第一篇:翻譯作業(yè)
一、翻譯是對(duì)外交往的橋梁
語言是人類特有的最重要的交流思想的媒介。今天,沒有一個(gè)國家可以游離于世界之外,可以不與外界接觸。但世界上約有230個(gè)國家和地區(qū),近兩千個(gè)民族,三四千種語言。世界上約百分之九十五的人口使用近100種語言,其中,有13種語言使用人數(shù)超過5500萬。說漢語的人數(shù)最多,達(dá)12億,占世界人口的五分之一。其次是英語,使用人數(shù)約3億。再次是俄語、西班牙語、印地語和法語。這么多國家和民族,說這么多不同的語言,要進(jìn)行交往談何容易?當(dāng)然,有些國家和民族的語言相同。如:世界上約有60來個(gè)國家和地區(qū)講英語,40多個(gè)國家講法語。語言相同的國家和民族可以直接進(jìn)行交流。但語言不同的國家和民族,要進(jìn)交往、交流,就需借助于翻譯。所以,翻譯是國際交往的橋梁。
二、翻譯工作是外事工作必不可少的一部分
工業(yè)、農(nóng)業(yè)、教育、文化、科技、體育、藝術(shù)等各行各業(yè),在科技迅速發(fā)展和各國互相依賴程序日益加深的今天,越來越需要進(jìn)行交流和交往,越來越需要了解他國的情況,借鑒他國的經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)。但這些行業(yè)畢竟還可以在本國內(nèi)部獨(dú)立存在,自行發(fā)展。對(duì)這些行業(yè)來說,翻譯只在對(duì)外交往中起輔助作用。然而,翻譯在外交工作方面則不僅僅是起輔助作用。周恩來總理說:“外交工作的主要任務(wù)是處理國家間的關(guān)系?!蓖饨皇峭ㄟ^會(huì)談、會(huì)議、談判等方式處理國家關(guān)系、解決國際爭(zhēng)端和問題。與外國政府官員進(jìn)行口頭或書面對(duì)話,是外交的主要手段。如果兩國官員語言相通,就可以直接對(duì)話。但如果語言不通,則必須經(jīng)過翻譯。所以,翻譯在外交工作中起著雙向轉(zhuǎn)換語言、消除語言障礙、傳遞信息的重要作用,是外交工作不可缺少的一部分。
在一定意義上說,譯員是領(lǐng)導(dǎo)人在外事活動(dòng)中的“嘴巴”和“耳朵”。沒有嘴巴,說不通;沒有耳朵,聽不懂。沒有翻譯,兩國領(lǐng)導(dǎo)人無法交談。用手比劃,可以表達(dá)簡(jiǎn)單意向,但不能交換看法、想法。所以,對(duì)于不懂外語的領(lǐng)導(dǎo)人來說,翻譯是必不可少的。少了,就辦不了外交。
1949年1月31日,北平解放的當(dāng)天,蘇共中央政治局委員米高作為斯大林的特使抵達(dá)中國,蘇聯(lián)漢學(xué)家葉夫根尼?柯瓦廖夫一句也譯不出來,米高揚(yáng)很生氣,對(duì)柯說:“我真想捶你一頓?!毙液?,有中國譯員在場(chǎng),給譯了下來。否則,即使有再重要的信息,也不能互相通報(bào)。有再重要的問題,雙方也無法討論。
翻譯水平的高低、翻譯質(zhì)量的好壞,直接關(guān)系到外事活動(dòng)能否順利進(jìn)行,關(guān)系到外交對(duì)話的效果。在我國外交翻譯史上,曾經(jīng)發(fā)生過因翻譯不出或翻譯失誤而影響外事的情況。如50年代初,某國國王逝世,該國外長照會(huì)我駐該國大使:“我悲痛地通知閣下……”我譯員錯(cuò)譯為:“我榮幸地通知閣下……”而在我方復(fù)照時(shí),又將“我沉痛地接到您的通知”,譯為“我榮幸得接到通知……”為此,該國向我提出意見。又如1957年12月,周恩來總理在機(jī)場(chǎng)迎接中東某國政府代表團(tuán)來華訪問,從北京某大學(xué)臨時(shí)借來一位阿拉伯文教授當(dāng)譯員。譯員因一時(shí)緊張,聽不懂外賓的講話。外賓改用英文,他也聽不懂,翻譯不出來,出現(xiàn)冷場(chǎng)。禮賓司同志不得不臨時(shí)找一位英語翻譯上場(chǎng)。如果外賓不懂英語,或現(xiàn)場(chǎng)沒有英語翻譯,周總理就無法與外賓進(jìn)行交談。還比如,幾年前我國申辦奧運(yùn)會(huì)期間曾接待過一個(gè)奧委會(huì)代表團(tuán)。我有關(guān)部門的領(lǐng)導(dǎo)人向?qū)Ψ皆敿?xì)通報(bào)了我方的各種有利條件以及準(zhǔn)備工作后說:“現(xiàn)在,有戲沒戲就看你們了?!庇型景选皯颉弊g為“show”,這句話就成了:Whether there is a show or not is up to you.顯然把“戲”直譯了。“戲”在這里的實(shí)際含義是,“申辦是否成功,取決于奧委會(huì)了”??梢姡g水平的高低確實(shí)直接影響到外交工作的效果。
在外交談判等正式外交活動(dòng)中,國家領(lǐng)導(dǎo)人使用本國語言講話,通過翻譯進(jìn)行交流和溝通,是國際社會(huì)公認(rèn)和普遍的做法。即使有些外語講得很好的國家領(lǐng)導(dǎo)人,在私下交談時(shí)可能使用外語,但在會(huì)談、會(huì)見或在宴會(huì)、招待會(huì)等正式場(chǎng)合上發(fā)表講話時(shí),一般使用本國語言。這首先是為了保持國家的尊嚴(yán)和體面。例如,1950年,美國第七艦隊(duì)進(jìn)駐臺(tái)灣海峽,并聯(lián)合蔣介石政權(quán)搞“美蔣共同防守”臺(tái)灣等,周恩來總理兼外長于1950年8月正式向聯(lián)合國提出“美國侵略臺(tái)灣案”,而美國則提出了“中共侵略朝鮮案”的反提案。11月,伍修權(quán)大使率中國政府代表團(tuán)出席聯(lián)合國安理會(huì)會(huì)議,并作了長篇演說。隨后,臺(tái)灣代表用英語作了發(fā)言。他的話音剛落,伍修就舉手要求發(fā)言,對(duì)他的論點(diǎn)一一進(jìn)行了批駁,然后提出:“諸位先生,我懷疑這個(gè)發(fā)言的人是不是中國人,因?yàn)閭ゴ蟮乃娜f萬七千五百萬中國人民的語言他都不會(huì)用?!边@使得那位代表非常尷尬。漢語是聯(lián)合國的工作語言,臺(tái)灣代表不用漢語用英語,顯然是不合適的。這一例子從反面說明外交場(chǎng)合用本國語言的重要性。其次,對(duì)于絕大多數(shù)領(lǐng)導(dǎo)人來說,母語好于外語。用本國語言講話,不僅容易準(zhǔn)確表達(dá),1翻譯史教學(xué)的必要性:
翻譯不是無本之木,無源之水;學(xué)習(xí)翻譯史可以了解翻譯活動(dòng)起初的必要性和成因;2了解翻譯在我國的發(fā)展史和譯學(xué)流派的演變史,有助于梳理譯學(xué)理論的框架和思辨思路;3了解我國譯介學(xué)的目的:文化交流或經(jīng)濟(jì)交流。
4翻譯史成為譯學(xué)建設(shè)的一門課程,翻譯只有實(shí)踐,理論被語言學(xué)左右,所以 獨(dú)立為一門科學(xué)就要追蹤溯源。
5翻譯史、翻譯理論、翻譯實(shí)踐是現(xiàn)代翻譯學(xué)的3大支柱。
我國的翻譯有著數(shù)千年的歷史。打開這一翻譯史冊(cè),我們可以看到翻譯高潮迭起,翻譯家難以計(jì)數(shù),翻譯理論博大精深。了解這一歷史不僅有助于我們繼承我們的先人的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),而且也有助于我們今天更加深入認(rèn)識(shí)和發(fā)展我們的翻譯事業(yè)。簡(jiǎn)單說來,中國的翻譯史大致可以分為以下幾個(gè)階段:
一、漢代--秦時(shí)期;
二、隋-唐-宋時(shí)期;
三、明清時(shí)期; 四、五四時(shí)期;
五、新中國成立至今。
一、漢代-符秦時(shí)期
中國的翻譯活動(dòng)可以追溯到春秋戰(zhàn)國時(shí)代。當(dāng)時(shí)的諸侯國家相互之間交往就出現(xiàn)了翻譯,如楚國王子去越國時(shí)就求助過翻譯。當(dāng)然這種翻譯還談不上是語際翻譯。中國真正稱得上語際翻譯的活動(dòng)應(yīng)該說是始于西漢的哀帝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯。那時(shí)有個(gè)名叫伊存的人到中國來口傳一些簡(jiǎn)單的佛經(jīng)經(jīng)句。到了東漢桓帝建和二年(公元一八四年),佛經(jīng)翻譯就正式開始了。譯者安世高(An Shigao prince)是安息(即波斯)人,他翻譯了《安般守意經(jīng)》等三十多部佛經(jīng)。后來月支人支婁迦讖(又叫婁迦讖)來到了中國,他翻譯了十多部佛經(jīng)。支婁迦讖譯筆生硬,基本上是字對(duì)字、句對(duì)句地翻譯,中國讀者不易看懂。中國翻譯界現(xiàn)在的直譯和意譯之爭(zhēng)大概就是從這個(gè)時(shí)候開始的。支婁迦讖有個(gè)學(xué)生叫支亮,支亮有個(gè)弟子叫支謙。他們?nèi)颂?hào)稱“三支”,是當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)非常有名的譯者。與“三支”同時(shí)從事佛經(jīng)翻譯的還有竺法護(hù)。他也是月支人,是當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)翻譯名家,總共譯了一百七十五部佛經(jīng),對(duì)佛經(jīng)在中國的流傳貢獻(xiàn)不小。竺法護(hù)和“三支”一道被人稱作月之派。不過,這一時(shí)期的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)還只是民間私人事業(yè)。
到了符秦時(shí)代,佛經(jīng)翻譯活動(dòng)就組織有序了。當(dāng)時(shí)主要的組織者是釋道安。在他的主持下設(shè)置了譯場(chǎng),開始了大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯。由于釋道安本人不懂梵文,惟恐譯文失真,因此他主張嚴(yán)格的詞對(duì)詞、句對(duì)句(word for word, line for line)的直譯。當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)《鞞婆沙》就是按此方法從梵文譯成漢語的。為了把握好譯文的質(zhì)量,釋道安在此期間請(qǐng)來了著名的翻譯家天竺(即印度)人鳩摩羅什。鳩氏考證了以前的佛經(jīng)翻譯,批評(píng)了翻譯的風(fēng)格,檢討了翻譯的方法。他主張意譯,糾正了過去音譯的弱點(diǎn),提倡譯者署名,以示負(fù)責(zé)。他翻譯了三百多卷佛經(jīng)文獻(xiàn),如《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《十二門論》、《中觀論》、《維摩經(jīng)》等。其譯文神情并茂、妙趣盎然,堪稱當(dāng)時(shí)的上乘之譯作,至今仍被視為我國文學(xué)翻譯的奠基石。到了南北朝時(shí)期,梁武帝特聘印度佛教學(xué)者真諦(Paramartha,499-569)到中國來翻譯佛經(jīng)。真諦在華期間共翻譯了四十九部經(jīng)書,其中尤以《攝大乘論》的翻譯響譽(yù)華夏,對(duì)中國佛教思想影響較大。
二、隋-唐-宋時(shí)代
從隋代(公元五九0年)到唐代,這段時(shí)間是我國翻譯事業(yè)高度發(fā)達(dá)時(shí)期。隋代歷史較短,譯者和譯作都很少。比較有名的翻譯家有釋彥琮(俗姓李,趙郡柏人)。他是譯經(jīng)史上第一位中國僧人。一生翻譯了佛經(jīng)23部100余卷。彥琮在他撰寫的《辨證論》中總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了作好佛經(jīng)翻譯的八項(xiàng)條件:1)誠心受法,志愿益人,不憚久時(shí)(誠心熱愛佛法,立志幫助別人,不怕費(fèi)時(shí)長久);2)將踐覺場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡(品行端正,忠實(shí)可信,不惹旁人譏疑);3)荃曉三藏,義貫兩乘,不苦闇滯(博覽經(jīng)典,通達(dá)義旨。不存在暗昧疑難的問題);4)旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙(涉獵中國經(jīng)史,兼擅文學(xué),不要過于疏拙);5)襟抱平恕。器量虛融,不好專執(zhí)(度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí));6)耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫(深愛道術(shù),淡于名利,不想出風(fēng)頭);7)要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué)(精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不失梵文所載的義理);8)薄閱蒼雅,粗諳篆隸。不昧此文(兼通中訓(xùn)詁之學(xué),不使譯本文字欠準(zhǔn)確)。彥琮還說,“八者備矣,方是得人”。這八條說的是譯者的修養(yǎng)問題,至今仍有參考價(jià)值。
在彥琮以后,出現(xiàn)了我國古代翻譯界的巨星玄奘(俗稱三藏法師)。他和上述鳩摩羅什、真諦一起號(hào)稱華夏三大翻譯家。玄奘在唐太宗貞觀二年(公元六二八年)從長安出發(fā)去印度取經(jīng),十七年后才回國。他帶回佛經(jīng)六百五十七部,主持了中國古代史上規(guī)模最大、組織最為健全的譯場(chǎng),在十九年間譯出了七十五部佛經(jīng),共一三三五卷。玄奘不僅將梵文譯成漢語,而且還將老子著作的一部分譯成梵文,是第一個(gè)將漢語著作向外國人介紹的中國人。玄奘所主持的譯場(chǎng)在組織方面更為健全。據(jù)《宋高僧傳》記載,唐代的翻譯職司多至11種:1)譯主,為全場(chǎng)主腦,精通梵文,深廣佛理。遇有疑難,能判斷解決;2)證義,為譯主的助手,凡已譯的意義與梵文有和差殊,均由他和譯主商討;3)證文,或稱證梵本,譯主誦梵文時(shí),由他注意原文有無訛誤;4)度語,根據(jù)梵文文字音改記成漢字,又稱書字;5)筆受,把錄下來的梵文字音譯成漢文;6)綴文,整理譯文,使之符合漢語習(xí)慣;7)參譯,既??痹氖欠裼姓`,又用譯文回證原文有無歧異;8)刊定,因中外文體不同,故每行每節(jié)須去其蕪冗重復(fù);9)潤文,從修辭上對(duì)譯文加以潤飾;10)梵唄,譯文完成后,用梵文讀音的法子來念唱,看音調(diào)是否協(xié)調(diào),便于僧侶誦讀;11)監(jiān)護(hù)大使,欽命大臣監(jiān)閱譯經(jīng)。玄奘在翻譯理論方面作出了自己的貢獻(xiàn)。他根據(jù)自己的理解和翻譯實(shí)踐提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),意即“忠實(shí)”“通順”,直到今天仍有指導(dǎo)意義。他還在翻譯實(shí)踐中創(chuàng)造性地運(yùn)用了多種翻譯技巧。
據(jù)印度學(xué)者柏樂天和我國學(xué)者張建木的研究結(jié)果顯示,玄奘運(yùn)用了下列翻譯技巧: 1)補(bǔ)充法(就是現(xiàn)在我們常說的增詞法);2)省略法(即我們現(xiàn)在常說的減詞法);3)變位法(即根據(jù)需要調(diào)整句序或詞序);4)分合法(大致與現(xiàn)在所說分譯法和合譯法相同);5)譯名假借法(即用另一種譯名來改譯常用的專門術(shù)語);6)代詞還原法(即把原來的代名詞譯成代名詞所代的名詞)。這些技巧對(duì)今天的翻譯實(shí)踐同樣仍然具有十分重要的指導(dǎo)意義。與玄奘同時(shí)的還有失義難陀、義凈、一行、不空等譯者,也都譯了許多佛經(jīng)。唐末無人赴印度求經(jīng),佛經(jīng)翻譯事業(yè)逐漸衰微。
到了宋代,佛經(jīng)翻譯已遠(yuǎn)不如唐初的極盛時(shí)期。在北宋的乾德開寶年間,宋太祖曾派人西去求經(jīng),印度也派名僧東來華夏傳法。宋太祖也曾在開封的太平興國寺內(nèi)興修了譯經(jīng)院,專事佛經(jīng)翻譯。雖譯場(chǎng)組織極其完備,譯經(jīng)種數(shù)幾乎接近唐代,但質(zhì)量卻不如唐代。當(dāng)時(shí)有名的僧侶譯者主要有天息、法護(hù)等人。在翻譯理論方面頗有貢獻(xiàn)的要數(shù)贊寧(俗姓高,今浙江德清人)。他曾歸納了以往譯經(jīng)的各種情況,提出了解決翻譯過程中各類矛盾的六種辦法。這是對(duì)我國唐代翻譯理論的繼續(xù)和發(fā)展,是我國翻譯論庫中的寶貴財(cái)富。到了南宋,由于社會(huì)動(dòng)蕩等原因,佛經(jīng)翻譯已是寥寥無幾,史書的記載中無一例翻譯。在其后的元代,統(tǒng)治者曾下昭拔合恩巴、管主八等人翻譯佛經(jīng),但譯作只有十幾部,翻譯理論方面的探討更是無從談起。翻譯事業(yè)基本處于停滯狀態(tài)。
三、明清時(shí)代
在明代的二百多年歷史中,佛經(jīng)翻譯呈現(xiàn)一片衰落的局面。佛經(jīng)譯者只有智光等一、二人,譯了幾部經(jīng)書。但到了明代萬歷年間直至清朝“新學(xué)”時(shí)期,我國出現(xiàn)了以徐光啟、林紓(琴南)、嚴(yán)復(fù)(又陵)等為代表的介紹西歐各國科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。明代徐光啟和意大利人利馬竇合作,翻譯了歐幾里得的《幾何原理》、《測(cè)量法義》等書。清代的林紓(1852.11.8-1924.10.9)和他的合作者以口述筆記的方式翻譯了一百八十四種西方文學(xué)作品,達(dá)一千萬字以上。所譯小說中最著名的有《巴黎茶花女遺事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴呼天錄》(Uncle Tom's Cabin)、《塊肉余生述》(David Copperfield)、《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等。林紓本人不懂外文,因而他的譯作刪減、遺漏、隨意添加之處甚多。但是林紓的翻譯對(duì)于中國讀者了解西方文學(xué)作品起到了很大的作用。
嚴(yán)復(fù)(1954.1.18-1921.10.27)是我國清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。他從光緒二十四年到宣統(tǒng)三年(公元1898-1911)這三十年間翻譯了不少西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說,如赫胥黎(T。H。Huxley)的《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亞當(dāng)﹒斯密(A。Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)﹑孟德斯鳩(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L'esprit des Lois)、斯賓塞爾(H。Spencer)的《群學(xué)肆言》(On Liberty)、甄克思(E。Jenks)的《社會(huì)通詮》(A History of Politics)等。嚴(yán)復(fù)每譯一書,都有一定的目的和意義,常借西方著名資產(chǎn)階級(jí)思想家的著作表達(dá)自己的思想。他譯書往往加上許多按語,發(fā)揮自己的見解。
嚴(yán)復(fù)“曾經(jīng)查過漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法”(魯迅《二心集》),在參照古代佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,在《天演論》(公元一八九八年出版)卷首的《譯例言》中提出著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!庇腥艘虼苏J(rèn)為嚴(yán)復(fù)偏重于“達(dá)”,把“信”、“達(dá)”相互對(duì)立起來。事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)曾緊接著解釋道:“至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意,凡此經(jīng)營,皆所以為達(dá),為達(dá)即所以為信也?!边@說明嚴(yán)復(fù)并沒有把“信”、“達(dá)”割裂開來,他主張的“信”是“意義不倍(背)本文”,“達(dá)”是不拘泥于原文形式,盡譯文語言的能事以求原意明顯,為“達(dá)”也是為“信”,兩者是統(tǒng)一的。但嚴(yán)復(fù)對(duì)“雅”的解釋今天看來是不足取的。他的“雅”是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認(rèn)為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”--實(shí)際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。嚴(yán)復(fù)自己在翻譯實(shí)踐中所遵循的也是“與其傷雅,毋寧失真”,因而譯文不但艱深難懂,又不忠實(shí)于原文,類似改編。有人說嚴(yán)復(fù)用一個(gè)“雅”字打消了“信”和“達(dá)”,這個(gè)批評(píng)不是沒有根據(jù)的。不過從積極的一面來看,嚴(yán)復(fù)重視譯文文字潤飾這一點(diǎn)卻是值得我們注意的。
盡管嚴(yán)復(fù)對(duì)“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋因時(shí)代的限制而有一定的局限性,但許多年來,該標(biāo)準(zhǔn)始終沒有被我國翻譯界所廢棄,原因在于:這三個(gè)字的提法簡(jiǎn)明扼要,又有層次主次突出;三者之中,信和達(dá)二者之中,信猶為重要。因此有些翻譯工作者仍然沿用著三個(gè)字作為當(dāng)今的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但舊瓶裝新瓶,已賦予新的內(nèi)容和要求。例如,他們認(rèn)為“雅”已不在是嚴(yán)復(fù)所指的“爾雅”和“用漢以前字法句法”,而是指“保存原作的風(fēng)格”問題。
另外值得一提的是:在嚴(yán)復(fù)出版《天演論》前數(shù)年,《馬氏文通》的作者馬建忠于公元一八九四年在他寫的《擬投翻譯書院議》中已發(fā)揮了他所認(rèn)為的“善譯”的見解。馬建忠的“善譯”標(biāo)準(zhǔn)包括三大要求:第一、譯者先要對(duì)兩種語言素有研究,熟知彼此的異同;第二、弄清原文的意義、精神和語氣,把它傳達(dá)出來;第三、譯文和原文毫無出入,“譯成之文,適如其所譯”。這些要求是很高的,都有一定的道理,但由于他本人專研究語法而沒有搞翻譯的工作,因此他對(duì)“善譯”的見解,被后人忽略了。四、五四時(shí)期
“五四”是我國近代翻譯史的分水嶺?!拔逅摹币郧暗淖铒@著的表現(xiàn)是以嚴(yán)復(fù)、林紓等為代表翻譯了一系列西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)名著和文學(xué)作品?!拔逅摹币院?,我國翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個(gè)新的歷史時(shí)期,開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品?!豆伯a(chǎn)黨宣言》的譯文就發(fā)表在“五四”時(shí)期。這一時(shí)期的翻譯工作在內(nèi)容和形式上都起了很大變化。白話文代替了文言文。東西方各國優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國和蘇聯(lián)的作品,開始由我國近代翻譯史上卓越的先驅(qū)者魯迅、瞿秋白等前輩介紹進(jìn)來。
魯迅是翻譯工作上理論與實(shí)踐相結(jié)合的典型。他和瞿秋白兩人關(guān)于翻譯問題的通訊,為我們提供了一些應(yīng)遵循的基本翻譯原則。他譯過許多俄國和蘇聯(lián)的優(yōu)秀文學(xué)作品,如《毀滅》、《死魂靈》等。他和瞿秋白通過翻譯實(shí)踐,總結(jié)了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)。魯迅對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原文的風(fēng)資?!濒斞附吡Ψ磳?duì)當(dāng)時(shí)那種“牛頭不對(duì)馬嘴”、“削鼻剜眼”的胡譯,亂譯,他針對(duì)有人所謂“與其順而不信”而提出了“寧信而不順”這一原則。當(dāng)然,魯迅這條原則有“矯枉必須過正”的意味,但與借此作擋箭牌的“硬譯”、“死譯”實(shí)無共同之處。魯迅主張直譯,是為了照顧輸入新表現(xiàn)法和保持原作的風(fēng)貌,這于借直譯作擋箭牌的“死譯”也是絲毫無共同之處的。他們二人對(duì)待翻譯工作的態(tài)度都十分嚴(yán)肅,至今仍是我們學(xué)習(xí)的榜樣。
林語堂1932年寫的《論翻譯》具有一定的代表意義,該文提出忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn)。這樣一個(gè)三種標(biāo)準(zhǔn),與嚴(yán)氏的“譯事三難”大體上正相比符。
矛盾先生于1954年8月18日在全國文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的報(bào)告中指出“對(duì)于一般翻譯的最低限度的要求,至少應(yīng)該是明白暢達(dá)的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容”,這是魯迅的精神,但是為了譯文的提高,卻應(yīng)當(dāng)發(fā)揮魯迅所說的“一則保存著原作的風(fēng)姿”這一方面。
矛盾在題為《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》的報(bào)告(1954)中指出“”也就是說,翻譯要兼顧忠實(shí)和通順。
五、新中國成立至今
一九四九年,隨著新中國的成立,翻譯事業(yè)也得到了解放。從那時(shí)起,翻譯工作在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,一直是社會(huì)主義新文化的一個(gè)重要組成部分,不斷迅速發(fā)展,取得巨大成績(jī),在翻譯理論方面也日益充實(shí)完善。這一時(shí)期的翻譯工作有以下幾個(gè)特點(diǎn):
(一)翻譯工作者在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,有組織、有計(jì)劃、有系統(tǒng)的進(jìn)行工作,逐步取代了搶譯、亂譯和重復(fù)浪費(fèi)的現(xiàn)象;
(二)翻譯作品質(zhì)量大大提高,逐漸克服了粗枝大葉、不負(fù)責(zé)的風(fēng)氣;
(三)翻譯工作者為了更好地為社會(huì)主義建設(shè)服務(wù),開展了批評(píng)于自我批評(píng),逐漸消除了過去各種不良現(xiàn)象和無人過問的狀況;
(四)翻譯工作者不僅肩負(fù)者外譯漢的任務(wù);
(五)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)日趨統(tǒng)一,有效的推動(dòng)了我國的翻譯工作。特別是在過去的二十年中,我國廣大翻譯工作者也積極響應(yīng)黨的號(hào)召,通過認(rèn)真的辛勤的翻譯勞動(dòng),介紹和交流先進(jìn)科技知識(shí)、優(yōu)秀文藝作品以及民族文化,為我國四個(gè)現(xiàn)代化和世界和平不斷做出新的貢獻(xiàn)。
嚴(yán)復(fù)的翻譯理論
收稿日期:200518 作者簡(jiǎn)介:馮立新(19700202(2005)0204
嚴(yán)復(fù)(1854~1921),福建侯官(今福州)人,字幾道。1866 年,他考入福州船政學(xué)堂,1877 年被
派往英國留學(xué),學(xué)習(xí)海軍。留學(xué)期間,他廣泛涉獵了亞當(dāng)·斯密、約翰·穆勒、孟德斯鳩、達(dá)爾文、赫
胥黎等人的經(jīng)濟(jì)、法律理論、進(jìn)化論和邏輯學(xué)等新學(xué)說新思想,參觀過英國議會(huì)、法院等制度設(shè)施, 深入地了解了西方的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)。嚴(yán)復(fù)所處時(shí)代正是中國處于生死存亡的時(shí)期,啟蒙與救
亡是中國近代兩大主題。為挽救危亡的中國,他大量翻譯了西方著作。在中國思想界產(chǎn)生了極大
影響,被人譽(yù)為“譯界泰斗”[1 ]和“能熔中西為一冶”的第一人[2 ]1561。他較為系統(tǒng)地提出了“信、達(dá)、雅”之翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)中國翻譯思想和翻譯理論產(chǎn)生了較大影響。
一
1895 年,嚴(yán)復(fù)開始翻譯赫胥黎的著作《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,并取名《天演論》。他在《天演論》的
“譯例言”中說“: 譯事三難:信、達(dá)、雅”。他引用孔子的話“, 修辭立誠”“, 辭達(dá)而已”“, 言之無文,行
之不遠(yuǎn)”,并指出,信、達(dá)、雅“乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅”[2 ]1322。此翻
譯思想一出,即備受推崇,甚至被奉作翻譯的“金科玉律”。
首先,信是翻譯之前提和基礎(chǔ)。
所謂“信”是指要忠實(shí)于原文。翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原 文的過程,而譯者正是溝通原作與譯作之間的橋梁。基于對(duì)原作忠實(shí)的原則,翻譯有從屬性的一
面,即在翻譯時(shí)譯文無論是思想內(nèi)容、感情色彩,還是風(fēng)格韻味都必須忠實(shí)于原作,這是翻譯的前
提和基礎(chǔ)。如果譯作在思想內(nèi)容、表達(dá)方式、感情色彩與原作相去甚遠(yuǎn),那就是不“信”了。正如錢
鐘書說的那樣,翻譯者無權(quán)改變?cè)鞯膬?nèi)容,也只能運(yùn)用翻譯的技巧,以稍稍自由的手法,來徹底
表達(dá)原意,而構(gòu)成正確的翻譯。譯者只能在原作作者通過原作所給定的范圍內(nèi)進(jìn)行再創(chuàng)造,包括
原作的內(nèi)容、風(fēng)格、文體等。只有翻譯時(shí)在形式和內(nèi)容上都忠實(shí)于原文,才能達(dá)到翻譯的“與原文
最接近的功能等值”的效果。作為譯者首先要有較強(qiáng)的理論素養(yǎng),能正確理解原作。只有理解原
作,才能再現(xiàn)原作,這是“信”的基礎(chǔ)。能做到這一點(diǎn),嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“求其信已大難矣”。
華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2005 年第2 期(第4 卷)
JOURNAL OF SOUTH CHINA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
No.2 2005(Vol.4)翻譯從一定意義上講是在兩種語言符號(hào)系統(tǒng)之間尋求相同的意義,將其中一種語言符號(hào)所表 達(dá)的意思用另一種語言符號(hào)表達(dá)出來。從語義學(xué)的角度來看,它是在尋求兩種不同語言符號(hào)之間 的同義和等值,這是最基本的“信”。任何原作不僅存在表面的意思,還有用文字所表達(dá)出來的隱
藏于文本之中的深層內(nèi)涵,作為譯者也要將這些信息傳遞給讀者,對(duì)讀者做到誠實(shí)不欺,這是更深
一個(gè)層次的“信”。這是嚴(yán)復(fù)所說的“, 凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也”[2 ]1321。如果僅僅是
忠實(shí)于文本表面意思,但不能流暢地表達(dá)原作深層意思“, 顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也”[2 ]1321。其次“, 達(dá)”是翻譯之目的。
嚴(yán)復(fù)所說的“達(dá)”,不是指我們?cè)诜g中的表達(dá)清楚,語言通暢,是“達(dá)旨”(達(dá)意)的“達(dá)”,也就
是表達(dá)原文的宗旨,即表達(dá)原文的思想、內(nèi)容。有學(xué)者曾對(duì)嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”作過中肯的評(píng)價(jià),嚴(yán)氏所謂
“達(dá)旨”,所謂“發(fā)揮”,一般理解為意譯,實(shí)際上是編纂,完全超出了翻譯的范圍[3 ]。從理論上講,翻譯是一個(gè)信息轉(zhuǎn)換和傳遞的過程,目的在于用譯入語以最接近、最自然的方式 從意義和風(fēng)格兩方面再現(xiàn)原文信息。不同的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,其語言文字表達(dá)必然不同,一個(gè)
良好的譯作必然是在本土中尋求最合適的語言來表達(dá)原作意思。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,中西語言文化有較大
差別“, 西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者
二三字,多者數(shù)百十言”[2 ]1321。所以在翻譯過程中則要對(duì)原文形式作一些必要的調(diào)整,否則就會(huì)出
現(xiàn)一些令人費(fèi)解的詞語。“故詞句之間,時(shí)有所亻真倒附益,不斤斤于字比句次”[2 ]1321。只有對(duì)一些
詞句進(jìn)行“刪削取徑”,才能做到語言通順。
通過對(duì)句法調(diào)整,使語言通順是做到“達(dá)”的基礎(chǔ)?!斑_(dá)”的更高層面是要表達(dá)原作的深層蘊(yùn)
意,這需要譯者能對(duì)原作“取明深義”。所以這要求譯者“將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自然
互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意”[2 ]1321。也就是說譯者要對(duì)原作宗旨
有深刻的領(lǐng)會(huì),再以另一種符號(hào)表達(dá)出來。這與塞萊斯科維奇教授對(duì)翻譯目的與手段關(guān)系之間的
論述具有異曲同工之妙?!拔覀兪菍⒎g作為交際結(jié)果進(jìn)行研究的。翻譯首先是人類的交際行
為。在自然的交際活動(dòng)中,語言主要是起工具的作用。因此我們強(qiáng)調(diào),翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)
容,是意義,而不是語言。我覺得譯者或譯員都是畫家,而不是攝影師。繪畫是借助畫家的看法, 從要表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)中提煉與現(xiàn)實(shí)相當(dāng)?shù)囊饬x和信息,翻譯亦然,是要透過語言層次,深入到言語層
面,理解文本或篇章的意義,以恰當(dāng)?shù)男问郊右员磉_(dá)。”[4 ] 最后“, 雅”是翻譯之語體選擇。
“雅”就是要注意修辭,富有文采。雅本于《論語·述而》“, 子所雅言《, 詩》《、書》執(zhí)禮,皆雅言
也”。雅言就是諸夏的話,也就是當(dāng)時(shí)的官方語?!稜栄拧ば颉奉}下疏曰:“爾,近也,雅,正也,言可近
而取正也”。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“, 言之無文,行之不遠(yuǎn)”,如果用方言而不用雅言,由于其受地域制約,則會(huì)
“行之不遠(yuǎn)”。他認(rèn)為要做到“雅”,對(duì)語體選擇是漢以前的字法句法?!肮市?、達(dá)而外,求其爾雅,此
不僅期以行遠(yuǎn)耳。實(shí)則精理微言, 用漢以前字法、句法, 則為達(dá)易;用近世利俗文字, 則求達(dá) 難”[2 ]1322。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“, 雅”是在信和達(dá)的基礎(chǔ)上盡可能追求譯文語言本身的古樸典雅,以求傳達(dá)原
文的“精理微言”。
翻譯首要的是敘述清楚、讀來流暢、遣詞造句有文采,使讀者閱讀后能得到極大的享受,這是 翻譯的最大成功。為達(dá)到“雅”,嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯中的文體十分注意,他總是喜愛用中國古文表達(dá)出來。
嚴(yán)復(fù)為何選擇以前的語體呢,這與他對(duì)中西語言文字的理解有關(guān)系。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,西方國家“文白合
一”,是“語言合之文字”[5 ]。西方國家近世文章和以前相比,在思想和學(xué)術(shù)方面有所進(jìn)步,但在感
情表達(dá)上并沒多大進(jìn)步。中國古今文體差異較大,在古文學(xué)中,詞匯豐富,表現(xiàn)手法多樣,而且符 合優(yōu)美的標(biāo)準(zhǔn)?!敖穹蛭淖终Z言之所以為優(yōu)美者,以_______其名辭富有,著之手口,有以導(dǎo)達(dá)要妙精深之
華 南 農(nóng) 業(yè) 大 學(xué) 學(xué) 報(bào)(社 會(huì) 科 學(xué) 版)第2 期
理想,狀寫美麗奇異之物態(tài)耳。如劉勰云:情在詞外曰隱,狀溢目前曰秀;梅圣俞云:含不盡之意, 見于言外,狀難寫之景,如在目前;又如沈隱候云:相如工為形似之言,二班長于情理之說”。他認(rèn)
為,在對(duì)“情”和“狀”的表達(dá)上,古文遠(yuǎn)非白話文可比,“詩之善述情者,無若杜子美之《北征》;能狀
物者,無若韓吏部之《南山》。設(shè)用白話,則高者不過《水滸》、《紅樓》;下者將同戲曲中簧皮之腳
本?!盵5 ]同時(shí),嚴(yán)復(fù)對(duì)中國古文的推崇與他受到晚清桐城派的影響有關(guān),他對(duì)桐城派的古文家吳汝
綸十分尊重,認(rèn)為他“既湛舊學(xué),又樂聞新知”“,平生風(fēng)義兼師友,天下英雄惟使君”,所以他的譯作
多有桐城遺風(fēng)[2 ]1550。用古文譯出來的作品讀起來朗朗上口,很有韻味,具有較高的文學(xué)價(jià)值。如
嚴(yán)譯《天演論》:“赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下,乃懸
想二千年前??”魯迅先生認(rèn)為,在嚴(yán)譯名著中,“最好懂的自然是《天演論》,桐城氣十足,連字的
平仄也都留心,搖頭幌腦的讀起來,真是音調(diào)鏗鏘,使人不自覺其頭暈。這一點(diǎn)竟感動(dòng)了桐城派老
頭子吳汝綸,不禁說是‘足與周秦諸子相上下’了”[6 ]。魯迅先生也覺得寫得很好,竟一口氣就將它 讀完。
二
嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”之翻譯標(biāo)準(zhǔn),距今已經(jīng)100 多年了。在這一百多年時(shí)間里,對(duì)“信、達(dá)、雅”的闡釋可謂是仁者見仁,智者見智,橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。對(duì)其評(píng)判也是毀譽(yù)參
半,莫衷一是。傅斯年認(rèn)為“, 嚴(yán)幾道先生譯的書中《, 天演論》和《法意》最糟??這都是因?yàn)樗?/p>
曾對(duì)原作者負(fù)責(zé)任,他只對(duì)自己負(fù)責(zé)任?!盵7 ]胡適則認(rèn)為嚴(yán)復(fù)“能勉強(qiáng)做到一個(gè)達(dá)字”[8 ]。周篤寶則
認(rèn)為,如果說嚴(yán)氏的翻譯思想有不妥之處,皆失之于“雅”[9 ]。而郭延禮則認(rèn)為嚴(yán)復(fù)所譯著作中,于
信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)未能全部實(shí)現(xiàn)[10 ]。
作為近代會(huì)通中西的第一人,嚴(yán)復(fù)在其翻譯實(shí)踐中確實(shí)并沒有完全做到“信、達(dá)、雅”,這與他 的翻譯動(dòng)機(jī)和當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)有很大的關(guān)系。首先從翻譯動(dòng)機(jī)來看,嚴(yán)復(fù)的翻譯西方著作是圍繞
“開民智”來進(jìn)行的。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來,中國國勢(shì)日弱,出現(xiàn)了“千古未有之變局”,漸受西方列強(qiáng)凌辱
而到了生死存亡的境地。先進(jìn)的中國人為救危亡之中國,提出了“師夷長技以制夷”的思想。學(xué)習(xí)
西方首要的是學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),于是在戰(zhàn)后出現(xiàn)了翻譯西方軍事技術(shù)的熱潮。甲午一役 的失敗,使嚴(yán)復(fù)認(rèn)識(shí)到治國之本,不在科學(xué)技術(shù)“,則是亦于民智、民力、民德三者加之意而已,”其
中則“又以民智為最急也”[11 ]。只有大量翻譯西方社會(huì)科學(xué)著作,對(duì)國民進(jìn)行啟蒙,開啟民智才能
做到自強(qiáng)保種。所以嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)一邊是原作,另一邊則是自己所加的按語。他翻譯時(shí),也不完
全是根據(jù)忠實(shí)原作的“信”的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行的,用他自己的話來講就是“, 題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)
揮,實(shí)非正法”[2 ]1321。也就是說嚴(yán)復(fù)采用意譯加按語的方式,為超越西學(xué)文本進(jìn)行現(xiàn)實(shí)文化闡釋打
開了空間。嚴(yán)復(fù)的翻譯不是一個(gè)純粹的翻譯,強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷和為我所用的文化闡釋,導(dǎo)致了嚴(yán)
復(fù)對(duì)西學(xué)原著解讀的合理偏差。西學(xué)文本的中國式解讀很快就引起國人的關(guān)注,使“自強(qiáng)保種”成
為時(shí)代的最強(qiáng)音,這達(dá)到了嚴(yán)復(fù)開啟民智,救亡圖存的目的。
從社會(huì)現(xiàn)實(shí)來看,盡管鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后中國開始了學(xué)習(xí)西方的熱潮,但中國守舊勢(shì)力不可小視。要不要向先進(jìn)的西方學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)哪些東西,新舊思想觀念發(fā)生了激烈沖突。在學(xué)習(xí)西方問題上,頑
固守舊派人士強(qiáng)烈反對(duì),理學(xué)大師倭仁認(rèn)為,竊聞立國之道,尚禮義不尚權(quán)謀;根本之圖,在人心不
在技藝。盡管后來洋務(wù)派大量引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù),但由于傳統(tǒng)守舊勢(shì)力的強(qiáng)大,他們也不得不將
學(xué)習(xí)西學(xué)限制在一定范圍之內(nèi),即“以中國倫常名教為本原,輔以諸國富強(qiáng)之術(shù)”[12 ]。如何使國人
尤其是中國的士大夫能接受來自西洋的思想,則必須對(duì)原有文本進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,使之成為本土
形式?!叭绻g在特定多元系統(tǒng)中處于次要地位,譯者尋求能夠使譯作為接受文化所接納,不惜
第二篇:翻譯作業(yè)
1.Truth is tough.It will not break,like a bubble,at a touch;you kick it about all day like a football,and it will be round and full at evening.
2.Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age;and if we do not plant it while young.it will give us no shade when We grow old.
3.Gathering facts,confirming them,suggesting theories,testing them,and organizing findings——this is all work of science.
4.Her dark hair waved untidy across her broad forehead,her face was short,her upper lip short,showing a glint of teeth,her brows were straight and dark,her lashes long and dark,her nose straight.
5.發(fā)達(dá)國家有四大優(yōu)勢(shì):
一、先進(jìn)的技術(shù);
二、先進(jìn)的管理經(jīng)驗(yàn);
三、資金雄厚;
四、人才豐富。
6.我們非常感謝你們的盛情款待,感謝你們?cè)跇I(yè)務(wù)洽談中給予的密切合作。
7.他把一生貢獻(xiàn)給了教育事業(yè)。
.
8.該地區(qū)出現(xiàn)糧食緊缺的現(xiàn)象。
第三篇:翻譯作業(yè)
1.孔子學(xué)院是中國在世界各地設(shè)立的推廣漢語和傳播中國文化的教育和文化交流機(jī)構(gòu)。近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的騰飛和國際影響的提升,世界各地掀起了學(xué)習(xí)漢語的熱潮,孔子學(xué)院的設(shè)立也順應(yīng)了這一潮流。孔子學(xué)院的宗旨是增進(jìn)世界各國對(duì)中國語言文化的了解,加強(qiáng)中國與世界各國的教育文化交流合作,發(fā)展中外友好關(guān)系,促進(jìn)多元文化發(fā)展,構(gòu)建和諧世界。截至2013年年底,全球已建立440所孔子學(xué)院和646個(gè)孔子課堂,分布在120個(gè)國家和地區(qū)??鬃訉W(xué)院已成為中外文化交流的重要平臺(tái)和加強(qiáng)中外友誼與合作的橋梁。
2.黃金周制度是國家用來鼓勵(lì)大眾在長假期間出行、旅游、消費(fèi)的一種方式。1999年,中國政府頒布法律,將春節(jié)、“五一”“十一”的休息時(shí)間與前后的雙休日拼接,形成7天的長假,從此出現(xiàn)黃金周。黃金周制度的出現(xiàn),是在1997年東南亞金融危機(jī)的背景下,為了刺激消費(fèi),拉動(dòng)國內(nèi)經(jīng)濟(jì),促進(jìn)國內(nèi)旅游而采取的舉措。閑暇時(shí)間的增多,大大豐富了人們的生活內(nèi)容。與此同時(shí),百姓的消費(fèi)能力也在不斷提高,用于餐飲、購物、旅游、健身、娛樂等的消費(fèi)與以前相比大幅度增加。黃金周最初設(shè)立的初衷是通過長假促進(jìn)消費(fèi),拉動(dòng)國民經(jīng)濟(jì)增長。不過,黃金周也帶來一些問題,如交通擁堵和旅游景區(qū)負(fù)荷過大等。2008年,中國政府把7天的“五一”假期縮短為三天。
3.絲綢之路是公元前2世紀(jì)開始出現(xiàn)的一條聯(lián)系中國和歐亞大陸的貿(mào)易通道。由于這條古老的商路最開始以絲綢貿(mào)易為主,故稱絲綢之路。這條商路也是連接古代中華文明和其他歐亞國家文明的重要紐帶。正是通過絲綢之路,中國古代的四大發(fā)明------造紙術(shù)、火藥、指南針、印刷術(shù)——才得以傳遍各地。中國的絲綢、茶葉和瓷器由此走向世界,歐洲也通過絲綢之路向中國出口各種商品,滿足中國市場(chǎng)的需要。作為國際貿(mào)易的通道和文化交流的橋梁,絲綢之路有效地促進(jìn)了東西方經(jīng)濟(jì)文化的交流,并對(duì)中西方貿(mào)易、社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展乃至文明的進(jìn)程都有著深遠(yuǎn)的影響。
4.中國的四大名著即《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》、《紅樓夢(mèng)》。四部小說是中國經(jīng)典文學(xué)作品,也是中國古典小說的巔峰之作?!度龂萘x》是我國第一部長篇?dú)v史小說,描寫了東漢末年和三國時(shí)代的歷史風(fēng)云?!端疂G傳》講述了北宋末年農(nóng)民起義的故事?!段饔斡洝肥且徊可裨掝}材小說,講述唐僧師徒四人歷盡艱險(xiǎn)西天取經(jīng)的故事?!都t樓夢(mèng)》則通過一個(gè)家族的興衰生動(dòng)地描寫了18世紀(jì)上半葉中國封建社會(huì)的生活。四大名著中,《紅樓夢(mèng)》被認(rèn)為是中國傳統(tǒng)文化的百科全書,代表著中國古典小說的巔峰。四大名著都曾經(jīng)過改編被搬上舞臺(tái)或銀幕。同時(shí),四大名著被翻譯成多種語言,成為西方人了解中國文化的重要渠道。
第四篇:翻譯作業(yè)
三、英漢互譯練習(xí)
(二)(Homework)在“非洲文化官員代表團(tuán)”岳陽歡迎儀式上的致辭 岳陽市人民政府副市長 隋國慶 2010-10-20 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓,女士們、先生們:
金秋十月,丹桂飄香。非常高興能在美麗的洞庭湖畔岳陽樓下,迎接來自非洲國家的文化界友人和文化部、省文化廳的領(lǐng)導(dǎo)。相隔千萬里,我們相聚在一起,這是中華文化的魅力,岳陽歷史文化的魅力。為此,我謹(jǐn)代表530多萬岳陽人民,對(duì)各位的光臨表示熱烈的歡迎和誠摯的敬意。
五千年文明歷史,千萬里錦繡河山,是中華民族的驕傲與自然造化的垂青。岳陽地處湘北門戶,襟帶萬里長江,懷抱浩瀚洞庭,自古就是商賈云集之地、文人興會(huì)之地。先后被國家批準(zhǔn)為沿江對(duì)外開放城市、國家歷史文化名城、中國優(yōu)秀旅游城市、國家衛(wèi)生城市和國家園林城市。岳陽樓聞名中外,君山島風(fēng)光綺麗,汨羅江文化久遠(yuǎn),秀美的山水與深厚的湖湘文化交相輝映,使岳陽成為洞庭湖畔一顆璀璨的明珠。今天,來自非洲大陸的文化界朋友,會(huì)聚岳陽,感受湖湘文化,必將共同架構(gòu)起中非文化交流的橋梁,并在此基礎(chǔ)上開展更廣泛多層次的交流與合作。面對(duì)未來,讓我們攜起手來,在擴(kuò)大共識(shí)、互惠互利的基礎(chǔ)上,為全人類的幸福美好生活而共同努力。
最后,祝各位朋友身體健康!祝“非洲文化官員代表團(tuán)”考察活動(dòng)取得圓滿成功!Speech for Welcoming the African Cultural Delegation to Yueyang Sui Guoqing Oct.21, 2010 Honorable leaders, guests, ladies and gentlemen: In the golden October, the harvest season with beautiful scenes, I am very glad to greet the distinguished guests from African Cultural Circle, China’s Ministry of Culture and Hunan Provincial Department of Culture at Yueyang Tower on the beautiful Dongting Lake.Although we are far apart, now we have gathered here for the charm of our China’s culture and the charm of the history and culture of Yueyang.Hereby, on behalf of 5.3 million Yueyang citizens, I would like to extend my warm welcome and sincere respect.We are very proud of the 5,000 years civilized history, vast rivers and beautiful mountains.Yueyang is located in the north of Hunan Province.It is well-known as “the Door of Northern Hunan”.It is close to the Yangtze River and embraces Dongting Lake.In the ancient times, Yueyang was always a gathering place for writers and scholars, and a bustling market for merchants.It has been listed successively as one of the first opening cities along the Yangtze River, national cultural and historical city, national tourism city, national sanitary city and national garden city.Yueyang Tower is very famous at home and abroad, Junshan Islet is famous for its beautiful scenery and so is the Miluo River for its profound culture.The beautiful natural scenery echoes with the profound cultural heritage, making Yueyang become a shining pearl on Dongting Lake.Today, friends from African cultural circle come to Yueyang and experience the Huxiang Culture.It will build a bridge between China and Africa, and develop more extensive exchanges and co-operation.On the basis of promoting consensus and mutual benefits, let’s join our hands for the happiness of mankind in the future.To conclude, I hope that everybody will have good health, and wish African Cultural Delegation’s visiting successful!
總 經(jīng) 理 致 辭
尊敬的賓客:
感謝您選擇南湖賓館,我謹(jǐn)代表全體員工熱忱歡迎您的光臨!并祝您旅居愉快!
南湖賓館座落在素有“東方日內(nèi)瓦”之稱的南湖西岸,是一座新型的園林式綠色生態(tài)賓館,是接待與經(jīng)營型四星級(jí)旅游飯店。三面環(huán)水,島國風(fēng)情。青山綠水與別墅裙樓相依相伴,都市繁華與田園風(fēng)光相融相合,詩情畫意,如臨仙境。憑窗遠(yuǎn)眺,云霞與沙鷗齊飛,碧水共長天一色,湖風(fēng)習(xí)習(xí)撲面,小鳥啾啾啼鳴,讓您在喧囂的城市中,找回大自然那份少有的恬靜與愜意,您完全可以體會(huì)到人與自然的完美統(tǒng)一。無論早晚,不管它靜靜染紅天際的是朝霞還是落日,不管它悄悄涌入窗欞的是花香還是書香,請(qǐng)您放松心弦,盡情享受它的甜美,無論春秋,無論冬夏,“南湖”都是您舒適而溫馨的家。
能為您提供優(yōu)質(zhì)周到的服務(wù)是我們的榮幸。如有需要效勞的地方,歡迎您致電本人或大堂副理(分機(jī)電話:8868)!
總經(jīng)理 xxx
謹(jǐn)
承
上周翻譯練習(xí)參考譯文 職業(yè)習(xí)慣笑話
(一)妻子和丈夫一起回家,妻子一進(jìn)門就把門關(guān)上。丈夫一邊敲門一邊喊:“開門,開門,我還沒進(jìn)去,真是的!”做公共汽車售票員的妻子說:“吵啥吵?坐下一趟吧!”
Jokes About Occupational Habits(1)
A woman was coming back home with her husband.The moment she was inside, the wife, a bus conductor, quickly shut the door.Banging at the door, the man shouted,“Open up!Open up!I?m still outside.Really, you…”
“Don?t make such a row!Take the next bus!”
職業(yè)習(xí)慣笑話
(二)某局張局長突然接到加急電報(bào)。
電文是:母親去世,父親病危,望速歸。閱畢,張局長痛不欲生,邊哭邊在電報(bào)回單上簽字。郵遞員接過回單一看,竟是“同意”二字。
Jokes About Occupational Habits(2)
Bureau Chief Zhang suddenly received an extra-urgent telegram: mother dead father ill come back quickly.After reading the message, Zhang was beside himself with grief.Tears streaming down his face, the chief signed the receipt.The postman took it over and saw that there was only one word“Approved”.職業(yè)習(xí)慣笑話
(三)一個(gè)游客乘出租車出游。半路上他拍拍司機(jī)的肩膀,想問一件事,沒想到嚇得司機(jī)“哇哇”亂叫。
“啊,對(duì)不起,沒想到會(huì)嚇著你?!八傅?。
“沒關(guān)系,小小誤會(huì)。”司機(jī)道,“我今天剛開出租車,過去我一直是開靈柩車的?!?/p>
Jokes About Occupational Habits(3)
A traveler was sightseeing in a taxi.On the way he patted the driver on the shoulder to make some inquiry.Unexpectedly, the latter started to scream.“Oh, sorry, I didn?t know I might scare you,” the passenger said apologetically.“It?s all right.A small misunderstanding,” the driver responded.“This is my first day of driving a taxi.I used to drive a hearse.”
本周翻譯練習(xí)內(nèi)容:
?Frank Brown has made it.?
Frank Brown Dear Editor, After graduation from Searcy High School in 1976 as valedictorian, I began my undergraduate training at Harding College.Lacking the financial resources, I worked three jobs and commuted to college from my parents, home northwest of Searcy.We did not have a telephone at that time and had just recently gotten running water into the house from the well nearby.My car was an old two hundred dollar Cutlass that I would repair to keep the needed transportation;travel during the winter was often with chains on the icy roads.February 1977 was remarkable for the icy weather near and around Searcy.I would often spend nights sleeping in the Science building at Harding College because I could not afford any other place to lodge and the drive to my home was often too dangerous due to the weather conditions or the impassable mud roads.The struggle to keep up with my education, to work, and to find a place to sleep was never burdensome.My father had never learned to read nor write but he worked to give his children that one chance to succeed through a good education;I was not going to let my parents down after the sacrifices that they had made over the years.There was a day in February 1977 that the local radio told of a large approaching ice storm that would put even more ice on the roads than was already present.A decision had to be made for me to miss many classes or try to drive into Searcy and find a place to stay.I had my old cutlass, ten dollars and a set of chains.Of course, my parents were worried that I would be driving the icy roads and going down Four-Mile Hill.They were also aware that I could not call them as there was no telephone at our home.My mother asked me that once I made it to Searcy, to stop by the radio station and ask Pat Shourd to have an announcement made over the radio that I had made it safely to Searcy.I do not remember much about that two hour drive to Searcy but I do remember stopping at the radio station and timidly asking mother?s friend to perform this request.She told me that she would do her best and I left.As I started my car towards Harding College listening to the radio, I heard the announcement while driving down Race Street , “Frank Brown has made it.”
Before I made it to the Science building at Harding, I had heard the announcement three times.How many times it was repeated, I never knew, but I did know that my parents slept better that night knowing that the Searcy community had taken care of me.That night, I slept on an old couch at the back of the science building but I did not mind for I never missed a single class.I stayed in Searcy for the next few weeks till the ice melted and the dirt roads were travelable again.There is much that I do not recall from the winter of 1977 but this story has always filled my heart with joy;I have always been impressed by how a few people can make a difference in the lives of others.Thirty years have now passed but I still give thanks to all of those people around Searcy for so much assistance during an icy winter in 1977.湖南理工學(xué)院是一所省屬普通本科高校,座落在國家歷史文化名城岳陽市,校園三面環(huán)湖,山水相映,自然環(huán)境優(yōu)勢(shì)明顯,歷史文化底蘊(yùn)深厚。
學(xué)院歷史可追溯到1906年美國人創(chuàng)辦的湖濱大學(xué),是當(dāng)時(shí)外國人在湖南創(chuàng)辦的最早的三所大學(xué)之一。新中國成立后,學(xué)校歷經(jīng)變遷。經(jīng)教育部批準(zhǔn),1999年3月,當(dāng)時(shí)的岳陽大學(xué)、岳陽師范高等??茖W(xué)校和岳陽教育學(xué)院合并為岳陽師范學(xué)院。2003年2月更名為湖南理工學(xué)院。2006年11月,高標(biāo)準(zhǔn)通過教育部本科教學(xué)工作水平評(píng)估,評(píng)定等級(jí)為良好。
學(xué)院在長期的辦學(xué)過程中,自強(qiáng)不息,艱苦奮斗,與時(shí)俱進(jìn),敢于創(chuàng)新,取得了顯著的辦學(xué)成果,積淀了優(yōu)良的辦學(xué)傳統(tǒng)。幾代學(xué)院人傳承湖湘文化精髓與先進(jìn)文化思想,踐行“至善窮理”校訓(xùn)和“三個(gè)為本”辦學(xué)理念,堅(jiān)持實(shí)施“嚴(yán)格要求,嚴(yán)格管理”的治校方略,逐步形成了“嚴(yán)謹(jǐn)、和諧、求實(shí)、創(chuàng)新”的優(yōu)良校風(fēng)。
上周翻譯練習(xí)講解
Fall came on with a softness, so that Brian didn?t realize what was in store—a hard-spined north woods winter—until it was near too late.He had never thought he would be here this long.After the plane crash that marooned him in the wilderness he had lived day by day for fifty-four days, until he had found the survival pack in the plane.Then another thirty-five days through the northern summer, somehow living the same day-to-day pattern he had started just after the crash.The side of the shelter was still far from airtight but about this Brian knew exactly what to do.He had spent one whole day watching a family of beaver mix mud and stick to make a watertight dam.He spent three hours bringing up double armfuls of fresh mud from the lake to pack into the low wall with sticks and leaves.When he was done he covered it with another layer of brush to protect the mud and when it dried by nightfall he had a truly weathertight shelter.He still had to seal the door but that night he sat with a fire warming the inside of his home and knew that as long as he had wood—and he was living in the middle of a forest—he would stay warm no matter what kind of weather came.He slept so soundly that the bear could have come in again and torn the place apart and he would not have known it.譯文一
秋天,悄無聲息地來了,但布萊恩卻沒有意識(shí)到這一點(diǎn),還有自己即將面對(duì)的北方針葉林的冬天。等他有所感覺時(shí),差點(diǎn)兒就來不及了。
他從沒有想過自己會(huì)在這兒待這么久。飛機(jī)的墜落把他拋棄在這荒野叢林中,他度日如年地挨過了54天,才在飛機(jī)上找到了救生包。接下來,在不知不覺中又有35個(gè)北方夏日溜走了。而他呢,只能這樣日復(fù)一日,得過且過著。
棚屋的側(cè)面,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有厚實(shí)到密不透風(fēng)的程度,但是對(duì)付這個(gè),布萊恩很清楚應(yīng)該怎么做。他曾經(jīng)花了整整一個(gè)白天的時(shí)間觀察河貍將泥和樹枝混合制成了不透水的水壩,于是他花了三個(gè)鐘頭從湖邊運(yùn)來新鮮的泥土,混合了樹枝和樹葉,塞進(jìn)矮墻中。砌完墻后,他又覆上另外一層灌木,來保護(hù)泥土。黃昏前,泥土風(fēng)干了,他便有了一個(gè)真正能放風(fēng)擋雨的棚屋了。他還需要封上門。不過那天晚上,他坐在火堆旁,整個(gè)小屋暖融融的,他知道只要他有木柴——況且他又住在森林里,不會(huì)缺少木柴的——無論遇到多么糟糕的天氣,他都能扛得住。他睡得如此香甜,以至于就是熊再度光臨,將這個(gè)地方扯個(gè)稀爛,他也不會(huì)有所感覺的。
譯文二
秋天,悄悄來臨。布萊恩即將在北方針葉林地度過冬天,而他還有意識(shí)到儲(chǔ)存了什么食物。等他有所察覺時(shí),差點(diǎn)兒就來不及了。
他從未想過自己會(huì)困在這里那么久。飛機(jī)把他摔落在這荒野叢林中,在他找到救生包前,他艱難地度過了54天。接下來,又有35個(gè)北方夏日在不知不覺中溜走了。而他呢,還是跟在飛機(jī)失事后一樣過著日復(fù)一日的生活。棚屋的側(cè)面,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有厚實(shí)到密不透風(fēng)的程度,但是對(duì)付這個(gè),布萊恩很清楚應(yīng)該怎么做。他曾經(jīng)花了整整一個(gè)白天的時(shí)間觀察河貍將泥和樹枝混合制成了不透水的水壩,于是他花了三個(gè)鐘頭從湖邊運(yùn)來新鮮的泥土,混合了樹枝和樹葉,塞進(jìn)矮墻中。砌完墻后,他又覆上另外一層灌木,來保護(hù)泥土。黃昏前,泥土風(fēng)干了,他便有了一個(gè)真正能放風(fēng)擋雨的棚屋了。他還需要封上門。不過那天晚上,他坐在火堆旁,整個(gè)小屋暖融融的,他知道只要有木柴——他現(xiàn)在住在森林里,不會(huì)缺少木柴的——無論遇到多么糟糕的天氣,他都能頂?shù)米?。他睡得十分香甜,即使熊再度光顧,將這個(gè)地方扯個(gè)稀巴爛,他也不會(huì)知道的。
本周翻譯練習(xí)
黔驢技窮
黔無驢,有好事者船載以入。至,則無可用,放之山下?;⒁娭?,龐然大物也,以為神。蔽林間窺之。稍出近之,慭慭然,莫相知。他日,驢一鳴,虎大駭,遠(yuǎn)遁;以為且噬己也,甚恐。然往來視之,覺無異能者;益習(xí)其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚沖冒。驢不勝怒,蹄之?;⒁蛳?。計(jì)之曰:“技止此耳!”因跳踉大,斷其喉,盡其肉,乃去。
When the Guizhou Donkey Has Exhausted Its Tricks
There were no donkeys in Guizhou until someone officious took one there by boat;but finding no use for it he set it loose in the hills.A tiger who saw this monstrous looking beast thought it must be divine.It first surveyed the donkey from under cover, then ventured a little nearer, still keeping a respectful distance however.One day the donkey brayed.The tigher took fright and fled for fear of being bitten, in utter terror.But it came back for another look, and decided this creature was not so formidable after all.Then growing used to the braying it drew nearer, though it still dared not to attack.Coming nearer still, it began to take liberties, shoving, jostling, and charging roughly, till the donkey lost its temper and kicked out.“So that?s all it can do!” thought the tiger jubilantly.Then it leapt on the donkey and sank its teeth into it, severing its throat and devouring it before going on its way.師說——韓愈
古之學(xué)者必有師。師者,所以傳道受業(yè)解惑也。人非生而知之者,孰能
無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。
生乎吾前,其聞道也,固先乎吾,吾從而師之;生乎吾后,其聞道也,亦先乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。
嗟乎!師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣。古之圣人,其出人也遠(yuǎn)矣,猶且從師而問焉;今之眾人,其下圣人也亦遠(yuǎn)矣,而恥學(xué)于師。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎?
愛其子,擇師而教之;于其身也,則恥師焉,惑矣。彼童子之師,授之書而習(xí)其句讀者,非吾所謂傳其道、解其惑者也。句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學(xué)而大遺,吾未見其明也。
巫醫(yī)、樂師、百工之人,不恥相師。士大夫之族,曰“師”曰“弟子”云者,則群聚而笑之。問之,則曰:彼與彼年相若也,道相似也,位卑則足羞,官盛則近諛。嗚呼!師道之不復(fù),可知矣。巫醫(yī)、樂師、百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!
圣人無常師??鬃訋熪白印⑷O弘、師襄、老聃。郯子之徒,其賢不及孔子??鬃釉弧叭诵?,則必有我?guī)??!笔枪实茏硬槐夭蝗鐜?,師不必賢于弟子。聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之,不拘于時(shí),學(xué)于余。余嘉其能行古道,作《師說》以貽之。
窗
錢鐘書 文 申雨平譯
原文
又是春天,窗子可以常開了。春天從窗外進(jìn)來,人在屋子里坐不住,就從門里出去。不過屋子外的春天太賤了!到處是陽光,不像射破屋里陰深的那樣明亮;到處是給太陽曬得懶洋洋的風(fēng),不像攪動(dòng)屋里沉悶的那樣有生氣。就是鳥語,也似乎瑣碎而單薄,需要屋里的寂靜來做襯托。我們因此明白,春天是該鑲嵌在窗子里看的,好比畫配了框子。
同時(shí),我們悟到,門和窗有不同的意義。當(dāng)然,門是造了讓人出進(jìn)的。但是,窗子有時(shí)也可作為進(jìn)出口用,譬如小偷或小說里私約的情人就喜歡爬窗子。所以窗子和門的根本分別,決不僅是沒有人進(jìn)來出去。若據(jù)賞春一事來看,我們不妨這樣說:有了門,我們可以出去;有了窗,我們可以不必出去。窗子打通了人和大自然的隔膜,把風(fēng)和太陽逗引進(jìn)來,使屋子里也關(guān)著一部分春天,讓我們安坐了享受,無須再到外面去找。
Random Thoughts on the Window(Excerpt)
It is spring again and the window can be left open as often as one would like.As spring comes in through the windows, so people—unable to bear staying inside any longer—go outdoors.The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house.Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house.Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off.It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window.Of course, doors were made for people to pass through;but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit, and is used as such by thieves and by lovers in novels.In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits.When it comes to the admiration of spring, it could be put this way: a door makes it possible for one to go out, whereas a window makes it possible for one not to have to.A window helps to pull down the partition between man and nature.It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house.It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside
本周的翻譯練習(xí)
特別的東西不要珍藏
多年前我跟悉尼的一位同學(xué)談話。那時(shí)他 太太剛?cè)ナ啦痪?,他告訴我說,他在整理他太太的東西的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)了一條絲質(zhì)的圍巾,那是它們?nèi)ゼ~約旅游時(shí),在一家名牌店買的,那是一條雅致、漂亮的名牌圍巾,高昂的價(jià)格卷標(biāo)還掛在上面,他太太一直舍不得用,她想等一個(gè)特殊的日子才用。
講到這里,他停住了。我也沒接話,好一會(huì)后他說:“再也不要把好東西留到特別的日子才用,你活著的每一天都是特別的日子!”
以后,每當(dāng)我想到這幾句話時(shí),我常會(huì)把手邊的雜事放下,找一本小說,打開音響,躺在沙發(fā)上,抓住一些自己的時(shí)間。我會(huì)從落地窗欣賞淡水河的景色,不去管玻璃上的灰塵,我會(huì)拉著太太到外面去吃飯,不管家里的菜飯?jiān)撛趺刺幚怼I顟?yīng)當(dāng)是我們珍惜的一種經(jīng)驗(yàn),而不是要捱過去的日子。
我曾經(jīng)將這段話與一位女士分享,后來見面時(shí),她告訴我她現(xiàn)在已不像從前那樣,把美麗的瓷器放在酒柜里了。以前她也以為要留待特別的日子才拿出來用,后來發(fā)現(xiàn)那一天從未到來。“將來”、“總有一天”已經(jīng)不存在于她的字典里了。如果有什么值得高興的事,有什么得意的事,她現(xiàn)在就要聽到,就要看到。
我們常想跟老朋友聚一聚,但總是說“找機(jī)會(huì)”。我們常想擁抱一下已經(jīng)長大的小孩,但總是等適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)。我們常想寫封信給另外一半,表達(dá)一下濃郁的情意,或甚至想讓他指導(dǎo)你很佩服他,但總是告訴自己不急。其實(shí)每天早上我們睜開眼睛時(shí),都要告訴自己這是特別的一天。每一天,每一分鐘都是那么可貴。
第五篇:翻譯作業(yè)
公司簡(jiǎn)介
ABC貨物運(yùn)輸代理有限公司成立于2000年1月。ABC貨運(yùn)憑借香港同仁與世界各大航空公司,船公司的長期良好合作及世界各地辦事處和代理的全力配合下,提供極具競(jìng)爭(zhēng)力的國際空運(yùn)、國際海運(yùn)、多式聯(lián)運(yùn)、包機(jī)、租船、進(jìn)口、大型工程項(xiàng)目、展覽品及私人行李運(yùn)輸代理服務(wù)。
ABC貨運(yùn)業(yè)務(wù)始于中東非洲線空運(yùn),經(jīng)過近十年的努力,公司整合香港,廣州,深圳,澳門四大機(jī)場(chǎng)的優(yōu)勢(shì),配合拖車接駁,空運(yùn)網(wǎng)絡(luò)覆蓋中東、非洲、南美、澳洲、歐洲、東南亞等世界各大國際機(jī)場(chǎng);與CX,EK,EY,SV,QR,UL,GA,TK,ET,BA,AM,CA,CZ等航空公司簽有代理協(xié)議,部分航班我司擁有獨(dú)家固定倉位。
ABC貨運(yùn)在立足空運(yùn)市場(chǎng)的同時(shí),不忘對(duì)海運(yùn)渠道的開發(fā),目前我們與COSCO,MAERSK,APL,UASC,EVERGREEN,PIL,YML,等世界各大船公司保持密切的合作,中東、非洲、南美線優(yōu)勢(shì)明顯。ABC貨運(yùn)成立之初就制定了“以人為本”,鞏固核心業(yè)務(wù),持續(xù)完善網(wǎng)絡(luò)和產(chǎn)業(yè)鏈布局,擴(kuò)大業(yè)務(wù)規(guī)模,加大信息化建設(shè)投入的發(fā)展戰(zhàn)略,立志打造“誠信、高效、經(jīng)濟(jì)、安全”的服務(wù)團(tuán)隊(duì),以“貨主至上,服務(wù)第一”為宗旨,與各界新老客戶共存共榮,共同發(fā)展。
公司的愿景:?jiǎn)T工得發(fā)展,把公司建設(shè)成為國內(nèi)貨代行業(yè)誠信楷模,國際具有競(jìng)爭(zhēng)力的現(xiàn)代綜合物流服務(wù)商。
我們的優(yōu)勢(shì)及個(gè)性化,差異化產(chǎn)品服務(wù):
*國際空運(yùn)(DUBAI,RIYADH,JEDDAH,LAGOS等固定大倉位),國際海運(yùn) *文件,單證制作及大使館加簽
*專人服務(wù);組建一對(duì)一團(tuán)隊(duì)服務(wù)
*倉庫稱重量,量體積配載服務(wù)
*重新包裝服務(wù)
*貨物后加工服務(wù)(比如加印MADE IN CHINA)
*訂做包裝紙箱服務(wù)
*代付國內(nèi)運(yùn)費(fèi),代付小額貨款
*為國外客戶提供訂單生產(chǎn)進(jìn)度跟進(jìn)服務(wù)
*邀請(qǐng)及國外客戶來廣州接待等商務(wù)服務(wù)
*外國客戶在中國招工,請(qǐng)翻譯服務(wù)
*協(xié)助外商在中國投資開公司服務(wù)
*商業(yè)信息服務(wù)
*駐廠24小時(shí)物流服務(wù)
*私人物品,行李運(yùn)輸,國際搬家服務(wù)
*大型工程項(xiàng)目物流
*國際會(huì)展,展覽品物流
*通信及IT產(chǎn)品物流
*包機(jī),租船業(yè)務(wù)