第一篇:口譯實(shí)訓(xùn)小結(jié)
口譯實(shí)訓(xùn)小結(jié)
通過(guò)這次的翻譯實(shí)訓(xùn),使我們對(duì)口譯工作有了一次比較全面的感性認(rèn)識(shí),也能進(jìn)一步吸收課堂上的知識(shí),使理論在實(shí)踐的生產(chǎn)中得到了運(yùn)用。譯者的服務(wù)對(duì)象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項(xiàng)高難度、高要求的工作。雖然粗通兩國(guó)語(yǔ)言的人也可以做一些簡(jiǎn)單的口譯工作,但是他們卻無(wú)法承擔(dān)正式的口譯任務(wù)。要成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員,他不僅要有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言功底,了解兩種語(yǔ)言背后的文化,更需要跨文化的駕馭能力。
同時(shí)在實(shí)習(xí)過(guò)程中,我深深感到積累知識(shí)的重要性,由于平時(shí)對(duì)各方面的知識(shí)掌握了解的還不夠,在遇到專業(yè)詞匯時(shí)缺乏對(duì)發(fā)言人專業(yè)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)內(nèi)翻譯,同時(shí)不知如何以口語(yǔ)化的方式表達(dá)譯語(yǔ)。所以以后在準(zhǔn)備不熟悉的領(lǐng)域時(shí),一定要做到面面俱到,尤其在生詞方面,要反應(yīng)極快。平日也可多練習(xí)一些漢語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)的翻譯,即將專業(yè)詞匯轉(zhuǎn)化成生活詞匯。
口譯實(shí)踐,與以往的實(shí)訓(xùn)相比,我想不僅是我個(gè)人,班里的每個(gè)人都會(huì)收獲頗豐。因?yàn)榭谧g對(duì)我們來(lái)說(shuō)一直都是比較薄弱的環(huán)節(jié),每次老師提問(wèn)都心驚膽戰(zhàn)的,生怕自己答不上來(lái),但我知道你越是逃避它你就越是學(xué)不好,每次我都強(qiáng)迫自己努力,實(shí)訓(xùn)材料發(fā)下來(lái)后,就認(rèn)真閱讀材料,把材料弄懂。這次口譯實(shí)踐活動(dòng)正好給我們提供了專門提高自己口譯實(shí)踐的能力,在董老師的精心布置下,我們開始了進(jìn)步之旅。口譯能力與個(gè)人的聽力與速記能力密切相關(guān),董老師針對(duì)我們?cè)谡n堂上的缺陷專門布置了一系列任務(wù)以改進(jìn)我們的這些缺點(diǎn)。每位同學(xué)都一絲不茍的完成老師布置的作業(yè)。當(dāng)然僅做這些是不夠的,這只是個(gè)人作業(yè),老師還布置了小組作業(yè),根據(jù)老師發(fā)的材料模擬口譯實(shí)訓(xùn)場(chǎng)景把它表演出來(lái),這對(duì)我們來(lái)說(shuō)無(wú)疑是個(gè)巨大的挑戰(zhàn),我害怕自己會(huì)冷場(chǎng),不知所措,但我還是安慰自己這對(duì)于自己來(lái)說(shuō)是一次鍛煉,現(xiàn)在出丑總比工作了出丑好的多吧!只要這次做好了下次就有經(jīng)驗(yàn)了,想著這些就沒(méi)覺(jué)得有多害怕了,站在講臺(tái)上也沒(méi)有我想象的那么緊張,雖然結(jié)果并沒(méi)有想象的那么好,但我知道那是平時(shí)自己練得不夠的緣故,每次速記只顧著記單個(gè)單詞結(jié)果忽略了段落的整體性。學(xué)習(xí)英語(yǔ)口譯扎實(shí)的理論知識(shí)固然重要,但實(shí)際操作顯得更為舉足輕重。知識(shí)是寶庫(kù),但打開寶庫(kù)的鑰匙是實(shí)踐。本次英語(yǔ)口譯實(shí)訓(xùn)以小組為單位,各組在各自指導(dǎo)老師的督促下分別進(jìn)行相關(guān)的理論知識(shí)培訓(xùn),以及現(xiàn)場(chǎng)口譯指導(dǎo)。通過(guò)老師的言傳身教,無(wú)論是文化知識(shí),學(xué)習(xí)經(jīng)歷還是自我認(rèn)識(shí),都受益匪淺。
通過(guò)實(shí)訓(xùn),最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語(yǔ) 自言自語(yǔ)對(duì)于訓(xùn)練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。例如搭車時(shí),看到什么就說(shuō)什么,不斷自言自語(yǔ),將搭車的過(guò)程說(shuō)出來(lái)。由這種練習(xí)來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語(yǔ)流利了許多。一些專家建議:剛開始時(shí),先用母語(yǔ)(中文)練習(xí),再用外語(yǔ)來(lái)練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會(huì)在我們自言自語(yǔ)時(shí),組織我們自己語(yǔ)言的語(yǔ)流(speech flow)。目的: 在想到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達(dá)力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當(dāng)中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來(lái),跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時(shí)會(huì)緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來(lái)的文字,用乙文字的語(yǔ)言講出來(lái)。在中國(guó)當(dāng)前改革開放不斷推薦,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,對(duì)外聯(lián)系日益密切,這就要求對(duì)口譯工作者的大量需求,以及對(duì)口譯工作者的能力的高要求,而這也堅(jiān)定了我們?cè)谶@條光明大道上的繼續(xù)走下去的信心。同時(shí)也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過(guò)這些天的學(xué)習(xí),老師交給我們的方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來(lái)說(shuō),更應(yīng)該在有限的時(shí)間內(nèi),掌握更多的專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)實(shí)踐和設(shè)計(jì)能力,這樣更有利于將來(lái)的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。
第二篇:口譯實(shí)訓(xùn)
實(shí)訓(xùn)目的:
通過(guò)口譯實(shí)訓(xùn),提高訓(xùn)練我們口語(yǔ)表達(dá)能力、反應(yīng)能力以及與同伴的合作能力。在實(shí)訓(xùn)過(guò)程中可以擴(kuò)展我們的知識(shí)面,了解相關(guān)話題的內(nèi)容。同時(shí)課外的導(dǎo)游模擬模擬實(shí)訓(xùn),使我們更加了解了紅色文化以及它的相關(guān)翻譯;而商務(wù)談判讓我們了解談判的技巧與策略。實(shí)訓(xùn)內(nèi)容:
在這次實(shí)訓(xùn)中我們有兩個(gè)主題:商務(wù)談判和導(dǎo)游模擬。第一,中國(guó)玩具制造商代表與外國(guó)一家玩具經(jīng)銷商代表商務(wù)談判,我們的主要內(nèi)容是:外國(guó)一家玩具銷售商在中國(guó)廣東預(yù)購(gòu)一批玩具,合作伙伴已經(jīng)確定,但對(duì)于過(guò)高價(jià)格不能接受,于是我們就與對(duì)方針對(duì)玩具價(jià)格展開了一系列談判。商務(wù)談判是指人們?yōu)榱藚f(xié)調(diào)彼此之間的商務(wù)關(guān)系,滿足各自的商務(wù)需求,通過(guò)協(xié)商對(duì)話以爭(zhēng)取達(dá)成某項(xiàng)商務(wù)交易的行為和過(guò)程。商務(wù)談判是一門科學(xué),又是綜合運(yùn)用多學(xué)科知識(shí)與商務(wù)活動(dòng)的。因此在這次談判的過(guò)程中我們綜合運(yùn)用了商務(wù)談判的很多講價(jià)策略最后在成交。而對(duì)于我們的核心——講價(jià)。我們主要有兩個(gè)階段:
1、報(bào)價(jià)階段。報(bào)價(jià)階段就是談判的雙方在結(jié)束了非實(shí)質(zhì)內(nèi)容交談之后,就要將話題轉(zhuǎn)入有關(guān)交易內(nèi)容的正題。所有在報(bào)價(jià)的時(shí)候,我們要遵循:賣方的開盤價(jià)對(duì)方賣方來(lái)講,開盤價(jià)必須是“最高的”,相應(yīng)地,對(duì)買方來(lái)講,開盤價(jià)必須是“最低的”,這是報(bào)價(jià)的首要原則。由于我是賣方,開盤價(jià)必需是最高的,但是開盤價(jià)必須合情合理,開盤報(bào)價(jià)要明確、清晰而完整,以便對(duì)方能夠準(zhǔn)確地了解我方的期望。報(bào)價(jià)階段的策略主要是:掌握?qǐng)?bào)價(jià)的原則和合理方式,確定報(bào)價(jià),通過(guò)買方接受的報(bào)價(jià)而確定自己的心理定價(jià)策略。于是在開始,我們創(chuàng)造良好的氣氛,通過(guò)營(yíng)造一個(gè)輕松的環(huán)境,分清楚雙方的合作誠(chéng)意,為后一階段做準(zhǔn)備。如,B:那好,我們的玩具每個(gè)10美元。對(duì)于你提出的問(wèn)題,我很樂(lè)意回答。B:難道你們認(rèn)為我們要價(jià)應(yīng)該更高嗎?
對(duì)于報(bào)價(jià)階段的策略,我們掌握了報(bào)價(jià)原則和合理方式,確定報(bào)價(jià),通過(guò)買方接受的報(bào)價(jià)策略而確定自己的心理定價(jià)策略。
2、磋商階段。談判的磋商階段是指報(bào)價(jià)階段結(jié)束之后到締結(jié)協(xié)議之前,談判各方就實(shí)質(zhì)性事項(xiàng)進(jìn)行磋商的全過(guò)程,是談判的關(guān)鍵階段,也是最困難、最緊張的階段。這一階段也稱為討價(jià)還價(jià)階段,其一般包括這些內(nèi)容:磋商前的運(yùn)籌、研究對(duì)手、討價(jià)、還價(jià)。在討價(jià)還價(jià)的時(shí)候,我們要根據(jù)具體和條件和環(huán)境進(jìn)行討價(jià)還價(jià)。在具體策略上我們采用了抬價(jià)壓價(jià)策略和適時(shí)的價(jià)格,以打破商務(wù)談判的僵局,促進(jìn)談判的成功。如 B:價(jià)格方面,我們會(huì)有所降低,但是,25%的折扣太高了,會(huì)降低我們的毛利率。我們最好各讓一步,10%吧。
B:如果訂貨量達(dá)到3000的話,前六個(gè)月15%,后六個(gè)月12%,怎么樣? 由于商務(wù)談判比較正式為了調(diào)節(jié)氛圍我們?cè)谡Z(yǔ)言上增添了一些幽默,如 B:難道你們認(rèn)為我們要價(jià)應(yīng)該更高嗎?
B:這已是我們做的最大的讓步了。我們今天必須敲定,要不然,我得找你要工作了。
第二,八一起義紀(jì)念館有關(guān)紅色文化的導(dǎo)游模擬。在模擬中我們這個(gè)小組的四位成員,分為兩組隨即翻譯。主要是對(duì)一些重大戰(zhàn)役和革命時(shí)期的武器裝備、服裝以及戰(zhàn)爭(zhēng)地進(jìn)行翻譯。由于我們這方面的只是比較欠缺,所以參考了紀(jì)念館的相關(guān)紅色文化的專用語(yǔ),如血站三河壩——Bloody Fighting at Shanheba,弘揚(yáng)八一精神——give full play to the August 1st spirit等等。心得體會(huì):
經(jīng)過(guò)一周的商務(wù)談判實(shí)訓(xùn)和導(dǎo)游模擬實(shí)訓(xùn),使我對(duì)整個(gè)流程有了更進(jìn)一步的了解,同時(shí),經(jīng)過(guò)這次實(shí)訓(xùn)使我們對(duì)自身優(yōu)缺點(diǎn)有了更深的了解,并且及時(shí)發(fā)現(xiàn)了自身的問(wèn)題,讓我們今后中更注重語(yǔ)言個(gè)人的表達(dá)能力、觀察注意力、判斷力和應(yīng)變能力以及決策能力,讓我們?cè)谝院蟮娜松勁羞^(guò)程中,取得成功。同時(shí)在跟小組進(jìn)行的合
作過(guò)程中,讓我認(rèn)識(shí)到了與他人合作的重要性。而在找題材與進(jìn)行翻譯的時(shí)候我們之間也有不少的爭(zhēng)執(zhí),讓我覺(jué)得跟他人合作也是一次“談判”,要敢于提出自己的意見(jiàn)和堅(jiān)持自己的意見(jiàn),并且要適時(shí)的加以磋商和讓步已達(dá)到小組合作成功的目的。
第三篇:口譯實(shí)訓(xùn)
Ladies and Gentlemen,It’s my honor to stand here to deliver a speech.To start with, I’m on behalf of all the foreign chambers of commerce leaders to express our thanks for your invitation.We are glad to attend this fair and sincerely hope to enter into business relations with you on the basis of equality, mutual benefit and a win-win result.We know that Guangdong Province is a major economic province, since the reform and opening up policy, Guangdong Province has made remarkable achievements in economy, politics and culture, and has embarked on the socialist road with Chinese characteristics.There is no doubt that Guangdong Import&Export Food Fair is one of the essential fair in Guangdong Province.To my view, this event can be full of significance, as it announces that China has opened its windows to all over the world.We are looking forward to make transactions with you in this fair.Nowadays, we are in a globalized world, and with the rapid development of economy and the enhancement of life level, people’s consumption demand for food turn out to be more and more diversified, personalized and brand-trended.In this fair, we’d like to import some new and high quality products to meet all kinds of customers’ needs.In brief, we are keen to find something we are really in the market for.That’s all for my speech, thank you for listening.
第四篇:口譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告
南昌工程學(xué)院
《口譯》實(shí)習(xí)(實(shí)訓(xùn))報(bào)告
題 目 《口譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)報(bào)告》
課 程 名 稱 口譯實(shí)訓(xùn)
系 院 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系
專 業(yè) 英語(yǔ)
班 級(jí) 09國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)(2)班
學(xué) 生 姓 名
實(shí)習(xí)地 點(diǎn) 南昌工程學(xué)院校內(nèi)
指 導(dǎo) 教 師
實(shí)習(xí)起止時(shí)間: 2011 年 12 月19日 至 2011年12月25日
目 錄
一、實(shí)習(xí)時(shí)間.......................................................2
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn).......................................................2
三、實(shí)習(xí)目的.......................................................2
四、實(shí)習(xí)情況簡(jiǎn)介...................................................2
五、實(shí)習(xí)內(nèi)容.......................................................2
六、實(shí)習(xí)小結(jié)或體會(huì).................................................3
七、部門主管.......................................................5
八、參考文獻(xiàn).......................................................5
九、指導(dǎo)教師評(píng)閱...................................................5
一、實(shí)習(xí)時(shí)間
2011 年12 月 19日至 2011 年12 月 25日。
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn)
江西省南昌市南昌工程學(xué)院校內(nèi)外語(yǔ)系口譯實(shí)驗(yàn)室與校內(nèi)教室
三、實(shí)習(xí)目的 1.全面檢查我校英語(yǔ)專業(yè)本科三年級(jí)學(xué)生是否已經(jīng)達(dá)到《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》中對(duì)該層次學(xué)生的口譯能力的要求; 2.綜合考核本批次學(xué)生運(yùn)用各項(xiàng)口譯基本技能的能力以及綜合應(yīng)對(duì)口譯的實(shí)際能力; 3.培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)并解決與口譯相關(guān)的實(shí)際問(wèn)題的能力。4.全面提高學(xué)生口譯實(shí)戰(zhàn)中與之密切相關(guān)的聽、說(shuō)、讀、寫、譯各項(xiàng)能力,為今后有機(jī)會(huì)從事口譯工作打下一定的基礎(chǔ)。
四、實(shí)習(xí)情況簡(jiǎn)介 經(jīng)學(xué)校安排,本人于2011 年12 月 19日至 2011 年12 月 25日期間在學(xué)校進(jìn)行了崗位實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)工作內(nèi)容為指定內(nèi)容口譯訓(xùn)練和口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬。
五、實(shí)習(xí)內(nèi)容 1.聽、說(shuō)、讀、寫、譯等口譯基本能力的復(fù)習(xí)與提高;口譯相關(guān)理論知識(shí)的回顧與拓展; 2.通過(guò)真實(shí)口譯實(shí)踐材料訓(xùn)練加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于公眾演講、速記、短時(shí)記憶、連續(xù)傳譯、重組語(yǔ)言及臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)策略等各項(xiàng)口譯基本技能的掌握; 3.口譯技能綜合演練(以記者招待會(huì)或產(chǎn)品介紹會(huì)的形式)。
六、實(shí)習(xí)小結(jié)或體會(huì)
這次口譯實(shí)訓(xùn),我收獲良多。從漫長(zhǎng)的精心準(zhǔn)備到最后展現(xiàn)成果的一刻,都凝結(jié)了我們點(diǎn)點(diǎn)滴滴的付出。也讓我認(rèn)識(shí)到光靠課堂上練習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,課本中所學(xué)的知識(shí)實(shí)踐起來(lái)是很困難,充滿挑戰(zhàn)性的??谧g與筆譯的最大差別就是要反應(yīng)迅速和對(duì)語(yǔ)言的敏感度。一般來(lái)說(shuō)我們翻譯了的話是不能進(jìn)行修改的。所以實(shí)訓(xùn)的時(shí)候我們都是要豎著耳朵仔細(xì)聽老師念的句子,錯(cuò)聽或者漏聽都能造成翻譯的失誤。在工作中,這種失誤所導(dǎo)致的后果將是不堪設(shè)想的。尤其是數(shù)字,更是失之毫厘謬以千里。口譯是一個(gè)注重臨場(chǎng)發(fā)揮的任務(wù),因此譯員還應(yīng)在接到任務(wù)之后進(jìn)行必要的專業(yè)準(zhǔn)備。這次實(shí)訓(xùn)中我們事先準(zhǔn)備了兩篇指定的演講并準(zhǔn)備的比較充分,所以結(jié)果還是比較滿意的。
口譯這份工作在外行人眼里是非常優(yōu)秀的,尤其是被一些人吹得工資高的非常玄乎的同傳。但是其中所要付出的努力也是非常人能夠忍受的。在高壓之下集中百倍的注意力之下還要繼續(xù)工作,確實(shí)很有難度。
通過(guò)這次的口譯實(shí)訓(xùn),使我對(duì)口譯工作有了一次比較全面的感性認(rèn)識(shí),進(jìn)一步理解接受課堂上的知識(shí),使理論在實(shí)際的生產(chǎn)中得到了運(yùn)用。近年來(lái),我國(guó)的對(duì)外開放得到了迅猛的發(fā)展,對(duì)專業(yè)外語(yǔ)人才需求也越來(lái)越大,這對(duì)于從事口譯的工作者來(lái)說(shuō),既是一個(gè)機(jī)遇,也是一個(gè)挑戰(zhàn)。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來(lái)說(shuō),更應(yīng)該在有限的時(shí)間內(nèi),掌握更多的專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)實(shí)踐和設(shè)計(jì)能力,這樣更有利于將來(lái)的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。
我也認(rèn)識(shí)到了團(tuán)隊(duì)合作的重要性和必要性。在第二輪實(shí)訓(xùn)活動(dòng)中,我們是表演一組兩國(guó)之間關(guān)于進(jìn)出口獼猴桃的商務(wù)談判。同學(xué)在說(shuō)話語(yǔ)氣和表情衣著等方面都給予了我很大的幫助和改進(jìn)。這在以后的工作中也是相當(dāng)必要的。會(huì)議口譯的工作方式一般是兩個(gè)“搭檔”在同一個(gè)工作間里一起工作,輪班進(jìn)行口譯。會(huì)議口譯中的團(tuán)隊(duì)合作,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先體現(xiàn)在相互配合。從一個(gè)譯員到另一個(gè)譯員的口譯要順利過(guò)渡,不能因?yàn)樽g員換班而漏掉發(fā)言的內(nèi)容;其次體現(xiàn)在相互幫助。會(huì)議資料、專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)的翻譯等要與搭檔共享;另外體現(xiàn)在相互“補(bǔ)臺(tái)”。如果合作搭檔在現(xiàn)場(chǎng)的口譯狀態(tài)不佳或出現(xiàn)少許錯(cuò)誤時(shí),可私下交流進(jìn)行指正。這次實(shí)訓(xùn)中,我最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:不斷的自言自語(yǔ)。英語(yǔ)是一門要說(shuō)出來(lái)的語(yǔ)言。自言自語(yǔ)對(duì)于訓(xùn)練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。例如搭車時(shí),看到什么就說(shuō)什么,不斷自言自語(yǔ),將搭車的過(guò)程說(shuō)出來(lái)。由這種練習(xí)來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次
以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語(yǔ)流利了許多。我還意識(shí)到專業(yè)知識(shí)對(duì)口譯的不可或缺作用,我們應(yīng)該時(shí)刻儲(chǔ)備豐富的專業(yè)知識(shí)。其中,譯員的知識(shí)模塊的準(zhǔn)備可從兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行:一是堅(jiān)持長(zhǎng)期的知識(shí)儲(chǔ)備,包括各個(gè)方面的百科知識(shí)及自己經(jīng)常從事口譯的某些領(lǐng)域的主題知識(shí);二是對(duì)口譯任務(wù)進(jìn)行的以任務(wù)為導(dǎo)向的準(zhǔn)備,主要是針對(duì)任務(wù)的主題知識(shí)的準(zhǔn)備。
除了專業(yè)知識(shí)之外,我還學(xué)到了臨場(chǎng)表現(xiàn)的一些要領(lǐng)。以前覺(jué)得會(huì)議談判為什么一定要穿得那么正式,覺(jué)得沒(méi)有這個(gè)必要。這次實(shí)訓(xùn),有很多小組也都是穿的正裝?,F(xiàn)在我明白了,良好優(yōu)雅的形象是對(duì)對(duì)方的尊重。易麗君老師也說(shuō)女士在參加會(huì)議的時(shí)候一般都要求要穿裙裝,高跟鞋,而不是像我們一樣隨便的一件大衣。在姿勢(shì)上也要顯得正式,不能搖頭晃腦。這都是以后工作里面必須要注意到的。
其次,在這次口譯實(shí)訓(xùn)中,利用圖書館,網(wǎng)絡(luò)等途徑,我們學(xué)會(huì)了利用各種途徑去獲得信息,尋找自己所需要的材料。圖書館是學(xué)校給每一個(gè)學(xué)生提供的一個(gè)免費(fèi)的知識(shí)寶庫(kù),我們都應(yīng)該學(xué)會(huì)去利用圖書館,在這里你可以找到你想要的。網(wǎng)絡(luò)是時(shí)代的產(chǎn)物,在互聯(lián)網(wǎng)上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,我們應(yīng)該注意多利用這些途徑去擴(kuò)展自己的知識(shí)面。
在這段時(shí)間里,我們都學(xué)到了很多東西,這些知識(shí)都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識(shí),我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時(shí)也讓我們學(xué)到了更多了社會(huì)常識(shí),在這社會(huì)工作競(jìng)爭(zhēng)空前激烈的時(shí)代,這些知識(shí)對(duì)我們這些即將走向社會(huì)的大學(xué)生來(lái)說(shuō)就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學(xué)專業(yè)的重要性,隨著國(guó)際交流的不斷增多,處處彰顯著英語(yǔ)這門世界語(yǔ)言的重要性,我們也更加的加深了對(duì)英語(yǔ)這門專業(yè)的認(rèn)識(shí)。同時(shí)為自己當(dāng)初能選擇英語(yǔ)作為自己的專業(yè)很是慶幸。通過(guò)這次實(shí)訓(xùn),我們會(huì)更加的努力學(xué)習(xí)專業(yè)的口譯知識(shí),同時(shí)不斷努力加緊吸收更多課外的知識(shí),做一個(gè)專業(yè)能力強(qiáng),同時(shí)更個(gè)方面都懂一些常識(shí)的復(fù)合型人才,一個(gè)適應(yīng)社會(huì)不斷競(jìng)爭(zhēng)加劇的人才,一個(gè)能夠最大化的實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的人才!
最后,我想表達(dá)對(duì)老師和同學(xué)的感謝。首先,非常感謝學(xué)校給我這么一個(gè)寶貴的機(jī)會(huì)實(shí)訓(xùn)鍛煉。雖然只有短短的一個(gè)禮拜,但是我也學(xué)到很多在課堂上學(xué)不到的知識(shí)。也非常感謝同學(xué)的幫助,告知我談判的要訣。篇二:口譯實(shí)習(xí)報(bào)告 .實(shí)訓(xùn)目的及內(nèi)容
隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會(huì)的飛速進(jìn)步以及社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的日益激烈,作為一名英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,不僅要學(xué)習(xí)本專業(yè)知識(shí),更需要關(guān)注其他學(xué)科及社會(huì)發(fā)展情況和掌握實(shí)際技能。因此,英語(yǔ)口語(yǔ)無(wú)疑是我們以后在社會(huì)上立足的一個(gè)砝碼。為此在2011春季學(xué)期我們進(jìn)行了英語(yǔ)口譯實(shí)習(xí),在這次英語(yǔ)口譯實(shí)訓(xùn)中,了解了什么叫做口譯,以及其他專業(yè)知識(shí),也讓我了解了異國(guó)的文化和同聲傳譯員的所工作環(huán)境,擴(kuò)大了我的知識(shí)面。正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。學(xué)習(xí)英語(yǔ)口譯扎實(shí)的理論知識(shí)固然重要,但實(shí)際操作顯得更為舉足輕重。知識(shí)是寶庫(kù),但打開寶庫(kù)的鑰匙是實(shí)踐。為此,學(xué)校為我們提供了實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì),為期兩周,我們可以通過(guò)計(jì)算機(jī)平臺(tái)進(jìn)行寫作。本次英語(yǔ)口譯實(shí)訓(xùn)以小組為單位,各組在各自指導(dǎo)老師的督促下分別進(jìn)行相關(guān)的理論知識(shí)培訓(xùn),以及現(xiàn)場(chǎng)口譯指導(dǎo)。通過(guò)老師的言傳身教,無(wú)論是文化知識(shí),學(xué)習(xí)經(jīng)歷還是自我認(rèn)識(shí),都受益匪淺。
通過(guò)實(shí)訓(xùn),最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語(yǔ) 自言自語(yǔ)對(duì)于訓(xùn)練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。例如搭車時(shí),看到什么就說(shuō)什么,不斷自言自語(yǔ),將搭車的過(guò)程說(shuō)出來(lái)。由這種練習(xí)來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語(yǔ)流利了許多。一些專家建議:剛開始時(shí),先用母語(yǔ)(中文)練習(xí),再用外語(yǔ)來(lái)練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會(huì)在我們自言自語(yǔ)時(shí),組織我們自己語(yǔ)言的語(yǔ)流(speech flow)。目的: 在想 到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達(dá)力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當(dāng)中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來(lái),跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時(shí)會(huì)緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來(lái)的文字,用乙文字的語(yǔ)言講出來(lái)。
宋迎老師還交給我們?cè)S多更為方便的記憶方法,note taking 的簡(jiǎn)單實(shí)用的快速記憶方法。例如,通過(guò)一些簡(jiǎn)單的圖文結(jié)合可以記住很長(zhǎng)的句子。通過(guò)一些特殊的符號(hào),讓我們更快更好的了解口譯這份工作的技巧性好趣味性!同時(shí)我們也了解到了口譯工作的艱難性,在中國(guó)當(dāng)前改革開放不斷推薦,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,對(duì)外聯(lián)系日益密切,這就要求對(duì)口譯工作者的大量需求,以及對(duì)口譯工作者的能力的高要求,而這也堅(jiān)定了我們?cè)谶@條光明大道上的繼續(xù)走下去的信心。同時(shí)也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過(guò)這些天的學(xué)習(xí),老師交給我們的方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!
三、實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)
在過(guò)去的每個(gè)課時(shí)里,我們每個(gè)同學(xué)都學(xué)到了很多東西,這些知識(shí)都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識(shí),我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時(shí)也讓我們學(xué)到了更多了社會(huì)常識(shí),在這社會(huì)工作競(jìng)爭(zhēng)空前激烈的時(shí)代,這些知識(shí)對(duì)我們這些即將走向社會(huì)的大學(xué)生來(lái)說(shuō)就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學(xué)專業(yè)的重要性,隨著國(guó)際交流的不斷增多,處處彰顯著英語(yǔ)這
門世界語(yǔ)言的重要性,我們也更加的加深了對(duì)英語(yǔ)這門專業(yè)的認(rèn)識(shí)。同時(shí)為自己當(dāng)初能選擇英語(yǔ)作為自己的專業(yè)很是慶幸。通過(guò)這次實(shí)習(xí),我們會(huì)更加的努力學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),同時(shí)不斷努力加緊吸收更多的知識(shí),做一個(gè)專業(yè)能力強(qiáng),同時(shí)更個(gè)方面都懂一些常識(shí)的復(fù)合型人才,一個(gè)適應(yīng)社會(huì)不斷競(jìng)爭(zhēng)加劇的人才,一個(gè)能夠最大化的實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的人才!
在過(guò)去的幾個(gè)課時(shí)里,首先,深深感到積累知識(shí)的重要性。由于平時(shí)對(duì)各方面的知識(shí)掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識(shí)也不是很扎實(shí)。口譯對(duì)自己來(lái)說(shuō)也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實(shí)訓(xùn)學(xué)習(xí)在忙碌與歡樂(lè)中結(jié)束了。但感覺(jué)我們才剛起步,相當(dāng)于我們只完成了熱身環(huán)節(jié),口譯課開設(shè)的太少了,完成的那樣倉(cāng)促。然而,與老師的親切、認(rèn)真,同學(xué)們的積極、團(tuán)結(jié)相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道??偟膩?lái)說(shuō),通過(guò)這次口譯實(shí)訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點(diǎn)明了方向,我相信在不遠(yuǎn)的未來(lái)定會(huì)有屬于我們自己的一片美好的天空!
通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),使我們口譯工作有了一次比較全面的感性認(rèn)識(shí),進(jìn)一步理解接受課堂上的知識(shí),使理論在實(shí)際的生產(chǎn)中得到了運(yùn)用。近年來(lái),我國(guó)的對(duì)外開放得到了迅猛的發(fā)展,對(duì)專業(yè)外語(yǔ)人才需求也越來(lái)越大,這對(duì)于從事口譯的工作者來(lái)說(shuō),既是一個(gè)機(jī)遇,也是一個(gè)挑戰(zhàn)。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來(lái)說(shuō),更應(yīng)該在有限的時(shí)間內(nèi),掌握更多的專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)實(shí)踐和設(shè)計(jì)能力,這樣更有利于將來(lái)的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。篇三:口譯課程實(shí)習(xí)報(bào)告 xxxx大學(xué) xx學(xué)院
本科課程實(shí)習(xí)報(bào)告
系 別 xx 專業(yè)年級(jí) xxxxxxx 學(xué)生姓名 xxx 學(xué) 號(hào) xx 實(shí)習(xí)報(bào)告題目 翻譯課程實(shí)習(xí)報(bào)告
實(shí)習(xí)課程名稱 翻譯
課程實(shí)習(xí)學(xué)分 x 課程實(shí)習(xí)地點(diǎn) xxxxxxxxx 指導(dǎo)教師 xxxxxx 教務(wù)辦制表
二ο一 四 年 五 月 二十 日
口譯課程實(shí)習(xí)報(bào)告
一、實(shí)習(xí)目的
口譯指將一種語(yǔ)言所表述的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言即時(shí)準(zhǔn)確地用口
頭表達(dá)出來(lái)。譯員服務(wù)的對(duì)象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講
話者,是一項(xiàng)高難度的、高要求的工作。這次口譯實(shí)訓(xùn)在基本掌握相
關(guān)口譯理論技巧知識(shí)的前提下,對(duì)口譯真實(shí)場(chǎng)景進(jìn)行模擬訓(xùn)練,將我們掌握的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技能應(yīng)用到真實(shí)的中英雙語(yǔ)環(huán)境下的現(xiàn)場(chǎng)口譯中,培養(yǎng)我們?cè)谔厥鈭?chǎng)景情境下的現(xiàn)場(chǎng)口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的現(xiàn)場(chǎng)口譯理論知識(shí)和技能。從而還可以了解
相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),熟悉各種外事訪問(wèn)等活動(dòng),為進(jìn)一步學(xué)習(xí)后續(xù)的英語(yǔ)
專業(yè)其他課程打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
同學(xué)們通過(guò)本次口譯實(shí)戰(zhàn)模擬練習(xí),扮演不同的角色,熟悉口譯
流程。并且在角色扮演與中英口譯的過(guò)程中了解到自身的不足與存在 問(wèn)題,并對(duì)此提出解決辦法,達(dá)到提升口譯能力、豐富口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)、提高口語(yǔ)交流交際能力的目的。
通過(guò)三個(gè)不同角色的轉(zhuǎn)換,我們?cè)谡鎸?shí)的情境下體驗(yàn)了口譯的過(guò)
程。本次實(shí)習(xí)讓我們有機(jī)會(huì)將本學(xué)期所學(xué)到的口譯知識(shí)得到運(yùn)用和實(shí)
踐,從信息收集、準(zhǔn)備、理解、表達(dá)、分析等各方面提高技能,也考
驗(yàn)了我們遇到問(wèn)題時(shí)的應(yīng)變和解決能力,將我們?cè)瓉?lái)對(duì)于口譯的認(rèn)識(shí)
上升到新的層次。
二、內(nèi)容及過(guò)程
1、形式
實(shí)訓(xùn)分為口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬和課堂經(jīng)驗(yàn)總結(jié)兩部分。并且以小組為單
位,以模擬翻譯實(shí)況的形式展開。主要應(yīng)用的口譯形式是交替?zhèn)髯g。
2、過(guò)程
在本次口譯課程實(shí)習(xí)過(guò)程中,本小組成員三人依次扮演福建農(nóng)林
大學(xué)校長(zhǎng),南非自由省省長(zhǎng)以及中文翻譯、英文翻譯,以觀音湖,中
華名特優(yōu)植物園以及口譯語(yǔ)音教室為背景,模擬口譯實(shí)況,展開練習(xí)。
在準(zhǔn)備前期,我們查閱了許多資料,包括南非自由省的省情、省長(zhǎng)馬
哈舒勒的資料、福建農(nóng)林大學(xué)的資料、蘭校長(zhǎng)的資料等等,并大致計(jì)
劃了口譯的流程,分為哪幾個(gè)部分,每個(gè)部分小組成員飾演的角色,每個(gè)部分的重點(diǎn)討論話題等。
本次口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬共分三個(gè)場(chǎng)景進(jìn)行。場(chǎng)景一:在學(xué)校觀音湖畔
進(jìn)行。場(chǎng)景設(shè)置內(nèi)容為:模擬南非自由省省長(zhǎng)馬哈舒勒率政府代表團(tuán)
來(lái)我校進(jìn)行友好訪問(wèn)并在校方友好接待下了解留學(xué)生生活學(xué)習(xí)情況。
場(chǎng)景二:在學(xué)校中華園舉行,內(nèi)容:模擬校方代表團(tuán)帶領(lǐng)馬哈舒樂(lè)省
長(zhǎng)一行,參觀我校中華名特優(yōu)植物園。場(chǎng)景三:在學(xué)校口譯語(yǔ)音教室
舉行。內(nèi)容:模擬校方與來(lái)訪團(tuán)雙方在會(huì)議室進(jìn)行進(jìn)一步的深入交流
討論。課堂經(jīng)驗(yàn)總結(jié)部分:老師總結(jié)并點(diǎn)評(píng)各小組在此次口譯模擬中
出現(xiàn)的問(wèn)題并提出多點(diǎn)建議和改進(jìn)方法。以及現(xiàn)場(chǎng)即興的口譯模擬環(huán)
節(jié)。
在場(chǎng)景一中,主要的討論話題是介紹我校的基本情況,參觀景點(diǎn),了解自由省的省情等。場(chǎng)景二中,討論的重點(diǎn)是介紹中華園的基本情
況,自由省的自然環(huán)境和特色植物,中國(guó)與南非的地理環(huán)境、動(dòng)植物
情況對(duì)比等等。場(chǎng)景三中討論的重點(diǎn)是自由省的大學(xué)與我校的交換生
合作項(xiàng)目、學(xué)術(shù)交流活動(dòng)等情況。
在本次模擬演練過(guò)程中,組員們都積極認(rèn)真地準(zhǔn)備、參與、反思,共同解決口譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的種種問(wèn)題,從中獲益匪淺。
三、總結(jié)及體會(huì)
1、翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)及成因,總結(jié)如下:
(1)中翻英過(guò)程
a、詞匯量匱乏,對(duì)專有名詞的口譯成為難點(diǎn)。
在三個(gè)場(chǎng)景中均涉及到對(duì)學(xué)校地理概況、發(fā)展情況以及校園
風(fēng)光的介紹,因此在翻譯過(guò)程中涉及到的學(xué)校的區(qū)位,以及所特
有的菌草和農(nóng)業(yè)方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)難以翻譯。在尤其在名特優(yōu)植物
園的場(chǎng)景中,在介紹其特色中提到“已收集種植各省92科175屬 675種的名特優(yōu)植物和遷地保護(hù)的國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生植物”,其 中對(duì)“科、屬、種”的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及
到各個(gè)不同地區(qū)的花草樹木名,使其口譯成為難點(diǎn)。b、如何做到口譯時(shí)不遺漏關(guān)鍵信息是第二個(gè)大問(wèn)題。記憶-復(fù)述是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),但往往我們?cè)诼犎⌒畔⒑?,?/p>
開始時(shí)自己似乎理解了源語(yǔ),但是等到翻譯時(shí)卻記不起剛才聽過(guò)的內(nèi)容??谧g時(shí)常常會(huì)遇見(jiàn)較長(zhǎng)的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個(gè)語(yǔ)段。在模擬的過(guò)程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會(huì)出現(xiàn)信息遺漏的現(xiàn)象。那么口譯筆記應(yīng)該記什么?怎么記呢? c、語(yǔ)言流利度不夠,翻譯不夠流暢。
口譯最大的特點(diǎn)是即時(shí)性,要在短時(shí)間內(nèi)完成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)
換。在理解了源語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,翻譯成目的語(yǔ)言時(shí)表達(dá)不夠通順,過(guò)多地出現(xiàn)停頓、更改、口誤等不確定的地方。語(yǔ)言思維的轉(zhuǎn)換不熟練,無(wú)法快速地表達(dá)。d、應(yīng)變能力較差,碰到不會(huì)翻譯的地方不夠隨機(jī)應(yīng)變。
遇到一些在口譯表達(dá)中障礙如短時(shí)記憶失效或無(wú)法找到確切
合適的譯語(yǔ)表達(dá)等不懂得如何解決,容易出現(xiàn)空白,延誤了口譯過(guò)程的繼續(xù)進(jìn)行。
(2)英翻中過(guò)程
a、口譯時(shí)間之前準(zhǔn)備得不夠充分,對(duì)于自由省的了解不足導(dǎo)致翻譯時(shí)陷入困境。在口譯實(shí)踐之前應(yīng)對(duì)自由省的介紹進(jìn)行翻譯準(zhǔn)備,例如對(duì)于
“自由省位于南非中部心臟地帶,與萊索托王國(guó)相接壤,瓦爾河構(gòu)成其北部界河,桔河(奧蘭治河)流經(jīng)南部,該省也因此河而得名。自由省的首府布魯芳登是南非的司法首都,也是該省的行政、教育和科研中心”其中的“萊索托王國(guó)、瓦爾河、桔河(奧蘭治河)、布魯芳登”這樣的詞匯要先對(duì)其進(jìn)行翻譯準(zhǔn)備,才不會(huì)在實(shí)踐中手忙腳亂,毫無(wú)頭緒。
其他專有詞匯如“durban university of technology”若事
前沒(méi)有了解,只能從字面上翻譯,不知道通用的中文譯名,容易造成誤解。b、數(shù)字及計(jì)量單位的翻譯上的困難。
英漢兩種語(yǔ)言在數(shù)字表達(dá)上存在較大差別。在現(xiàn)場(chǎng)口譯的環(huán)境下,數(shù)字信息特別是一連串的數(shù)字不易快速記憶,在轉(zhuǎn)換上容易出錯(cuò)。如“agriculture dominates the free state landscape, with cultivated land covering 32 000 square kilometers, and natural veld and grazing a further 87 000 square kilometers of the province.”計(jì)量單位的差異也是困難之一,如氣溫上攝氏溫度和華氏溫度的換算;因不同分段方式引起的數(shù)字單位的表達(dá)等等。在筆譯過(guò)程中相對(duì)容易,但在口譯中是一大難點(diǎn)。
2、解決方法 a、在詞匯量匱乏方面,應(yīng)該在日常生活學(xué)習(xí)中多加注重積累與實(shí)踐。
除了要掌握課上所要求的詞匯之外,還要掌握課外的單詞。
例如,老師在課上發(fā)的按不同類別劃分的單詞積累小紙條,和課外閱讀中遇到的生詞匯,以及平時(shí)在生活中接觸到的詞匯。在積累詞匯之后還需要對(duì)其進(jìn)行不斷反復(fù)的復(fù)習(xí),最好的方法是在生活中使用這些詞匯,加深對(duì)其的印象,才能真正起到積累和掌握詞匯的效果和目的。b、口譯筆記,口譯筆記是譯員記憶的延伸和補(bǔ)充,這樣可以減輕譯員工作時(shí)的記憶負(fù)擔(dān),確保信息的完整、準(zhǔn)確,也保證了口譯的順利進(jìn)行??谧g筆記具有即時(shí)、簡(jiǎn)短、個(gè)性化的特點(diǎn)。由于時(shí)間有限,筆篇四:口譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告
口譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告
實(shí)訓(xùn)地點(diǎn):圖書館、教室、機(jī)房
實(shí)訓(xùn)時(shí)間:2011年05月16日——05月29日 實(shí)訓(xùn)學(xué)生:苗彥喜 141210132 一.實(shí)訓(xùn)內(nèi)容
英語(yǔ)口譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí)以及現(xiàn)場(chǎng)口譯 作為一名英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,不僅要學(xué)習(xí)本專業(yè)知識(shí),更需要關(guān)注其他學(xué)科及社會(huì)發(fā)展情況和掌握實(shí)際技能。因此,英語(yǔ)口語(yǔ)無(wú)疑是我們以后在社會(huì)上立足的一個(gè)砝碼。在這次為期兩周的英語(yǔ)口譯實(shí)訓(xùn)中,了解了什么叫做口譯,以及其他專業(yè)知識(shí),也讓我了解了異國(guó)的文化和同聲傳譯員的所工作環(huán)境,擴(kuò)大了我的知識(shí)面。正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。學(xué)習(xí)英語(yǔ)口譯扎實(shí)的理論知識(shí)固然重要,但實(shí)際操作顯得更為舉足輕重。知識(shí)是寶庫(kù),但打開寶庫(kù)的鑰匙是實(shí)踐。為此,學(xué)校為我們提供了實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì),為期兩周,我們可以通過(guò)計(jì)算機(jī)平臺(tái)進(jìn)行寫作。本次英語(yǔ)口譯實(shí)訓(xùn)以小組為單位,各組在各自指導(dǎo)老師的督促下分別進(jìn)行相關(guān)的理論知識(shí)培訓(xùn),以及現(xiàn)場(chǎng)口譯指導(dǎo)。通過(guò)老師的言傳身教,無(wú)論是文化知識(shí),學(xué)習(xí)經(jīng)歷還是自我認(rèn)識(shí),都受益匪淺。
二、實(shí)訓(xùn)中總結(jié)的方法
通過(guò)實(shí)訓(xùn),最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語(yǔ) 自言自語(yǔ)對(duì)于訓(xùn)練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。例如搭車時(shí),看到什么就說(shuō)什么,不斷自言自語(yǔ),將搭車的過(guò)程說(shuō)出來(lái)。由這種練習(xí)來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語(yǔ)流利了許多。一些專家建議:剛開始時(shí),先用母語(yǔ)(中文)練習(xí),再用外語(yǔ)來(lái)練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會(huì)在我們自言自語(yǔ)時(shí),組織我們自己語(yǔ)言的語(yǔ)流(speech flow)。目的: 在想到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達(dá)力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當(dāng)中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來(lái),跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時(shí)會(huì)緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來(lái)的文字,用乙文字的語(yǔ)言講出來(lái)。
三、實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)
在過(guò)去的兩周里,首先,深深感到積累知識(shí)的重要性。由于平時(shí)對(duì)各方面的知識(shí)掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識(shí)也不是很扎實(shí)。口譯對(duì)自己來(lái)說(shuō)也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實(shí)訓(xùn)學(xué)習(xí)在忙碌與歡樂(lè)中結(jié)束了。但感覺(jué)我們才剛起步,相當(dāng)于
我們只完成了熱身環(huán)節(jié),口譯課開設(shè)的太少了,完成的那樣倉(cāng)促。然而,與老師的親切、認(rèn)真,同學(xué)們的積極、團(tuán)結(jié)相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道。
其次,在這次口譯實(shí)訓(xùn)中,利用圖書館,網(wǎng)絡(luò)等途徑,我們學(xué)會(huì)了利用各種途徑去獲得信息,尋找自己所需要的材料。圖書館是學(xué)校給每一個(gè)學(xué)生提供的一個(gè)免費(fèi)的知識(shí)寶庫(kù),我們都應(yīng)該學(xué)會(huì)去利用圖書館,在這里你可以找到你想要的。網(wǎng)絡(luò)是時(shí)代的產(chǎn)物,在互聯(lián)網(wǎng)上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,我們應(yīng)該注意多利用這些途徑去擴(kuò)展自己的知識(shí)面。
總的來(lái)說(shuō),通過(guò)這次口譯實(shí)訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點(diǎn)明了方向,我相信在不遠(yuǎn)的未來(lái)定會(huì)有屬于我們自己的一片美好的天空!
外語(yǔ)系2010—2011學(xué)年第二學(xué)期 口 譯 實(shí) 訓(xùn) 報(bào) 告
姓 名班級(jí)學(xué)號(hào) 141210132 專 業(yè) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)
實(shí)訓(xùn)課程 口譯
指導(dǎo)教師 王東旭
河南城建學(xué)院外語(yǔ)系
2011年5月28日篇五:英語(yǔ)專業(yè)口譯實(shí)習(xí)報(bào)告 口譯實(shí)習(xí)報(bào)告 xxxxxx xxx 口譯實(shí)習(xí)報(bào)告 12年春季
成為一名高級(jí)口譯工作人員是每一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的夢(mèng)想。每次在電視或者網(wǎng)絡(luò)媒體上看到那些出色地高級(jí)口譯人員在各種大型的中外政治文化交流活動(dòng)中鎮(zhèn)定自若出色地完成翻譯任務(wù),我們都羨慕不已。眾所周知,口譯工作在眾多的英語(yǔ)相關(guān)類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對(duì)一個(gè)人中英語(yǔ)水平和臨場(chǎng)應(yīng)變能力要求都很嚴(yán)的職業(yè)。這次我們實(shí)習(xí)的主要內(nèi)容是溫家寶總理的政府工作報(bào)告和兩會(huì)結(jié)束后的答中外記者問(wèn),期間大家都為張璐的翻譯所折服,更是有網(wǎng)友將其拜為大神。短短幾周的口譯實(shí)習(xí)很快就結(jié)束了,但是我覺(jué)得收獲頗多。高級(jí)口譯人員在面對(duì)中外媒體時(shí)還能夠做出色的翻譯,那種氣場(chǎng)是一般口譯人員沒(méi)有的。但是她在那種氣氛下準(zhǔn)確流利的同聲傳譯的技巧是需要學(xué)習(xí)的,下面我就談一談我的心得與體會(huì)。
首先我想說(shuō)的是我對(duì)于職業(yè)頭銜的翻譯的一點(diǎn)感受。由于中西方的文化背景的差異進(jìn)而造成了對(duì)同一事物兩種完全不同的看法,這其中稱謂就是很重要的地方。稱謂的誤解不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且會(huì)產(chǎn)生種種不良后果。而要對(duì)稱謂做出真確的翻譯關(guān)鍵是對(duì)源語(yǔ)言中稱謂有正確的理解。比如大的職位總統(tǒng)、公司董事,小的職位如大學(xué)校長(zhǎng)、學(xué)院院長(zhǎng)等都可以用‘president’來(lái)翻譯。但是他們各自還有附屬職位或副職,如副校長(zhǎng)、副總理或是名譽(yù)校長(zhǎng),則需要加上另外不同的詞。另外一方面,口譯人員還要牢牢記住有些國(guó)家的重要元首,總理、總統(tǒng)或是首相的不同翻譯。此外,還有中國(guó)的國(guó)家總書記和總理的翻譯。和稱謂
翻譯相關(guān)的另一方面是各種組織、協(xié)會(huì)或是政府部門的翻譯,對(duì)這些也要有充分的了解。像美國(guó)的中情局、聯(lián)邦調(diào)查局、有線電視新聞網(wǎng)等,亞太經(jīng)濟(jì)合作組織,英美議會(huì)的說(shuō)法等等。只要對(duì)這些常識(shí)性知識(shí)有所了解,口譯人員才能在聽到npc或是cppcc等縮略詞時(shí)能迅速做出翻譯。最后,我覺(jué)得對(duì)這些稱謂、組織、協(xié)會(huì)名稱及其縮寫的翻譯的掌握可以幫助我們?cè)诳谧g中翻譯的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,使聽眾能聽的清楚明白。第二點(diǎn)我想說(shuō)一說(shuō)漢語(yǔ)表達(dá)能力對(duì)口以能力的巨大影響。在每年的溫總理答記者問(wèn)的時(shí)候溫家寶總理侃侃而談、引經(jīng)據(jù)典,答話內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,卻又深刻透徹,感情真摯而又富有文采。在場(chǎng)的記著觀眾無(wú)不認(rèn)真聆聽、揣摩總理的每一句話??偫碇v話的很有特色的一個(gè)方面是引用古語(yǔ),這就需要口譯人員不僅能夠通曉天文、歷史等各種常識(shí)知識(shí)還要有較強(qiáng)的漢語(yǔ)表達(dá)能力。今年來(lái)全球都刮起一陣中國(guó)熱,一些中國(guó)古諺語(yǔ)和唐詩(shī)宋詞也越來(lái)越對(duì)的進(jìn)入中外文化交流的談話中,這也給一些一些潛心研究西方文化背景知識(shí)而對(duì)于中國(guó)古代的文化背景知識(shí)偏弱的同學(xué)提出了更多挑戰(zhàn)。在這次口譯中我覺(jué)得學(xué)到的重要一點(diǎn)是要做好口譯就要對(duì)母語(yǔ)和源語(yǔ)言兩國(guó)文化的深入理解。特別是出現(xiàn)在一現(xiàn)古語(yǔ)、常用語(yǔ)的翻譯。能做好這一點(diǎn)可以避免被內(nèi)行人笑話,這就需要我們?cè)谡J(rèn)真學(xué)習(xí)諺語(yǔ)、引語(yǔ)的同時(shí),還需要了解英美國(guó)家的文化和歷史。掌握好英美國(guó)家的文化歷史常識(shí)可以避免在口譯中對(duì)許多固定說(shuō)法丈二和尚摸不著頭腦口譯人員作為雙方交流的橋梁,不單單要求自己能夠完全理解雙方的話語(yǔ),更能應(yīng)用清晰,準(zhǔn)確,簡(jiǎn)明的目標(biāo)語(yǔ)言予以表達(dá),從而起到銜接作用。通過(guò)這次的口譯實(shí)習(xí)和平時(shí)的口譯課程我們學(xué)到了許許多多的口譯方法:方法一:不斷的自言自語(yǔ) 自言自語(yǔ)對(duì)于訓(xùn)練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。例如搭車時(shí),看到什么就說(shuō)什么,不斷自言自語(yǔ),將搭車的過(guò)程說(shuō)出來(lái)。由這種練習(xí)來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語(yǔ)流利了許多。一些專家建議:剛開始時(shí),先用母語(yǔ)(中文)練習(xí),再用外語(yǔ)來(lái)練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會(huì)在我們自言自語(yǔ)時(shí),組織我們自己語(yǔ)言的語(yǔ)流(speech flow)。目的: 在想到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達(dá)力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當(dāng)中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來(lái),跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時(shí)會(huì)緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來(lái)的文字,用乙文字的語(yǔ)言講出來(lái)。
在政府工作報(bào)告中,存在著許多帶有強(qiáng)烈中國(guó)特色的詞匯,比如全面實(shí)現(xiàn)九年制義務(wù)教育“推進(jìn)國(guó)有農(nóng)場(chǎng)、林場(chǎng)體制改革” 中央財(cái)政“三農(nóng)”支出穩(wěn)健的貨幣政策 等等,還有就是關(guān)于具體的財(cái)政數(shù)字試想一下如果數(shù)字翻譯出現(xiàn)絲毫差錯(cuò)和失誤,那么就會(huì)造成很大的誤解,要是在商業(yè)中很可能是一筆訂單的錯(cuò)失。我覺(jué)得在數(shù)字口譯中首先要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)不同的數(shù)字單位。英語(yǔ)是三位數(shù)字一個(gè)單位,而漢語(yǔ)是四個(gè)數(shù)字為一個(gè)單位,這個(gè)我們當(dāng)然都知道。無(wú)論是英漢還是漢譯的數(shù)字口譯,為了避免一丁點(diǎn)的失誤,可以先按照源語(yǔ)言語(yǔ)言習(xí)慣單位寫出相應(yīng)的阿拉伯?dāng)?shù)字,然后可以采用畫斜線的方式轉(zhuǎn)化的譯入語(yǔ)。這種方式雖然麻煩但 是不會(huì)產(chǎn)生失誤。另外也可以直接記憶各自語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)表達(dá)法,然后直接寫出數(shù)字。數(shù)字的翻譯簡(jiǎn)單而繁瑣,簡(jiǎn)單是應(yīng)為寫在紙上就那么長(zhǎng)的一點(diǎn),難的是讀出來(lái)、聽的時(shí)候有點(diǎn)費(fèi)事。有人天生對(duì)數(shù)字不過(guò)敏,對(duì)于這些人更需要在實(shí)踐中不斷的訓(xùn)練。只有通過(guò)訓(xùn)練大腦一次又一次的接手對(duì)于像百萬(wàn)千萬(wàn)或是十億等數(shù)字的刺激,才能在真正做口譯時(shí)迅速地對(duì)數(shù)字做出反映,不至于還要想個(gè)半天。另外對(duì)于一些變化趨勢(shì),我們不僅需要弄清楚具體增長(zhǎng)或是減少,而且更需要知道是激增,猛減或是微增、微減或是上下浮動(dòng)。因此需要掌握和表示數(shù)字趨勢(shì)的這一類詞有所掌握,這一點(diǎn)老師也在課堂上布置了作為課下作業(yè)。翻譯中要把握一板一眼的原則,絕對(duì)不能馬虎。
第五篇:口譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告
南昌工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系
《
口
譯
班級(jí):08英本國(guó)際商務(wù)一班 姓名:高海娃 學(xué)號(hào):2008102007 實(shí)訓(xùn)時(shí)間:2010.12.27-2009.12.31 實(shí)訓(xùn)地點(diǎn):南昌工程學(xué)院校內(nèi)
南昌八一起義紀(jì)念館內(nèi)
》實(shí)訓(xùn)報(bào)告
一、實(shí)訓(xùn)目的
口譯指將一種語(yǔ)言所表述的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言即時(shí)準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來(lái)。譯員服務(wù)的對(duì)象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項(xiàng)高難度的、高要求的工作。這次口譯實(shí)訓(xùn)通過(guò)各種形式的實(shí)踐練習(xí),以及對(duì)口譯真實(shí)場(chǎng)景的模仿訓(xùn)練,將我們掌握的商務(wù)知識(shí)和翻譯技能應(yīng)用到真實(shí)的商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯中,培養(yǎng)我們?cè)诟鞣N商務(wù)情境下的現(xiàn)場(chǎng)口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯理論知識(shí)和技能。從而還可以了解相關(guān)商務(wù)知識(shí),熟悉各種商務(wù)活動(dòng),為進(jìn)一步學(xué)習(xí)后續(xù)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)其他課程打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
二、實(shí)訓(xùn)內(nèi)容
實(shí)訓(xùn)分兩類,一類是口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬,比如新聞發(fā)布會(huì)、產(chǎn)品介紹會(huì)、模擬采訪等等一些和口譯相關(guān)的內(nèi)容,在學(xué)??谧g語(yǔ)音室進(jìn)行;另一類是導(dǎo)游模擬口譯實(shí)訓(xùn),在南昌八一起義紀(jì)念館進(jìn)行。
1、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬
這次的口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬實(shí)訓(xùn),我們選用的是模擬采訪,是關(guān)于一個(gè)名人訪談秀節(jié)目,主題是“Success in job”,講的是有關(guān)于商務(wù)方面的,就是采訪兩位中美卓越領(lǐng)導(dǎo)者對(duì)如何成為一個(gè)成功的領(lǐng)導(dǎo)者的一些想法和生活上的問(wèn)題。我們小組有六個(gè)成員,既有六個(gè)角色,分別擔(dān)任的角色有主持人、中國(guó)名人、美國(guó)名人、翻譯甲(中翻英)、翻譯已(英翻中)和記者。在采訪現(xiàn)場(chǎng)中,我們有英翻中的口譯演練也有中翻英的口譯演練,通過(guò)這樣的實(shí)訓(xùn)練習(xí),能夠全面提高我們英語(yǔ)聽說(shuō)技能,雙語(yǔ)切換能力及口譯綜合技能,具備口譯員的基本素質(zhì)。這次實(shí)訓(xùn)以口譯技能訓(xùn)練為中心,以商務(wù)知識(shí)專題為主線,通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)的模擬演練,將我們掌握的商務(wù)知識(shí)和翻譯技能應(yīng)用到真實(shí)的商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)翻譯中。
口譯是一門專業(yè)要求很高的職業(yè),雖然粗通兩國(guó)語(yǔ)言的人也可以做一些簡(jiǎn)單的口譯工作,但是他們卻無(wú)法承擔(dān)正式的口譯任務(wù)。要成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員,他不僅必須有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言功底,了解兩種語(yǔ)言背后的文化,更需要有跨文化的駕馭能力。在模擬中,對(duì)不同的角色我們采用了不同的翻譯方式,聽取信息、理解并記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),剛開始時(shí)自己似乎理解了源語(yǔ),但是等到翻譯時(shí)卻記不起剛才聽過(guò)的內(nèi)容,所以在這方面應(yīng)強(qiáng)化外語(yǔ)聽力訓(xùn)練,同時(shí)還要擴(kuò)充背景知識(shí),帶著問(wèn)題聽,聽信息的中心思想或要點(diǎn)。在模擬中,因?yàn)橛袝r(shí)候說(shuō)的句子都是比較冗長(zhǎng),在這過(guò)程中,我們的兩個(gè)翻譯員都做了口譯筆記,口譯筆記是譯員記憶的延伸和補(bǔ)充,這樣可以減輕譯員工作時(shí)的記憶負(fù)擔(dān),確保信息的完整、準(zhǔn)確,也保證了采訪的順利進(jìn)行。那么口譯筆記應(yīng)該記什么?怎么記呢?最關(guān)鍵的就是要關(guān)注說(shuō)話者表述的內(nèi)容信息,捕捉談話的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,而不是精確辨認(rèn)說(shuō)話者使用的每一個(gè)字,抓關(guān)鍵詞是關(guān)鍵??谧g筆記具有即時(shí)、簡(jiǎn)短、個(gè)性化的特點(diǎn)。由于時(shí)間有限,筆記不必也不可能是意義的完整再現(xiàn),譯員不應(yīng)該認(rèn)為一切信息都應(yīng)該體現(xiàn)在筆記中,而徹底忽略了理解和記憶的主導(dǎo)作用。
2、導(dǎo)游模擬口譯
導(dǎo)游模擬口譯是在南昌八一起義紀(jì)念館進(jìn)行的,是為來(lái)參加八一起義館的游客做的口譯模擬,我們小組六個(gè)人分成兩個(gè)小組,每組三個(gè)人,一個(gè)是導(dǎo)游一個(gè)是游客一個(gè)是口譯譯員??谧g最突出的特點(diǎn)是具有很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)性和時(shí)限性,發(fā)音人話音一落,譯員就必須把剛聽到的長(zhǎng)達(dá)3至5分鐘的講話完整地在相應(yīng)時(shí)間內(nèi)轉(zhuǎn)述出來(lái)。要成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員,他不僅必須有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言功底,了解兩種語(yǔ)言背后的文化,更需要有跨文化的駕馭能力,在這個(gè)導(dǎo)游口譯模擬過(guò)程中,譯員要熟悉八一起義的含義和過(guò)程,下面這句話的翻譯是對(duì)導(dǎo)游口譯員要具備跨文化能力的最好詮釋。“讓我們大力繼承和弘揚(yáng)八一精神”,在對(duì)這句話口譯時(shí),我們要了解什么是八一精神,才能更好的表達(dá),這句話應(yīng)該這么翻譯的“Let us take over and give full play to the August 1st spirit”,如果我們對(duì)八一起義沒(méi)有一點(diǎn)了解,那么在口譯過(guò)程中就不能準(zhǔn)確的向游客傳達(dá)信息。
導(dǎo)游口譯模擬就是具有很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)性和時(shí)限性的,像這種導(dǎo)游型的口譯介紹歷史性的口譯,譯員就應(yīng)該要提前擴(kuò)充自己的背景知識(shí),掌握有關(guān)旅游與觀光的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及表達(dá),掌握并嫻熟運(yùn)用有關(guān)旅游與觀光專題的中英文表達(dá),這樣才能夠準(zhǔn)確的把信息傳達(dá)出去。
三、心得體會(huì)
1、我認(rèn)為“學(xué)以致用”是我們實(shí)訓(xùn)的目的,通過(guò)這次實(shí)訓(xùn),在很大空間上提高了我的書面英語(yǔ)交際能力,培養(yǎng)了英語(yǔ)商務(wù)溝通能力。
2、這是一個(gè)短暫而又充實(shí)的實(shí)訓(xùn),在這過(guò)程中,我深深的感覺(jué)到自己在實(shí)際運(yùn)用中的專業(yè)知識(shí)的匱乏,我還要繼續(xù)學(xué)習(xí),找出自己的不足,在錯(cuò)誤中找到解決方法。