第一篇:川普和習(xí)主席在人民大會堂致辭全文
川普和習(xí)主席在人民大會堂致辭全文
中國主席致辭(加粗字為已公布原文,為加粗為倒譯稿)PRESIDENT XI:(As interpreted.)The Honorable President Trump and Mrs.Trump, ladies and gentleman, dear friends: Good evening.As we often say in China, what a joy it is to have friends come from afar.On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I once again extend a warm welcome to you, President Trump, on your state visit to China.尊敬的特朗普總統(tǒng)和特朗普夫人,女士們,先生們,親愛的朋友們,晚上好。中國人常說,有朋自遠方來,不亦樂乎。我代表中國政府和中國人民,再次向你,來華進行國事訪問的特朗普總統(tǒng),致以熱烈的歡迎。
Although there is a vast ocean between China and the United States, distance has never prevented our two great nations from coming together.And we have never stopped our efforts to pursue friendship and win-win cooperation.中美兩國雖然遠隔重洋,但地理距離從未阻隔兩個偉大國家彼此接近。雙方尋求友好交往和互利合作的努力從未停息。
Forty-five years ago, President Nixon visited China, a visit that reopened the door of exchanges between China and the United States.As he rightly pointed before leaving China, it was a week that changed the world.Since then, thanks to the joint efforts of several generations of leaders and the people of our two countries, historic progress has been made in China-U.S.relations.It has benefitted our two peoples.Indeed, it has changed the world.四十五年前尼克松總統(tǒng)訪華,開啟了中美重新交往大門,他離開中國前正確地指出,這是改變世界的一周。自此以后,在中美幾代領(lǐng)導(dǎo)人和兩國人民的共同努力下,中美關(guān)系實現(xiàn)了歷史性發(fā)展,造福了兩國人民,改變了世界格局。
How time flies.Over the past 45 years, historic changes have taken place in the world, in China, and in China-U.S.relations.The Cold War is a thing of the past.The world today is experiencing tremendous progress, profound transformation, and major adjustments.China has embarked on path of reform and opening up, and socialism with Chinese characteristics has entered a new era.時光飛逝。過去的四十五年中,世界、中國和中美關(guān)系都發(fā)生了歷史性變化。冷戰(zhàn)成為過去。當今世界正經(jīng)歷巨大的進步、深刻的變革和重要的調(diào)整。中國走上改革開放之路,中國特色社會主義進入新時代。
China and the United States once walked with animosity, have grown into a community with our interests closely converging.Today, our two countries share far more and broader common interests, as well as greater and stronger responsibilities in upholding global peace and promoting common development.The strategic dimension and global influence of China-U.S.relationship have continued to grow.今天中美關(guān)系已經(jīng)變成你中有我、我中有你的利益共同體?,F(xiàn)在,兩國在維護世界和平、促進共同發(fā)展方面擁有更多、更廣的共同利益,肩負更大、更重的共同責任,中美關(guān)系的戰(zhàn)略意義和全球影響進一步上升。
President Trump, the state visit to China is another event of historic importance.Over the past two days, we have had in-depth exchange of views on how China and the United States should seize the opportunity, rise up to the challenges, and open up new grounds in our relations.Together, we have mapped out a blueprint for advancing China-U.S.relations.特朗普總統(tǒng)此次訪華具有重要的歷史意義。兩天來,我同特朗普總統(tǒng)共同規(guī)劃了未來一個時期中美關(guān)系發(fā)展的藍圖。
We both agree that China and the United States should remain partners, not rivals.We both agree that when we work together, we can accomplish many great things to the benefit of our two countries and the whole world.我們一致認為,中美應(yīng)該成為伙伴而不是對手,兩國合作可以辦成許多有利于兩國和世界的大事。I have also briefed President Trump on the 19th National Congress of the Communist Party of China, and this is my message: The 19th Party Congress will bring even more opportunities for China's cooperation with the United States and other countries.Indeed, the Chinese dream is closely connected with the dreams of people of all other countries in the world.我也向特朗普總統(tǒng)介紹了中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會,我說,十九大將為中國同美國和其他國家的合作帶來更多機會。實際上,中國夢與世界各國人民的夢緊密相連。The Honorable President Trump and Mrs.Trump, ladies and gentlemen, dear friends: One has to make efforts to fulfill one's dream.As an old Chinese adage goes, 'No distance, not even remote mountains and vast oceans can ever prevent people with perseverance from reaching their destination.' Benjamin Franklin, one of America's Founding Fathers, also said, 'He who can have patience, can have what he will.'尊敬的特朗普總統(tǒng)和特朗普夫人,女士們,先生們,親愛的朋友們:人必須要努力實現(xiàn)自己的夢想。中國古人說,“志之所趨,無遠勿屆,窮山距海,不能限也”。美國國父之一本杰明·富蘭克林也說過:“惟堅忍者始能遂其志”。
It is my firm conviction that China-U.S.relations face limited challenges, but boundless potential for growth.With perseverance, we can surely write a new chapter in the history of China-U.S.relations.With perseverance, our two great nations will definitely make new contribution to creating a better future for mankind.我堅信,中美關(guān)系面臨的挑戰(zhàn)是有限的,發(fā)展的潛力是無限的。只要本著堅韌不拔、鍥而不舍的精神,我們就一定能譜寫中美關(guān)系新的歷史篇章,中美兩國一定能為人類美好未來作出新的貢獻。
Now please join me in a toast to the prosperity of China and the United States and the wellbeing of our people.To the friendship between China and the United States, and between our people and to the health of you, President Trump, Mrs.Trump, and all our sides present, cheers.(Applause.)(A toast is offered.)現(xiàn)在,請同我一道,為中美兩國的繁榮及兩國人民的幸福干杯,為中美兩國和兩國人民的友誼干杯,為特朗普總統(tǒng)、特朗普夫人和所有在場者的健康干杯。特朗普致辭
PRESIDENT TRUMP: Thank you so much.That was so nice.And this has been an extraordinary few days.President Xi, your generous words.I must say, Melania--we both want to express our gratitude to you and Madam Peng for the extraordinary hospitality that you've shown us from the moment we arrived in your magnificent country, China.非常感謝。太棒了。這是非同凡響的幾天。主席,您說的真客氣。我必須要說,梅拉尼婭,我們兩人都想向你和彭夫人表達感謝,我們一踏上你們壯麗的國家、中國的那一刻起,就受到你們非同凡響的款待。Yesterday, we visited the Forbidden City, which stands as a proud symbol of China’s rich culture and majestic spirit.Your nation is a testament to thousands of years of vibrant, living history.昨天,我造訪了紫禁城,中國豐富文化和莊嚴精神的驕傲象征。你們的民族見證了數(shù)千年生機勃勃的歷史。And today, it was a tremendous honor to be greeted by the Chinese delegation right here at the Great Hall of the People.This moment in history presents both our nations with an incredible opportunity to advance peace and prosperity alongside other nations all around the world.In the words of a Chinese proverb, 'We must carry forward the cause and forge ahead into the future.' I am confident that we can realize this wonderful vision, a vision that will be so good and, in fact, so great for both China and the United States.今天,非常榮幸在人民大會堂接受中國代表團的問候。這一歷史時刻給予兩國極好的機會,可以同全世界其他國家一道,推動和平與繁榮。用一句中國習(xí)語說:“承前啟后,繼往開來”。我有信心,我們將實現(xiàn)這一美好愿景,這一愿景對中美兩國來說都很好,事實上,也很偉大。
Though we come from different places and faraway lands, there is much that binds the East and West.Both of our countries were built by people of great courage, strong culture, and a desire to trek across the unknown into great danger.But they overcame.盡管我們來自不同的地方,相隔萬里,但有很多事把東西方連接了起來。我們兩國人民都有偉大的勇氣、強大的文化,不畏危險繼續(xù)前行的意愿,而且我們克服了困難。The people of the United States have a very deep respect for the heritage of your country and the noble traditions of its people.Your ancient values bring past and future together into the present.So beautiful.美國人民十分景仰中國的文明傳承和人民的高尚傳統(tǒng)。你們古老的價值將過去和未來匯集于當下。這太漂亮了。
It is my hope that the proud spirits of the American and Chinese people will inspire our efforts to achieve a more just, secure, and peaceful world, a future worthy of the sacrifices of our ancestors, and the dreams of our children.我希望中美兩國人民的傲氣將激勵我們?yōu)槭澜鐜砗推健踩头睒s,這一未來是先人用犧牲換來的,也是我們子孫的夢想。
In a moment, we will view a video of my granddaughter, Arabella, reciting traditional Chinese songs and poetry about your country's serene beauty and treasured customs.Our children so often remind us of our shared humanity and true dignity.此時此刻,我們要看到我孫女阿拉貝拉的一段視頻,她唱中文歌,背古詩,贊頌了你們國家寧靜的美麗和寶貴的傳統(tǒng)。孩子們常常讓我們想到我們共同擁有博愛和真正的尊嚴。
President Xi, on behalf of the American people, I offer this to toast to you, to the people of your country, and to a friendship that will only grow stronger and stronger over many years to come.主席,代表美國人民,我提議,為您干杯,為你們國家的人民干杯,為多年以后將越來越深厚的友誼干杯。Thank you.This has been a great honor to be with you both.We very much appreciate it.(Applause.)謝謝,很榮幸和您二位在一起。我們非常感謝。(鼓掌)
第二篇:習(xí)主席元旦致辭-英文
We'll soon usher in the year 2014 with great hopes.As the new year begins, let us also start anew.I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese people of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!I wish senior people and children, and every family happiness, peace and health in the New Year.At a time to ring out the old year and ring in the new, countless workers, farmers, intellectuals and cadres still remain at their posts working hard.Many of our compatriots are on the go, working in various regions of the world for the motherland.Many members of the People's Liberation Army, armed police and public security are performing their glorious duties.Some of them are far away from the motherland, and their close relatives and some cannot have a reunion with family members.On behalf of the motherland and people, I'd like to offer my sincere greetings to them and wish them a peaceful and smooth new year.The year 2013 has been an extraordinary year for our nation and people.We have worked together in overcoming a variety of obstacles and challenges, and made new outstanding achievements.The achievements have not come easily as they are the result of blood and sweat from all.I'd like to convey my heartfelt gratitude to you all.In 2013, we made an overall plan on comprehensively deepening reform and laid out a grand blueprint together for future development.In 2014, we are expected to make new strides on the road of reform.We have advanced reforms with the fundamental purpose of making our nation stronger and more prosperous.We also aim to achieve a higher degree of impartiality and justice in society so that people can live a better life.Reform is a great cause that calls for common commitments and strenuous efforts from us all.We must sow before we can reap.In the great practice of reform and opening up, we have already made countless spectacular achievements.I firmly believe that the Chinese people will create new spectacles.There exists an immense and vast universe with bright stars.More than 7 billion people inhabit the planet Earth.We in the same boat should keep watch and help each other to achieve common development.We Chinese people seek to realize the Chinese dream, a great revitalization of the Chinese nation, and also wish that the dreams of people of all countries will come true.I sincerely hope that people of various countries in the world will understand and help each other in the course of realizing their dreams and build the Earth that we rely on for survival into a common beautiful homeland.Life is always full of hopes.Success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly.On our way forward, we will encounter various risks and challenges.We still need to complete a lot of tasks so that common people can live a happier life.We need to be modest and prudent and work hard together in writing a new chapter for the development of our great nation.Thank you all.
第三篇:習(xí)主席在一帶一路論壇歡迎宴會上致辭全文
習(xí)主席在“一帶一路”論壇歡迎宴會上致辭
全文
“一帶一路”國際合作高峰論壇5月14日在北京開幕。14日晚,國家領(lǐng)導(dǎo)人舉行歡迎宴會并致辭!
習(xí)主席宴會致辭全文:
各位國家元首,政府首腦,國際組織負責人,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
大家晚上好!我謹代表中國政府和人民,代表我夫人,并以我個人名義,對大家出席“一帶一路”國際合作高峰論壇表示熱烈歡迎!
在座的很多朋友對北京并不陌生,也在這里留下了許多回憶。北京是千年古都,見證了歷史的滄桑變遷。北京也是一座現(xiàn)代新城,隨著中國發(fā)展不斷展現(xiàn)新的風(fēng)貌。北京更是一座國際化大都市,東西方不同文明時時刻刻在這里相遇和交融。
在北京,你可以游覽古老的故宮、長城、天壇,也可以參觀現(xiàn)代派的鳥巢、水立方、國家大劇院。你能聽到中國傳統(tǒng)的京劇和相聲,也能欣賞來自西方的芭蕾舞和交響樂。你會碰到衣著新潮、穿行在世界名品商店里的中國青年,也能遇見操著流利漢語、在老胡同里徜徉的外國友人。
一滴水里觀滄海,一粒沙中看世界。北京從歷史上的小城,成為今天的國際化大都市,向我們揭示了一個道理:人類生活在共同的家園,擁有共同的命運,人類歷史始終在不同民族、不同文化的相遇相知中向前發(fā)展。
2000多年前,我們的先輩們就是懷著友好交往的樸素愿望,開辟了古絲綢之路,開啟了人類文明史上的大交流時代。
今天,我們傳承古絲綢之路精神。共商“一帶一路”建設(shè),是歷史潮流的沿續(xù),也是面向未來的正確抉擇。
“一帶一路”建設(shè)承載著我們對文明交流的渴望,將繼續(xù)擔當文明溝通的使者,推動各種文明互學(xué)互鑒,讓人類文明更加絢爛多彩。
“一帶一路”建設(shè)承載著我們對和平安寧的期盼,將成為拉近國家間關(guān)系的紐帶,讓各國人民守望相助,各國互尊互信,共同打造和諧家園,建設(shè)和平世界。
“一帶一路”建設(shè)承載著我們對共同發(fā)展的追求,將幫助各國打破發(fā)展瓶頸,縮小發(fā)展差距,共享發(fā)展成果,打造甘苦與共、命運相連的發(fā)展共同體。
“一帶一路”建設(shè)承載著我們對美好生活的向往,將把每個國家、每個百姓的夢想凝結(jié)為共同愿望,讓理想變?yōu)楝F(xiàn)實,讓人民幸福安康。
今天,“一帶一路”國際合作高峰論壇高級別會議成功舉行,大家討論熱烈、成果豐碩。明天,我們將在雁棲湖畔舉行圓桌峰會,共同規(guī)劃“一帶一路”建設(shè)合作大計。“一帶一路”建設(shè)正站在新的起點上,開啟新的征程。
我們正走在一條充滿希望的道路上。我相信,只要我們相向而行,心連心,不后退,不停步,我們終能迎來路路相連、美美與共的那一天。我相信,我們的事業(yè)會像古絲綢之路一樣流傳久遠、澤被后代。
現(xiàn)在,我提議,大家共同舉杯,為“一帶一路”建設(shè)美好未來,為各國發(fā)展繁榮,為這次高峰論壇圓滿成功,為各位嘉賓和家人健康,干杯!
第四篇:《川普傳》
你必須擁有一定的稟賦-川普
他是個傳奇人物,一生起伏跌宕?,F(xiàn)在沒有低潮,未來只有高潮。美國98%的人認識他,而現(xiàn)在通過全球媒體的傳播,全球至少有50%的人已經(jīng)認識了他。他是一位準備“讓美國再次強大”的總統(tǒng)參選人,無論是他卓越常青的文化事業(yè),還是如火如荼進軍政界參選美國總統(tǒng),都折射出他的處事經(jīng)營之道。
本書是國內(nèi)首部掰開,揉碎,從前世到今生,多角度,全方位細細講述,解讀川普的書。通過11個章節(jié)全面展示了唐納德川普這個傳奇人物。讓讀者通過了解他的奮斗歷程,從中吸取力量。川普傳的作者李霖是個美國歷史研究愛好者,政治人物行為研究家,“川普”現(xiàn)象的探索先鋒,對川普有深刻的了解,一直想向世人展示一個不一樣的億萬富翁,不走尋常路的川普。本書前八章從“野性少年初長成”到“競選之路”是按時間順序?qū)懙?,以嚴肅和較客觀的格調(diào)描寫了川普的成長歷程中的起伏跌宕。九十兩章分別講述了他的軼事,包括他與其他總統(tǒng)參選人的罵戰(zhàn),奢華的生活,不尋常的婚姻等等,介紹了奇葩大亨的另類人生。
而最后一章作者很慷慨真誠地向作者推薦了“川普成功學(xué)”,數(shù)篇文章分別提到并解釋川普的品牌營銷藝術(shù),跟川普學(xué)談判,做生意等,具有比較高的教育意義。但凡記傳,特別是為一個人記,作者的個人感情被強加其中是難免的,李霖顯然比較喜歡川普,但是對于川普的失敗經(jīng)營,失敗的婚姻并沒有掩飾,只是用了較多的筆墨書寫了他的卷土重來和輝煌業(yè)績。其實這也是事實,2016年時,川普已是古稀之年,然而經(jīng)歷數(shù)次破產(chǎn)他又重登福布斯富人榜并參選總統(tǒng),不得不承認川普的人生是成功的。在閱讀期間必定會認為事情發(fā)展過于迅速,讓愿意細細品味的讀者有種沒弄清原由或者意猶未盡的感覺。但是讀者反而可以從中感受川普在經(jīng)商歷程中的拳腳大施和處機應(yīng)變。總而言之,這是一本中國研究者客觀的顯現(xiàn)川普的一本書。
第五篇:習(xí)主席講話
習(xí)近平:決不允許軍國主義卷土重來
2014年9月4日 08:35習(xí)近平出席抗日戰(zhàn)爭勝利69周年紀念日活動
中共中央、國務(wù)院、中央軍委3日下午在人民大會堂舉行座談會,紀念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利69周年。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平發(fā)表重要講話強調(diào),歷史無法重來,未來可以開創(chuàng)。站在新的歷史起點上,我們紀念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭的偉大勝利,就是要銘記歷史、警示未來。
【8年抗戰(zhàn)】
中國共產(chǎn)黨是抗戰(zhàn)中流砥柱
習(xí)近平表示,69年前的今天,中國人民經(jīng)過艱苦卓絕的浴血奮戰(zhàn),打敗了窮兇極惡的日本軍國主義侵略者,贏得了近代以來中國反抗外敵入侵的第一次完全勝利。中國人民抗日戰(zhàn)爭的偉大勝利,徹底粉碎了日本軍國主義殖民奴役中國的圖謀;重新確立了中國在世界上的大國地位;開辟了中華民族偉大復(fù)興的光明前景。
甲午戰(zhàn)爭,中國戰(zhàn)敗??谷諔?zhàn)爭,中國勝利。從甲午失敗到抗戰(zhàn)勝利,歷史走過了半個世紀。中國當年是一個積貧積弱的國家,為什么能夠戰(zhàn)勝不可一世的日本軍國主義、奪取勝利呢?以愛國主義為核心的偉大民族精神是中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利的決定因素。中國共產(chǎn)黨的中流砥柱作用是中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利的關(guān)鍵。全民族抗戰(zhàn)是中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利的重要法寶。在中國人民抗日戰(zhàn)爭的壯闊進程中,形成了偉大的抗戰(zhàn)精神,中國人民向世界展示了天下興亡、匹夫有責的愛國情懷,視死如歸、寧死不屈的民族氣節(jié),不畏強暴、血戰(zhàn)到底的英雄氣概,百折不撓、堅忍不拔的必勝信念。偉大的抗戰(zhàn)精神,是中國人民彌足珍貴的精神財富,永遠是激勵中國人民克服一切艱難險阻、為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而奮斗的強大精神動力。
【中日關(guān)系】
日應(yīng)嚴肅妥善處理歷史問題
習(xí)近平表示,中國和日本是一衣帶水的鄰邦。在中日兩國2000多年的交往中,和平友好是歷史主流。令人遺憾的是,在中國人民抗日戰(zhàn)爭和世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利69年的今天,日本一些政治組織和政治人物依然在矢口否認日軍侵略的野蠻罪行,依然在執(zhí)意參拜雙手沾滿鮮血的戰(zhàn)犯亡靈。這些做法,不僅違背了日本政府在歷史問題上的承諾,而且背離了中日關(guān)系的政治基礎(chǔ),嚴重傷害了中國人民和廣大亞洲國家人民的感情。中國人民有比海洋、天空更為寬廣的胸懷,但我們的眼睛里也絕容不下沙子。
事實就是事實,公理就是公理。在事實和公理面前,一切信口雌黃、指鹿為馬的言行都是徒勞的。黑的就是黑的,說一萬遍也不可能變成白的;白的就是白的,說一萬遍也不可能變成黑的。一切顛倒黑白的做法,最后都只能是自欺欺人。
習(xí)近平表示,我們將以最大的決心和努力,同世界各國人民一道,堅決捍衛(wèi)中國人民抗日戰(zhàn)爭和世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利成果,堅決維護戰(zhàn)后國際秩序,決不允許否認和歪曲侵略歷史,決不允許軍國主義卷土重來,決不允許歷史悲劇重演!
“解鈴還須系鈴人?!敝挥姓_對待歷史,才有利于日本早日卸下歷史包袱。日本方面應(yīng)以慎重態(tài)度嚴肅對待和妥善處理歷史問題,認真記取歷史教訓(xùn),堅持走和平發(fā)展道路。
【民族復(fù)興】
今天更有能力實現(xiàn)民族復(fù)興
今年是甲午年。習(xí)近平表示,120年前的甲午年,中國民主革命的先行者孫中山先生發(fā)出了“振興中華”的吶喊。120年后的今天,中國人民感到無比自豪的是,我們比歷史上任何時期都更加接近中華民族偉大復(fù)興的目標,比歷史上任何時期都更有信心、更有能力實現(xiàn)這個目標。
在前進的征程上,我們必須堅定不移走中國特色社會主義道路;我們必須堅定不移把發(fā)展作為黨執(zhí)政興國的第一要務(wù);我們必須堅定不移全面深化改革;我們必須堅定不移走和平發(fā)展道路。
習(xí)近平呼吁,全黨全軍全國各族人民,海內(nèi)外所有中華兒女,更加緊密地團結(jié)起來,以中華民族偉大復(fù)興不斷前行的新成就,告慰為中國人民抗日戰(zhàn)爭和世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利獻出生命的所有先烈,告慰近代以來為中華民族獨立、中國人民解放獻出生命的所有英靈,這是我們對中國人民抗日戰(zhàn)爭和世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利最好的紀念!據(jù)新華社
縱深
習(xí)近平兩月內(nèi)兩赴盧溝橋以紀念抗戰(zhàn)
9月3日,坐落在盧溝橋畔宛平城的中國人民抗日戰(zhàn)爭紀念館,習(xí)近平在兩個月之內(nèi),第二次來到這里。這種頻率并不多見。
兩月內(nèi)兩次紀念抗戰(zhàn) 今年是中國人民抗日戰(zhàn)爭和世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利69周年。按照往年慣例,“逢五”、“逢十”的年頭才會有大規(guī)模紀念,黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人參加紀念活動。今年打破了這一規(guī)律。
9月3日上午9時56分,習(xí)近平等政治局7位常委來到中國人民抗日戰(zhàn)爭紀念館,參加紀念活動。
而在此前的7月7日,習(xí)近平等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人也是來到中國人民抗日戰(zhàn)爭紀念館,同1000多名各界代表一起參加抗戰(zhàn)紀念。習(xí)近平同參加過抗日戰(zhàn)爭的新四軍老戰(zhàn)士焦?jié)櫪ぁ顸h老戰(zhàn)士林上元,以及兩名少年兒童一起,為“獨立自由勛章”雕塑揭幕。據(jù)新華社報道,這是首次有國家最高領(lǐng)導(dǎo)人在“七七”這一天參與官方紀念。
習(xí)近平當時在講話中表示,歷史就是歷史,事實就是事實,任何人都不可能改變歷史和事實。付出了巨大犧牲的中國人民,將堅定不移捍衛(wèi)用鮮血和生命寫下的歷史。任何人想要否認、歪曲甚至美化侵略歷史,中國人民和各國人民決不答應(yīng)!
人大立法后首次紀念
在中國抗戰(zhàn)紀念史上,今年是一個特殊的年份。這是全國人大以法定形式確定9月3日為抗戰(zhàn)勝利紀念日后的首次紀念。
上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院院長、中國“慰安婦”問題專家蘇智良此前曾表示,“類似今年這種普通年份,紀念規(guī)格之高,很罕見”。
高規(guī)格紀念的一個重要原因,就是人大的立法。
今年2月,全國人大將9月3日確定為中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利紀念日。1945年9月2日,日本政府代表簽署投降書。9月3日,中國舉國歡慶,慶??箲?zhàn)勝利。1999年9月18日,國務(wù)院修訂《全國年節(jié)及紀念日放假辦法》,將9月3日定為抗戰(zhàn)勝利紀念日。今年,全國人大以立法形式將其再一次確認。
此外,今年中國紀念抗戰(zhàn)的活動集中、形式多樣。除了常規(guī)的紀念活動,還有人大立法、公布45名日本侵華戰(zhàn)犯的罪行自供、公布第一批抗日英烈名錄等。
紀念意在表明中國立場
兩個月內(nèi),習(xí)近平兩次參加抗戰(zhàn)紀念。專家表示,這種頻率此前并不多見。
吉林大學(xué)副校長、吉林大學(xué)東北亞研究中心主任王勝今認為,除了人大立法確定的原因外,國家領(lǐng)導(dǎo)人參加活動是在以實際行動維護二戰(zhàn)的勝利成果。在“中國夢”的背景下,激勵全體中華兒女熱愛祖國,珍視歷史,以史為鑒。
“日本在歷史問題上開倒車,少數(shù)右翼分子右傾嚴重。國家領(lǐng)導(dǎo)人參加抗戰(zhàn)紀念活動,意在表明中國的立場?!蓖鮿俳癖硎?,明年是中國人民抗日戰(zhàn)爭和世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,紀念形式會更隆重。
蘇智良認為,針對抗戰(zhàn)的紀念,我們會逐漸形成一種成熟的紀念形式,成為今后的樣本。
新京報記者 儲信艷
聲 音 安倍上臺后,日本在處理對華關(guān)系問題上,如釣魚島問題,以及處理自身內(nèi)政問題上,如強化自衛(wèi)隊等,軍國主義復(fù)蘇勢頭很明顯。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人出席此類活動,也是提醒我們的人民,對日本的動態(tài)要有高度的警覺,堅決保護國家安全、主權(quán)和領(lǐng)土完整。