第一篇:(英語(yǔ)畢業(yè)論文)廣告語(yǔ)及標(biāo)語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯
最新全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 1 功能對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)新詞的翻譯 當(dāng)女人成為男人--試析《紫色》中西莉的性向轉(zhuǎn)變 3 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 4 The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities 5 中西美食文化差異與翻譯策略 On Women’s Status in the Early th Century Seen in The Sound and the Fury 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 論修辭格在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用
從語(yǔ)境角度談文學(xué)作品翻譯中人物描寫(xiě)的語(yǔ)用對(duì)等問(wèn)題 從《無(wú)名的裘德》看哈代的現(xiàn)代性意識(shí)
荒原背景下《還鄉(xiāng)》和《呼嘯山莊》女主人公愛(ài)情悲劇的比較分析 The Exploration of Tragic Fate of Tess 中學(xué)生英語(yǔ)互助學(xué)習(xí)研究 論《紅字》中的清教主義思想 英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中文化意象的轉(zhuǎn)換 對(duì)《一小時(shí)的故事》的批評(píng)分析 論中國(guó)特色時(shí)政新詞的英譯
宗教禁欲下的愛(ài)情-論霍桑的宗教觀(guān)與道德觀(guān)在《紅字》中的體現(xiàn) 原創(chuàng)⑦+⑨+⑨+⑦+⑤+⑦+⑨+③+⑧
全身反應(yīng)法在少兒英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用——以杭州英之輔EF語(yǔ)言培訓(xùn)為例 概念整合對(duì)英語(yǔ)移就的認(rèn)知解讀
教師的態(tài)度對(duì)初中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響 漢英稱(chēng)贊語(yǔ)的對(duì)比研究
從文化角度淺析中英姓名的異同 目的論與外國(guó)汽車(chē)商標(biāo)的漢譯
A Comparison of the English Color Terms 從喜劇電影《阿甘正傳》品味美國(guó)夢(mèng) 公共標(biāo)識(shí)翻譯的跨文化語(yǔ)用學(xué)研究
《喜福會(huì)》體現(xiàn)的中美家庭觀(guān)念沖突解析 動(dòng)機(jī)理論在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
揚(yáng)馬特爾《少年P(guān)i的奇幻漂流》中的空間敘事與空間形式 《野性的呼喚》中巴克形象分析
論后現(xiàn)代寫(xiě)作技巧在白雪公主中的運(yùn)用
從《純真年代》的女性角色看舊紐約的女性地位 從跨文化交際角度看《貴婦畫(huà)像》中的文化沖突 分析內(nèi)戰(zhàn)對(duì)《飄》中斯佳麗的影響
Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 淺談教師與學(xué)生之間的課堂交流 淺談跨文化視角下的英漢習(xí)語(yǔ)互譯
從《霧都孤兒》的人物分析看世紀(jì)中期英國(guó)社會(huì)人權(quán)問(wèn)題
失敗的逃亡—從《麥田守望者》中主人公的逃亡看個(gè)人意識(shí)對(duì)社會(huì)的超越 試談黑人英語(yǔ)在美國(guó)電影中的滲透 42 43 44 45 46 商務(wù)英語(yǔ)中的縮略詞研究
中西文化差異對(duì)跨文化商務(wù)談判的影響 淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森 論《追風(fēng)箏的人》中“風(fēng)箏”的象征意義
A Tentative Study of the Origin of American Place Naming 47 淺析英語(yǔ)諺語(yǔ)中的女性歧視
角色扮演活動(dòng)在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights 50 51 52 53 54 55 56 57 隔離與異化:福克納短篇小說(shuō)中的人際關(guān)系研究 譚恩美《喜福會(huì)》中身份協(xié)商的研究 On Critical Realism in Oliver Twist 淺談中西文化中的思維差異
以?xún)x式理論闡釋《寵兒》中的“寵兒” 英語(yǔ)詞匯的記憶方法
從中藥化妝品看中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播
An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles
歸化異化策略下文化負(fù)載詞的漢英翻譯 59 A Brief Analysis of Political Euphemism 60 簡(jiǎn)奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》中女性角色的地位分析 61 迷惘一代的英雄:厄內(nèi)斯特海明威與弗雷德里克亨利
美的遺失與幻滅——論托妮莫里森小說(shuō)《最藍(lán)的眼睛》中的黑人世界 63 論漢語(yǔ)四字格的英譯
托尼莫里森《柏油孩子》的后殖民生態(tài)批評(píng)解讀 65 從歸化與異化之爭(zhēng)看四字格的運(yùn)用
小說(shuō)《白鯨》中亞哈布船長(zhǎng)的人物悲劇解讀
阿瑟米勒《推銷(xiāo)員之死》中現(xiàn)實(shí)主義與表現(xiàn)主義的結(jié)合 68 中美餐桌文化差異比較研究
關(guān)于《哈利波特》中對(duì)種族主義批判的研究 70 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的縮略語(yǔ)現(xiàn)象及其應(yīng)用
克里斯加德納的成功之路——電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》評(píng)析 72 商務(wù)會(huì)談禮儀在跨文化交際中的應(yīng)用 73 不同英漢顏色詞的象征意義及其翻譯
分析《了不起的蓋茨比》及美國(guó)夢(mèng)的幻滅
圣經(jīng)對(duì)J.K.羅琳創(chuàng)作《哈利波特》的影響——對(duì)《哈利波特與鳳凰社》的寫(xiě)作手法及其宗主題的研究
從《紅色英勇勛章》看社會(huì)突變對(duì)人的成長(zhǎng)的影響 77 偵探小說(shuō)的發(fā)展
對(duì)魯濱遜性格特征的分析
英語(yǔ)文學(xué)課外學(xué)習(xí)活動(dòng)組織方式的探討 80 分析《霧都孤兒》中的諷刺手法
從文化差異角度看諺語(yǔ)的英漢互譯:動(dòng)態(tài)對(duì)等 82 The Analysis of Surreal Symbolism in Shelley’s Poetry
簡(jiǎn)奧斯汀《諾桑覺(jué)寺》中人物對(duì)愛(ài)情和婚姻的不同態(tài)度
A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 85 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 86 難以實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)——解讀電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》中美國(guó)夢(mèng)的虛幻性 87 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 88 89 90 91 92 從功能對(duì)等理論角度淺析有關(guān)“狗”的漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)的英譯及方法 《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀
淺談中外記者招待會(huì)中口譯者的跨文化意識(shí)
A Comparison between Chinese and Western Food Cultures A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 93 基于多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)下的英語(yǔ)教學(xué) 94 淺析《瑞普凡溫克爾》中的浪漫主義 95 英國(guó)足球?qū)χ袊?guó)足球發(fā)展的啟示
The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night 97 從植物詞看英漢文化差異
On the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms 99 全身反應(yīng)法在少兒英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用——以杭州英之輔EF語(yǔ)言培訓(xùn)為例 100 報(bào)刊雜志詞頻分析與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中詞頻分析的比較 101 適者生存—對(duì)《飄》中生存意識(shí)的探究
Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 103 是受害者還是惡棍?——重新解讀夏洛克
從毛姆《刀鋒》看兩次世界大戰(zhàn)期間的知識(shí)分子形象 105 《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀 106 雙語(yǔ)環(huán)境對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的影響 107 英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的修辭及其翻譯
A Comparison of the English Color Terms 109 《哈利波特》中西弗勒斯斯內(nèi)普的人物分析
狄更斯小說(shuō)《遠(yuǎn)大前程》中的批判現(xiàn)實(shí)主義特點(diǎn)解讀
他者形象:最逆來(lái)順受與最狂野的—中國(guó)女性在西方電影中的形象 112 華裔美國(guó)文學(xué)中的幽靈敘事探析
美國(guó)電視劇中雙關(guān)語(yǔ)的研究-重點(diǎn)關(guān)注雙關(guān)語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯 114 《園會(huì)》中男性人物性格作用分析 115 淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森
淺析奧利奧品牌在國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)中的跨文化策略 117 至美的追求—美學(xué)視角下泰戈?duì)柕摹都村壤?118 “美國(guó)夢(mèng)”的幻滅——論《人與鼠》的社會(huì)悲劇
Cultural Connotation of English Proverbs and the Translation Strategies 120 論《格列佛游記》中的諷刺
從弗洛伊德精神分析原理分析《教父》中的教父形象 122 從功能對(duì)等理論看字幕翻譯
淺析英美電影片名的翻譯原則和技巧 124 《野性的呼喚》中巴克形象分析 125 淺析小學(xué)漢英雙語(yǔ)教學(xué)
電影《亞瑟王》中表現(xiàn)的騎士文化 127 組織學(xué)習(xí)障礙及相應(yīng)的對(duì)策
英語(yǔ)中法語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)英國(guó)文化的影響
Consistence and Differences between Gone with the Wind and Its Sequel Scarlett:A Study of the Protagonist Scarlett 130 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address
功能對(duì)等理論在科技論文摘要翻譯中的運(yùn)用 132 馮內(nèi)古特《五號(hào)屠場(chǎng)》的主題分析 133 圖式理論與英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)
The Joy Luck Club :Chinese Mothers’American Dreams Lost and Regained
法語(yǔ)給英語(yǔ)帶來(lái)的影響
淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森
論圣地亞哥性格的多重性及《老人與?!分械谋瘎∩?138 苔絲女性悲劇的性格因素
淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森 140 淺析不同文化中的身勢(shì)語(yǔ)
《麥田守望者》中霍爾頓的性格分析 142 反思女性主義作家對(duì)莎士比亞作品的研究 143 女性主義解讀《威尼斯商人》中的女主角
歷史與個(gè)人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 145 杰克倫敦《海狼》中海狼拉爾森的性格分析 146 歸化和異化在影片名翻譯中的應(yīng)用
The Inharmonious Elements in The Old Man and the Sea from an Ecological Perspective 148 初中英語(yǔ)教學(xué)中開(kāi)展游戲的積極作用
從主人公的悲劇命運(yùn)看《推銷(xiāo)員之死》的現(xiàn)實(shí)意義 150 英漢色彩詞的對(duì)比研究
151 英漢廣告中的雙關(guān)語(yǔ)及其英漢互譯
152 跨文化交際中的語(yǔ)用失誤分析及策略研究 153 談中國(guó)唐詩(shī)中數(shù)字的翻譯
154 淺析中西方文化中會(huì)面禮儀的差異
155 A Study of Corporate Crisis Management through Sanlu Tainted Milk Powder Incident 156 The Study of Chinese Body Language 157 中西方婚禮文化對(duì)比
158 中西廣告語(yǔ)言中的文化差異
159 《呼嘯山莊》中女主人公人物分析 160 面部表情和目視行為的跨文化研究 161 中美鬼節(jié)文化的對(duì)比研究
162 揚(yáng)馬特爾《少年派的奇幻漂流》中的象征主義 163 中西方婚禮文化差異
164 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 165 澳大利亞英語(yǔ)詞匯和澳大利亞文化
166 動(dòng)之以情,曉之以理---淺析語(yǔ)法情景教學(xué)在中學(xué)英語(yǔ)課堂中的設(shè)計(jì)與運(yùn)用 167 “功能對(duì)等”理論視角下的詞性轉(zhuǎn)換翻譯研究 168 跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及其對(duì)策
169 嘉莉妹妹失去自我的悲劇性命運(yùn)對(duì)中國(guó)女性自我價(jià)值體現(xiàn)的啟迪 170 中英問(wèn)候語(yǔ)對(duì)比研究
171 淺析譚恩美作品中的男性形象
172 The Study on the Teaching of Grammar in Senior High Schools 173 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解構(gòu)與重建 174 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)俚語(yǔ)
175 淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森 176 高中英語(yǔ)寫(xiě)作作業(yè)的反饋及實(shí)施效果
177 以《熱血強(qiáng)人》為例分析美國(guó)黑白種族的融合 178 奧斯卡王爾德童話(huà)中的理想與現(xiàn)實(shí) 179 金錢(qián)在婚姻中的角色:《愛(ài)瑪》和《名利場(chǎng)》中女主人公婚姻觀(guān)的差異 180 英漢委婉語(yǔ)的文化對(duì)比研究——以“死亡”委婉語(yǔ)為例
181 從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論比較研究《德伯家的苔絲》的兩個(gè)中文譯本 182 淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森 183 《傲慢與偏見(jiàn)》中的婚姻觀(guān)
184 《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇的分析
185 淺析《了不起的蓋茨比》中象征主義的寫(xiě)作手法 186 從《馬丁伊登》分析杰克倫敦的“超人”思想
187 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英文版本中紅色的翻譯研究 188 后殖民主義視閾下的莎士比亞《威尼斯商人》 189 象征主義手法在《白鯨》中的運(yùn)用 190 高中英語(yǔ)聽(tīng)力課中的文化教學(xué)
191 論《呼嘯山莊》中兩代人愛(ài)情模式的異同 192 論中美廣告中所反映的文化價(jià)值觀(guān)差異
193 《紅字》中象征手法的運(yùn)用——以人物名字為例 194 觀(guān)電影《刮痧》簡(jiǎn)析中西文化價(jià)值沖突
195 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 196 阿法——《多芬的?!分械募永毡热?197 美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)在詞匯上的差異 198 從十字軍東征看中世紀(jì)宗教沖突
199 The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation
第二篇:廣告語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯
1.英語(yǔ)廣告語(yǔ)的特點(diǎn)
1.1簡(jiǎn)練 Brief
廣告,由于受到時(shí)間、資金等多方面因素的影響,總是希望在最短的時(shí)間內(nèi)吸引觀(guān)眾的注意力。
很多世界馳名的英語(yǔ)廣告,都是以簡(jiǎn)練取勝的: Drives wanted.(大眾汽車(chē))Your true choice.(AT&T電話(huà)公司)Passion for the road.(馬自達(dá)汽車(chē))Makes dreams come true.(迪斯尼樂(lè)園)Let us make things better.(飛利浦電器)
在簡(jiǎn)練這方面,廣告有以下特點(diǎn):
1.1.1多用口語(yǔ): 口語(yǔ)的運(yùn)用,使廣告具親和力。
在廣告中會(huì)盡量采取人們?cè)谌粘I钪惺褂玫目谡Z(yǔ),并多使用一些小詞匯(small words),以更貼
近觀(guān)眾。My goodness!My Guinness!Guinness啤酒的廣告,“my goodness”表示驚訝,這個(gè)組合形象生動(dòng),易于記憶。
俚語(yǔ)和非正式英語(yǔ)也常出現(xiàn)在廣告中。
下面是一則推銷(xiāo)微波爐的廣告,用詞簡(jiǎn)單,口語(yǔ)化很強(qiáng)?!癵otta”為俚語(yǔ),相當(dāng)于“got to”,讓
人覺(jué)得很貼近生活。
I couldn’t believe it!Until I tried it!
I’m impressed by it!You’ve gotta try it!I love it!1.1.2多用簡(jiǎn)單句,明快有力: 簡(jiǎn)單句地運(yùn)用,能使顧客的心與廣告一起舞動(dòng)。
下面這則廣告就體現(xiàn)了簡(jiǎn)明的特點(diǎn):
The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes.It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors.Even cement.The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it!Make your floors
sparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出關(guān)鍵詞。
省略句的運(yùn)用,能讓廣告用最少的篇幅、時(shí)間、費(fèi)用包容盡可能多的信息,收到最大的宣傳效果。
Refresh!(香皂廣告)
僅此而已。但香皂的清新功能卻昭然赫赫了。還有一些馳名的廣告,也都充分利用了省略句獨(dú)特的功效。
A mile way.Make it a mild smoke.Smooth, rich, rewarding.(Mild 香煙)Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust
completely.(消毒劑廣告)
1.2親切Affability
1.2.1運(yùn)用現(xiàn)在時(shí): 使消費(fèi)者堅(jiān)信產(chǎn)品的持久與永恒。
比如Minolta復(fù)印機(jī)的廣告正是如此。
Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta.Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution.All to creat subtle colors and textures you have to see to believe.So experience Minolta digital full-color copiers.For color copying, they’re pure quality.1.2.2運(yùn)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài): 使消費(fèi)者認(rèn)為自己也站在一個(gè)主動(dòng)的位置,而不會(huì)出現(xiàn)抵制情緒。
在Lark牌香煙的廣告中,幾乎全是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
(以下注意使用英文標(biāo)點(diǎn))Smoothness you can taste.If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark.The reason? Our unique filter.It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke, and give you a taste that’s richly rewarding, uncommonly
smooth.Lark, it has smoothness you can taste pack after pack.1.2.3多運(yùn)用“you/ your/ yourself”
下列兩則廣告,充分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。
You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before.(餅干廣告)When you take a bad cold, take TheraFlu.(感冒藥廣告)
1.2.4運(yùn)用祈使句
但是,除了真跡廣告以外,廣告中很少有像“please, will you?”那樣客氣的字眼。Get ready to encounter the new trend in timepieces.(Citizen手表廣告)
Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go.真機(jī)廣告)
Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.(Whisky酒廣告)1.2.5運(yùn)用疑問(wèn)句: 使消費(fèi)者在不經(jīng)意之間將廣告印入腦海中。
Are you going gray too early?(染發(fā)劑廣告)
Isn’t it good to know that walking is good exercise?(步行健身器廣告)
對(duì)比下面兩則廣告,很容易發(fā)現(xiàn)提問(wèn)式的廣告更生動(dòng),更明了。What’s in Woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week.以下這些提問(wèn)式廣告同樣引人入勝。Hungry? Why wait?(餐館廣告)
Have you seen the Globe today?(Globe報(bào)紙廣告)What? Too busy to call your mother?(電話(huà)卡廣告)
(傳
1.3創(chuàng)新Creativity
1.3.1造字 Coinage: 造字可以讓他們用一個(gè)最滿(mǎn)意的詞來(lái)為自己的產(chǎn)品或服務(wù)定性。
Timex手表正是因此而來(lái)。
Give a Timex to all, to all a good time.這里的Timex就是將time和excellent經(jīng)過(guò)縮寫(xiě)拼合而成的一個(gè)新詞。手表走時(shí)精準(zhǔn)、質(zhì)量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、讀音都很簡(jiǎn)單,能給人留下深刻印象。
1.3.2拼錯(cuò) Misspelling
We know eggsactly how to sell eggs.在此則廣告中, exactly被拼寫(xiě)成egg和exactly的綜合形體,這樣在形態(tài)上與后面的eggs相呼應(yīng),還可以給消費(fèi)者留下深刻印象,增強(qiáng)宣傳效果。
1.4修辭 Rhetoric(擬人,比喻,雙關(guān)不用變黑體)
1.4.1擬人 Personification: 擬人賦予無(wú)生命的商品以人的感情,這不僅為商品增添了人情味,同時(shí)也縮短了消費(fèi)者與商品之間的距離,濃烈的親切感使廣告語(yǔ)言顯得生動(dòng)活潑,更容易打動(dòng)大眾的心。Flowers by Interflora speak from the heart.(Interflora 花店的廣告似乎具有了人的特性,能夠表達(dá)感情。)
Opportunity knocks!(這家房地產(chǎn)公司好像要把機(jī)會(huì)送到每個(gè)人面前。)1.4.2比喻 Figure of Speech: 比喻能增強(qiáng)語(yǔ)言形象性,增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)商品的好感。
Cool as a mountain stream?cool fresh Consulate.(Consulate香煙,香煙的清爽好比山澗一樣,令人清爽。)
Our big bird can be fed even at night.(法國(guó)航空公司把自己的飛機(jī)比喻成一只只大鳥(niǎo),翱翔于天際。)
1.4.3雙關(guān) Pun: 利用一詞多義,已形成語(yǔ)言在此而義在彼的效果。雙關(guān)能夠達(dá)到言簡(jiǎn)義豐、耐人尋味的效果,使消費(fèi)者久久不能忘懷。
Ask for More.(好像在講再來(lái)一點(diǎn)More牌香煙。)
Every Kid Should Have An Apple After School.(這則蘋(píng)果電腦的廣告中“Apple”既指蘋(píng)果,又指蘋(píng)果電腦。)1.4.4排比 Paralelism
排比可使內(nèi)容表現(xiàn)得更為突出、鮮明,更有層次感、節(jié)奏感。
Your own car.Your own phone.Your own place.Your dad’s insurance.在連續(xù)出現(xiàn)的“Your own”之后,突然話(huà)鋒一轉(zhuǎn),變成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令人
為之一動(dòng)。
2.如何翻譯英語(yǔ)廣告語(yǔ)
2.1不同的文化價(jià)值觀(guān)
(加一段文字如:在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí),要首先了解中西方文化差異對(duì)比,才能
達(dá)到準(zhǔn)確貼切的表意效果。)
中國(guó)文化的價(jià)值觀(guān)有深厚的人文主義精神,人的價(jià)值通過(guò)“內(nèi)省”、“克己”來(lái)表現(xiàn)。儒家倡導(dǎo)的“修身、齊家、治國(guó)、平天下”強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范自覺(jué)能力,形成中國(guó)人內(nèi)傾的性格。美籍華裔楊朝陽(yáng)教授認(rèn)為:“中國(guó)人注重廣告的產(chǎn)品內(nèi)容,講實(shí)證。其文化背景是道、佛、儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關(guān)系建立在實(shí)證上?!倍鞣饺耸峭鈨A的性格,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀(guān)效果。
2.2不同的心理結(jié)構(gòu)
中國(guó)國(guó)民穩(wěn)固的心理結(jié)構(gòu),以“仁”、“務(wù)實(shí)”、“忍耐”為基本內(nèi)容,形成中國(guó)人特有的文化心理。具體表現(xiàn)為大統(tǒng)一觀(guān)念:重權(quán)威、輕事實(shí);從眾心理:重群體、輕個(gè)體;小農(nóng)意識(shí):重實(shí)惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競(jìng)爭(zhēng)。而西方人的心理結(jié)構(gòu)較復(fù)雜松散,“人本”、“認(rèn)知”、“行為”為其基本內(nèi)容,形成西方特有的文化心理。
2.3不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境
中國(guó)作為四大文明古國(guó),處肥沃之地,以居住地為本衍出“家本位”,家庭觀(guān)念強(qiáng);而西方國(guó)家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經(jīng)常遷徙,家園觀(guān)念淡化,強(qiáng)調(diào)自由的生活及個(gè)人冒險(xiǎn)超越。(劉士軍、繼紅:1994)
廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)國(guó)際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發(fā)展,廣告文化的融合也再所難免。中國(guó)對(duì)商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國(guó)人傳統(tǒng)的使用功能型消費(fèi)也正逐步由文化審美型所代替。
翻譯國(guó)際廣告時(shí)能深諳中西文化的異同,無(wú)疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。
(劃線(xiàn)者可去掉)
2.4跨語(yǔ)言因素給廣告翻譯帶來(lái)的難度
譯者要注意國(guó)際廣告的跨語(yǔ)言因素給廣告翻譯所帶來(lái)的難度,這主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、語(yǔ)義、文字形式以
及修辭四個(gè)方面: 2.4.1語(yǔ)音差異
語(yǔ)言的發(fā)音能引起心理上的不同聽(tīng)覺(jué)效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語(yǔ)言中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲或用韻有所不同特點(diǎn),給譯者帶來(lái)不少困擾。例如,在英語(yǔ)廣告詞中,經(jīng)常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類(lèi)增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個(gè)元韻〔ei〕能起一種和諧的音樂(lè)美。而要在漢語(yǔ)譯文中保留這種音樂(lè)美是很難做到的。另外在翻譯時(shí)還應(yīng)該注意某些廣告詞語(yǔ)的讀音可能會(huì)在另國(guó)語(yǔ)言中引起不良的引申。例如日本東芝公司曾使用過(guò)一句廣告語(yǔ):“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝?!边@是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個(gè)“東芝”按日語(yǔ)“Toshiba”發(fā)音。于是整句就被一些青年人開(kāi)玩笑地用諧音辦法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西”。一經(jīng)引申,這則廣告的嚴(yán)肅性就大大降低,而且因?yàn)椤皷|芝”變成了“東西”,“東芝”給
公眾的印象也就被淡化了。
2.4.2語(yǔ)義差異
語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個(gè)民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。廣告詞作為語(yǔ)言的一部分也要受到文化的反映。譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國(guó)的廣告詞中多引申成語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名詩(shī),構(gòu)成在翻譯時(shí)的語(yǔ)義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來(lái)困難。特別是我國(guó)有些廣告詞的翻譯如果只直接按字面翻譯成英語(yǔ),沒(méi)有考慮到其它因素,如語(yǔ)言、文化、政治、風(fēng)俗等,譯出來(lái)的東西會(huì)有悖于西方文化。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產(chǎn)“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津,其原因在于英語(yǔ)中有句成語(yǔ)“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國(guó)神話(huà)中的神鳥(niǎo),roc也為英語(yǔ)神化中的巨鳥(niǎo),此翻譯本無(wú)可厚非,但碰巧的是這與“中華民國(guó)”的英語(yǔ)縮寫(xiě)一樣,當(dāng)然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國(guó)家經(jīng)常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語(yǔ),如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會(huì)有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。四是譯者既是漢語(yǔ)拼音又是英語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)拼音是用拉丁字母組成,英語(yǔ)單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音有可能碰巧為英語(yǔ)中的某個(gè)單詞。例如Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英語(yǔ)中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。以上是漢語(yǔ)廣告詞語(yǔ)英譯時(shí)常出現(xiàn)的問(wèn)題,譯
者應(yīng)多注意廣告詞語(yǔ)的廣泛的文化內(nèi)涵。
2.4.3文字形式差異
不同國(guó)家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據(jù)調(diào)查日本人最喜歡的漢字為“誠(chéng)”、“夢(mèng)”、“愛(ài)”、“愁”、“美”等。中國(guó)人喜歡的漢字為“?!?、“壽”、“喜”、“樂(lè)”等。根據(jù)美國(guó)作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語(yǔ)等??墒沁@些文字不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗,能引起人們美好心理反應(yīng)和視覺(jué)效果。漢字是當(dāng)今世界上僅有的體系最完整、結(jié)構(gòu)最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南笮挝淖?,只要“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺(jué)沖擊力,而且還能啟動(dòng)靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術(shù)”,也給翻譯帶來(lái)一定難度。
2.4.4修辭差異
廣告語(yǔ)常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強(qiáng)語(yǔ)言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會(huì)給翻譯帶來(lái)一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對(duì)偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如“黃河冰箱,領(lǐng)‘鮮’一步”和“Ask for More.---More(cigarette)”,翻譯這些含雙關(guān)的廣告語(yǔ)要做到兩
全其美確實(shí)很難。
上述國(guó)際廣告中的文化及語(yǔ)言差異確實(shí)給翻譯工作者增加了不少難度,所以不少翻譯學(xué)家認(rèn)為國(guó)際廣告的翻譯工作最好是由廣告受眾國(guó)的譯者做,因?yàn)橹挥惺鼙妵?guó)的譯者才能熟知本國(guó)的當(dāng)代文化潮流、時(shí)髦語(yǔ)言以及文化淵源等,才能譯出符合本國(guó)大眾喜愛(ài)的廣告語(yǔ)來(lái)。中國(guó)的譯者也正肩負(fù)著介紹國(guó)外商品及其文化的重任。但是由于漢語(yǔ)在眾多國(guó)家并不普及,在國(guó)外懂中文并了解中華民族博大精深文化的人少之甚少,所以把中國(guó)商品及文化介紹給國(guó)外的重任仍落在中國(guó)譯者的身上。中國(guó)的商品要進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),就必須得有優(yōu)秀的廣告譯文。這更體現(xiàn)了翻譯工作者在中國(guó)的國(guó)際廣告事業(yè)中的重要地位。他們戴著這雙重枷鎖起舞,(語(yǔ)言似乎不妥)其工作的要求越高,難度就越大。以下為中國(guó)國(guó)際廣告翻譯工作者提供一些翻
譯策略。
2.5(從此之后至2.8.3的標(biāo)題序號(hào)需要調(diào)整)譯者首先應(yīng)深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)。2.5.1 掌握商品的特征:一是品質(zhì),包括商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調(diào),價(jià)格以及信譽(yù)度。
2.5.2了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標(biāo),在策劃中應(yīng)該考慮以下6個(gè)方面(簡(jiǎn)稱(chēng)6M):Market市場(chǎng)(對(duì)廣告目標(biāo)市場(chǎng)的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業(yè)、生活、教育程度等)、Message信息(廣告的賣(mài)點(diǎn)、訴求點(diǎn),確定廣告中的正確信息)、Media媒體(廣告選擇什么媒體將信息傳播給目標(biāo)受眾)、Motion活動(dòng)(使廣告發(fā)生效果的相關(guān)行銷(xiāo)、促銷(xiāo)活動(dòng))、Measurement評(píng)估(對(duì)廣告的衡量,包括事后、事中和事前的各種評(píng)估)、Money(廣告投入的經(jīng)費(fèi)量)。只有熟知這些情況,譯者在翻
譯的時(shí)候才能掌握好廣告的重點(diǎn)。
2.6注意眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理禁忌等。
譯者應(yīng)了解該廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。無(wú)論任何國(guó)家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對(duì)于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷(xiāo)路問(wèn)題。例如,英國(guó)人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班
牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國(guó)人和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國(guó)家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國(guó)家忌用豬、狗作商標(biāo)等。在翻譯時(shí),有關(guān)顏色的廣告詞也不可忽視:比利時(shí)人最忌藍(lán)色,認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對(duì)禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認(rèn)為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛(ài)綠色。各種禁忌無(wú)奇不有,并非三言?xún)烧Z(yǔ)所能說(shuō)清楚,它在民俗學(xué)中是一種專(zhuān)門(mén)的學(xué)問(wèn)。作為國(guó)際廣告的翻譯工作者,應(yīng)大力研究,為產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上搞好促銷(xiāo)。
2.7在國(guó)際廣告翻譯中要注重創(chuàng)新。
正如意大利諺語(yǔ)“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者)。廣告語(yǔ)言本身就是充滿(mǎn)豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,KISS是它的基本原則,促銷(xiāo)是它的唯一目的,而把一國(guó)的廣告語(yǔ)言翻譯成另一國(guó)的廣告語(yǔ)言時(shí),由于社會(huì)文化、語(yǔ)言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對(duì)應(yīng)的符碼轉(zhuǎn)換,而是要在保持深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義基本對(duì)等,功能相似的前提下,重組原語(yǔ)信息的表層形式。其中特別要注意結(jié)合本土文化,因?yàn)閲?guó)際廣告的新動(dòng)向:由“全球化(Global)”廣告轉(zhuǎn)向“全球本土化(Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因?yàn)椤拔幕挥惺敲褡宓?,才是世界的”?/p>
2.8在國(guó)際廣告翻譯中應(yīng)注意語(yǔ)言的規(guī)范化。
2.8.1使用受眾國(guó)規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),包括使用規(guī)范的讀音和字體。在我國(guó)推廣全國(guó)通用的規(guī)范化的漢字及普通話(huà),對(duì)于建立國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、擴(kuò)大商品流通與經(jīng)濟(jì)聯(lián)系、拓展海外業(yè)務(wù)都有重要意義。國(guó)際廣告的譯者如果使用了不規(guī)范的語(yǔ)言文字,會(huì)影響廣告的價(jià)值,從而影響企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。
2.8.2譯者在翻譯時(shí)要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個(gè)方言地域起作用。所以
譯廣告時(shí)不宜濫用方言。
2.8.3在翻譯國(guó)際廣告時(shí),譯者應(yīng)尊重某些已深入廣告受眾心理的現(xiàn)有翻譯,不應(yīng)再創(chuàng)新詞。例如,某些廠(chǎng)家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費(fèi)者對(duì)其商品為何物迷惑不解,大大減低銷(xiāo)量。
可見(jiàn),在國(guó)際廣告翻譯中,中國(guó)譯者能戴著中西語(yǔ)對(duì)譯這雙重枷鎖起舞就絕非易事,而且能舞出優(yōu)美的舞姿更是難上加難。因?yàn)樗麄円邆湔Z(yǔ)言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)學(xué)、廣告原理等方面的知識(shí),這使得國(guó)際廣告翻譯工作者責(zé)任重大而又有意義。
3.結(jié)論
通過(guò)本小組的研究認(rèn)為對(duì)于身邊的英語(yǔ)廣告語(yǔ)要從多個(gè)角度討論其優(yōu)劣,在翻譯時(shí)不可望文生義,要把握
全局,做到全面分析。
4.感想
我們的研究雖然結(jié)束了,但思考不曾結(jié)束。通過(guò)上網(wǎng)搜索,書(shū)籍查詢(xún),獲得了十分詳實(shí)的感性材料,這使我們開(kāi)闊了眼界,增長(zhǎng)了知識(shí),尤其對(duì)于英文翻譯有了更深刻的認(rèn)識(shí)。經(jīng)過(guò)幾個(gè)月的反復(fù)分析與總結(jié),由表及里探究,我們最終完成了論文。
值得指出的是通過(guò)小組的認(rèn)真討論,我們真正將研究從被動(dòng)變成主動(dòng),使整個(gè)學(xué)習(xí)研究的過(guò)程充滿(mǎn)樂(lè)趣。但不足之處仍需指出:介于溝通的時(shí)間有限,小組成員的意見(jiàn)沒(méi)有充分整合,出現(xiàn)紕漏在所難免;知識(shí)水平的局限,所論述文章的深度廣度仍有待提高,對(duì)信息的篩選能力還需鍛煉;其次,在研究過(guò)程中,考慮不全面的地方還與大家批評(píng)指正。
總之,這次英語(yǔ)翻譯的課題研究,使我們每個(gè)人都實(shí)現(xiàn)了自我水平的提升,促成了飛躍。
2、語(yǔ)義雙關(guān)
語(yǔ)義雙關(guān)是利用某個(gè)詞語(yǔ)的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān),在字面上只有一個(gè)詞語(yǔ),而實(shí)際上同時(shí)關(guān)顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,耐人尋味的意境,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)效果。[3](66)這種雙關(guān)與諧音雙關(guān)有異曲同工之妙,在廣告中也得到廣泛運(yùn)用。(4)Fresh up with 7-up.譯文:君飲七喜,提神醒腦。
這是美國(guó)七喜汽水的廣告?!?”在西方國(guó)家是個(gè)吉祥的數(shù)字,賭博時(shí)擲色子的“7”者為贏,Up指“come up with”(突然想到)也有“活潑向上,使人清醒”的意思,同時(shí)7-up又是飲料的商標(biāo),整個(gè)廣告讀起來(lái)鏗鏘有力,富有節(jié)奏性,且具感召力讓人一目了然。因此,代表積極向上的7-up的飲料在西方市場(chǎng)極為暢銷(xiāo)。(5)You need the strongest line of defense against gum diseases.譯文:用最堅(jiān)固的牙線(xiàn),筑起牙齦疾病最堅(jiān)固的防線(xiàn)。
這是美國(guó)強(qiáng)生公司的牙線(xiàn)廣告。眾所周知,使用牙線(xiàn)是為了保持口腔清潔,從而起到預(yù)防蛀牙的危險(xiǎn),廣告正是從這一點(diǎn)出發(fā),廣告語(yǔ)中使用的“l(fā)ine”一語(yǔ)雙關(guān),既指“清潔牙齒的牙線(xiàn)”,又指“預(yù)防牙病的防線(xiàn)”,這使消費(fèi)者一目了然。而且廣告具有鼓動(dòng)性,廣告用語(yǔ)極盡夸張,即使用本產(chǎn)品就可“筑起牙齦疾病最堅(jiān)固的防線(xiàn)”從而達(dá)到廣告宣傳的目的。
(6)Different countries.Different languages.Different customs.One level of comfort worldwide.譯文:不同的國(guó)家。不同的語(yǔ)言。不同的風(fēng)俗習(xí)慣(海關(guān))。舒適一流,暢游世界。
這是一則航空廣告?!癱ustoms”既有風(fēng)俗習(xí)慣之意,又有海關(guān)的意思。在此廣告中,航空公司打出了無(wú)論來(lái)自哪個(gè)國(guó)家,說(shuō)什么語(yǔ)言,有什么樣的風(fēng)俗習(xí)慣都會(huì)讓你感受到專(zhuān)業(yè)貼心的服務(wù)。
第三篇:廣告語(yǔ)翻譯
廣告語(yǔ)翻譯
一、廣告的定義
廣告,顧名思義,就是廣泛地告知公眾某種事物的活動(dòng)。實(shí)際上,廣告的定義有廣義和狹義之分。狹義的廣告主要是通過(guò)各種媒體手段宣傳某一產(chǎn)品或服務(wù),所以可以說(shuō),狹義的廣告多是商務(wù)廣告,其使用的媒體主要有報(bào)刊、電臺(tái)、電視臺(tái)、招貼、電影、幻燈、櫥窗布置、商品陳列等。而所謂廣義的廣告就是指通過(guò)傳播媒體向大眾宣傳商品、服務(wù)、思想觀(guān)念、公益事業(yè)等。所以如果從廣義上講,廣告所涉及的領(lǐng)域非常廣泛,不僅涉及經(jīng)濟(jì)商業(yè)領(lǐng)域,還涉及社會(huì)政治活動(dòng)、公益活動(dòng)、日常生活、思想意識(shí)等多種方面。美國(guó)營(yíng)銷(xiāo)協(xié)會(huì)定義委員會(huì)對(duì)廣告的定義為:
Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media.(廣告是由特定的廣告主通常以付費(fèi)方式,通過(guò)各種媒體介紹和推廣其產(chǎn)品、服務(wù)或觀(guān)念的具有說(shuō)服性功能的公眾信息交流活動(dòng)。)
二、廣告的功能
一則成功的商務(wù)廣告應(yīng)當(dāng)能夠?qū)崿F(xiàn)以下幾種基本功能:傳播信息功能、勸說(shuō)功能、美感功能、刺激消費(fèi)功能?;蛘呃斫鉃锳CCA要求,即Awareness(認(rèn)知)、Comprehension(理解)、Conviction(說(shuō)服)、Action(行動(dòng))。其中最主要的是勸說(shuō)功能,起到最大的誘導(dǎo)說(shuō)服作用,來(lái)影響更大的消費(fèi)群體,其他功能起輔助作用。
E.S.Lewis則把廣告的社會(huì)目的和功能歸納為AIDA原則,即:Attention(引起注意), Interest(發(fā)生興趣), Desire(產(chǎn)生欲望), Action(付諸行動(dòng))。這四條原則針對(duì)客戶(hù)而言,具有一定的先后順序,廣告必須首先引起注意才能讓受眾產(chǎn)生興趣,繼而產(chǎn)生欲望并付諸行動(dòng)購(gòu)買(mǎi)。
三、廣告的特征:
一般來(lái)說(shuō),廣告語(yǔ)言須遵循KISS原則,即“Keep it short and sweet”。
(1)簡(jiǎn)潔性:廣告詞短小精悍、朗朗上口,顯示了廣告詞容易記憶的特征,接受者毫不費(fèi)力就完全可以記住這些廣告詞。
Just do it.(Nike)
想做就做。
(2)創(chuàng)新性:廣告創(chuàng)新的目的是為了吸引眼球,留住顧客,比如:廣告詞作者標(biāo)新立異,把名詞用作動(dòng)詞,比如: I chocolate you.(LG mobile phone)
愛(ài)巧克力呦!
句中“chocolate”被創(chuàng)造性地作為動(dòng)詞使用,凸顯了廣告商的良苦用心,也達(dá)到了廣告吸引眼球的目的。
(3)審美性:廣告語(yǔ)言要生動(dòng)形象,栩栩如生,惟妙惟肖,幽默風(fēng)趣,這樣會(huì)使消費(fèi)者獲得一種美感,從而對(duì)廣告的產(chǎn)品產(chǎn)生好感。
Mosquito Bye Bye Bye.蚊蟲(chóng)殺殺殺。
(4)說(shuō)服性:廣告的最終目的就是說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)該產(chǎn)品或服務(wù),某刀片的廣告: Look sharp!Feel sharp!Be sharp!
好眼光!好鋒利!好帥氣!
廣告反復(fù)強(qiáng)調(diào)其產(chǎn)品的“鋒利”效果,令人產(chǎn)生不買(mǎi)都想買(mǎi)的感覺(jué)。
四、廣告語(yǔ)的文體特征
翻譯廣告語(yǔ)也要照顧到原文的用詞、句法和修辭,從而忠實(shí)地傳達(dá)原文廣告語(yǔ)的信息功能,再現(xiàn)原文的號(hào)召功能,從而達(dá)到在目地語(yǔ)中宣傳產(chǎn)品與服務(wù)進(jìn)而吸引消費(fèi)者的目的。(1)詞匯特征
英語(yǔ)廣告中用詞簡(jiǎn)潔生動(dòng),節(jié)奏感較強(qiáng),便于流傳和記憶;通常大量使用正面評(píng)價(jià)性形容詞及形容詞的比較級(jí)和最高級(jí);經(jīng)常使用第二人稱(chēng)代詞you,以拉近和消費(fèi)者之間的距離;誤拼和創(chuàng)新拼寫(xiě)的方式也較常見(jiàn),目的是為了吸引讀者的注意力,具有很強(qiáng)的煽動(dòng)性。例如:
Krazy clearance.Toy sale continues.瘋狂大甩賣(mài),玩具促銷(xiāo)進(jìn)行中。
解析:這則清倉(cāng)拍賣(mài)廣告故意把Crazy一詞誤拼為Krazy,以其新奇醒目的形式來(lái)吸引讀者的關(guān)注,同時(shí)又強(qiáng)化了“瘋狂甩賣(mài)”的語(yǔ)義,瘋狂到寫(xiě)錯(cuò)了字的地步,充分體現(xiàn)了廣告用詞的特點(diǎn)。(2)句法特征
大量使用短句、簡(jiǎn)單句、疑問(wèn)句、祈使句和省略句,以達(dá)到用最少的語(yǔ)言傳遞最多的信息的目的。例如:
Get Met.(Metropolitan Life Insurance)It pays.(保險(xiǎn)公司廣告)
購(gòu)買(mǎi)城市人壽保險(xiǎn),值得!
A world of comfort.— Japan Airlines 充滿(mǎn)舒適與溫馨的世界。(日本航空公司)具體來(lái)看:
以短語(yǔ)作廣告:把名詞短語(yǔ)作為廣告詞,突出廣告的簡(jiǎn)潔性。
Intel Inside.(Intel Pentium)祈使句作為廣告:體現(xiàn)廣告的說(shuō)服性。
Obey your thirst.(Sprite)陳述句作為廣告:陳述句用來(lái)表達(dá)肯定含義,陳述句做廣告,往往可以肯定地描述產(chǎn)品的特征、優(yōu)點(diǎn)等,為產(chǎn)品銷(xiāo)售鋪路。
只有想不到,沒(méi)有做不到。
(李寧)
疑問(wèn)句作為廣告:可以是一般疑問(wèn)句,也可以是特殊疑問(wèn)句;可以只問(wèn)不答,留給消費(fèi)者思考和想象的空間,還可以采用問(wèn)答式,給消費(fèi)者明確的選擇向?qū)А?/p>
Do you love anyone enough to give them your last Rolo?(Rolo confectionery)你喝過(guò)山泉水嗎?(農(nóng)夫山泉)
Want him to be more of a man? Try being more of a woman!(Coty Perfumes)— Which lager can claim to be truly German? — This can.集詞為句做廣告:許多廣告利用寥寥數(shù)詞,簡(jiǎn)潔時(shí)尚,新穎獨(dú)到,吸引并留住了顧客。Snap, Crackle, Pop.(Kellogg’s Rice Krispies)Ford, safe, quick and with fun, a work of art.(Ford)(3)修辭特征
修辭可以增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,達(dá)到吸引眼球、說(shuō)服等目的。廣告這一文體通常為了吸引顧客的注意而大量使用修辭文體來(lái)描繪其產(chǎn)品,達(dá)到推銷(xiāo)目的。良好的修辭手段往往能決定廣告的創(chuàng)意,更與廣告預(yù)期效果息息相關(guān)。廣告中,常用的修辭方法有比喻、擬人、雙關(guān)、對(duì)比、重復(fù)、夸張及仿擬等。例如: 比喻
Light as a breeze, soft as a cloud.(服裝廣告)輕飄飄如微風(fēng),軟綿綿似彩云。依波表,時(shí)間的設(shè)計(jì)師。(手表廣告)EBEL: the architects of time.擬人 The world smiles with Reader's Digest.《讀者文摘》給世人帶來(lái)歡樂(lè)。雙關(guān) Ask for More.(More香煙廣告)
再來(lái)一支摩爾香煙。對(duì)比 Tide’s in, dirt’s out.(洗衣粉廣告)
有汰漬,沒(méi)污漬。重復(fù) 蚊蟲(chóng),殺殺殺。
(雷達(dá)牌驅(qū)蟲(chóng)劑)
Mosquito Bye Bye Bye.夸張 Famous-brand perfume spreads fragrance for as long as a century.(香水廣告)名牌香水,香飄百年。
仿擬 Where there is a way, there is a Toyota.(Toyota)車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)。本廣告仿擬了“Where there is a will, there is a way”,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)“將計(jì)就計(jì)”,仿擬漢語(yǔ)中“船到橋頭自然直”,這樣的翻譯耳熟能詳,朗朗上口。
五、廣告語(yǔ)的翻譯原則(1)簡(jiǎn)潔而富有創(chuàng)意
一般說(shuō)來(lái),翻譯應(yīng)該首先忠實(shí)于原文。但是,不同文體,忠實(shí)的程度不盡相同。廣告語(yǔ)是一種典型的宣傳文體,其主要目的在于盡可能地促銷(xiāo)所宣傳的產(chǎn)品,而“只有有創(chuàng)意的文本才能出奇制勝,吸引受眾的注意,打動(dòng)受眾的消費(fèi)心理,促動(dòng)受眾的消費(fèi)行文,產(chǎn)生持久的效力”。所以,廣告翻譯對(duì)“忠實(shí)”的要求不是很高,多數(shù)情況下,除意思基本對(duì)應(yīng)外,譯者可以自由地發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,靈活處理,充分發(fā)揮日的語(yǔ)在語(yǔ)言和文化上的優(yōu)勢(shì),譯出富有創(chuàng)意的譯文。同時(shí),還應(yīng)注意譯文的簡(jiǎn)潔,因?yàn)楹?jiǎn)潔可以讓讀者一目了然,更好地了解和記住產(chǎn)品或服務(wù)。(2)通俗中透著美感
由于廣告譯文面對(duì)的是廣大消費(fèi)者,所以應(yīng)該考慮到消費(fèi)者的受教育水平。畢竟,廣告的受眾不僅包括受到良好教育的人,還包括很多沒(méi)有受到過(guò)很好教育的人。為了照顧到這一部分消費(fèi)者,廣告譯文應(yīng)盡量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味著“俗氣”,還應(yīng)該注重美感,讓讀者在獲得一種美的享受的同時(shí)記住廣告詞,從而記住了所廣告的產(chǎn)品。這也有助于企業(yè)樹(shù)立、維持和強(qiáng)化自己的品牌形象。(3)受眾文化認(rèn)同
語(yǔ)言是文化的載體。廣告語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言形式,當(dāng)然會(huì)反映語(yǔ)言背后的文化。不同的民族有不同的特性和不同的文化背景、政治觀(guān)點(diǎn)、宗教信仰、民族心理、傳統(tǒng)習(xí)慣等。廣告語(yǔ)體現(xiàn)一定的民族性和審美觀(guān),體現(xiàn)不同的價(jià)值觀(guān)和生活方式,以及不同的宗教理想和道德標(biāo)準(zhǔn)。廣告目的是實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售,我們?cè)谶M(jìn)行廣告語(yǔ)翻譯的同時(shí)不得不考慮所遇到的源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的沖突問(wèn)題。如果在翻譯中沒(méi)有處理好跨文化的問(wèn)題就會(huì)導(dǎo)致廣告在目的語(yǔ)文化中的失敗。因此,可以說(shuō),翻譯廣告的時(shí)候,要注意受眾(即目的語(yǔ)讀者)的文化認(rèn)同。
六、廣告語(yǔ)的翻譯策略
(1)直譯法(Literal Translation)
有些修辭手法在中文和英文中相通或者近似,可以直接移植,采用直譯法。像母親的手一樣柔軟。(某童鞋廣告)As soft as mother’s hand.M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(2)意譯法(Free Translation)
許多廣告使用的修辭手法在一種語(yǔ)言中恰如其分,而直譯為另一種語(yǔ)言時(shí),需要根據(jù)意義進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整;另一個(gè)原因是由于語(yǔ)言的差異,比如押韻等修辭手法難以在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)。因此,廣告修辭格在直譯行不通的情況下,就可以采用“取其意,去其形”的意譯法。You’re better off under the Umbrella.(保險(xiǎn)公司廣告)擁有保險(xiǎn),倍感安全。
【解析】采用了暗喻修辭手法,保險(xiǎn)公司自喻為“Umbrella”,表示“雨天防濕”的意思,由于是暗喻修辭手法,無(wú)法直接翻譯成“傘下更好”,所以突出保險(xiǎn)作用,當(dāng)然倍感安全,符合消費(fèi)者的消費(fèi)心理。Health, Humour & Happiness, gifts we’d love to give.(《星期六晚報(bào)》廣告)健康、幽默和幸福,是我們給您的禮物?!窘馕觥坎捎昧祟^韻修辭手法,顯然在漢語(yǔ)中無(wú)法借用相同的修辭手法,故只能譯其“意”,而舍其“形”。
(3)套譯法(仿譯法)(Loan Translation)
有些廣告本身采用了仿擬修辭手法,譯者可以“將計(jì)就計(jì)”,采用套譯法;有些廣告直譯、意譯難度很大或不符合目的語(yǔ)的表達(dá)方式,也可以采用套譯法。百聞不如一嘗。(浙江省糧油食品進(jìn)出口公司)
Tasting is believing.【解析】仿擬漢語(yǔ)成語(yǔ)“百聞不如一見(jiàn)”,由于英語(yǔ)中也有類(lèi)似的說(shuō)法,直接套用英語(yǔ)諺語(yǔ)“Seeing is believing”。
綠丹蘭——愛(ài)您一輩子。(綠丹蘭系列化妝品)
Lvdanlan cosmetics—Love me tender, love me true.【解析】這是模仿著名美國(guó)民歌“Love Me Tender”中的名句“Love me tender, love me true”,文中采用擬人手法,將原文的第二人稱(chēng)改為第一人稱(chēng),賦予綠丹蘭化妝品以生命和感情,讀來(lái)倍感真情流露,親切自然;更為重要的是,這首民歌本身會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)美的聯(lián)想,引起情感上的共鳴。所以,本廣告主要采用了套譯法,即套用目的語(yǔ)中的名言、警句、習(xí)語(yǔ)等,以達(dá)到宣傳產(chǎn)品的目的。(4)增譯法(Amplification)
眾所周知,雙關(guān)是某個(gè)詞或者短語(yǔ)表示兩層意思,有“一石二鳥(niǎo)”之功效,達(dá)到詼諧幽默的廣告效果。翻譯時(shí),多數(shù)時(shí)候無(wú)法將原語(yǔ)的雙關(guān)通過(guò)翻譯移植到目的語(yǔ)中,此時(shí),需要采用增譯法,表達(dá)原文的雙重含義?,F(xiàn)舉例說(shuō)明如下:
I’m More satisfied.Ask for More.摩爾香煙,我更滿(mǎn)意。再來(lái)一支,還吸摩爾。
Intelligence everywhere.(Motorola)
智慧演繹,無(wú)處不在。
【解析】此句直譯為“智慧,無(wú)處不在”,但是,由于漢語(yǔ)講究對(duì)稱(chēng)與平穩(wěn),所以增加詞語(yǔ)“演繹”,使廣告更具有詩(shī)情畫(huà)意與文學(xué)色彩,提高了吸引力,故翻譯為“智慧演繹,無(wú)處不在”。
(5)縮譯法(Condensed Translation)
有時(shí),廣告原文用直譯的方法翻譯過(guò)來(lái)內(nèi)容過(guò)于冗贅,或者漢語(yǔ)廣告經(jīng)常使用一些套話(huà),或不符合英語(yǔ)廣告慣例的表達(dá),在翻譯時(shí),就要將這部分信息進(jìn)行刪減。Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.安聯(lián)集團(tuán),永遠(yuǎn)站在你身邊。
If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides, or rolls, we check it.(Auto Advertisement)馳騁千里,胸有成竹。
【解析】本廣告使用了一系列動(dòng)詞,表達(dá)該種車(chē)性能優(yōu)良,無(wú)論哪種條件狀況中,都安全無(wú)恙。如果詞詞照譯,不僅啰嗦,不易記憶,所以干脆采用減譯法,創(chuàng)造性地翻譯成“馳騁千里,胸有成竹”,語(yǔ)言對(duì)偶,簡(jiǎn)潔易記。
廣州是我家,清潔靠大家。(公益廣告)Keep our city clean!【解析】本廣告如果直譯為“Guangzhou is my home;its cleanness depends on all of us”就顯得有些啰嗦含糊,該公益口號(hào)的含義就是讓大家保持城市衛(wèi)生。所以刪繁就簡(jiǎn),翻譯成“Keep our city clean!”簡(jiǎn)單明了,也達(dá)到了原文的宣傳目的。
七、中文常用廣告套語(yǔ)的翻譯
在翻譯中文廣告語(yǔ)的時(shí)候經(jīng)常會(huì)遇到一些常用廣告套語(yǔ),而且這些廣告套語(yǔ)具有很強(qiáng)的“中文特色”,所以有些譯者在選擇譯文的時(shí)候會(huì)感覺(jué)沒(méi)有把握,特摘錄一些套語(yǔ)的翻譯(按漢語(yǔ)讀音排序)放在下面,僅供參考,因?yàn)榉旁谟⑽纳舷挛闹械臅r(shí)候,還要根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣和文法進(jìn)行變通處理:
安心益氣to make one feel at ease and energetic 百用不厭never get tired of using it 保暖防風(fēng)warm and windproof 保溫性能超強(qiáng)extremely efficient in preserving heat 保溫性強(qiáng)good heat protection 保質(zhì)保量quality and quantity assured 備有大量現(xiàn)貨Stocks are always available in large quantities 備有各種款式和式樣available in design and styles 本公司隨時(shí)為客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)。We are ready to provide excellent service for all customers 薄利多銷(xiāo)small profit but large turnover 采用最新設(shè)備和工藝with up-to-date equipment and techniques 操作簡(jiǎn)便easy and simple to handle 產(chǎn)銷(xiāo)歷史悠久to have a long history of production and marketing 暢銷(xiāo)全球sell well throughout the world 超值享受unconventional enjoyment 穿著舒適輕便comfortable and easy to wear 電腦驗(yàn)光computer optometry 定牌包裝packing of nominated brand 冬暖夏涼cool in summer and warm in winter 芳香宜人fragrant aroma 防水、防震、防磁waterproof, shock-resistant and anti-magnetic 防震抗震shock-proof 防皺抗皺crease-resistance 風(fēng)景如畫(huà)a picturesque landscape 服務(wù)上門(mén)door-to-door services 服務(wù)周到full service 服務(wù)周到、禮貌thoughtful and courteous service 服務(wù)周到courteous service 高科技產(chǎn)品high-tech product 工藝精良sophisticated technologies 功效神奇as effectively as a fairy does 供不應(yīng)求Supply fails to meet the demand 供應(yīng)及時(shí)prompt delivery 光潔度高h(yuǎn)ighly polished 規(guī)格齊全a complete range of specification 國(guó)際金獎(jiǎng)international gold medal 豪華享受luxury enjoyment 花色品種繁多a wide range of colours and designs 歡迎垂詢(xún)Enquiries are cordially welcome 5 貨源充足ample supply 貨真價(jià)美out-and-out 技藝精湛exquisite craftsmanship 價(jià)格低廉,欲購(gòu)從速。Enjoy our economy prices now.價(jià)格公道reasonable price 價(jià)格適中moderate cost 減肥延壽to reduce body weight and prolong life 交貨及時(shí)timely delivery guaranteed 交貨迅速prompt delivery 潔白如玉jade white 結(jié)構(gòu)堅(jiān)固firm in structure或sturdy construction 竭誠(chéng)歡迎廣大客戶(hù)惠顧。Enquiries and orders are warmly welcome.經(jīng)濟(jì)實(shí)惠economical and practical 經(jīng)久耐用durable in use或structural durability 精品薈萃a galaxy of fine goods 景色宜人delightful scenery 久享盛名with a long standing reputation 居同類(lèi)產(chǎn)品之冠rank first among similar products 舉世無(wú)雙matchless in the world 抗熱耐磨strong resistance to heat and hard wearing 口感醇厚mild and mellow 款式多樣a great variety of model 款式新穎latest designs 饋贈(zèng)佳品ideal gift 老少良伴good companions for children as well as adults 理想伴侶ideal companion 靈丹妙藥miraculous cure 令人心曠神怡carefree and joyous/ relaxing and fascinating 買(mǎi)一送一 two for one 滿(mǎn)足國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者需求to satisfy the demands of consumers from home and abroad 美觀(guān)大方beautiful and graceful 美輪美奐breath-taking beauty 免燙產(chǎn)品non-ironing product 名不虛傳really worth the reputation 烹制方便convenient to cook 品質(zhì)優(yōu)良excellent quality 千錘百煉highly finished 清熱止渴relieve heat and thirst 清香爽口pleasant to the palate 祛病強(qiáng)身removing diseases and promoting health 染制精良meticulous dyeing processes 任君挑選ready for your selection 榮獲金[銀]質(zhì)獎(jiǎng)to be awarded a gold[silver] medal 榮獲優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品證書(shū)to be awarded super-quality certificate 6 柔軟防滑soft and anti-slippery 色彩斑斕in fancy colours 色彩紛呈various colours 色澤艷麗bright in colour 賞心悅目pleasant to the eye/ gladden the eye and heart 上等材料excellent material 身份的象征a token of status 深受?chē)?guó)內(nèi)外客戶(hù)的信賴(lài)和贊譽(yù)to win a high reputation and to be widely trusted at home and abroad 深受?chē)?guó)內(nèi)外消費(fèi)者歡迎和好評(píng)to be highly praised and appreciated by consuming public 使用科學(xué)配方精制而成elaborated by scientific recipe 手感極佳very comfortable feel 天衣無(wú)縫perfect in every way 甜而不膩agreeable sweetness 童叟無(wú)欺Neither the old nor the young will be cheated.圖案生動(dòng)vivid pattern 外觀(guān)光澤透明bright and translucent in appearance 衛(wèi)生嚴(yán)格high standard in hygiene 味道純正pure and mile flavour 聞名遐邇known far and wide 無(wú)價(jià)之寶invaluable asset 無(wú)與倫比incomparable 物美價(jià)廉low prices and fine quality 先用后買(mǎi)use before purchase 香濃可口aromatic character and agreeable taste 香味濃郁aromatic flavour或fragrant(in)flavours 享譽(yù)國(guó)內(nèi)外to enjoy high reputation both at home and abroad 小巧玲瓏little and dainty 行銷(xiāo)世界to be distributed all over the world 性能可靠dependable performance或reliable performance 性能優(yōu)越superior performance 性能卓越incomparable in performance 選料考究choice materials/carefully-selected materials 沿用傳統(tǒng)的生產(chǎn)方式with traditional methods 用戶(hù)至上/顧客第一 customer first 用料上乘with selected materials 造型美觀(guān)attractive appearance或charming appearance 質(zhì)地優(yōu)良fine quality 質(zhì)優(yōu)價(jià)廉high quality at low price 中國(guó)一絕unique of China 專(zhuān)為……設(shè)計(jì)to be specially designed for… 專(zhuān)業(yè)設(shè)計(jì)professional design 做工講究exquisite(in)workmanship 做工精細(xì)fine workmanship 7
第四篇:be動(dòng)詞的翻譯
be動(dòng)詞的翻譯
1)be +現(xiàn)在分詞,構(gòu)成進(jìn)行時(shí)態(tài),例如: They are having a meeting.他們正在開(kāi)會(huì)。
English is becoming more and more important.英語(yǔ)現(xiàn)在越來(lái)越重要
2)be + 過(guò)去分詞,構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:
The window was broken by Tom..窗戶(hù)是湯姆打碎的。
English is taught throughout the world.世界各地都教英語(yǔ)。
3)be + 動(dòng)詞不定式,可表示下列內(nèi)容:
a.表示最近、未來(lái)的計(jì)劃或安排,例如:
He is to go to New York next week..他下周要去紐約。
We are to teach the freshpersons.我們要教新生。
說(shuō)明: 這種用法也可以說(shuō)成是一種將來(lái)時(shí)態(tài)表達(dá)法。
b.表示命令,例如:
You are to explain this.對(duì)此你要做出解釋。
He is to come to the office this afternoon.要他今天下午來(lái)辦公室。
c.征求意見(jiàn),例如:
How am I to answer him? 我該怎樣答復(fù)他?
Who is to go there? 誰(shuí)該去那兒呢?
d.表示相約、商定,例如:
We are to meet at the school gate at seven tomorrow morning.我們明天早晨7點(diǎn)在校門(mén)口集合。
第五篇:(英語(yǔ)畢業(yè)論文)英語(yǔ)俚語(yǔ)及其翻譯
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作
The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook 論《可愛(ài)的骨頭》中的多重象征
The Charm of Female Independence in Jane Eyre 從葉芝的作品分析其精神世界的轉(zhuǎn)變
Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關(guān)系 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)幽默的文化特征
項(xiàng)目教學(xué)法在英語(yǔ)寫(xiě)作課中的應(yīng)用 中英文求職信中言語(yǔ)行為對(duì)比分析 論凱瑟琳.曼斯菲爾德作品中的彼得.潘情結(jié) 11 試論《出獄》中“房子”的意象 跨文化交際下的中英文禁忌語(yǔ)的對(duì)比研究 13 風(fēng)箏在《追風(fēng)箏的人》中的象征意義分析 14 論翻譯方法的選擇 英語(yǔ)委婉語(yǔ)中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象分析 論英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)篇功能及其翻譯策略—以《高級(jí)英語(yǔ)》第二冊(cè)為例 17 《喜福會(huì)》中的中美文化沖突 18 初中英語(yǔ)課堂教學(xué)的任務(wù)型活動(dòng)設(shè)計(jì) 19 《理智與情感》中的婚姻 20 21 22 23 廣告英語(yǔ)中語(yǔ)言的性別差異
《阿甘正傳》承載的美國(guó)青年價(jià)值觀(guān) 《簡(jiǎn)愛(ài)》中的女性主義意識(shí)初探
美國(guó)品牌中國(guó)本土化進(jìn)程中的文化沖突與融合 中英婚禮習(xí)俗中的紅和白顏色文化的研究 25 英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)的詞匯差異 跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及其對(duì)策 論《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主義思想 28 關(guān)于英語(yǔ)口語(yǔ)糾錯(cuò)的研究與建議 從心理學(xué)的角度論《兒子與情人》中保羅的戀愛(ài)模式 30 中國(guó)文學(xué)作品中的歇后語(yǔ)的英譯-以紅樓夢(mèng)為例 31 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 32 從基因?qū)W的角度看多義詞的詞義關(guān)系 33 《格列佛游記》中格列佛的人格探析 34 淺析托爾金在《魔戒》中的創(chuàng)作特色 35 從作品人物塑造看海明威生命意識(shí)的轉(zhuǎn)變 36 談成長(zhǎng)中的大衛(wèi).科波菲爾的情感波折 37 親屬稱(chēng)謂:英漢社會(huì)文化差異 38 淺析中英恭維語(yǔ)
英漢語(yǔ)復(fù)合詞結(jié)構(gòu)特征比較探析
論高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的文化意識(shí)培養(yǎng) 41 從功能翻譯理論的角度論中文菜單的英譯 42 論英漢習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物文化 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club 淺析父權(quán)體制下黛西的“他者”形象
《瓦爾登湖》與陶淵明作品中的自然觀(guān)簡(jiǎn)析 《麥克白》的獨(dú)白
文化語(yǔ)境維度下中餐菜名的英譯研究
Preciseness of Legal English 49 論《最藍(lán)的眼睛》中女主人公佩克拉的家庭關(guān)系 50 影響中國(guó)高中英語(yǔ)課堂中任務(wù)型教學(xué)實(shí)踐的因素 51 對(duì)《兒子與情人》中的自然環(huán)境描寫(xiě)的研究 52 英漢句子狀語(yǔ)的對(duì)比與翻譯
《瓦爾登湖》中寂寞觀(guān)的超驗(yàn)主義分析
A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 55 英語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞
《乞力馬扎羅的雪》中的象征手法解析 57
《弗洛斯河上的磨坊》中瑪姬的性格
迷信思想起源研究
從跨文化的角度研究故事影片名字的英漢翻譯 61 析《獅子和寶石》中拉昆來(lái)失敗的原因 62 論遠(yuǎn)大前程中皮普的道德觀(guān)
論《失樂(lè)園》中撒旦形象的矛盾性
從形合和意合看漢英翻譯中句子結(jié)構(gòu)的不對(duì)應(yīng)性 65 關(guān)于愛(ài)倫坡詩(shī)歌死亡主題的探討 66 英文商標(biāo)名翻譯的原則與策略
A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby 68 論口譯的原則與技巧
論英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其影響
論英語(yǔ)新聞中的模糊語(yǔ)言
淺析田納西.威廉斯劇作《欲望號(hào)街車(chē)》的同性戀傾向 72 對(duì)《兒子與情人》中女性形象的分析 73 The Great Gatsby and the American Dream 74 詞組詞匯學(xué)習(xí)方法
《喪鐘為誰(shuí)而鳴》的生態(tài)女性主義解讀
中國(guó)旅游指南的中譯英研究(開(kāi)題報(bào)告+論)77 中美家庭教育與個(gè)人能力培養(yǎng)
從接受美學(xué)的角度研究電影名字的翻譯 79 On Integrity Management in Modern Enterprises 80 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 81 論合作語(yǔ)言學(xué)習(xí)在英語(yǔ)精讀課上的應(yīng)用 82 中西親子關(guān)系對(duì)比性研究
《珍妮姑娘》主人公悲劇結(jié)局的必然性
《人性的污點(diǎn)》中主要人物的悲劇命運(yùn)與社會(huì)原因的分析 85 張愛(ài)玲與簡(jiǎn)奧斯汀的諷刺藝術(shù)比較 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
The Symbolic Meanings of Plant Terms in Chinese and English: Comparison and Translation 87 從模因論角度研究中文新聞標(biāo)題中的流行語(yǔ) 88 A Stylistic Analysis of O.Henry’s Short Stories 89 中西諺語(yǔ)的文化比較研究
英漢習(xí)語(yǔ)的概念隱喻對(duì)比研究
英語(yǔ)諧音雙關(guān)的語(yǔ)義特點(diǎn)及其不可譯性
淺析英語(yǔ)無(wú)靈句中的漢英認(rèn)知思維方式差異
言語(yǔ)行為理論在戲劇《芭芭拉少校》對(duì)白分析中的應(yīng)用 94 農(nóng)村學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)情感障礙分析 95 《莫比.迪克》中的象征意義
道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析 97 論初中英語(yǔ)教學(xué)中的情景創(chuàng)設(shè)
對(duì)《名利場(chǎng)》中女主人公的性格特征分析 99 國(guó)際商務(wù)合同的用詞特點(diǎn)及翻譯 100 葉芝詩(shī)歌中的象征主義手法 101 學(xué)習(xí)策略與聽(tīng)力理解
淺析《野性的呼喚》中的“野性”與“人性”
簡(jiǎn).奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》中女性角色的地位分析 104 《呼嘯山莊》中男主人公希斯克利夫復(fù)仇動(dòng)機(jī)分析 105 A Brief Comparison of Spring Festival and Christmas Day 106 情態(tài)人際意義的跨文化研究
關(guān)于中國(guó)文化教學(xué)的文獻(xiàn)綜述
合作原則在《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用 109 從目的論角度看公司網(wǎng)頁(yè)誤譯
控制學(xué)對(duì)英語(yǔ)家教影響的實(shí)證分析
彼得潘--孩子和成人共同的童話(huà)
探索在小說(shuō)《道雷格林畫(huà)像》中奧斯卡王爾德的自我畫(huà)像
“A Rose for Emily” 中 “Rose” 寓意的新解 114 《呼嘯山莊》中的哥特元素分析
歸化與異化在文學(xué)翻譯中的融合應(yīng)用——評(píng)《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中的習(xí)語(yǔ) 116 析《魯濱遜漂流記》中“星期五”的人物形象 117 旅游宣傳品的翻譯
How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 119 跨文化背景下的廣告翻譯技巧 120 廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
從苔絲的悲劇到托馬斯.哈代的宿命論
Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation 123 論英語(yǔ)典故的起源和翻譯
An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism 125 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 126 論麥琪的悲劇
The Symbolic Meanings of Letter ―A‖ in The Scarlet Letter
The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urbervilles 129 《了不起的蓋茨比》中黛西的女性主義分析 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
從《理智與情感》中看人格與性格對(duì)婚姻選擇的影響 131 從阿加莎.克里斯蒂筆下的人物看克里斯蒂的反女權(quán)主義傾向 132 從語(yǔ)用角度探討漢譯英公示語(yǔ)
《德伯家的苔絲》環(huán)境細(xì)節(jié)描寫(xiě)的作用 134 從《嘉利妹妹》看德萊塞的女性觀(guān) 135 如何提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力 136 英語(yǔ)禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用研究
談商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯 138
自救或被救: 小說(shuō)《紅字》分析 140 英漢形狀類(lèi)量詞的隱喻認(rèn)知分析 141 從愛(ài)默生的《論自然》看超驗(yàn)主義 142 論福斯塔夫的性格
漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化因素的處理 144 英漢新聞?wù)Z篇概念隱喻對(duì)比研究 145 戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)美國(guó)文學(xué)的影響
英漢被動(dòng)意義表達(dá)比較研究
從追求走向幻滅與死亡——談馬丁.伊登的美國(guó)夢(mèng)
An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield 149 論英語(yǔ)廣告中隱喻的翻譯
Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 151 《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中哈克和吉姆的人物形象分析
152 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint 153 莎士比亞悲劇人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》與《奧賽羅》為例 154 怎樣提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的閱讀理解 155 委婉語(yǔ)的跨文化交流及其語(yǔ)用功能 156 初中英語(yǔ)說(shuō)寫(xiě)技能綜合教學(xué)研究
157 論譚恩美《喜福會(huì)》中文化身份迷失與探尋 158 大學(xué)英語(yǔ)課程改革審視:基于通識(shí)教育的視角
159 Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 160 政論文的英譯特點(diǎn)
161 由《紅樓夢(mèng)》中人名的英譯看中西文化差異 162 任務(wù)型教學(xué)在高中英語(yǔ)閱讀課中應(yīng)用的調(diào)查 163
164 An Application of Schema Theory in Interpreting 165 文化因素對(duì)英漢互譯的影響
166 源于真愛(ài)的結(jié)合:簡(jiǎn)愛(ài)的婚姻對(duì)當(dāng)代人的啟示 167 Symbolism in The Catcher in the Rye 168 用合作原則和禮貌原則分析網(wǎng)絡(luò)聊天室會(huì)話(huà)的含義 169 少兒英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略調(diào)查與研究 170 《寵兒》中黑人母親角色的解讀 171 漢語(yǔ)邀請(qǐng)行為的語(yǔ)用分析 172 《苔絲》中的女性與自然 173 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知分析 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
174 從小說(shuō)人物分析簡(jiǎn).奧斯汀的情感智慧
175 西方文化中的吸血鬼形象與東方文化中的鬼形象之對(duì)比
176 比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛(ài)情婚姻觀(guān) 177 夏洛蒂.勃朗特《簡(jiǎn).愛(ài)》中普通而獨(dú)特的女性形象 178 對(duì)《呼嘯山莊》里所反映的人性的解讀
179 從女性主義解讀《芒果街上的小屋》
180 順應(yīng)理論視角下公益廣告英譯中的語(yǔ)用失誤分析 181 論簡(jiǎn)·奧斯汀在《傲慢與偏見(jiàn)》中的婚姻觀(guān) 182 國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略 183 母語(yǔ)在小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正遷移
184 從歐.亨利筆下的小人物探尋人生的真正價(jià)值 185 《紫色》中黑人男性形象研究
186 從順應(yīng)理論的角度對(duì)廣告翻譯的分析
187 論譚恩美《喜福會(huì)》中文化身份迷失與探尋 188 英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象研究 189 身勢(shì)語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用 190 試述《亞當(dāng)夏娃日記》的圣經(jīng)情結(jié) 191 海明威《雨中貓》的文體分析 192 張培基散文翻譯賞析
193 商務(wù)信函的寫(xiě)作原則與技巧
194 從文化差異透視女性的不同命運(yùn)—薛寶釵與韓美蘭對(duì)比研究 195 古詩(shī)詞英譯關(guān)于夸張的翻譯策略研究
196 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 197 中英廣告宣傳方式的比較研究 198 《呼嘯山莊》中的哥特元素分析 199 淺析英語(yǔ)外加狀語(yǔ)的語(yǔ)用功能
200 美國(guó)憲法形成的歷史和原因之研究