欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      11.廣告語的翻譯(★)

      時間:2019-05-13 10:24:05下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《11.廣告語的翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《11.廣告語的翻譯》。

      第一篇:11.廣告語的翻譯

      廣告語的翻譯

      廣告的語言特點

      詞匯特征(Verbal Characteristics of English advertising)句法特點(Features of Advertising sentences)詞匯特征 Frequent Use of Compounds 復合詞多

      復合詞就是兩個或兩個以上的詞不加變化地按一定次序組合在一起,產生一個有特定意義的新詞。靈活運用復合詞可以使行文簡練、形象,迅速引起消費者的注意力。satin-soft, good-buy, high-quality, up-to-the-minute, undreamed-of, lemon-fragrant.詞匯特征

      More Use of Adjectives 大量使用形容詞

      廣告語言要求形象生動。為了推銷商品,廣告商極力對商品進行粉飾、美化。積極、肯定和褒義的形容詞占有絕對優(yōu)勢。

      finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐館廣告)

      Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mind, top quality, latest styles for garments.(服裝廣告)

      Originality in Spelling 創(chuàng)新拼寫

      在英語廣告中,有些大家所熟悉的字或詞故意被拼錯或加上前綴、后綴以引人注目,可有效地傳播商品信息。

      twogether— “together”的變異形式,用“two”代替“to”

      eggsactly—“exactly” 的變形,是為了與所宣傳的“egg”相對應。句法特點

      More Use of Shortened、Simple Sentences 多用省略句和簡單句

      廣告英語是面向人民大眾的。因而只有采用那些簡單、口語性強的句式,才能縮小廣告篇幅,減少廣告費用。做到用最少的版面,最精練的語言,傳遞出最多的信息。省略句:

      Quality first.Customer supreme.質量第一,用戶至上。(金龍電扇)Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕紙廣告)對您和家人的呵護—柔軟舒適。

      (利用最少的空間,傳達信息,關鍵詞突出,一目了然,節(jié)奏明快)祈使句

      Add Cheer To Your Chicken.(一則辣椒番茄醬的廣告語)See A World Difference With New Transitions Comfort Lenses.(一種商標為Transitions的眼鏡)Ask for MORE.(MORE牌香煙廣告)Frequent Use of Rhetorical Questions and Imperative sentences 頻繁使用設問句

      英語廣告常用疑問句,以引起顧客的好奇心或給顧客以啟發(fā)。祈使句有極大的號召力、說服力,都易于激起人們的購買力。

      Is microwave cooking fast? —You bet!微波爐煮飯炒菜很快嗎?—那還用說!

      Ever wonder why most guys in pants ads are standing up? 想過嗎?為什么西裝褲廣告里的男人總是站著? Let the NewYork Times find you.Go for the sun and fun.Frequent Use of Present Tense 頻繁使用一般現(xiàn)在時

      現(xiàn)在時在廣告語中使用最普遍,它使讀者對宣傳的產品不會有過時感或不可及感,同時反映了產品或廣告內容的當前狀況,增加可信度。

      One’s life begins with children’s shoes.(童鞋廣告)Unlike me, my Rolex never needs a rest.(Rolex手表廣告語)She works while you rest.(洗衣機廣告)Frequent Use of Quotations 常用引語

      現(xiàn)代廣告通常采用家喻戶曉的俗語,口語,諺語等以促進廣告語的記憶和傳播效果,并提高廣告語的文化特色和品位。

      Paris—Moscow—Beijing: Great Expectations.(汽車拉力賽廣告)Sofa—So—Good.(沙發(fā)廣告)

      Thirst come, thirst served.(可口可樂廣告)TIME IS MONEY, with a subscription you save both.《經濟學家》雜志廣告。

      廣告商標(Trade Mark)的翻譯

      把握英漢兩種語言的文化背景,巧譯廣告商標 Dragon 龍

      在中國,“龍”曾是封建君主和皇帝的象征。龍在中國人心目中是吉祥和富貴的象征,“望子成龍”“龍鳳吉祥”“龍馬精神”等吉祥詞語隨處可見,因此漢語里有不少以此命名的商品,例如:香煙“龍鳳吉祥”,“華龍”方便面等。

      而“西方人卻認為dragon(龍)是邪惡的象征, 是兇殘肆虐的怪物,應予消滅”(鄧炎昌,劉潤清)Magpie 喜鵲

      在漢語文化里,人們會聯(lián)想到 “報春、報喜” 美好的事情。在英語文化里,人們會產生 “嘮叨、羅嗦”的不好印象。

      因此,為了達到勸誘目的語消費者購買商品的目的,翻譯商標時要對目的語消費者接受的環(huán)境和不了解英漢兩種文化,會譯出可笑的商標

      廣州五羊牌自行車—Five Rams(Ram讓人想到撞車)上海鳳凰牌自行車—Phoenix(Phoenix在英語國家里是再生的象征,會讓人聯(lián)想到“死而復生”)白象牌電池—White Elephant(White Elephant 在英語里代表沒有用的東西)

      芳芳牌嬰兒爽身粉—Fang Fang Baby Talcum Powder(Fang 英語在字典中有兩層意思:1.a long, sharp tooth of a dog;2.a snake’s poison-tooth “毒牙”)建議譯文:Fun Fun “蝴蝶”牌電子灶—Butterfly Electronic Cooker(butterfly在英語里為輕浮之物,漢語則是象征友誼和愛情)“蜜蜂”牌洗澡香皂—Bee(中國人一直贊美蜜蜂的勤勞可愛,西方人則會想到蜜蜂的絨刺。)解決方法:

      1.靈活變通,結合目的語的語言特點和語境因素進行再創(chuàng)造,避開容易產生歧義和不愉快聯(lián)想的詞語。

      “孔雀”牌彩色電視機。原譯文:Peacock TV 在中國孔雀是美麗和鮮艷的象征,在英語國家則是不祥之鳥??梢宰兺ǖ刈g為:Kingbird

      “帆船”牌皮鞋。原譯文:“Junk” Leather Shoes(junk是舊貨,假貨的意思)。變通后:“Yacht” Leather Shoes

      西子香皂—原譯文:“Shitze” Toilet Soap(shits 瀉肚子)。譯成:West Lake Toilet Soap,可以讓人聯(lián)想到美麗的西湖,可以帶來商業(yè)效益。

      嘉龍牌食用油—Imperial Dragon, “dragon” 用了“Imperial” 襯托,可讓人聯(lián)想到遙遠的皇宮,神秘的古國,同樣具有異國情調。

      “紅星”牌電風扇—“Bright Star” Electronic Fan, 紅色在英語里是暴力的象征?!坝裢谩?—“Moon Rabbit”, 不譯為Jade Rabbit

      2.英語商標譯成漢語時要抓住中國人重視“吉祥” “樂感”的心理。吉祥:

      Konka— 康佳 Mild Seven —萬事發(fā) Ball —順牌 Jetta—捷達

      Seven-u—七喜

      Buler—寶來

      Boom —豐年 Stone —四通

      Goldlion—金利來 Dunhill —登喜路 Holsten —好順 Kodah — 柯達

      Guiness—吉尼斯

      Wonderful—萬德福 樂感:

      Coca-cola—可口可樂 Pepsi-Cola—百事可樂 Tootsi Frooties—同樂笑糖果 Cola Cao—高樂高 Robust—樂百氏 Lucky—樂凱 Lactov—樂口福

      以音韻的相似譯商標的神韻

      Colgate---高露潔(兼顧了音韻的神似,而一個潔字更突出其產品的特性,具有點題效果。)Power香皂---波爾膚(以膚字點題)

      Maxam---美加凈(音譯結合,富有神韻)

      Head shoulder---海飛絲(海令人聯(lián)想豐富,海絲給人以清爽明快的感覺。)Smart Garment---順美(服裝)

      ReNu---潤明(隱行眼鏡)

      OMO---奧妙(洗衣粉)

      Pantence---潘婷

      Shampoo---香波

      Clean Clear---可伶可俐(護膚品)Singnal---潔諾(牙膏)

      Tides---汰漬(洗衣粉)

      Follow---福樂迷(奶糖)Coca-cola---可口可樂

      Safe guard---舒膚佳(香皂)Tylenol---泰諾(藥品)Stone---四通(電腦)Nike---耐克

      Kodak---柯達

      商標時尚化、潮流化

      以動畫片中大家喜愛的人物為商標

      米老鼠---Mickey Mouse 唐老鴨---Donald Duck 大力水手---POP-EYE 史努比---Snoopy

      凱特貓---Hello Kitty 人名:“李寧”牌運動裝---Li Ling

      林肯汽車---Lincoln 地名:黃鶴樓---Huang He Lou 廣告英語常用的修辭手法及漢譯處理

      修辭手法:比喻、擬人、雙關、夸張、重復、仿擬、押韻。

      翻譯方法:直譯法:意譯法:彌補法:歸化法:拆譯法:套譯法:

      巧用擬人,以情傳意。(Persifinication)Beauty Flowers speak from the heart.“綠丹蘭” —愛你一輩子(綠丹蘭系列化妝品廣告)

      可作意譯處理:Ludanlan Cosmetics—Love me tender, love me true.(tender和true讓我們體會到了綠丹蘭溫和護膚,輕柔的感覺。)一冊在手,縱覽全球。(雜志廣告)

      The Globe brings you the world in a single copy.(強調雜志神通廣 大的能力)We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden.(葡萄酒廣告)

      我們?yōu)楹⒆觽兊某錾囟院馈狝lmaden的葡萄酒

      Unlike me, my Rolex never needs a rest.(Rolex 手表廣告)可直譯為:和我不一樣,我的勞力士從不需要休息。妙用雙關, “催人聯(lián)想” 諧音雙關(Homophonic Pun)湖南三湘大市場 Hunan Sunshine Supermarket 東塘百貨大樓 Downtown Department Store

      Make you every hello and real good buy(電話公司廣告)

      淺析:原文good-buy與good-bye構成雙關,一來說明每一聲Hello,都能以good-bye結束;二來會讓顧客覺得物有所值。

      可直譯為:讓你的每一聲“哈羅” 都真的物有所值。

      WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY 淺析:“ WEAR-EVER ” 是商標名,又可讀為“wherever”,包含了兩層意思:Wear forever 指產品結實耐用,wherever 指到處受歡迎。質量好又銷量好,必然會吸引許多顧客前去購買。譯文:“恒久”玻璃爐具帶給您一個全新的概念:潔凈。

      一詞多義雙關(Homographic Pun)

      She wants to put her tongue in your mouth.(香港語言中心廣告)tongue 既指舌頭,又指語言。大部分人會以為是前一種意思,很容易引起觀眾的遐想,吸引他們的注意力。

      這里不宜直譯,應意譯為:她要把她的語言教給你。The unique spirit of Canada.(加拿大威士忌酒廣告)

      Spirit 既可指酒,又可指精神??吹竭@個廣告就會引起顧客的注意力,又會引導他們去思考,廣告的目的也就達到了。

      翻譯時,要把這兩層意思翻譯出來??刹鹱g為:別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大民族精神。Spoil yourself and not your figure(weight-watcher 冰淇淋廣告)淺析:spoil可以理解為盡興、破壞,既可以盡興地吃,又不會破壞體形,可以使減肥者在輕松幽默的語氣中自然地接受該廣告。

      翻譯此廣告,可采用四字結構:盡情大吃,不增體重。I’m More satisfied(摩爾香煙廣告)淺析:“More”一字既介紹了香煙品牌又把香煙頗受歡迎這一事實介紹給了顧客, 宣傳效果很明顯。譯文:我更滿意摩爾香煙。

      巧用壓韻,“美感無限”

      壓韻有頭韻(alliteration)和尾韻(End-rhyme)兩種。頭韻的視覺美和聽覺美

      Go with the flow.Soft, swaying shapes, so right for summer.淺析:這則廣告連用押S頭韻的詞語,絲音連綿,由音見義。使人不禁想到衣裙、樹葉的沙沙聲,風聲颯颯,創(chuàng)造了一種飄逸浪漫的聽覺形象,獲得音響與情思和諧統(tǒng)一的藝術效果,極富誘惑力。翻譯要把這種美盡量直譯出來??梢灾弊g為:緊隨潮流,柔軟搖曳的形態(tài),夏天穿著是如此舒適。Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion only from Sony.淺析:這里的Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion 便是根據(jù)Hi-fi(high fidelity)所造新詞。三詞押頭韻,模擬耳機音響,動人心弦,足以喚起發(fā)燒友豐富的美感經驗。這里可直譯為:高度傳真,高級趣味,高尚名流,來自索尼。

      Sea, Sun, Sand, Seclusion-and Spain(海濱旅館)。

      淺析:這則廣告把旅館的地理環(huán)境、異國情調渲染得淋漓盡致,具有極強的審美表現(xiàn)力,令人心弛神往。這則廣告可直譯為:海水、陽光、沙灘、幽僻之鄉(xiāng)—西班牙情調!Good teeth, good health.淺析:這則廣告既簡潔又有押韻美而且“health”還體現(xiàn)了中國人關注身體健康的心理。這里可直譯為:牙齒好,身體就好。

      尾韻的聽覺美、視覺美

      Pepsi-Cola hits the spot Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too-Pepsi-Cola is the drink for you.淺析:這則百事可樂廣告,節(jié)奏鮮明,抑揚頓挫,宣有創(chuàng)造力。翻譯時要用彌補法來補救,譯出原文的韻律美。

      可譯為:百事可樂味道好,足足12盎量不少,五元鈔票買兩瓶,百事可樂供您飲。East, West, Hangtian is best(汽車廣告)

      淺析:廣告的音樂美而且突出了此車的優(yōu)越性。用彌補法譯出:城鄉(xiāng)路萬千,路路有航天。Flash.Dash.Classic splash.淺析: 此廣告由靜至動,極富詩意。用彌補法譯出:閃光、炫耀、經典的飛濺。

      妙用比喻,“活靈活現(xiàn)” 明喻的生動形象

      Light as breeze, soft as cloud(服裝廣告)

      淺析:這則廣告運用比喻把衣服柔軟飄逸的面料逼真地展現(xiàn)在顧客面前,讓人有購買的沖動。譯文:輕飄飄如微風,軟綿綿似彩云。(譯文保留了原來的明喻,而且結構對等,原詞的意境美也完好地保留了下來。)

      Cool as a mountain stream….Cool as fresh Consulate(Consulate 香煙)淺析:把香煙比作山泉,爽口怡人,有種心曠神怡的感覺,讓人回味無窮,極具吸引力。譯文:涼如高山溪流…爽似 Consulate 香煙。

      Featherwater, light as a feather(Featherwater眼鏡廣告)淺析: 該廣告突出了該眼鏡的質地,即用樹脂做成,不但輕而且還經久耐用。譯文:Featherwater眼鏡,輕如鴻毛。As soft as Mother’s hands(童鞋廣告)淺析:童鞋如媽媽的手一樣柔軟,非常形象生動。譯文:像母親的手一樣柔軟。隱喻的含蓄魅力

      Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady(酒)

      淺析:這里把酒比喻成了粉紅佳人,有種美酒和佳人的意象,極具美感??芍弊g為:高級、可口的粉紅佳人。

      You’re better off under the umbrella(保險公司廣告)淺析:保險公司比喻成一把保護傘,讓顧客感到非常安全,可以自在地外出,宣傳效果不同凡響。此處不宜直譯,可以意譯為:購買本保險,運行自在又安全。

      巧用仿擬,過目不忘。中文廣告中的仿詞現(xiàn)象:

      樂百氏礦泉水, “凈”在不言中.。

      淺析:純凈是礦泉水應具備的一個特點, “凈”和“盡”在發(fā)音上相近,突出無須對樂百氏礦泉水進行過多宣傳,消費者就能體驗該產品的純凈。

      英文廣告中的仿詞現(xiàn)象

      The Orangemostest Drink in the world.(橙汁廣告)Orangemostest—orange+most+est, 別具一格地表現(xiàn)了該商品的高純度和高品質。Kripsy cream doughnuts.K和C單詞中發(fā)音相同,但K比C從視覺上更能吸引人。We know Eggsactly how to sell eggs.Eggsactly與exactly 諧音拼寫

      廣告英語中的仿擬現(xiàn)象

      Where there is a mountain, there is a road;where there is a road, there is Toyaota.淺析: 該廣告巧妙地仿用了英語中“Where there is a will, there is a way.”這句家喻戶曉的諺語,顧客很容易地就把豐田車記住了,其勸說功能顯而易見。譯文可直譯為:有山必有路,有路必有豐田車。A Mars a day keeps you work, rest and play.淺析:一看這個廣告,大家很容易聯(lián)想到兩則英語諺語:“An apple a day keeps the doctor away.一日一蘋果,醫(yī)生原離我?!?和“ All work and no play makes Jack a dull boy.只工作不玩耍,聰明小孩也變傻?!?這則廣告似乎告訴人們吃了這種巧克力既可以保持身體健康又可以聰明,激起了人們購買的欲望。這里可直譯:一日一塊馬爾斯牌巧克力,給你工作、休閑、娛樂添精力。Give me Green World, or give me yesterday.淺析:大家都知道美國獨立戰(zhàn)爭時期杰出的政治家Patric Henry 的名句 “Give me liberty, or give me death!不自由,毋寧死!”

      這里不可以直譯為:要么給我綠世界晚霜,要么給我昨天。要作意譯處理:要么給我綠世界晚霜,要么還我昨日容顏。這樣翻譯,很容易在消費者心理產生共鳴,因而激起他們購買的欲望。He who runs last laughs best.(輪胎廣告)誰跑在最后,誰笑得最好。Go with the flow.緊隨潮流。(服裝廣告)

      淺析:套用了美國作家瑪格麗泰.密西爾的傳世之作Gone With the Wind.(飄)廣告英語常用的修辭手法 Figures of Speech 比喻

      包括明喻(simile)和隱喻(metaphor)。比喻可以化抽象為形象,化陌生為熟悉,化平淡為生動。Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.(桔汁廣告)翻譯方法:直譯法。這句英語的simile在漢語中存在內容和形式上的對等體,可譯為:沒有桔汁的早餐猶如沒有陽光的日子。

      Life is a journey.Travel it well.人生如旅程,應盡情游歷.(metaphor)As soft as Mother’s hands.像母親的手一樣柔軟.(童鞋廣告)Light as a breeze, soft as a cloud.輕如云,柔如云.(服裝廣告)It is like a treat for your table.(餐具廣告)翻譯方法: 歸化法(以譯入語的文化,心理為重心。)這句英語的simile不為中國讀者接受,要變換比喻形象。如果直譯成“款待您的餐桌”就不知所云。可譯為:為您的餐桌穿上了精美禮服。Personification 擬人

      Flowers by Interflora speak from the heart.(鮮花廣告)翻譯方法:直譯法。這句英語中,鮮花擬人化了,好象情人訴說衷腸。大多數(shù)擬人句子可以直譯成漢語“擬人”修辭格??勺g為:英特拂勞拉的鮮花傾訴衷腸。

      Unlike me, my Rolex never needs a rest.(Rolex手表廣告)和我不同,我的勞力士從不需要休息。We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden.(葡萄酒廣告)我們?yōu)楹⒆觽兊某錾囟院馈狝lmaden的葡萄酒

      She works while you rest.(洗衣機)她工作,你(主人)休息。雙關

      雙關語是利用語言文字的同音或同義,同音異義的關系,使一句話涉及兩件事,做到一明一暗,一真一假,既可引人注意,又能引起聯(lián)想,加深記憶。

      The unique spirit of Canada.spirit 一詞雙義:既指精神,又指烈性酒。翻譯方法: 拆譯法。別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大民族精神。

      Try our sweet corn, and you’ll smile from ear to ear.ear 一詞雙義:耳朵,穗。拆譯為:嘗一嘗我們的甜玉米,你將笑得合不攏嘴,吃了一個又一個。

      She wants to put her tongue in your mouth.(香港語言中心廣告)tongue 一詞雙義:語言、舌頭。翻譯方法: 意譯法,用譯文讀者易懂的切合原文意思的詞語和恰當式來表達原文的內涵和精髓。意譯為:她要把她的語言教給你。

      You can buy Happiness.(染發(fā)水廣告)意譯為:購買“幸?!?,擁有幸福。

      Make your every hello a real good—buy.(電話廣告)good—buy與good—by同音異行異義形成雙關。意譯為:讓您的每次通話都貨真價實。

      Hyperbole 夸張

      夸張就是運用豐富的想象力將原有的事物故意進行夸大和縮小,來突出事物的本質特征,從而起到突出主題,渲染氣氛的效果。

      Probably the best beer in the world.(Carlsberg beer 廣告)翻譯方法:直譯法。(夸張一般都采用直譯)直譯為: Carlsberg beer , 世界上最好的啤酒。Take Toshiba, take the world.(Toshiba廣告)東芝在手,世界在握。

      Repetition 反復

      反復是通過在文章中重復使用某一語句或詞語,加強語勢,增強語言節(jié)奏感,達到抒發(fā)感情,營造氣氛的目的。重復這種修辭手法在廣告英語中使用的頻率較其他文體高。Perfect ingredients for perfect hair.(Phytojoba 洗發(fā)水的廣告)翻譯方法:直譯法。原句“perfect”屬同義反復,應直譯成反復修辭格。直譯為:完美發(fā)水,完美發(fā)質。

      When you’re sipping Lipton,you’re sipping something special.(果茶廣告)當你在品抿立頓果茶時,你是在品抿非凡的茶。

      We put them through water to make sure they don’t leak.We put them through mud and salt to make sure they won’t rust.我們把它們放置于水中以確信它們不會滲漏,我們讓它們穿過泥濘和鹽水以確信它們不會生銹。

      Extraordinary cola, extraordinary choice.非??蓸?,非常選擇。

      Fine old platinum engagement rings and wedding bands at fine prices.這里的兩個“fine”屬于一詞多義,不宜采用直譯。

      翻譯方法: 意譯法,用譯文讀者易懂的切合原文意思的詞語和恰當式來表達原文的內涵和精髓??勺g為:我們以優(yōu)惠的價格為您提供品質優(yōu)良的老牌platinum訂婚戒指和水平一流的婚禮樂隊。Better connections create better understanding.And that makes a better world.(PCCW的電信廣告)溝通更順暢,了解更深入,世界更美好。

      Parody 仿擬

      這種修辭格故意用來模仿某一著名的詩歌、文章、段落或某一名言、警句、諺語、格言等,改動其中部分詞語以表大一種新的思想內容,從而獲得打動人心的效果。He who laughs best who runs longest.(輪胎廣告)翻譯方法:直譯法。這句話仿用了習語The one who laughs last laughs best.可譯為:誰跑得最長,誰笑得最好。

      A Mars a day keeps you work, rest and play.一日一塊馬爾斯牌巧克力,給你工作、休閑、娛樂添精力。這則廣告是從兩句成語衍生而來的:An apple a day keeps the doctor away和All work and no play makes Jack a dull boy.Give me Green World, or give me yesterday.(綠世界牌晚霜廣告)翻譯方法:意譯。如果直譯。語義顯得模糊不清。

      可譯為:要么給我綠世界晚霜,要么還我昨日容顏。這樣的翻譯使愛美的消費者心理上產生共鳴和奇妙的聯(lián)想,用了綠世界晚霜“今年20明年18”進而激起購買欲望。

      Where there is a road, there is Toyaota.這則廣告仿擬習語Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。

      翻譯方法:套譯法,即套用英語在漢語中已經沉積下來的固有模式。能好地表達廣告的原意,加深消費者對該產品的印象??勺g為:有路就有豐田車。

      Hero Meets Hero.英雄識英雄。(招聘廣告)仿擬了英語諺語:Like knows like.Rhymes 押韻

      廣告英語中,廣告制作人常常會使用押韻(分為頭韻Alliteration和End-rhyme),使廣告詞富有節(jié)奏感,讀起來鏗鏘有力,瑯瑯上口,易于記憶,刺激其購買欲望。

      More experience in express.(DHL特快專遞廣告)這里運用的是頭韻修辭格。

      翻譯方法:彌補法,對不能譯的辭格,盡可能補救。翻譯時可用漢語結構翻譯英語修辭格,以求最大限度再現(xiàn)原文的修辭效果。

      可譯為:更多經驗,更好服務盡在DHL特快專遞。

      Good teeth, good health.(高露潔牙膏廣告)翻譯方法:直譯法??勺g為:牙齒好,身體就好。

      My goodness!My Guinness!我的天?。∥业腉uinness啤酒!

      It changed our well water to wonderful water.(凈水器廣告)這里用了頭韻修辭格。

      翻譯方法:變通法。由于語言和文化的差異,同樣的比喻形象在不同國家人民的心中可能會有不同的聯(lián)想。翻譯時,應采用譯文語言中與原文意境相似,實現(xiàn)與原文的功能對等。不可譯為:變井水為奇妙水。應譯為:變井水為純凈水。

      第二篇:經典廣告語翻譯

      1.Just do it.跟著感覺走。(耐克運動鞋)

      2.Ask for more.渴望無限。(百事流行鞋)

      3.Obey your thirst.服從你的渴望。(雪碧)

      4.Feel the new space.感受新境界。(三星電子)

      5.Focus on life.瞄準生活。(奧林巴斯相機)

      6.Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥氏咖啡)

      7.A Kodak moment.就在柯達一刻。(柯達膠卷)

      Share moments.Share life.(柯達膠卷)

      8.Started Ahead.成功之路,從頭開始。(飄柔洗發(fā)水)

      9.Make yourself heard.理解就是溝通。(愛立信手機)

      10.Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)

      11.The choice of a new generation.新一代的選擇。(百事可樂)

      12.We integrate, you communicate.我們集大成,您超越自我。(三菱電工)

      13.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轎車)

      14.Poetry in motion, dancing close to me.動態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)

      Where there is a way, there is a Toyota。有路就有豐田車.(豐田汽車)

      15.Let's make things better.讓我們做得更好。(飛利浦電器)

      16.Good teeth, good health.牙齒好,身體就好。(高露潔牙膏)

      17.Can't beat the real thing.擋不住的誘惑。(可口可樂)

      Things go better with Coco-Cola.(Coco-Cola)飲可口可樂,萬事如意。(可口可樂)

      18.Tide's in, dirt's out.汰漬到,污垢逃。(汰漬洗衣粉)

      19.Apple thinks different.蘋果電腦,不同凡“想”。(蘋果電腦)

      20.Not all cars are created equal.并非所有的汽車都有相同的品質。(三菱汽車)

      21.Anything is possible.沒有不可能的事。(東芝電子)

      Take TOSHIBA, take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)

      22.Our wheels are always turning.我們的車輪常轉不停。(五十鈴汽車)

      23.The world smiles with Reader's Digest.《讀者文摘》給全世界帶來歡笑

      24.Nobody is perfect.沒有一個人的身材是十全十美的。(苗條健身器材)

      25.The Globe brings you the world in a single copy。

      一冊在手,縱覽全球。(《環(huán)球》雜志)

      26.Live well, snack well.美好生活離不開香脆的餅干。(斯耐克威爾士餅干)

      27.We're the dot.in.com.我們就是網絡。(太陽微系統(tǒng)公司)

      28.No business too small, no problem too big。

      沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)

      29.The new digital era.數(shù)碼新時代。(索尼影碟機)

      30.We lead.Others copy.我們領先,他人仿效。(理光復印機)

      31.Impossible made possible.使不可能變?yōu)榭赡?。(佳能打印機)

      32.Take time to indulge.盡情享受吧?。ㄈ赋脖ち瑁?/p>

      33.Come to where the flavor is.Marlboro Country。

      光臨風韻之境——萬寶路世界。(萬寶路香煙)

      34.To me,the past is black and white,but the future is always color。

      對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。(軒尼詩酒)

      35.The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)

      36.From Sharp minds, come sharp products。來自智慧的結晶。(夏普產品)

      37.Mosquifo bye bye bye.(RADAR)蚊子殺、殺、殺。(雷達牌驅蟲劑)

      38.Connecting People.(Nokia)科技以人為本。(諾基亞)

      39.Ideas for life.為生活著想。(松下電子)40.Time is what you make of it.(Swatch)天長地久(斯沃奇手表)

      第三篇:廣告語翻譯

      廣告語翻譯

      一、廣告的定義

      廣告,顧名思義,就是廣泛地告知公眾某種事物的活動。實際上,廣告的定義有廣義和狹義之分。狹義的廣告主要是通過各種媒體手段宣傳某一產品或服務,所以可以說,狹義的廣告多是商務廣告,其使用的媒體主要有報刊、電臺、電視臺、招貼、電影、幻燈、櫥窗布置、商品陳列等。而所謂廣義的廣告就是指通過傳播媒體向大眾宣傳商品、服務、思想觀念、公益事業(yè)等。所以如果從廣義上講,廣告所涉及的領域非常廣泛,不僅涉及經濟商業(yè)領域,還涉及社會政治活動、公益活動、日常生活、思想意識等多種方面。美國營銷協(xié)會定義委員會對廣告的定義為:

      Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media.(廣告是由特定的廣告主通常以付費方式,通過各種媒體介紹和推廣其產品、服務或觀念的具有說服性功能的公眾信息交流活動。)

      二、廣告的功能

      一則成功的商務廣告應當能夠實現(xiàn)以下幾種基本功能:傳播信息功能、勸說功能、美感功能、刺激消費功能。或者理解為ACCA要求,即Awareness(認知)、Comprehension(理解)、Conviction(說服)、Action(行動)。其中最主要的是勸說功能,起到最大的誘導說服作用,來影響更大的消費群體,其他功能起輔助作用。

      E.S.Lewis則把廣告的社會目的和功能歸納為AIDA原則,即:Attention(引起注意), Interest(發(fā)生興趣), Desire(產生欲望), Action(付諸行動)。這四條原則針對客戶而言,具有一定的先后順序,廣告必須首先引起注意才能讓受眾產生興趣,繼而產生欲望并付諸行動購買。

      三、廣告的特征:

      一般來說,廣告語言須遵循KISS原則,即“Keep it short and sweet”。

      (1)簡潔性:廣告詞短小精悍、朗朗上口,顯示了廣告詞容易記憶的特征,接受者毫不費力就完全可以記住這些廣告詞。

      Just do it.(Nike)

      想做就做。

      (2)創(chuàng)新性:廣告創(chuàng)新的目的是為了吸引眼球,留住顧客,比如:廣告詞作者標新立異,把名詞用作動詞,比如: I chocolate you.(LG mobile phone)

      愛巧克力呦!

      句中“chocolate”被創(chuàng)造性地作為動詞使用,凸顯了廣告商的良苦用心,也達到了廣告吸引眼球的目的。

      (3)審美性:廣告語言要生動形象,栩栩如生,惟妙惟肖,幽默風趣,這樣會使消費者獲得一種美感,從而對廣告的產品產生好感。

      Mosquito Bye Bye Bye.蚊蟲殺殺殺。

      (4)說服性:廣告的最終目的就是說服消費者購買該產品或服務,某刀片的廣告: Look sharp!Feel sharp!Be sharp!

      好眼光!好鋒利!好帥氣!

      廣告反復強調其產品的“鋒利”效果,令人產生不買都想買的感覺。

      四、廣告語的文體特征

      翻譯廣告語也要照顧到原文的用詞、句法和修辭,從而忠實地傳達原文廣告語的信息功能,再現(xiàn)原文的號召功能,從而達到在目地語中宣傳產品與服務進而吸引消費者的目的。(1)詞匯特征

      英語廣告中用詞簡潔生動,節(jié)奏感較強,便于流傳和記憶;通常大量使用正面評價性形容詞及形容詞的比較級和最高級;經常使用第二人稱代詞you,以拉近和消費者之間的距離;誤拼和創(chuàng)新拼寫的方式也較常見,目的是為了吸引讀者的注意力,具有很強的煽動性。例如:

      Krazy clearance.Toy sale continues.瘋狂大甩賣,玩具促銷進行中。

      解析:這則清倉拍賣廣告故意把Crazy一詞誤拼為Krazy,以其新奇醒目的形式來吸引讀者的關注,同時又強化了“瘋狂甩賣”的語義,瘋狂到寫錯了字的地步,充分體現(xiàn)了廣告用詞的特點。(2)句法特征

      大量使用短句、簡單句、疑問句、祈使句和省略句,以達到用最少的語言傳遞最多的信息的目的。例如:

      Get Met.(Metropolitan Life Insurance)It pays.(保險公司廣告)

      購買城市人壽保險,值得!

      A world of comfort.— Japan Airlines 充滿舒適與溫馨的世界。(日本航空公司)具體來看:

      以短語作廣告:把名詞短語作為廣告詞,突出廣告的簡潔性。

      Intel Inside.(Intel Pentium)祈使句作為廣告:體現(xiàn)廣告的說服性。

      Obey your thirst.(Sprite)陳述句作為廣告:陳述句用來表達肯定含義,陳述句做廣告,往往可以肯定地描述產品的特征、優(yōu)點等,為產品銷售鋪路。

      只有想不到,沒有做不到。

      (李寧)

      疑問句作為廣告:可以是一般疑問句,也可以是特殊疑問句;可以只問不答,留給消費者思考和想象的空間,還可以采用問答式,給消費者明確的選擇向導。

      Do you love anyone enough to give them your last Rolo?(Rolo confectionery)你喝過山泉水嗎?(農夫山泉)

      Want him to be more of a man? Try being more of a woman!(Coty Perfumes)— Which lager can claim to be truly German? — This can.集詞為句做廣告:許多廣告利用寥寥數(shù)詞,簡潔時尚,新穎獨到,吸引并留住了顧客。Snap, Crackle, Pop.(Kellogg’s Rice Krispies)Ford, safe, quick and with fun, a work of art.(Ford)(3)修辭特征

      修辭可以增強語言的表達效果,達到吸引眼球、說服等目的。廣告這一文體通常為了吸引顧客的注意而大量使用修辭文體來描繪其產品,達到推銷目的。良好的修辭手段往往能決定廣告的創(chuàng)意,更與廣告預期效果息息相關。廣告中,常用的修辭方法有比喻、擬人、雙關、對比、重復、夸張及仿擬等。例如: 比喻

      Light as a breeze, soft as a cloud.(服裝廣告)輕飄飄如微風,軟綿綿似彩云。依波表,時間的設計師。(手表廣告)EBEL: the architects of time.擬人 The world smiles with Reader's Digest.《讀者文摘》給世人帶來歡樂。雙關 Ask for More.(More香煙廣告)

      再來一支摩爾香煙。對比 Tide’s in, dirt’s out.(洗衣粉廣告)

      有汰漬,沒污漬。重復 蚊蟲,殺殺殺。

      (雷達牌驅蟲劑)

      Mosquito Bye Bye Bye.夸張 Famous-brand perfume spreads fragrance for as long as a century.(香水廣告)名牌香水,香飄百年。

      仿擬 Where there is a way, there is a Toyota.(Toyota)車到山前必有路,有路必有豐田車。本廣告仿擬了“Where there is a will, there is a way”,翻譯成漢語時“將計就計”,仿擬漢語中“船到橋頭自然直”,這樣的翻譯耳熟能詳,朗朗上口。

      五、廣告語的翻譯原則(1)簡潔而富有創(chuàng)意

      一般說來,翻譯應該首先忠實于原文。但是,不同文體,忠實的程度不盡相同。廣告語是一種典型的宣傳文體,其主要目的在于盡可能地促銷所宣傳的產品,而“只有有創(chuàng)意的文本才能出奇制勝,吸引受眾的注意,打動受眾的消費心理,促動受眾的消費行文,產生持久的效力”。所以,廣告翻譯對“忠實”的要求不是很高,多數(shù)情況下,除意思基本對應外,譯者可以自由地發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,靈活處理,充分發(fā)揮日的語在語言和文化上的優(yōu)勢,譯出富有創(chuàng)意的譯文。同時,還應注意譯文的簡潔,因為簡潔可以讓讀者一目了然,更好地了解和記住產品或服務。(2)通俗中透著美感

      由于廣告譯文面對的是廣大消費者,所以應該考慮到消費者的受教育水平。畢竟,廣告的受眾不僅包括受到良好教育的人,還包括很多沒有受到過很好教育的人。為了照顧到這一部分消費者,廣告譯文應盡量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味著“俗氣”,還應該注重美感,讓讀者在獲得一種美的享受的同時記住廣告詞,從而記住了所廣告的產品。這也有助于企業(yè)樹立、維持和強化自己的品牌形象。(3)受眾文化認同

      語言是文化的載體。廣告語作為一種特殊的語言形式,當然會反映語言背后的文化。不同的民族有不同的特性和不同的文化背景、政治觀點、宗教信仰、民族心理、傳統(tǒng)習慣等。廣告語體現(xiàn)一定的民族性和審美觀,體現(xiàn)不同的價值觀和生活方式,以及不同的宗教理想和道德標準。廣告目的是實現(xiàn)產品的銷售,我們在進行廣告語翻譯的同時不得不考慮所遇到的源語文化和目的語文化的沖突問題。如果在翻譯中沒有處理好跨文化的問題就會導致廣告在目的語文化中的失敗。因此,可以說,翻譯廣告的時候,要注意受眾(即目的語讀者)的文化認同。

      六、廣告語的翻譯策略

      (1)直譯法(Literal Translation)

      有些修辭手法在中文和英文中相通或者近似,可以直接移植,采用直譯法。像母親的手一樣柔軟。(某童鞋廣告)As soft as mother’s hand.M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(2)意譯法(Free Translation)

      許多廣告使用的修辭手法在一種語言中恰如其分,而直譯為另一種語言時,需要根據(jù)意義進行適當?shù)恼{整;另一個原因是由于語言的差異,比如押韻等修辭手法難以在目的語中實現(xiàn)。因此,廣告修辭格在直譯行不通的情況下,就可以采用“取其意,去其形”的意譯法。You’re better off under the Umbrella.(保險公司廣告)擁有保險,倍感安全。

      【解析】采用了暗喻修辭手法,保險公司自喻為“Umbrella”,表示“雨天防濕”的意思,由于是暗喻修辭手法,無法直接翻譯成“傘下更好”,所以突出保險作用,當然倍感安全,符合消費者的消費心理。Health, Humour & Happiness, gifts we’d love to give.(《星期六晚報》廣告)健康、幽默和幸福,是我們給您的禮物。【解析】采用了頭韻修辭手法,顯然在漢語中無法借用相同的修辭手法,故只能譯其“意”,而舍其“形”。

      (3)套譯法(仿譯法)(Loan Translation)

      有些廣告本身采用了仿擬修辭手法,譯者可以“將計就計”,采用套譯法;有些廣告直譯、意譯難度很大或不符合目的語的表達方式,也可以采用套譯法。百聞不如一嘗。(浙江省糧油食品進出口公司)

      Tasting is believing.【解析】仿擬漢語成語“百聞不如一見”,由于英語中也有類似的說法,直接套用英語諺語“Seeing is believing”。

      綠丹蘭——愛您一輩子。(綠丹蘭系列化妝品)

      Lvdanlan cosmetics—Love me tender, love me true.【解析】這是模仿著名美國民歌“Love Me Tender”中的名句“Love me tender, love me true”,文中采用擬人手法,將原文的第二人稱改為第一人稱,賦予綠丹蘭化妝品以生命和感情,讀來倍感真情流露,親切自然;更為重要的是,這首民歌本身會給目的語讀者帶來美的聯(lián)想,引起情感上的共鳴。所以,本廣告主要采用了套譯法,即套用目的語中的名言、警句、習語等,以達到宣傳產品的目的。(4)增譯法(Amplification)

      眾所周知,雙關是某個詞或者短語表示兩層意思,有“一石二鳥”之功效,達到詼諧幽默的廣告效果。翻譯時,多數(shù)時候無法將原語的雙關通過翻譯移植到目的語中,此時,需要采用增譯法,表達原文的雙重含義?,F(xiàn)舉例說明如下:

      I’m More satisfied.Ask for More.摩爾香煙,我更滿意。再來一支,還吸摩爾。

      Intelligence everywhere.(Motorola)

      智慧演繹,無處不在。

      【解析】此句直譯為“智慧,無處不在”,但是,由于漢語講究對稱與平穩(wěn),所以增加詞語“演繹”,使廣告更具有詩情畫意與文學色彩,提高了吸引力,故翻譯為“智慧演繹,無處不在”。

      (5)縮譯法(Condensed Translation)

      有時,廣告原文用直譯的方法翻譯過來內容過于冗贅,或者漢語廣告經常使用一些套話,或不符合英語廣告慣例的表達,在翻譯時,就要將這部分信息進行刪減。Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.安聯(lián)集團,永遠站在你身邊。

      If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides, or rolls, we check it.(Auto Advertisement)馳騁千里,胸有成竹。

      【解析】本廣告使用了一系列動詞,表達該種車性能優(yōu)良,無論哪種條件狀況中,都安全無恙。如果詞詞照譯,不僅啰嗦,不易記憶,所以干脆采用減譯法,創(chuàng)造性地翻譯成“馳騁千里,胸有成竹”,語言對偶,簡潔易記。

      廣州是我家,清潔靠大家。(公益廣告)Keep our city clean!【解析】本廣告如果直譯為“Guangzhou is my home;its cleanness depends on all of us”就顯得有些啰嗦含糊,該公益口號的含義就是讓大家保持城市衛(wèi)生。所以刪繁就簡,翻譯成“Keep our city clean!”簡單明了,也達到了原文的宣傳目的。

      七、中文常用廣告套語的翻譯

      在翻譯中文廣告語的時候經常會遇到一些常用廣告套語,而且這些廣告套語具有很強的“中文特色”,所以有些譯者在選擇譯文的時候會感覺沒有把握,特摘錄一些套語的翻譯(按漢語讀音排序)放在下面,僅供參考,因為放在英文上下文中的時候,還要根據(jù)英文的表達習慣和文法進行變通處理:

      安心益氣to make one feel at ease and energetic 百用不厭never get tired of using it 保暖防風warm and windproof 保溫性能超強extremely efficient in preserving heat 保溫性強good heat protection 保質保量quality and quantity assured 備有大量現(xiàn)貨Stocks are always available in large quantities 備有各種款式和式樣available in design and styles 本公司隨時為客戶提供優(yōu)質服務。We are ready to provide excellent service for all customers 薄利多銷small profit but large turnover 采用最新設備和工藝with up-to-date equipment and techniques 操作簡便easy and simple to handle 產銷歷史悠久to have a long history of production and marketing 暢銷全球sell well throughout the world 超值享受unconventional enjoyment 穿著舒適輕便comfortable and easy to wear 電腦驗光computer optometry 定牌包裝packing of nominated brand 冬暖夏涼cool in summer and warm in winter 芳香宜人fragrant aroma 防水、防震、防磁waterproof, shock-resistant and anti-magnetic 防震抗震shock-proof 防皺抗皺crease-resistance 風景如畫a picturesque landscape 服務上門door-to-door services 服務周到full service 服務周到、禮貌thoughtful and courteous service 服務周到courteous service 高科技產品high-tech product 工藝精良sophisticated technologies 功效神奇as effectively as a fairy does 供不應求Supply fails to meet the demand 供應及時prompt delivery 光潔度高highly polished 規(guī)格齊全a complete range of specification 國際金獎international gold medal 豪華享受luxury enjoyment 花色品種繁多a wide range of colours and designs 歡迎垂詢Enquiries are cordially welcome 5 貨源充足ample supply 貨真價美out-and-out 技藝精湛exquisite craftsmanship 價格低廉,欲購從速。Enjoy our economy prices now.價格公道reasonable price 價格適中moderate cost 減肥延壽to reduce body weight and prolong life 交貨及時timely delivery guaranteed 交貨迅速prompt delivery 潔白如玉jade white 結構堅固firm in structure或sturdy construction 竭誠歡迎廣大客戶惠顧。Enquiries and orders are warmly welcome.經濟實惠economical and practical 經久耐用durable in use或structural durability 精品薈萃a galaxy of fine goods 景色宜人delightful scenery 久享盛名with a long standing reputation 居同類產品之冠rank first among similar products 舉世無雙matchless in the world 抗熱耐磨strong resistance to heat and hard wearing 口感醇厚mild and mellow 款式多樣a great variety of model 款式新穎latest designs 饋贈佳品ideal gift 老少良伴good companions for children as well as adults 理想伴侶ideal companion 靈丹妙藥miraculous cure 令人心曠神怡carefree and joyous/ relaxing and fascinating 買一送一 two for one 滿足國內外消費者需求to satisfy the demands of consumers from home and abroad 美觀大方beautiful and graceful 美輪美奐breath-taking beauty 免燙產品non-ironing product 名不虛傳really worth the reputation 烹制方便convenient to cook 品質優(yōu)良excellent quality 千錘百煉highly finished 清熱止渴relieve heat and thirst 清香爽口pleasant to the palate 祛病強身removing diseases and promoting health 染制精良meticulous dyeing processes 任君挑選ready for your selection 榮獲金[銀]質獎to be awarded a gold[silver] medal 榮獲優(yōu)質產品證書to be awarded super-quality certificate 6 柔軟防滑soft and anti-slippery 色彩斑斕in fancy colours 色彩紛呈various colours 色澤艷麗bright in colour 賞心悅目pleasant to the eye/ gladden the eye and heart 上等材料excellent material 身份的象征a token of status 深受國內外客戶的信賴和贊譽to win a high reputation and to be widely trusted at home and abroad 深受國內外消費者歡迎和好評to be highly praised and appreciated by consuming public 使用科學配方精制而成elaborated by scientific recipe 手感極佳very comfortable feel 天衣無縫perfect in every way 甜而不膩agreeable sweetness 童叟無欺Neither the old nor the young will be cheated.圖案生動vivid pattern 外觀光澤透明bright and translucent in appearance 衛(wèi)生嚴格high standard in hygiene 味道純正pure and mile flavour 聞名遐邇known far and wide 無價之寶invaluable asset 無與倫比incomparable 物美價廉low prices and fine quality 先用后買use before purchase 香濃可口aromatic character and agreeable taste 香味濃郁aromatic flavour或fragrant(in)flavours 享譽國內外to enjoy high reputation both at home and abroad 小巧玲瓏little and dainty 行銷世界to be distributed all over the world 性能可靠dependable performance或reliable performance 性能優(yōu)越superior performance 性能卓越incomparable in performance 選料考究choice materials/carefully-selected materials 沿用傳統(tǒng)的生產方式with traditional methods 用戶至上/顧客第一 customer first 用料上乘with selected materials 造型美觀attractive appearance或charming appearance 質地優(yōu)良fine quality 質優(yōu)價廉high quality at low price 中國一絕unique of China 專為……設計to be specially designed for… 專業(yè)設計professional design 做工講究exquisite(in)workmanship 做工精細fine workmanship 7

      第四篇:廣告語特點及翻譯

      1.英語廣告語的特點

      1.1簡練 Brief

      廣告,由于受到時間、資金等多方面因素的影響,總是希望在最短的時間內吸引觀眾的注意力。

      很多世界馳名的英語廣告,都是以簡練取勝的: Drives wanted.(大眾汽車)Your true choice.(AT&T電話公司)Passion for the road.(馬自達汽車)Makes dreams come true.(迪斯尼樂園)Let us make things better.(飛利浦電器)

      在簡練這方面,廣告有以下特點:

      1.1.1多用口語: 口語的運用,使廣告具親和力。

      在廣告中會盡量采取人們在日常生活中使用的口語,并多使用一些小詞匯(small words),以更貼

      近觀眾。My goodness!My Guinness!Guinness啤酒的廣告,“my goodness”表示驚訝,這個組合形象生動,易于記憶。

      俚語和非正式英語也常出現(xiàn)在廣告中。

      下面是一則推銷微波爐的廣告,用詞簡單,口語化很強?!癵otta”為俚語,相當于“got to”,讓

      人覺得很貼近生活。

      I couldn’t believe it!Until I tried it!

      I’m impressed by it!You’ve gotta try it!I love it!1.1.2多用簡單句,明快有力: 簡單句地運用,能使顧客的心與廣告一起舞動。

      下面這則廣告就體現(xiàn)了簡明的特點:

      The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes.It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors.Even cement.The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it!Make your floors

      sparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出關鍵詞。

      省略句的運用,能讓廣告用最少的篇幅、時間、費用包容盡可能多的信息,收到最大的宣傳效果。

      Refresh!(香皂廣告)

      僅此而已。但香皂的清新功能卻昭然赫赫了。還有一些馳名的廣告,也都充分利用了省略句獨特的功效。

      A mile way.Make it a mild smoke.Smooth, rich, rewarding.(Mild 香煙)Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust

      completely.(消毒劑廣告)

      1.2親切Affability

      1.2.1運用現(xiàn)在時: 使消費者堅信產品的持久與永恒。

      比如Minolta復印機的廣告正是如此。

      Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta.Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution.All to creat subtle colors and textures you have to see to believe.So experience Minolta digital full-color copiers.For color copying, they’re pure quality.1.2.2運用主動語態(tài): 使消費者認為自己也站在一個主動的位置,而不會出現(xiàn)抵制情緒。

      在Lark牌香煙的廣告中,幾乎全是主動語態(tài)。

      (以下注意使用英文標點)Smoothness you can taste.If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark.The reason? Our unique filter.It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke, and give you a taste that’s richly rewarding, uncommonly

      smooth.Lark, it has smoothness you can taste pack after pack.1.2.3多運用“you/ your/ yourself”

      下列兩則廣告,充分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。

      You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before.(餅干廣告)When you take a bad cold, take TheraFlu.(感冒藥廣告)

      1.2.4運用祈使句

      但是,除了真跡廣告以外,廣告中很少有像“please, will you?”那樣客氣的字眼。Get ready to encounter the new trend in timepieces.(Citizen手表廣告)

      Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go.真機廣告)

      Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.(Whisky酒廣告)1.2.5運用疑問句: 使消費者在不經意之間將廣告印入腦海中。

      Are you going gray too early?(染發(fā)劑廣告)

      Isn’t it good to know that walking is good exercise?(步行健身器廣告)

      對比下面兩則廣告,很容易發(fā)現(xiàn)提問式的廣告更生動,更明了。What’s in Woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week.以下這些提問式廣告同樣引人入勝。Hungry? Why wait?(餐館廣告)

      Have you seen the Globe today?(Globe報紙廣告)What? Too busy to call your mother?(電話卡廣告)

      (傳

      1.3創(chuàng)新Creativity

      1.3.1造字 Coinage: 造字可以讓他們用一個最滿意的詞來為自己的產品或服務定性。

      Timex手表正是因此而來。

      Give a Timex to all, to all a good time.這里的Timex就是將time和excellent經過縮寫拼合而成的一個新詞。手表走時精準、質量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、讀音都很簡單,能給人留下深刻印象。

      1.3.2拼錯 Misspelling

      We know eggsactly how to sell eggs.在此則廣告中, exactly被拼寫成egg和exactly的綜合形體,這樣在形態(tài)上與后面的eggs相呼應,還可以給消費者留下深刻印象,增強宣傳效果。

      1.4修辭 Rhetoric(擬人,比喻,雙關不用變黑體)

      1.4.1擬人 Personification: 擬人賦予無生命的商品以人的感情,這不僅為商品增添了人情味,同時也縮短了消費者與商品之間的距離,濃烈的親切感使廣告語言顯得生動活潑,更容易打動大眾的心。Flowers by Interflora speak from the heart.(Interflora 花店的廣告似乎具有了人的特性,能夠表達感情。)

      Opportunity knocks!(這家房地產公司好像要把機會送到每個人面前。)1.4.2比喻 Figure of Speech: 比喻能增強語言形象性,增強消費者對商品的好感。

      Cool as a mountain stream?cool fresh Consulate.(Consulate香煙,香煙的清爽好比山澗一樣,令人清爽。)

      Our big bird can be fed even at night.(法國航空公司把自己的飛機比喻成一只只大鳥,翱翔于天際。)

      1.4.3雙關 Pun: 利用一詞多義,已形成語言在此而義在彼的效果。雙關能夠達到言簡義豐、耐人尋味的效果,使消費者久久不能忘懷。

      Ask for More.(好像在講再來一點More牌香煙。)

      Every Kid Should Have An Apple After School.(這則蘋果電腦的廣告中“Apple”既指蘋果,又指蘋果電腦。)1.4.4排比 Paralelism

      排比可使內容表現(xiàn)得更為突出、鮮明,更有層次感、節(jié)奏感。

      Your own car.Your own phone.Your own place.Your dad’s insurance.在連續(xù)出現(xiàn)的“Your own”之后,突然話鋒一轉,變成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令人

      為之一動。

      2.如何翻譯英語廣告語

      2.1不同的文化價值觀

      (加一段文字如:在翻譯英語廣告時,要首先了解中西方文化差異對比,才能

      達到準確貼切的表意效果。)

      中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,人的價值通過“內省”、“克己”來表現(xiàn)。儒家倡導的“修身、齊家、治國、平天下”強調道德規(guī)范自覺能力,形成中國人內傾的性格。美籍華裔楊朝陽教授認為:“中國人注重廣告的產品內容,講實證。其文化背景是道、佛、儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關系建立在實證上?!倍鞣饺耸峭鈨A的性格,更注重產品廣告的外在形式,講感觀效果。

      2.2不同的心理結構

      中國國民穩(wěn)固的心理結構,以“仁”、“務實”、“忍耐”為基本內容,形成中國人特有的文化心理。具體表現(xiàn)為大統(tǒng)一觀念:重權威、輕事實;從眾心理:重群體、輕個體;小農意識:重實惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競爭。而西方人的心理結構較復雜松散,“人本”、“認知”、“行為”為其基本內容,形成西方特有的文化心理。

      2.3不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境

      中國作為四大文明古國,處肥沃之地,以居住地為本衍出“家本位”,家庭觀念強;而西方國家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經常遷徙,家園觀念淡化,強調自由的生活及個人冒險超越。(劉士軍、繼紅:1994)

      廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經濟的發(fā)展,經濟、科學技術國際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發(fā)展,廣告文化的融合也再所難免。中國對商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國人傳統(tǒng)的使用功能型消費也正逐步由文化審美型所代替。

      翻譯國際廣告時能深諳中西文化的異同,無疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。

      (劃線者可去掉)

      2.4跨語言因素給廣告翻譯帶來的難度

      譯者要注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現(xiàn)在語音、語義、文字形式以

      及修辭四個方面: 2.4.1語音差異

      語言的發(fā)音能引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語言中,經常運用擬聲構成(onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點,給譯者帶來不少困擾。例如,在英語廣告詞中,經常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個元韻〔ei〕能起一種和諧的音樂美。而要在漢語譯文中保留這種音樂美是很難做到的。另外在翻譯時還應該注意某些廣告詞語的讀音可能會在另國語言中引起不良的引申。例如日本東芝公司曾使用過一句廣告語:“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝?!边@是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個“東芝”按日語“Toshiba”發(fā)音。于是整句就被一些青年人開玩笑地用諧音辦法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西”。一經引申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而且因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給

      公眾的印象也就被淡化了。

      2.4.2語義差異

      語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。廣告詞作為語言的一部分也要受到文化的反映。譯者對廣告詞語的理解不能只限于字面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞中多引申成語、諺語或名人名詩,構成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難。特別是我國有些廣告詞的翻譯如果只直接按字面翻譯成英語,沒有考慮到其它因素,如語言、文化、政治、風俗等,譯出來的東西會有悖于西方文化。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家無人問津,其原因在于英語中有句成語“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國神話中的神鳥,roc也為英語神化中的巨鳥,此翻譯本無可厚非,但碰巧的是這與“中華民國”的英語縮寫一樣,當然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。四是譯者既是漢語拼音又是英語詞匯。漢語拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個單詞。例如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。以上是漢語廣告詞語英譯時常出現(xiàn)的問題,譯

      者應多注意廣告詞語的廣泛的文化內涵。

      2.4.3文字形式差異

      不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據(jù)調查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“?!薄ⅰ皦邸?、“喜”、“樂”等。根據(jù)美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等??墒沁@些文字不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗,能引起人們美好心理反應和視覺效果。漢字是當今世界上僅有的體系最完整、結構最嚴謹?shù)南笮挝淖?,只要“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術”,也給翻譯帶來一定難度。

      2.4.4修辭差異

      廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對偶、雙關等修辭上。其中最難處理的是雙關的翻譯。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,如“黃河冰箱,領‘鮮’一步”和“Ask for More.---More(cigarette)”,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩

      全其美確實很難。

      上述國際廣告中的文化及語言差異確實給翻譯工作者增加了不少難度,所以不少翻譯學家認為國際廣告的翻譯工作最好是由廣告受眾國的譯者做,因為只有受眾國的譯者才能熟知本國的當代文化潮流、時髦語言以及文化淵源等,才能譯出符合本國大眾喜愛的廣告語來。中國的譯者也正肩負著介紹國外商品及其文化的重任。但是由于漢語在眾多國家并不普及,在國外懂中文并了解中華民族博大精深文化的人少之甚少,所以把中國商品及文化介紹給國外的重任仍落在中國譯者的身上。中國的商品要進入國際市場,就必須得有優(yōu)秀的廣告譯文。這更體現(xiàn)了翻譯工作者在中國的國際廣告事業(yè)中的重要地位。他們戴著這雙重枷鎖起舞,(語言似乎不妥)其工作的要求越高,難度就越大。以下為中國國際廣告翻譯工作者提供一些翻

      譯策略。

      2.5(從此之后至2.8.3的標題序號需要調整)譯者首先應深入地了解所譯廣告及商品的特點。2.5.1 掌握商品的特征:一是品質,包括商品的質量、產地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調,價格以及信譽度。

      2.5.2了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標,在策劃中應該考慮以下6個方面(簡稱6M):Market市場(對廣告目標市場的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業(yè)、生活、教育程度等)、Message信息(廣告的賣點、訴求點,確定廣告中的正確信息)、Media媒體(廣告選擇什么媒體將信息傳播給目標受眾)、Motion活動(使廣告發(fā)生效果的相關行銷、促銷活動)、Measurement評估(對廣告的衡量,包括事后、事中和事前的各種評估)、Money(廣告投入的經費量)。只有熟知這些情況,譯者在翻

      譯的時候才能掌握好廣告的重點。

      2.6注意眾國的文化傳統(tǒng)以及消費心理禁忌等。

      譯者應了解該廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費心理,了解在翻譯時應注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班

      牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國人和比利時人認為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標等。在翻譯時,有關顏色的廣告詞也不可忽視:比利時人最忌藍色,認為藍色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。各種禁忌無奇不有,并非三言兩語所能說清楚,它在民俗學中是一種專門的學問。作為國際廣告的翻譯工作者,應大力研究,為產品在國際市場上搞好促銷。

      2.7在國際廣告翻譯中要注重創(chuàng)新。

      正如意大利諺語“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者)。廣告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,KISS是它的基本原則,促銷是它的唯一目的,而把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,由于社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。其中特別要注意結合本土文化,因為國際廣告的新動向:由“全球化(Global)”廣告轉向“全球本土化(Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因為“文化只有是民族的,才是世界的”。

      2.8在國際廣告翻譯中應注意語言的規(guī)范化。

      2.8.1使用受眾國規(guī)范的標準語,包括使用規(guī)范的讀音和字體。在我國推廣全國通用的規(guī)范化的漢字及普通話,對于建立國內市場、擴大商品流通與經濟聯(lián)系、拓展海外業(yè)務都有重要意義。國際廣告的譯者如果使用了不規(guī)范的語言文字,會影響廣告的價值,從而影響企業(yè)的經濟效益。

      2.8.2譯者在翻譯時要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個方言地域起作用。所以

      譯廣告時不宜濫用方言。

      2.8.3在翻譯國際廣告時,譯者應尊重某些已深入廣告受眾心理的現(xiàn)有翻譯,不應再創(chuàng)新詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費者對其商品為何物迷惑不解,大大減低銷量。

      可見,在國際廣告翻譯中,中國譯者能戴著中西語對譯這雙重枷鎖起舞就絕非易事,而且能舞出優(yōu)美的舞姿更是難上加難。因為他們要具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、經濟市場學、廣告原理等方面的知識,這使得國際廣告翻譯工作者責任重大而又有意義。

      3.結論

      通過本小組的研究認為對于身邊的英語廣告語要從多個角度討論其優(yōu)劣,在翻譯時不可望文生義,要把握

      全局,做到全面分析。

      4.感想

      我們的研究雖然結束了,但思考不曾結束。通過上網搜索,書籍查詢,獲得了十分詳實的感性材料,這使我們開闊了眼界,增長了知識,尤其對于英文翻譯有了更深刻的認識。經過幾個月的反復分析與總結,由表及里探究,我們最終完成了論文。

      值得指出的是通過小組的認真討論,我們真正將研究從被動變成主動,使整個學習研究的過程充滿樂趣。但不足之處仍需指出:介于溝通的時間有限,小組成員的意見沒有充分整合,出現(xiàn)紕漏在所難免;知識水平的局限,所論述文章的深度廣度仍有待提高,對信息的篩選能力還需鍛煉;其次,在研究過程中,考慮不全面的地方還與大家批評指正。

      總之,這次英語翻譯的課題研究,使我們每個人都實現(xiàn)了自我水平的提升,促成了飛躍。

      2、語義雙關

      語義雙關是利用某個詞語的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關,在字面上只有一個詞語,而實際上同時關顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,耐人尋味的意境,增強了語言的表達效果。[3](66)這種雙關與諧音雙關有異曲同工之妙,在廣告中也得到廣泛運用。(4)Fresh up with 7-up.譯文:君飲七喜,提神醒腦。

      這是美國七喜汽水的廣告?!?”在西方國家是個吉祥的數(shù)字,賭博時擲色子的“7”者為贏,Up指“come up with”(突然想到)也有“活潑向上,使人清醒”的意思,同時7-up又是飲料的商標,整個廣告讀起來鏗鏘有力,富有節(jié)奏性,且具感召力讓人一目了然。因此,代表積極向上的7-up的飲料在西方市場極為暢銷。(5)You need the strongest line of defense against gum diseases.譯文:用最堅固的牙線,筑起牙齦疾病最堅固的防線。

      這是美國強生公司的牙線廣告。眾所周知,使用牙線是為了保持口腔清潔,從而起到預防蛀牙的危險,廣告正是從這一點出發(fā),廣告語中使用的“l(fā)ine”一語雙關,既指“清潔牙齒的牙線”,又指“預防牙病的防線”,這使消費者一目了然。而且廣告具有鼓動性,廣告用語極盡夸張,即使用本產品就可“筑起牙齦疾病最堅固的防線”從而達到廣告宣傳的目的。

      (6)Different countries.Different languages.Different customs.One level of comfort worldwide.譯文:不同的國家。不同的語言。不同的風俗習慣(海關)。舒適一流,暢游世界。

      這是一則航空廣告?!癱ustoms”既有風俗習慣之意,又有海關的意思。在此廣告中,航空公司打出了無論來自哪個國家,說什么語言,有什么樣的風俗習慣都會讓你感受到專業(yè)貼心的服務。

      第五篇:廣告語的翻譯

      廣告(advertise)一詞,源出于拉丁語advertere,有引起注意的意思。廣告必須具備推銷能力和記憶價值,使人聽到或讀到廣告后能產生購物的欲望。

      英國翻譯理論家Peter紐馬克(Peter Newmark)根據(jù)文體的不同,將翻譯的功能分為三種:

      表達功能expressive function,(文學作品,私人信件,自傳,散文,核心是表情達意,作者的語言形式和內容同樣重要,譯者多采用語義翻譯法semantic translation。)

      信息功能 informative function,(非文學作品,教科書,學術論文,報刊雜志等文章,核心是表達現(xiàn)實世界,多采用交際翻譯法communicative translation。)

      呼喚功能 vocative ['v?k?tiv] function(通知,指示,宣傳廣告,核心是號召讀者去行動,思考,感受,多用交際翻譯法。)2.中英文廣告的對比 2.1 中英文廣告的相同點

      漢英兩種廣告語都經常使用雙關pun的修辭手法,都喜歡玩弄辭藻。例1:你不理財,財不理你。(電視《理財》欄目廣告詞)alliteration “理財”的正規(guī)譯文有“corporate finance”、“personal f i n a n c e”

      If you leave Managing Money alone, money will manage to leave you alone.(丁衡祁,2004:75)2.2 中英文廣告的不同點

      在用詞(diction)方面,英語廣告用詞簡潔concise生動vividness,多用常見單詞,口語形式較多;漢語廣告用詞非常講究,明顯特點是四字、六字等結構較多,特別是廣告中的套語多為四字結構?!昂娇张啤比嗽炱じ锵溆昧仙铣?,做工精細,款式新穎,價格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購?!癆viation” Artificial Leather Suitcase

      Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications.Orders welcome.刪減一些并沒有太大實際意義的華麗詞藻,從而有利于廣告目的的實現(xiàn)。

      例:磁湖山莊依山傍水,鳥語花香,背靠青山,環(huán)境幽雅,設計、管理、服務均為一流。

      Magnetic Lake Villa falls back on hills and faces lake, with fine spring and elegant environment.Its design, management and service are first class.在句法(syntax)方面,英語廣告簡單句、祈使句較多,復雜句、否定句較少;主動句較多,被動句較少;多用疑問句,巧用省略句、分離句;并列結構較多,主從結構較少。漢語廣告以陳述句為主,長句、復雜句比較多,但也不乏省略句、祈使句和疑問句等。英語廣告中,常用的修辭方法有比喻、擬人、排比(parallelism)、雙關、對比、重復、夸張、壓韻(rhyme)等;和英語廣告一樣,為突出效果,漢語廣告也使用大量的修辭。漢語廣告英譯,很難做到形式上的對等。爽口順喉,和醇耐味,名貴高尚。

      這三句不但概括了該酒的品質,而且描寫了品酒人從入口、下喉到品味直到發(fā)出由衷贊嘆的全過程。要再現(xiàn)這兩重信息卻并非易事,且看下列譯文: Sensuously Smooth

      Mysteriously Mellow

      Gloriously Golden 在這一譯文中,輔音S模擬消費者品酒后的贊嘆聲,咝,好酒,好酒0,輔音M象征消費者閉口品嘗的神態(tài),而破音G表現(xiàn)出品嘗者發(fā)自肺腑的贊美。英文廣告爭取委婉euphemism的行文。Leephick花旗參茶老少皆宜

      senior citizens efficacious [,ef?'ke???s] for grownups and children;中國傳統(tǒng)文化強調統(tǒng)一的思想,崇尚自上而下的絕對權威,在廣告中通常以/獲得某某金獎等作為承諾的依據(jù)。英語國家里廣告宣傳也使用權威,但廣告撰稿人更注重事實的權威。比如經過多次試驗,得出實驗數(shù)據(jù),多次調查的最后結果以量化的數(shù)據(jù)去說服消費者,并以此作為承諾的依據(jù)。

      一、直譯法

      直譯是按照字面翻譯,不作太多的引申和注釋。但直譯決非一字對一字的死譯,必要時應該對原文語 言進行調整或修改,使用英語中常用詞組或句型,以便 目的語讀者理解和接受。例1:高科技的產品,時代的精華。

      A product of high technology, and the quintessence of a new age.[kw?n'tes(?)ns] 美[kw?n't?sns]n.精華;典范;第五元素(被視為地、水、火、風以外之構成宇宙的元素)本公司隨時為客戶提供優(yōu)質服務,并接受客戶的監(jiān)督檢查。

      Our company is ready to provide excellent service to customers and to accept their supervision and examination.由于文化不同,有時候直譯會引起英語消費者消極的聯(lián)想,從而影響其消費行為以中國出口的白象牌電池分別譯成White Elephant 金雞牌鬧鐘Golden Cock英語中的White Elephant是指昂貴而無用的東西,試問誰愿買昂貴而無用的電池呢? cock的俚語含義更是污穢不堪。廣州的五羊牌自行車至今仍譯為Five Rams也不甚妥,因為ram在英語中除有公羊之意外,還有猛撞、撞擊之意,騎上帶此商標的自行車,不免使人產生/橫沖直撞和不安全的感覺.二、意譯法

      由于英語固有的特點,不能滿足漢語結構的要求,或者為了用英語準確地表達原文的信息,就采用意譯方法。意譯是一種不拘泥于原文的形式,而重在再現(xiàn)原文的內涵的翻譯方法,要求譯者在充分理解原文的基礎上,用英語把原文所蘊涵的信息表達出來。例:山清水秀,麗人嬌小,南國情調,風采迷人。

      Green hills, clear waters and dainty beauties present a southern tone with an attractive elegant demeanor

      三、套譯法Structure-borrowing

      套譯法就是借用譯入語中某些慣用結構進行翻譯 的一種方法。被借用的結構可以是成語、諺語、一句

      詩,等等。總之,被借用的結構必須是譯入語廣告讀者喜聞樂見的,家喻戶曉的.Seeing is believing(某電視機套譯廣告);

      Using is believing(某護膚霜套譯廣告)。今日的風采,昨夜的綠世界。(綠世界系列晚霜廣告)Give me Green World

      Or give me yesterday One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司廣告)該例是日本航空公司對歐洲大陸的廣告,即套用了One Man’s meat is another man’s poison(一個人的佳肴卻是另一個人的毒藥)。壽司是日本風味的飯卷,而牛排則是歐洲的主菜。套譯后的廣告便成了壽司牛排,風味不同,任君選擇。以此來宣傳日本優(yōu)良的餐飲服務。中原之行哪里去?鄭州亞細亞。

      While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do,)Go shopping in the Asian Supermarket.這則廣告仿照諺語/While in Rome, do as the Romans do,外賓到了鄭州,閑暇之余干些什么呢?/入鄉(xiāng)隨俗吧,逛逛亞細亞!南方科技咨詢服務公司的廣告:有了南方,就有了辦法。Where there is South, there is a way.套用英語中常見的一句諺語: Where there is a will, there is a way,把英語諺語用得恰到好處,韻味無窮,使客戶覺得這家公司有無數(shù)的妙策。

      日本的三菱汽車公司(Mitsubishi)向美國市場傾銷產品廣告: Not all cars are created equal。

      美國獨立宣言中All men are created equal。將原來的肯定句式改為否定句式,道出了該車的優(yōu)越性能。這則廣告詞套用了美國家喻戶曉的名句,使三菱汽車在美國成功地打開銷路。三菱公司向我國進行廣告宣傳時將其廣告詞改為古有千里馬,今有三菱車。

      a.車到山前必有路,有路必有豐田車。(日本豐田廣告)b.路遙知馬力,日久見豐田。(日本豐田廣告)c.有朋自遠方來,喜乘三菱牌。(日本三菱廣告)d.古有千里馬,今有日產車。(日本汽車公司廣告)

      四、刪減法deletion

      由于地域不同、文化背景不同、審美角度不同,漢語廣告中充斥著一些在英語廣告中很少出現(xiàn)的套話, 或一些不符合英語廣告慣例,對譯文廣告讀者而言晦澀難懂的內容;另外,漢語系統(tǒng)本身還包含了一些特有 的冗長信息。所以在將漢語廣告英譯時,就可以把翻譯以后達不到廣告目的,失去原有功能的語句和修辭 手法刪去。例如,將沒有必要出現(xiàn)的長句、復雜句刪減為短句、簡單句,將短句等刪減為短語,甚至可以把有 的部分完全刪除。這樣可以縮小廣告版面,減少廣告費用支出,同時也可以減少廣告讀者閱讀廣告所需的精力和時間,突出廣告中重要信息,加強讀者的印象,有利于充分發(fā)揮廣告的作用。

      例:想最舒適的服裝?上海絲綢內衣與您共享完美。

      Wanna the most comfortable garments? Shanghai silk underwear perfects you.長城號設施豪華舒適,除室內觀景塔、露天觀景塔、游泳池、酒吧間、日光浴室外,佳肴美點,中西皆備,并有寬敞的游步甲板,供游客飽覽沿途風光。華麗而舒適的客房均有空調設備,令您有賓至如歸的感覺。deluxe [d?'l?ks]adj.高級的;豪華的,奢華的

      Being deluxe[d?'l?ks] cruiser to tour the Yangtze River, The Great wall has indoor and open-air observation towers, swimming pool, bar, solarium as well as Chinese and Westen restaurant and spacious deck.All the cabins are superb, comfortable and air-conditioned.五、增補法(augment)

      在漢語廣告中,有些信息對于中國人非常熟知,沒有必要詳盡闡述,經常一帶而過,但對于沒有良好中國 文化背景的譯文讀者來說,很難理解,甚至令他們感到莫名其妙,影響或消弱了廣告了預定功能。因此,在譯 文中,有必要把這些信息增補出來。如:

      例11:狀元紅酒源于唐宋,盛于明清,系中國古老名酒。

      Zhuangyuan Hong, the Number One Scholar Red, is one of China’s best known traditional liquors.Its early production was known as far back as in Tang and Song dynasties, and became nationwide popular in Ming and Qing dynasties.另外,原文中的朝代名也可用其所在的具體年代或世 紀代替,因對中國朝代的劃分,外國讀者不一定清楚。

      例:溪口千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作精細,質地松脆,清香可口

      Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finally made in a traditional way.It is tasty and crisp.千層餅是采用音譯加增補說明的方法譯出的,效果較好。但如果譯為/Thousand Sheeted Cake,很容易引起國外消費者的誤解。

      下載11.廣告語的翻譯(★)word格式文檔
      下載11.廣告語的翻譯(★).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        廣告語翻譯集五篇范文

        創(chuàng)譯原則在商務英語廣告翻譯中的應用我們先看幾則成功的廣告翻譯實例:1)Every time a good time1分分秒秒歡聚歡笑(麥當勞)。2)Good to the last drop1滴滴香濃,意猶未盡(Ma......

        商務廣告語的翻譯

        目錄 緒論............................................................................................................. 3 1.商務廣告語言的特點 ........................

        著名商標和廣告語的翻譯

        著名商標和廣告語的翻譯 泛瑞翻譯 商標和廣告語的翻譯是企業(yè)形象戰(zhàn)略(Company Image Strategy)中重要組成部分,是商品進入他國市場的橋梁之一。 在以質量取勝的前提下,還應十分......

        經典廣告語翻譯(共5篇)

        經典廣告語翻譯 1. Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡) 2. Obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧)3. The new digital era. 數(shù)碼新時代。(索尼影碟機)4. We lea......

        商品名稱與廣告語翻譯

        【英語學習網 - 英語翻譯資格考試指南】: 所謂廣告,就是廣告人有計劃的通過媒體傳遞商品的勞務,或其他信息,以促進銷售,擴大宣傳的大眾傳播技術。研究這一大眾傳播技術的學問,即稱......

        英文廣告語的特點及翻譯

        1.英語廣告語的特點 1.1簡練 Brief 廣告,由于受到時間、資金等多方面因素的影響,總是希望在最短的時間內吸引觀眾的注意力。 很多世界馳名的英語廣告,都是以簡練取勝的: Drives......

        英文知名品牌與廣告語翻譯(范文大全)

        DELL戴爾IBM HP惠普TCL LENOVO聯(lián)想ASUS華碩BENQ明基LG (不用翻譯) UNIS(清華紫光) sony(索尼) 海爾HAIER 可口可樂(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利來(Goldlion)、奔馳(Benz)、耐克(Nike)“翻......

        常用產品廣告語翻譯常用句型06SS

        常用產品廣告語中英翻譯 1.花樣繁多 a wide selection of colours and designs 2.貨色齊全 goods of every description are available. 3.款式多樣 a great variety of mo......