欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      “裸”詞的英譯小結(jié)(共5篇)

      時間:2019-05-13 19:39:27下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《“裸”詞的英譯小結(jié)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《“裸”詞的英譯小結(jié)》。

      第一篇:“裸”詞的英譯小結(jié)

      “裸”詞的英譯小結(jié)

      愛思英語編者按:“裸”字本來就是個常用詞,其意思是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked?!俺嗦懵恪蓖糜诒扔?,如“赤裸裸的騙子”,英語說a swindler thorough and thorough 漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是bare to the waist或stripped to the waist。

      西方的嬉皮士喜歡“裸奔”(dash naked,英語里還有一個專門的詞streak)、“裸泳”(有趣的是,英文一般說swim raw,raw本來的意思是“生的”、“沒有煮熟的”)。一個比較新的詞匯是“裸檢”,此詞譯自英語的full-body scanning,起因是2009年12月一名尼日利亞男子搭乘美國西北航空公司一架班機企圖炸機未遂。為此美國民航采用全身掃描系統(tǒng)進行安檢,掃描使用的無線電波能夠穿透衣服,批評者將此類安檢稱為virtual strip search(虛擬裸體搜查)。

      “裸”字如今成了一個時髦詞,取其“只有本身事物,沒有裝飾、沒有附加物,也不講條件”的引申意義。下面介紹幾個近來流行的“裸”詞。

      裸婚:

      裸婚決不是搞naked wedding之意,而是不辦婚禮,不穿婚紗,不戴戒指,不請客,不買房,也不搞什么蜜月旅行,只是領(lǐng)個結(jié)婚證,即get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon traveling。

      裸博:更多信息請訪問:http://004km.cn/ 裸博指從小學(xué)念到博士沒有任何工作或社會實踐經(jīng)驗的博士(doctorate holders without any practical expriences)。

      裸官:

      這些年,中國出了許多“裸官”,當(dāng)然不是說他們不穿衣服,而是指一些貪官把存款、妻兒都安排到國外,準(zhǔn)備逃亡他國。英語大概沒有類似的說法,翻譯時只能解釋為:those officials who have put all their savings, or rather illegally gained money in foreign banks and sent their families abroad。

      裸退:

      國務(wù)院原副總理吳儀2007年提出要“裸退”,即退休后不擔(dān)任官方、半官方乃至企業(yè)、民間機構(gòu)或群眾組織的任何職務(wù),連顧問等名譽職務(wù)也不擔(dān)任,英語只能說thoroughly retire and refuse to accept any post or title。

      第二篇:2010流行詞英譯

      2010流行詞英譯

      1.給力 gelivable “給力”堪稱2010最熱門詞匯。如果用英文詞來表達“給力”,形容詞awesome,cool,exciting都是不錯的選擇。外國媒體在解釋該詞時還用了直譯的giving power。中國網(wǎng)友則創(chuàng)造了其英文翻譯gelivable。其實,最初在網(wǎng)上廣泛流傳的是其反義詞“不給力”,網(wǎng)友將其譯為ungelivable。

      2.偷菜 vegeteal/steal crops from neighbors 偷菜,一般是指社交網(wǎng)站所設(shè)置的一種農(nóng)場游戲。Vegeteal由vegetable和steal兩個詞組合而成,為中國網(wǎng)友自創(chuàng)英文詞匯。3.膠囊公寓 capsule apartment 膠囊公寓源自于日本的膠囊旅館,每個“膠囊”里面只能容納一張單人床和小型家用電器。78歲的北京老人黃日新受其啟發(fā),建造了“膠囊公寓”。他表示建造這樣的公寓不為賺錢,只為解決大學(xué)畢業(yè)生的過渡房問題。

      4.富二代 the rich second generation/the second-generation rich 富二代即“富一代”的子女?!案灰淮笔侵父母镩_放后首先富起來的一批民營企業(yè)家,他們的子女大多在20世紀(jì)80年代出生,其生活條件優(yōu)越,接受過良好的教育,擁有豐富的社會資源。

      5.蝸婚 living together apart “蝸婚”是指夫妻“離婚不離家”的生活狀態(tài)。面對高房價的壓力,選擇離婚的“80后”們寧可蝸居在一處也不分道揚鑣,他們自嘲為蝸婚族?!拔伝椤钡挠⑽恼f法living together apart來源于近幾年在國外流行的living apart together(分開同居)的夫妻生活方式。6.團購 group purchase 團購這一概念最早來源于美國團購網(wǎng)站groupon,該網(wǎng)站主要為消費者提供團體購買各類商品和服務(wù)的優(yōu)惠券。國內(nèi)的團購網(wǎng)站將其發(fā)揚光大,團購的內(nèi)容不限于優(yōu)惠券,還包括實物商品和各類特色服務(wù)等項目。7.偽娘 cross-dresser/newhalf “偽娘”通常指的是有女性美貌的正常男性。據(jù)說“偽娘”一詞來源于日本,根據(jù)日語原意可譯為newhalf。英文媒體的報道中基本都使用cross-dresser(異裝者)來表示其含義。8.秒殺 seckilling/instant killing 網(wǎng)購中的“秒殺”是指賣家發(fā)布一些超低價格的商品,所有買家在同一時間到網(wǎng)上搶購的銷售方式。由于價格低廉,商品往往一上架就被搶購一空。9.裸捐 all-out donation 裸捐指把特定范圍的個人資產(chǎn)全部捐出。全球首富比爾蓋茨在退休時將580億美元的個人資產(chǎn)全部捐出,創(chuàng)造了“裸捐”之最。2010年,他和“股神”巴菲特聯(lián)手,發(fā)起了一場捐贈承諾行動。

      10.圍觀 circusee 在微博里,圍觀即“關(guān)注”的意思。Circusee由circus和see兩個詞組合而成。

      第三篇:中國日報新聞熱詞英譯集錦

      中國日報新聞熱詞英譯集錦

      發(fā)布日期:2013-04-03 15:09 來源:中國日報網(wǎng)

      十八大以來,新聞報道中出現(xiàn)了大量熱點詞匯。這些“熱詞”的英文翻譯紛繁多樣,現(xiàn)提供由中國日報新聞熱詞編纂小組收集、評議匯編的官方譯法,供大家參考。

      1.打鐵還需自身硬: One must be strong to forge iron.背景:中共中央總書記習(xí)近平2012年11月15日在十八屆中央政治局常委與中外記者見面時說,新形勢下,我們黨面臨著許多嚴(yán)峻挑戰(zhàn),黨內(nèi)存在著許多亟待解決的問題。尤其是一些黨員干部中發(fā)生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。

      習(xí)近平說,打鐵還需自身硬。我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們的黨始終成為中國特色社會主義事業(yè)的堅強領(lǐng)導(dǎo)核心。

      2.中華民族偉大復(fù)興: the great rejuvenation of the Chinese nation

      3.空談?wù)`國,實干興邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.背景:2012年11月29日,總書記在國家博物館參觀《復(fù)興之路》基本陳列時強調(diào):實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是一項光榮而艱巨的事業(yè),需要一代又一代中國人共同為之努力??照?wù)`國、實干興邦。

      4.關(guān)于改進工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項規(guī)定: An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people

      背景:中共中央政治局2012年12月4日召開會議,審議并一致同意中央政治局關(guān)于改進工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項規(guī)定。規(guī)定包括,要輕車簡從、減少陪同、簡化接待,不張貼懸掛標(biāo)語橫幅,不安排群眾迎送,不鋪設(shè)迎賓地毯,不擺放花草,不安排宴請。要精簡會議活動,切實改進會風(fēng),嚴(yán)格控制以中央名義召開的各類全國性會議和舉行的重大活動,不開泛泛部署工作和提要求的會,等等。

      5.堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.背景:總書記2012年1月22日在中紀(jì)委全會上說,從嚴(yán)治黨,懲治這一手決不能放松。要堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打,既堅決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問題。6.把權(quán)力關(guān)進制度的籠子: Power should be contained within a cage of regulation.背景:中共中央總書記習(xí)近平2013年1月22日中紀(jì)委全會上強調(diào),要有腐必反、有貪必肅,堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打;同時要加強對權(quán)力運行的制約和監(jiān)督,把權(quán)力關(guān)進制度的籠子里;并要以踏石留印、抓鐵有痕的勁頭抓工作作風(fēng)。

      7.根除滋生腐敗的土壤:Dig out the soil which can grow corruption 背景:中共中央總書記習(xí)近平2013年1月22日中紀(jì)委全會上強調(diào),要堅定決心,有腐必反、有貪必肅,不斷鏟除腐敗現(xiàn)象滋生蔓延的土壤,以實際成效取信于民。

      8.簡政放權(quán):to curb the power of bureaucrats, rein in government spending 背景:李克強總理會見中外記者時說:“這次改革方案核心是轉(zhuǎn)變政府職能,當(dāng)然也是簡政放權(quán)。如果說機構(gòu)改革是政府內(nèi)部權(quán)力的優(yōu)化配置,那么轉(zhuǎn)變職能則是厘清和理順政府與市場、與社會之間的關(guān)系。說白了,就是市場能辦的,多放給市場。社會可以做好的,就交給社會。政府管住、管好它應(yīng)該管的事?!?/p>

      9.喊破嗓子不如甩開膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk.背景:李克強總理會見中外記者時說:“我之所以說改革是最大的紅利,是因為我國社會主義市場經(jīng)濟還在完善過程中,靠改革進一步解放生產(chǎn)力還有巨大的潛力,讓改革的紅利惠及全體人民還有巨大的空間。改革貴在行動,喊破嗓子不如甩開膀子?!?/p>

      10.觸及利益比觸及靈魂還難:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.背景:李克強總理會見中外記者時說:“至于你剛才說到改革進入了深水區(qū),也可以說是攻堅期,的確是因為它要觸動固有的利益格局?,F(xiàn)在觸動利益往往比觸及靈魂還難。但是,再深的水我們也得趟,因為別無選擇,它關(guān)乎國家的命運、民族的前途。這需要勇氣、智慧、韌性。所幸的是,這些可以從我們的人民當(dāng)中去汲取,來使改革邁出堅實的步伐?!?/p>

      11.給權(quán)力涂上防腐劑戴上緊箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.背景:2013年3月26日國務(wù)院召開第一次廉政工作會議,李克強總理發(fā)表講話。他強調(diào),要堅定不移地把反腐倡廉推向深入,堅持有貪必肅、有腐必反,用制度管權(quán)、管錢、管人,給權(quán)力涂上防腐劑、戴上“緊箍咒”,真正形成不能貪、不敢貪的反腐機制。

      12.說真話、交實底:Be upfront and present the facts

      背景:國務(wù)院總理李克強2013年3月26日在國務(wù)院召開第一次廉政工作會議上強調(diào):“現(xiàn)在社會已經(jīng)是一個透明度很高的社會,我國微博的用戶有數(shù)以億計,有些政府信息不及時公開,社會上就議論紛紛,產(chǎn)生負(fù)面影響。與其如此,還不如我們主動及時地公開,向群眾‘說真話、交實底’!”

      13.任何人都不能享有高于法律之上的特權(quán):No one has absolute power outside of the law.

      第四篇:目的論視角下旅游文本中文化負(fù)載詞的英譯[模版]

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 淺析中式菜名的英譯 析《遠(yuǎn)大前程》主人公匹普的性格成長歷程 稱呼語的語用分析 — 個案分析:以《傲慢與偏見》中的稱呼語為例 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 5 On C-E Translation of Chinese Four-Character Expresssions in Touristic Text 6 A Cognitive Analysis of Container Metaphors 7 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 8 從對立到和諧—解讀伍爾夫《到燈塔去》的女性主義 9 比較《百萬英鎊》和《阿Q正傳》 10 從《所羅門之歌》看美國的黑人文化 11(日語系畢業(yè)論文)淺談中日飲酒藝術(shù) 12 中西文化差異對跨文化商務(wù)談判的影響 青少年的心理發(fā)展特點—從心理學(xué)角度解析《麥田里的守望者》 14 從順應(yīng)論角度看勞倫斯小說中關(guān)于心理動機的語碼轉(zhuǎn)換 15 從空間語言的角度分析中美隱私觀念的差異 16 電影英文片名漢譯的原則 論《憤怒的葡萄》中的生態(tài)批評思想 18 淺析《最藍的眼睛》中的創(chuàng)傷和治愈 19 淺談體態(tài)語在小學(xué)英語教學(xué)中的作用 從新歷史主義視角解讀杰羅姆?大衛(wèi)?塞林格《麥田里的守望者》 21 關(guān)于英語課堂中教師體態(tài)語的研究 22 影視作品的字幕翻譯策略 23 從文化角度看品牌名稱翻譯 素質(zhì)教育下農(nóng)村小學(xué)英語現(xiàn)狀初探--以某縣為例(開題報告+論)25 英漢動物詞匯隱喻的跨文化研究 26 英語閱讀有效教學(xué)活動設(shè)計研究 論高中英語寫作教學(xué)中的文化意識培養(yǎng) A Study on the Introduction of English Culture in Junior Middle School English Teaching 29 從中西方政治文化差異看中美關(guān)系 丘吉爾《就希特勒入侵蘇聯(lián)發(fā)表的講話》的修辭賞析

      海明威短篇小說的敘述藝術(shù)--以《一個明亮干凈的地方》為例 32 在目的論運用中的標(biāo)示英漢翻譯 33 《我彌留之際》中的荒誕性元素 34 《名利場》中蓓基夏普的女性主義 35

      淺析《老人與?!分械谋瘎∩?37 初中英語說寫技能綜合教學(xué)研究

      對大學(xué)課程中“旅游英語”的教材分析

      《嘉莉妹妹》和《名利場》中的女性的性格及命運對比分析 40 淺談英語習(xí)語的特點及其漢譯 41 簡愛和林黛玉不同命運的文化透析

      論《呼嘯山莊》中希斯克利夫的心路歷程 43 中西婚禮風(fēng)俗對比 44 中美肢體語言的差異

      從生態(tài)中心主義角度分析康拉德《黑暗的心》 46 淺析哈利波特中的女巫形象

      從《女勇士》中的女性形象看文化差異

      Comparing the Reasons for Hester Prynne’s and Tess D’Urbervilles’s Tragedies 49 英文電影片名翻譯中的歸化與異化策略 50 英語廣告中的禮貌原則

      淺析《最藍的眼睛》中的創(chuàng)傷和治愈

      The Analysis of the Narrative Style in Toni Morrison’s Beloved 53 論翻譯方法的選擇

      從女性意識的角度解讀《荊棘鳥》中的女性形象 55 論《德伯家的苔絲》中的女性主義意識

      從功能翻譯理論看中國飲食文化負(fù)載詞的翻譯策略 57 從功能對等理論的角度看英語新聞標(biāo)題中修辭的翻譯 58 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger 59 從語境角度分析英語歧義

      從功能對等理論角度看校訓(xùn)的漢英翻譯原則 61 《圣經(jīng)》對英語習(xí)語的影響

      A Survey on Self-regulated Learning of English Major 63 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily 64 從人性論分析維克多?雨果的《悲慘世界》 65 從目的論看英文小說書名的翻譯

      A Comparison of the English Color Terms 67 從生態(tài)女性主義視角解讀《野草在歌唱》中的女性角色 68 淺析《小婦人》中喬的女性意識及其成長過程

      從“緋聞女孩”與“我的青春誰做主”中淺析中美青年婚姻愛情觀的異同 70 簡析比喻在《圍城》中的運用

      簡?奧斯汀《諾桑覺寺》中人物對愛情和婚姻的不同態(tài)度 72 The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession 73 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 74 解讀《飄》中斯佳麗的形象

      On the English-Chinese Translation of Entertainment News Reports Viewed from the Stylistic Perspective 76 “工業(yè)小說”《瑪麗?巴頓》的宗教解析 77 從《絕望主婦》各主角看美國家庭問題 78 論英語課堂有效提問的策略 79 中國和英國傳統(tǒng)婚俗差異研究 80 英漢感謝語的文化差異對比研究 81 語境與商務(wù)英語信函寫作

      菲爾丁小說《湯姆?瓊斯》中的戲劇因素分析

      On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The Adventures of Tom Sawyer

      解析《拉帕西尼之女》中貝雅特麗絲 85 淺析《白牙》中愛的力量

      熱情的偵探福爾摩斯和他的影響

      On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis 88 A Study of Nonverbal Communication 89 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement 90 A Comparison of the English Color Terms 91 古典詩歌中典故的翻譯

      基本數(shù)字詞在中西文化中的差異與翻譯 93 艾麗絲?沃克《紫色》的生態(tài)女性主義解讀 94 基于語義場理論的高中英語詞匯教學(xué)策略 95 “歐亨利風(fēng)格”在其短篇小說中的分析 96 從文化角度看英語習(xí)語的漢譯 97 論隱喻的本質(zhì)與功能

      漢語對英語語法學(xué)習(xí)的負(fù)遷移

      美國戰(zhàn)爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 100 《德伯家的苔絲》中苔絲之死的必然性

      從翻譯美學(xué)角度評析白朗寧夫人“How do I Love Thee?”四種漢譯本的得失 102 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO 103 翻譯美學(xué)理論下的唐詩英譯意境美研究 104 政論文的英譯特點

      試析與地理環(huán)境有關(guān)的英語成語及其文化內(nèi)涵 106 《傲慢與偏見》中女性話語的言語行為理論分析 107 性格、學(xué)習(xí)策略和英語學(xué)習(xí)成績的關(guān)系研究

      On the Importance of China English as an English Variant 109 試析英語廣告中雙關(guān)語的翻譯 110 廣告英語的語言特色 111 論商務(wù)談判中的文化因素

      The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Modern Society 113 淺析海爾的企業(yè)制度文化 114 英漢被動意義表達比較研究 115 論網(wǎng)絡(luò)英語廣告的語言特征

      《走出非洲》中的非洲因素與女主人公性格完善的關(guān)系 117 論漢語政治新詞的英譯

      英漢親屬稱謂對比研究及其文化內(nèi)涵分析 119 語境視角下的“吃”字翻譯研究

      分析《獻給艾米麗的玫瑰》中女主人公的愛情觀 121 從容?重生—解讀《肖申克的救贖》中的人物心態(tài)

      Everlasting Colonialism-An Interpretation of the Great Gatsby 123 跨文化交際中的中西友誼觀對比 124 《背影》的兩種英譯文對比研究 125 中英顏色詞及象征意義

      《蘇菲的選擇》中的人性分析

      中學(xué)英語口語互動教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問題

      On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion 129 A Comparison of the English Color Terms 130 從原型批評理論角度分析威利洛曼的悲劇

      中美家庭教育比較—文化差異對家庭教育的影響 132 霍桑清教觀的矛盾性在《紅字》中的體現(xiàn)

      現(xiàn)代社會的荒誕性——從黑色幽默解讀《毛猿》 134 《莫比迪克》中不同的人物特點 135 探析《紅字》中齊靈渥斯的惡中之善 136 以籬笆和圍墻看中西方居住文化差異 137 中西文化中的顏色內(nèi)涵之異同

      Study of English Borrowing from Chinese 139 解讀《呼嘯山莊》中三種悲劇性的愛情 140 國際貿(mào)易中的支付方式及其風(fēng)險回避

      基于網(wǎng)絡(luò)的英語聽力學(xué)習(xí)的優(yōu)勢與局限研究

      Terror of the Soul-Analysis of Features in Poe’s Gothic Fictions 143 論英語專業(yè)八級口語測試的內(nèi)容效度

      《動物農(nóng)場》中隱喻的應(yīng)用及其政治諷刺作用 145 《嘉莉妹妹》時代背景下女性的地位

      譯員主體性在歌曲《我有個夢》歌詞翻譯中的體現(xiàn)

      A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming 148 英漢翻譯中文化負(fù)遷移引起的偏誤分析 149 美國律師辯護中的預(yù)設(shè)

      哈利·波特系列成功的原因

      151 論《兔子,跑吧》中兔子逃跑的原因 152 矛盾修辭法的認(rèn)知語用分析

      153 悖論式的唯美主義--論王爾德的《道連?格雷的畫像》

      154 論女同性戀成長小說--簡析珍妮特.溫特森《橘子不是唯一的水果》 155 中英道歉語的比較分析

      156 以《最后一片葉子》為例論歐亨利的創(chuàng)作風(fēng)格

      157 解讀布萊克的《倫敦》與華茲華斯的《在西敏寺橋上》的詩歌異同 158 英漢鳥類詞匯文化內(nèi)涵比較

      159 論環(huán)境和社會制度對人的行為和品格的影響——以《霧都孤兒》中南希的形象分析為例 160 從民族特性看中美高等教育差異

      161 對《呼嘯山莊》中希斯克里夫性格轉(zhuǎn)變的分析 162 Advertising Language: A Mirror of American Value 163 非言語交際在中西文化中的差異

      164 中美學(xué)生對待教師的禮貌言行的對比分析 165 《弗洛斯河上的磨坊》中麥琪悲劇原因分析 166 形合與意合對比研究及翻譯策略 167 《傲慢與偏見》中女性意識的體現(xiàn) 168 淺析《德伯家的苔絲》中的象征色 169 漢英翻譯中文化傳遞的可接受度

      170 試析厄內(nèi)斯特.海明威的悲觀主義傾向的成因及其在《喪鐘為誰而鳴》中的體現(xiàn) 171 喬治?奧威爾小說《動物農(nóng)場》和《》社會對比研究

      172 從順應(yīng)論角度看英漢稱謂語的翻譯

      173 跨文化商務(wù)談判中的文化差異及應(yīng)對技巧

      174 A Probe into the Spiritual Worlds of The Old Man and the Sea 175 Strategies of Translating Chinese Proper Nouns in Tourism Texts 176 埃德加愛倫坡短篇小說中美女的命運

      177 《飄》與《傾城之戀》中的女性形象對比研究 178 中英征婚廣告對比分析研究

      179 足球評論員的評論語氣對球迷看球的影響 180 圖式理論分析中國網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯 181 A Comparison of the English Color Terms 182 佐拉·尼爾·赫斯頓《他們眼望上蒼》中的女性意識解析

      183 Application of Foregrounding Theory to Translation of Simile and Metaphor 184 論譚恩美《喜福會》中的中美家庭觀差異

      185 [畢業(yè)論文](經(jīng)貿(mào)英語系畢業(yè)論文)優(yōu)衣庫創(chuàng)意營銷策略 186 個人主義與集體主義——中美文化碰撞背后的價值觀差異 187 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students 188 簡析美國文學(xué)中的美國夢

      189 硬漢形象-淺析厄內(nèi)斯特海明威《殺人者》 190 《道連葛雷的畫像》敘事藝術(shù)的分析 191 論勞倫斯《兒子與情人》中的“愛” 192 從《喪鐘為誰而鳴》看海明威的生死觀

      193 淺析詹姆斯?喬伊斯《阿拉比》中的精神頓悟 194 淺析英語諺語的文化內(nèi)涵及其漢譯 195 初中英語課堂教學(xué)的任務(wù)型活動設(shè)計

      196 Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy 197 對羅伯特?弗羅斯特自然詩的嘗試性研究

      198 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 199 《非洲的青山》與《乞力馬扎羅山的雪》中描寫非洲形象的改變 200 從《嘉莉妹妹》看美國夢與道德觀

      第五篇:從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換淺析中國文化特色詞的英譯

      從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換淺析中國文化特色詞的英譯

      摘 要: “三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是胡庚申教授提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”的基本翻譯方法和原則。該觀點倡導(dǎo),譯者要在三維(即語言維?p文化維和交際維)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,即包括原語和目的語語言、文化、交際語境、社會環(huán)境、作者、讀者和委托人這些因素的基礎(chǔ)上,做出適應(yīng)性選擇并給出整合適應(yīng)度較高的譯文。本文以該方法和原則為指導(dǎo),以例證分析做途徑,從語言維、文化維和交際維層面分析中國文化特色詞的英譯,并試圖找到整合適應(yīng)選擇度最高的譯本。

      關(guān)鍵詞: “三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換 翻譯生態(tài)環(huán)境 中國文化特色詞。

      1.理論基礎(chǔ)

      “三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是“翻譯適應(yīng)選擇論”的基本翻譯方法和原則。該理論是由清華大學(xué)胡庚申教授應(yīng)“新時代,新譯論”的號召提出來的[1]。根據(jù)胡教授的解釋,“三維”具體指的是語言維、文化維和交際維。該理論認(rèn)為,在翻譯活動中,原文本、原語和目的語所代表并呈現(xiàn)的一切(包括原語和目的語語言、文化、交際語境、社會環(huán)境、作者、讀者及委托人)相互聯(lián)系、相互作用,這些因素合力構(gòu)建了一個翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯的實質(zhì)就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,并將翻譯過程看做是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷自我適應(yīng)并做出適應(yīng)性選擇的過程。換言之,就是譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,從譯文的語言、文化和交際層面相互轉(zhuǎn)換,做出整合適應(yīng)度最高的選擇,即最佳選擇。但是在這些翻譯過程中,必須堅持“譯者為中心”的翻譯理念。

      2.中國文化特色詞

      “文化特色詞”又名“文化詞匯”,指的是“有一定文化背景或深刻文化意蘊的詞語,包括在一定歷史階段沉淀下來的諺語、典故、特殊的人物名稱等,以及現(xiàn)行的熟語、習(xí)語”[2]。中國文化特色詞就是具備一定中國文化內(nèi)涵且中國獨有的詞匯。原外文出版社總編輯徐明強明確指出中國文化特色詞即我們自己創(chuàng)造的、非通用的詞語[3]。這些詞的英譯不同于一般詞的英譯的原因,是因為這些詞一般都具有極深厚的文化內(nèi)涵意義。這就要求譯者在英譯這些詞的時候要理解這些詞的內(nèi)涵意義,構(gòu)建一個良好的翻譯生態(tài)環(huán)境,即從語言、文化和交際三個維度仔細(xì)考慮譯文的整合適應(yīng)度:譯文能否在最大限度保持原文語言風(fēng)格的同時被英語國家讀者接受;譯文是否符合英語國家讀者的文化習(xí)慣;譯文能否準(zhǔn)確傳達原詞含義。

      以下內(nèi)容,本文主要采用例證分析的方法,從翻譯適應(yīng)選擇論的三維(即“語言維、文化維和交際維”)適應(yīng)性轉(zhuǎn)換原則,談?wù)勚袊幕厣~的英譯。

      2.1語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      語言維的適應(yīng)性選擇指的是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1]。換言之,語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換就是有關(guān)原文本與目的語文本的轉(zhuǎn)換,它要求譯者在翻譯過程中盡量保存原文本的語言風(fēng)格。

      例如:章思英和陳海燕兩位老師在翻譯“2001年APEC會議上,主辦國中國提供給各國首腦的服裝是唐裝”一句時,將“唐裝”這一極具中國特色的詞匯翻譯為“Tang-style apparel”[4]。根據(jù)OALD,對“apparel”的解釋為:[U](especially AmE)clothing,when it is sold in shop/stores(商店出售的)衣服、服裝;(old fashioned or formal)clothes,particularly those worn on a formal occasion(尤其指正式場合穿的衣服、服裝)。因此,在這里,章思英和陳海燕兩位老師在順應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境(了解“唐裝”在漢語里的含義和文化背景?p保存源語言特色)和以“譯者為中心”(立足保存本民族特色)的基礎(chǔ)上,采用音譯加意譯的方法,既保留了原語的語言風(fēng)格,又順利、貼切傳達了原語意思。又如:人們對有關(guān)“中國夢”這一新詞的英譯就產(chǎn)生過分歧,有人建議將“中國夢”英譯為“China’s Dream”,既保留原詞使用并列的名詞的形式,又傳達出一種中國特色的感覺,但是這一譯法本身就是不規(guī)范的。后來又有人提出將其英譯為“Chinese Dream”,這一譯法就會讓英語國家讀者聯(lián)想到“American Dream”的內(nèi)涵意義進而理解其深刻含義。

      2.2文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[1]。一般而言,文化內(nèi)涵的傳遞是比較難的,其原因是原語文化與目的語文化在內(nèi)涵上往往存在差異。為了避免由于翻譯過程中譯者對兩種文化把握不到位而造成的誤解,譯者不僅要注意對原文語言層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,還要很好地適應(yīng)原語所屬的文化系統(tǒng)。換言之,就是在翻譯過程中要具備文化意識,努力克服由于文化差異而造成的障礙,從而實現(xiàn)信息交流的順利進行。這就是所謂的文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

      例如:在英譯我國近幾年提出的“以人為本,外交為民”的外交理念時,外交部并未按照西方國家的傳統(tǒng)邏輯,將“以人為本”英譯為“humanism”,而是另辟蹊徑,將其英譯為“putting people first”[5]。這是因為我國提出的“以人為本”的“人”指的是“全體人民”,是一個集體主義概念,而西方國家的“humanism”是指的是個人主義概念,兩者有本質(zhì)的區(qū)別。將“以人為本”英譯為“putting people first”是很好的,因為“以人為本”的本質(zhì)就是將人民放在第一位。由此可以看出譯者在英譯“以人為本”這個短語時,不僅深刻理解了原詞含義,而且熟知了譯文讀者的文化習(xí)慣。換言之,就是說譯者在文化維度很好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,做出了整合度高的譯文。再如:中國的某些對外宣傳刊物曾一度將“住房公積金制度”英譯為“public housing fund”,這一譯文很容易引起英語讀者的誤解。因為在中國和英美等英語國家中,“公共的”即“public”的指稱意義不一樣。在中國,“公共的”既表示“老百姓的”,又表示“政府的”。“住房公積金”,國家出臺的針對編制共組人員的福利制度,公積金的一半是受惠人的工資支付,另外一半是由其工作單位支付。然而,在美國,根據(jù)OALD指出,“public housing”指的是“house and flats/apartments that are built by the government for people who do not have enough money to pay for private accommodation”(即政府為低收入者修建的公共住房)。所以將“住房公積金”譯為“public housing”容易引起誤解,是不妥當(dāng)?shù)?。這種誤解正是由于譯者沒有很好地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,對原文文化內(nèi)涵把握不到位,因此沒能做出整合適應(yīng)度高的譯文。

      2.3交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯的目的就是將原文的某種信息經(jīng)過適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,通過另一種語言表達出來。從這一層面而言,在翻譯過程中,原文本交際意圖的實現(xiàn)與否就顯得尤為重要。在中國文化特色詞中,有很多詞在英語中根本找不到與之相對應(yīng)的詞。在英譯此類詞的時候,交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的順利實現(xiàn),往往比語言維和文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換更重要。

      例如:中央編譯局在翻譯《公民道德建設(shè)實施綱要》時,將“全面建設(shè)小康社會”譯為“building a society in which people lead a fairly comfortable life”是非常好的[4]。全面建設(shè)小康社會,其實質(zhì)就是全面提高14億全部中國人的生活水平,建立一個經(jīng)濟更加發(fā)達,民主更加健全,科技更加進步,文化更加繁榮,社會更加和諧,人民生活更加殷實的社會,其根本目的就是讓人民群眾生活地更加舒適,更加愜意。所以將“全面建設(shè)小康社會”譯為“building a society in which people lead a fairly comfortable life”是最好不過的。再如:在英譯胡錦濤同志的講話“只要我們不動搖,不懈怠,不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠?qū)崿F(xiàn)這一宏偉藍圖和奮斗目標(biāo)?!敝械摹安徽垓v”時,難倒了中外很多翻譯名家?!罢垓v”一次在漢語中有三個意思:一是翻來覆去,二是反復(fù)做(某事),三是折磨。此句中的“不折騰”具有其特定的意義,它是相對于“折騰”而言的。改革開放以前的中共在政治上“折騰”過(文化大革命),在經(jīng)濟上“折騰”過(大躍進),這些都阻礙了中國現(xiàn)代化進程。胡錦濤同志的“不折騰”在這里的含義是“我們要避免再出現(xiàn)這些人為的阻礙發(fā)展的因素”。因此,在英譯“不折騰”時,要力求完整表達其內(nèi)涵意義。雖然至今為止,譯學(xué)界仍沒有給出一個統(tǒng)一的譯法,但我們認(rèn)為國學(xué)大師季羨林給出的譯本“no trouble making”就很好地表達了“不折騰”的意思。當(dāng)譯者在翻譯此類詞語的時候,必須很好地適應(yīng)原文生態(tài)環(huán)境,做出整合適應(yīng)度最高的譯文。

      3.結(jié)語

      “三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”關(guān)注的是譯者在翻譯過程中對原文本在“語言維”、“文化維”和“交際維”方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。它要求譯者在翻譯時要把握原文本的語言形式和文化內(nèi)涵,使原文本的交際意圖在譯語文本中得以實現(xiàn)。但是該理論是建立在“譯者為中心”的理念之上的,這就意味著譯語文化對譯文的影響可能會大于原語文化對譯文的影響。在以上討論的這些中國文化特色詞的英譯中,由于對譯文文化的考慮較多,有些詞的英譯在“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換過程中有可能會稍微靠攏某一個或兩個維度,而忽略其他維度對譯文的限制。對于譯者而言,不論是更靠近哪個維度,都只有在深刻理解它們的內(nèi)涵意義的前提下,才有可能譯出整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。

      參考文獻:

      [1]胡庚申.從術(shù)語看譯論――翻譯適應(yīng)選擇論概論[J].上海翻譯,2008(2).[2]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.[3]徐明強.外宣翻譯的苦惱[J].中國翻譯,2014.[4]陳宏薇.高級英漢翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.[5]http://004km.cn―eng|wjb|.[6]Hu,Gengshen.Translation as Adaptiveand Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology,2003,11(4):283-291.[7]Hu Gengshen.Translator-centredness[J].Perspectives:Studies in Translatology,2002,13(2):106-117.[8]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.[9]胡庚申.從“譯者”主體到譯者“中心”[J].中國翻譯,2004a(2).[10]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理論[J].上海翻譯,2004b(4).[11]張美芳.語言的評價意義與譯者的價值取向[J].外語與外語教學(xué),2001(7):15-18.[12]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語,2001(1).

      下載“裸”詞的英譯小結(jié)(共5篇)word格式文檔
      下載“裸”詞的英譯小結(jié)(共5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        裸婚時代有感(共5篇)

        那些我們的愛——觀《裸婚時代》有感暑假的第二十天,在樊凡淡淡的片尾曲中結(jié)束了30集的《裸婚時代》,結(jié)局不出所料,但一整天都在莫名的悵惘中不能自拔。一遍遍的聽著文章《等不......

        裸婚時代觀后感(共5則范文)

        通過這幾天看《裸婚時代》感觸真的比較深,裸婚是一種現(xiàn)象,時代則是賦予這現(xiàn)象的一個環(huán)境和因素,在這個時代里面,裸婚不僅是一個責(zé)任,更是一個時代的無奈。 其實誰不愿意裸婚,都非......

        論中國古詩的英譯(共5篇)

        論中國古詩的英譯 傅浩 【內(nèi)容提要】 自從18 世紀(jì)以來, 無數(shù)中國古詩被譯成了英文, 其中許多還不止一種譯本。本文在比較分析不同譯本的基礎(chǔ)上, 探討中國古詩英譯中的某些突......

        企業(yè)外宣材料英譯許昌(共5篇)

        許昌煙草機械有限責(zé)任公司 Xuchang Tobacco Machinery CO., LTD 許昌煙草機械有限責(zé)任公司(以下簡稱公司)于 1958 年建廠, 1965 年開始涉足煙草機械領(lǐng)域,是中國煙草總公司直屬......

        裸婚時代離婚臺詞(共5篇)

        導(dǎo)語:大家的都看過裸婚時代吧!對里面的臺詞熟悉嗎?下面是小編為大家?guī)淼年P(guān)于裸婚時代離婚臺詞。希望大家喜歡!1、我現(xiàn)在才發(fā)現(xiàn),我們倆這婚離的太對拉。2、男人長得帥有什么嗎?放......

        開標(biāo)監(jiān)督詞(小結(jié))五篇范文

        開標(biāo)監(jiān)督詞(小結(jié)) 根據(jù)公司《招標(biāo)管理實施細(xì)則》及《招標(biāo)監(jiān)督管理實施細(xì)則》,公司監(jiān)察審計對 項目招投標(biāo)活動的開標(biāo)過程進行監(jiān)督。 招標(biāo)方 于 年 月 日在 組織進行了開標(biāo)儀式,有......

        辯論賽的陳詞和小結(jié)

        各位評委,主席,對方辯友大家下午好! 今天我方的觀點是:手機拉近了人與人之間的距離。從社會學(xué)角度來看,人是一切社會關(guān)系的總合,而人的社會關(guān)系又是靠什么來維系呢?靠的是聯(lián)系,沒......

        壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》中文化特色詞的英譯研究

        首屆民族典籍翻譯研討會南寧2012 壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》中文化特色詞的英譯研究? 黃中習(xí) 摘要:本文界定壯族文化特色詞的范圍,并以英譯壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》為例,說明為獲取......