第一篇:英語(yǔ)經(jīng)典演講片段
英語(yǔ)經(jīng)典演講片段
一.
(2008-08-30 18:50:53)
Man’s dearest possession is life.It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past;so live that, dying, he might say: all my life, all my strength were given to the finest cause in all the world—the fight for the Liberation of Mankind.人生最寶貴的是生命。生命對(duì)于人來(lái)說(shuō)只有一次。一個(gè)人的生命應(yīng)該這樣度過(guò):當(dāng)他回首往事時(shí),不因虛度年華而悔恨;也不會(huì)因?yàn)槁德禑o(wú)為而羞恥。在臨死的時(shí)候他能夠說(shuō):我的整個(gè)生命和全部精力都已經(jīng)獻(xiàn)給了世界上最壯麗的事業(yè)――為人類的解放事業(yè)而斗爭(zhēng)!
HELP:
possession: n.財(cái)產(chǎn)
Torturing: adj.使痛苦的
二.
Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits.These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to , but to minister to ourselves, to our fellow men.幸福并不在于單純的占有金錢,幸福還在于取得成功后的喜悅,在于創(chuàng)造努力時(shí)的激情。務(wù)必不能再忘記勞動(dòng)帶來(lái)的喜悅和激勵(lì),而去瘋狂追逐那轉(zhuǎn)瞬即逝的利潤(rùn)。如果這些黯淡的日子能使我們認(rèn)識(shí)到,我們真正的使命不是要?jiǎng)e人侍奉,而是要為自己和同胞們服務(wù)的話,那么,我們付出的代價(jià)是完全值得的。
HELP:
stimulation: n.激勵(lì),刺激
evanescent: adj.漸漸消失的,易消散的
profit: vi.得益,利用
三.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed-we hold theses truths to be self-Oevident, that all men are created equal.I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave owners will be able to sit together at the table of brotherhood.I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.i have a dream today!When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of God’s children-black men and white men , jews and Gentiles, Catholics and Protestants-will be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, “free at least ,free at last.Thank God Almighty, we are free at last.”
我有一個(gè)夢(mèng):有一天,這個(gè)國(guó)家將站起來(lái),并實(shí)現(xiàn)他的信條的真正含義:我們將捍衛(wèi)這些不言而喻的真理,即所有人生來(lái)平等。我有一個(gè)夢(mèng):有一天在喬治亞洲紅色的山丘上,從前的奴隸的子孫們能和奴隸主的子孫們像兄弟一樣坐在同一張桌旁;我有一個(gè)夢(mèng)我的四個(gè)孩子有一天將生活在這樣一個(gè)國(guó)度,在那里,人們不以膚色,而是以品格來(lái)評(píng)價(jià)他們。當(dāng)自由的鐘聲響起的時(shí)候,當(dāng)我們讓它從每一個(gè)村莊,每一個(gè)州,每一個(gè)城市響起的時(shí)候,我們將能夠加速這一天的到來(lái)。那是,上帝所有的孩子,無(wú)論黑人白人還是猶太人,異教徒。天主教徒,還是新教徒,他們都能夠手挽手歌唱那古老的黑人圣歌: “終于自由了,終于自由了,感謝上帝,我們終于自由了!”
HELP:
Creed: n.信條
Brotherhood : n.手足情意,兄弟關(guān)系
四.
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory.Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
我能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是一場(chǎng)極為殘酷的考驗(yàn),我們面臨的將是曠日持久的斗爭(zhēng)和苦難。你若問(wèn)我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來(lái)概括,那就是勝利。不惜一切代價(jià)去奪取勝利,不畏懼一切恐怖去奪取勝利,不論前路再長(zhǎng)再苦也要多去勝利,因?yàn)闆](méi)有勝利糾無(wú)法生存!我們必須意識(shí)到,沒(méi)有勝利就沒(méi)有大英帝國(guó),沒(méi)有勝利就沒(méi)有大英帝國(guó)所象征的一切,沒(méi)有勝利就沒(méi)有多少世紀(jì)以來(lái)強(qiáng)烈的要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。此刻,我的精神振奮,滿懷信心地承當(dāng)起自己的人物。我確信,只要我
們大家聯(lián)合,我們的事業(yè)就不會(huì)挫敗。此時(shí)此刻千鈞一發(fā)之際,我覺(jué)得我有權(quán)要求各方面的支持。我要呼吁: “來(lái)吧,讓我們?nèi)翰吲Γ⒓邕~進(jìn)!”
HELP:
Grievous: adj.令人憂傷的
Buoyancy: n.浮性 浮力 輕快
Entitled: adj.有資格的五.My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men.Finally whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must truly be our own.--By John F.Kennedy
譯文:
美國(guó)同胞們,不要問(wèn)美國(guó)能為你們做些什么,應(yīng)該問(wèn)你們能為美國(guó)貢獻(xiàn)些什么。全世界的同胞們,不要問(wèn)美國(guó)將為你做些什么,應(yīng)該問(wèn)我們一同能為人類的自由做些什么。最后,無(wú)論你是美國(guó)公民還是其他國(guó)家的同胞,你們應(yīng)該要求我們獻(xiàn)出我們同樣要求于你們的高度的力量和犧牲。無(wú)愧于心是我們惟一可靠的獎(jiǎng)賞,歷史是我們行動(dòng)最終的裁判。這一切讓我們大步向前,去引領(lǐng)我們所熱愛(ài)的這片土地。我們祈求上帝的保佑和幫助,但我們很清楚,上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。
[美]約翰?肯尼迪
citizen: n.市民,公民
sacrifice: n./ v.犧牲,獻(xiàn)身
conscience: n.良心,道德心
六、Let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory and I am
convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties.They concern, thank God, only material things.--By Franklin D.Roosevelt
譯文:
讓我來(lái)表明我堅(jiān)定的信念:我們不得不害怕的其實(shí)就是害怕本身--一種莫名奇妙的、喪失理智的、毫無(wú)根據(jù)的恐懼。它把人們轉(zhuǎn)退為進(jìn)所需要的種種努力化為泡影。但凡在我國(guó)生活陰云密布的時(shí)刻,坦率而有活力的領(lǐng)導(dǎo)都得到過(guò)人民的理解和支持,從而為勝利準(zhǔn)備了不可缺少的必要條件。我相信,在目前危機(jī)的時(shí)刻,大家會(huì)再次給與同樣的支持。我和你們都要以這種精神來(lái)共同面對(duì)困難。感謝上帝,這些困難只是物質(zhì)方面的。
[美]弗蘭克林?羅斯福
unreasoning: adj.喪失理智的
unjustified: adj.毫無(wú)根據(jù)的
frankness: n.率直,坦白
七、In this symposium, better is it to only sit in silence.To express one's feelings as the end draws near is too intimate a task.That I would mention only one thought that comes to me as a listener-in: the riders in a race do not stop short when they reach the goal, there is a little finishing canter before coming to a standstill, there is time to hear the kind voice of friends, and to say to oneself, the work is done.But just as one says that, the answer comes, the race is over, but the work never is done while the power to work remains.The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest;it cannot be while you still live.But to live is to function, that is all there is in living.So I end with a land from a Latin voice: death, death, clutches my ear, and says, live, I am coming.--By Oliver Wendell Holmes
譯文:
此刻,沉默是金。要在生命即將完結(jié)之時(shí)表達(dá)個(gè)人感受并非易事。但我只是想談?wù)勛鳛橐幻麅A聽者的看法。騎士們并非一到終點(diǎn)就立刻止步。他們繼續(xù)緩步向前,傾聽朋友們的歡呼。他們雖然告訴自己行程已經(jīng)結(jié)束了。正如人們所說(shuō)結(jié)果出來(lái)了,比賽結(jié)束了。但只要?jiǎng)恿θ栽?,人生之旅就尚未結(jié)束。終點(diǎn)之后的慢跑并非停止不前,因?yàn)榛钪悴荒苋绱?。活著就要有所作為,這才是生命的真諦。最后謹(jǐn)以一句古拉丁格言與各位共勉:死神不止,奮斗不止。
[美]奧利佛?文德爾?荷默斯
in this symposium:此刻
At this time goal: n.目的,目標(biāo)
standstill: n.停止
八、The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance that no insignificant person was ever born.Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws.And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea.Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along.And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.--By George W.Bush
譯文:
這些理想中最偉大的是正在慢慢實(shí)現(xiàn)的美國(guó)的承諾,這就是:每個(gè)人都有自身的價(jià)值,每個(gè)人都有成功的機(jī)會(huì),每個(gè)人天生都會(huì)有所作為的。美國(guó)人民肩負(fù)著一種使命,那就是要竭力將這個(gè)諾言變成生活中和法律上的現(xiàn)實(shí)。雖然我們的國(guó)家過(guò)去在追求實(shí)現(xiàn)這個(gè)承諾的途中停滯不前甚至倒退,但我們?nèi)詫?jiān)定不移地完成這一使命。在上個(gè)世紀(jì)的大部分時(shí)間里,美國(guó)自由民主的信念猶如洶涌大海中的巖石?,F(xiàn)在它更像風(fēng)中的種子,把自由帶給每個(gè)民族。在我們的國(guó)家,民主不僅僅是一種信念,而是全人類的希望;民主,我們不會(huì)獨(dú)占,而會(huì)竭力讓大家分享;民主,我們將銘記于心并且不斷傳播。225年過(guò)去了,我們?nèi)杂泻荛L(zhǎng)的路要走。
[美]喬治?布什
座右銘 [英文]:You don't get to choose how you're going to die, or when.You can only decide how you're going to live now.[中文]:你不能選擇怎樣死,或什么時(shí)候死.你只能決定現(xiàn)在怎樣生活.[英文]:Mean men admire wealth;great men, glory.[中文]:庸人愛(ài)財(cái)富,偉人愛(ài)榮譽(yù).[英文]:It's great to be great, but it's greater to be human.[中文]:成為偉人是美好的,做一個(gè)真正的人更美好.---W.Rogers 羅杰斯(美國(guó)幽默家)
[英文]:The fame of great men ought to be judged always by the means they used to acquire it.[中文]:判斷偉人的名譽(yù)應(yīng)該以他們?nèi)绾蔚玫剿鼇?lái)衡量.---La Rochefoucauld 拉羅什富科
[英文]:A little body does often harbor a great soul.[中文]:偉大的心靈常寓于矮小的身軀之中.[英文]:Great men are rarely isolated mountain peaks;they are the summits of ranges.[中文]:偉人很少是突兀的山峰;他們是眾山中的最高峰.----T.W.Higginson 希金森
[英文]:There is a great man who makes every man feel small.But the real great man is the man who makes every man feel great.[中文]:有一個(gè)偉大人物使所有的人都感動(dòng)渺小.但是真正偉大的人卻使所有的人感到偉大.----G.K.Chesterton 切斯特頓
[英文]:A great man is always willing to be little.[中文]:偉大的人物總是愿意當(dāng)小人物的.----R.W.Emerson 愛(ài)默生
[英文]:Men are afraid of becoming famous, just as pigs afraid of fattening./Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs./A famed person and a fattened pig are alike in danger.[中文]:人怕出名豬怕壯.----中國(guó)諺語(yǔ)
[英文]:The secret of success is constancy of purpose.[中文]:成功的秘訣是目標(biāo)堅(jiān)定.[英文]:Sow nothing, reap nothing.[中文]:春不播,秋不收./無(wú)功不能受祿.[英文]:The wealth of the mind is the only wealth.[中文]:精神的財(cái)富是唯一的財(cái)富.[英文]:Death is the only pure, beautiful conclusion of a great passion.[中文]:死是偉大的激情的唯一純潔,美麗的終結(jié).---D.H.Lawrence 勞倫斯
[英文]:Death is the privilege of human nature, and life without it were not our taking.[中文]:死亡是人類天然的特權(quán),沒(méi)有死的生非人類所能有.---Nicholas Rowe 尼克拉斯.羅(英國(guó)戲劇家)
[英文]:I only regret that I have but one life to lose for my country.[中文]:我唯一遣憾的是我只有一次生命可以獻(xiàn)給祖國(guó).---Nathan Hale 內(nèi)森.黑爾
[英文]:“Though death befalls all men alike.It may be weightier than Mount Tai or lighter than a feather.” To die for the people is weightier than Mount Tai.[中文]:”人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛.“為人民利益而死,就比泰山還重.---Mao Zedong 毛澤東
[英文]:The crash of the whole solar and stellar systems could only kill you once.[中文]:即使整個(gè)太陽(yáng)系和星系崩潰,你也只死一次.---T.Carlyle 卡萊爾
[英文]:All theory, dear friend, is grey;but the precious tree of life is green.[中文]:親愛(ài)的朋友,所有的理論都是灰色的;而寶貴的生活之樹卻是綠色----Goethe 歌德
[英文]:Carve your name on hearts and not on marbles.[中文]:把你的姓名刻在人們的心上,而不是刻在大理石上.---J.Addison 艾迪生
[英文]:It matters not how a man dies, but how he lives.[中文]:一個(gè)人如何死是無(wú)關(guān)緊要的,重要的是如何生.---S.Johnson 約翰遜
[英文]:Many people's tombstones should read:” Died at 30, buried at 60.”
[中文]:許多人的墓碑上應(yīng)該刻上:“三十而死,六旬而葬.”---N.M.Butler 巴特勒
[英文]:A man can die but once.[中文]:人無(wú)二死.[英文]:He lives long that lives well.[中文]:活得好等于活得久.[英文]:We prefer to die a hero, rather than live a slave.[中文]:寧為英雄而死,不為奴隸生.[英文]:We grow neither better nor worse as we grow old but more and more like ourselves.[中文]:隨著年齡的增長(zhǎng),我們并不變好也不變壞,而是變得更像我們自己.----M.L.Becker 貝克爾
[英文]:Better a glorious death than a shameful life.[中文]:寧求光榮死,不可恥辱生.[英文]:Nothing in life is to be feared.It is only to be understood.[中文]:生活中沒(méi)有可怕的東西,只有需要理解的東西.---Marie Curie 居里夫人
[英文]:Chiefly the mold of a man's fortune is in his own hands.[中文]:一個(gè)人的命運(yùn)主要由他自己塑造.-----[意]F.Petrarch彼特拉克
[英文]:Interests are anchors, and I believe they will bring peace and even happiness in the end.[中文]:興趣是錨,我相信它最終會(huì)帶來(lái)和平,甚至幸福.-----A.C.Benson 本森
第二篇:英語(yǔ)演講經(jīng)典片段節(jié)選
英語(yǔ)演講:經(jīng)典片段節(jié)選
精選范文:英語(yǔ)演講:經(jīng)典片段節(jié)選(共2篇)我有一個(gè)夢(mèng):有一天,這個(gè)國(guó)家將站起來(lái),并實(shí)現(xiàn)他的信條的真正含義:我們將捍衛(wèi)這些不言而喻的真理,即所有人生來(lái)平等。我有一個(gè)夢(mèng):有一天在喬治亞洲紅色的山丘上,從前的奴隸的子孫們能和奴隸主的子孫們像兄弟一樣坐在同一張桌旁;我有一個(gè)夢(mèng)我的四個(gè)孩子有一天將生活在這樣一個(gè)國(guó)度,在那里,人們不以膚色,而是以品格來(lái)評(píng)價(jià)他們。當(dāng)自由的鐘聲響起的時(shí)候,當(dāng)我們讓它從每一個(gè)村莊,每一個(gè)州,每一個(gè)城市響起的時(shí)候,我們將能夠加速這一天的到來(lái)。那是,上帝所有的孩子,無(wú)論黑人白人還是猶太人,異教徒。天主教徒,還是新教徒,他們都能夠手挽手歌唱那古老的黑人圣歌:“終于自由了,終于自由了,感謝上帝,我們終于自由了!” help:
creed: n.信條
brotherhood : n.手足情意,兄弟關(guān)系 四.
i have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.we have before us an ordeal of the most grievous kind.we have before us many, many months of struggle and suffering.you ask, what is our aim? i can answer in one word, it is victory.victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.let that be realized, no survival for the british empire, no survival for all that british empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal.i take up my task in buoyancy and hope.i feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.i feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “come then, let us go forward together with our united strength.” 我能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是一場(chǎng)極為殘酷的考驗(yàn),我們面臨的將是曠日持久的斗爭(zhēng)和苦難。你若問(wèn)我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來(lái)概括,那就是勝利。不惜一切代價(jià)去奪取勝利,不畏懼一切恐怖去奪取勝利,不論前路再長(zhǎng)再苦也要多去勝利,因?yàn)闆](méi)有勝利糾無(wú)法生存!我們必須意識(shí)到,沒(méi)有勝利就沒(méi)有大英帝國(guó),沒(méi)有勝利就沒(méi)有大英帝國(guó)所象征的一切,沒(méi)有勝利就沒(méi)有多少世紀(jì)以來(lái)強(qiáng)烈的要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。此刻,我的精神振奮,滿懷信心地承當(dāng)起自己的人物。我確信,只要我們大家聯(lián)合,我們的事業(yè)就不會(huì)挫敗。此時(shí)此刻千鈞一發(fā)之際,我覺(jué)得我有權(quán)要求各方面的支持。我要呼吁:“來(lái)吧,讓我們?nèi)翰吲Γ⒓邕~進(jìn)!” help:
grievous: adj.令人憂傷的 buoyancy: n.浮性 浮力 輕快 entitled: adj.有資格的五.my fellow americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.my fellow citizens of the world, ask not what america will do for you, but what together we can do for the freedom of men.finally whether you are citizens of america, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.with a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing that here on earth, god”s work must truly be our own.--by john f.kennedy 譯文: 美國(guó)同胞們,不要問(wèn)美國(guó)能為你們做些什么,應(yīng)該問(wèn)你們能為美國(guó)貢獻(xiàn)些什么。全世界的同胞們,不要問(wèn)美國(guó)將為你做些什么,應(yīng)該問(wèn)我們一同能為人類的自由做些什么。最后,無(wú)論你是美國(guó)公民還是其他國(guó)家的同胞,你們應(yīng)該要求我們獻(xiàn)出我們同樣要求于你們的高度的力量和犧牲。無(wú)愧于心是我們惟一可靠的獎(jiǎng)賞,歷史是我們行動(dòng)最終的裁判。這一切讓我們大步向前,去引領(lǐng)我們所熱愛(ài)的這片土地。我們祈求上帝的保佑和幫助,但我們很清楚,上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。--[美]約翰·肯尼迪 citizen: n.市民,公民 sacrifice: n./ v.犧牲,獻(xiàn)身 conscience: n.良心,道德心
六、let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.in every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory and i am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.in such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties.they concern, thank god, only material things.--by franklin d.roosevelt 譯文:
讓我來(lái)表明我堅(jiān)定的信念:我們不得不害怕的其實(shí)就是害怕本身--一種莫名奇妙的、喪失理智的、毫無(wú)根據(jù)的恐懼。它把人們轉(zhuǎn)退為進(jìn)所需要的種種努力化為泡影。但凡在我國(guó)生活陰云密布的時(shí)刻,坦率而有活力的領(lǐng)導(dǎo)都得到過(guò)人民的理解和支持,從而為勝利準(zhǔn)備了不可缺少的必要條件。我相信,在目前危機(jī)的時(shí)刻,大家會(huì)再次給與同樣的支持。我和你們都要以這種精神來(lái)共同面對(duì)困難。感謝上帝,這些困難只是物質(zhì)方面的。
--[美]弗蘭克林·羅斯福 unreasoning: adj.喪失理智的 unjustified: adj.毫無(wú)根據(jù)的 frankness: n.率直,坦白
七、in this symposium, better is it to only sit in silence.to express one”s feelings as the end draws near is too intimate a task.that i would mention only one thought that comes to me as a listener-in: the riders in a race do not stop short when they reach the goal, there is a little finishing canter before coming to a standstill, there is time to hear the kind voice of friends, and to say to oneself, the work is done.but just as one says that, the answer comes, the race is over, but the work never is done while the power to work remains.the canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest;it cannot be while you still live.but to live is to function, that is all there is in living.so i end with a land from a latin voice: death, death, clutches my ear, and says, live, i am coming.--by oliver wendell holmes 譯文:
此刻,沉默是金。要在生命即將完結(jié)之時(shí)表達(dá)個(gè)人感受并非易事。但我只是想談?wù)勛鳛橐幻麅A聽者的看法。騎士們并非一到終點(diǎn)就立刻止步。他們繼續(xù)緩步向前,傾聽朋友們的歡呼。他們雖然告訴自己行程已經(jīng)結(jié)束了。正如人們所說(shuō)結(jié)果出來(lái)了,比賽結(jié)束了。但只要?jiǎng)恿θ栽?,人生之旅就尚未結(jié)束。終點(diǎn)之后的慢跑并非停止不前,因?yàn)榛钪悴荒苋绱恕;钪鸵兴鳛?,這才是生命的真諦。最后謹(jǐn)以一句古拉丁格言與各位共勉:死神不止,奮斗不止。--[美]奧利佛·文德爾·荷默斯 in this symposium:此刻 at this timegoal: n.目的,目標(biāo) standstill: n.停止
八、the grandest of these ideals is an unfolding american promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance that no insignificant person was ever born.americans are called to enact this promise in our lives and in our laws.and though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.through much of the last century, america”s faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea.now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along.and even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.--by george w.bush 譯文:
這些理想中最偉大的是正在慢慢實(shí)現(xiàn)的美國(guó)的承諾,這就是:每個(gè)人都有自身的價(jià)值,每個(gè)人都有成功的機(jī)會(huì),每個(gè)人天生都會(huì)有所作為的。美國(guó)人民肩負(fù)著一種使命,那就是要竭力將這個(gè)諾言變成生活中和法律上的現(xiàn)實(shí)。雖然我們的國(guó)家過(guò)去在追求實(shí)現(xiàn)這個(gè)承諾的途中停滯不前甚至倒退,但我們?nèi)詫?jiān)定不移地完成這一使命。在上個(gè)世紀(jì)的大部分時(shí)間里,美國(guó)自由民主的信念猶如洶涌大海中的巖石。現(xiàn)在它更像風(fēng)中的種子,把自由帶給每個(gè)民族。在我們的國(guó)家,民主不僅僅是一種信念,而是全人類的希望;民主,我們不會(huì)獨(dú)占,而會(huì)竭力讓大家分享;民主,我們將銘記于心并且不斷傳播。225年過(guò)去了,我們?nèi)杂泻荛L(zhǎng)的路要走。--[美]喬治·布什
insignificant: adj.無(wú)關(guān)緊要的、可忽略的 democracy: n.民主政治、民主主義
[英語(yǔ)演講:經(jīng)典片段節(jié)選(共2篇)]篇一:英語(yǔ)演講經(jīng)典片段
英語(yǔ)演講經(jīng)典片段(大學(xué)生必背的演講)英語(yǔ)演講經(jīng)典片段(大學(xué)生必背的演講)
一. Man’s dearest possession is life.It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past;so live that, dying, he might say: all my life, all my strength were given to the finest cause in all the world—the fight for the Liberation of Mankind.人生最寶貴的是生命。生命對(duì)于人來(lái)說(shuō)只有一次。一個(gè)人的生命應(yīng)該這樣度過(guò):當(dāng)他回首往事時(shí),不因虛度年華而悔恨;也不會(huì)因?yàn)槁德禑o(wú)為而羞恥。在臨死的時(shí)候他能夠說(shuō):我的整
個(gè)生命和全部精力都已經(jīng)獻(xiàn)給了世界上最壯麗的事業(yè)――為人類的解放事業(yè)而斗爭(zhēng)!
possession: n.財(cái)產(chǎn)
torturing : adj.使痛苦的
二.
Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits.These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to , but to minister to ourselves, to our fellow men.幸福并不在于單純的占有金錢,幸福還在于取得成功后的喜悅,在于創(chuàng)造努力時(shí)的激情。務(wù)必不能再忘記勞動(dòng)帶來(lái)的喜悅和激勵(lì),而去瘋狂追逐那轉(zhuǎn)瞬即逝的利潤(rùn)。如果這些黯淡的日子能使我們認(rèn)識(shí)到,我們真正的使命不是要?jiǎng)e人侍奉,而是要為自己和同胞們服務(wù)的話,那么,我們付出的代價(jià)是完全值得的。
stimulation: n.激勵(lì),刺激 evanescent: adj.漸漸消失的,易消散的
profit: vi.得益,利用
三.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed, we hold theses truths to be self-evident, that all men are created equal.I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave owners will be able to sit together at the table of brotherhood.I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.I have a dream today!When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of God’s children-black men and white men , jews and Gentiles, Catholics and Protestants-will be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, “free at least ,free at last.Thank God Almighty, we are free at last.”
我有一個(gè)夢(mèng):有一天,這個(gè)國(guó)家將站起來(lái),并實(shí)現(xiàn)他的信條的真正含義:我們將捍衛(wèi)這些不
言而喻的真理,即所有人生來(lái)平等。我有一個(gè)夢(mèng):有一天在喬治亞洲紅色的山丘上,從前的奴隸的子孫們能和奴隸主的子孫們像兄弟一樣坐在同一張桌旁;我有一個(gè)夢(mèng)我的四個(gè)孩子有一天將生活在這樣一個(gè)國(guó)度,在那里,人們不以膚色,而是以品格來(lái)評(píng)價(jià)他們。當(dāng)自由的鐘聲響起的時(shí)候,當(dāng)我們讓它從每一個(gè)村莊,每一個(gè)州,每一個(gè)城市響起的時(shí)候,我們將能夠加速這一天的到來(lái)。那是,上帝所有的孩子,無(wú)論黑人白人還是猶太人,異教徒。天主教徒,還是新教徒,他們都能夠手挽手歌唱那古老的黑人圣歌:“終于自由了,終于自由了,感謝上帝,我們終于自由了!”
Creed: n.信條
Brotherhood : n.手足情意,兄弟關(guān)系
四.
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory.Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
我能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是一場(chǎng)極為殘酷的考驗(yàn),我們面臨的將是曠日持久的斗爭(zhēng)和苦難。你若問(wèn)我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來(lái)概括,那就是勝利。不惜一切代價(jià)去奪取勝利,不畏懼一切恐怖去奪取勝利,不論前路再長(zhǎng)再苦也要多去勝利,因?yàn)闆](méi)有勝利糾無(wú)法生存!我們必須意識(shí)到,沒(méi)有勝利就沒(méi)有大英帝國(guó),沒(méi)有勝利就沒(méi)有大英帝國(guó)所象征的一切,沒(méi)有勝利就沒(méi)有多少世紀(jì)以來(lái)強(qiáng)烈的要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。此刻,我的精神振奮,滿懷信心地承當(dāng)起自己的人物。我確信,只要我們大家聯(lián)合,我們的事業(yè)就不會(huì)挫敗。此時(shí)此刻千鈞一發(fā)之際,我覺(jué)得我有權(quán)要求各方面的支持。我要呼吁:“來(lái)吧,讓我們?nèi)翰吲Γ⒓邕~進(jìn)!”
Grievous: adj.令人憂傷的
Buoyancy: n.浮性 浮力 輕快 Entitled: adj.有資格的
五.My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men.Finally whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must truly be our own.--By John F.Kennedy 譯文:
美國(guó)同胞們,不要問(wèn)美國(guó)能為你們做些什么,應(yīng)該問(wèn)你們能為美國(guó)貢獻(xiàn)些什么。全世界的同胞們,不要問(wèn)美國(guó)將為你做些什么,應(yīng)該問(wèn)我們一同能為人類的自由做些什么。最后,無(wú)論你是美國(guó)公民還是其他國(guó)家的同胞,你們應(yīng)該要求我們獻(xiàn)出我們同樣要求于你們的高度的力量和犧牲。無(wú)愧于心是我們惟一可靠的獎(jiǎng)賞,歷史是我們行動(dòng)最終的裁判。這一切讓我們大步向前,去引領(lǐng)我們所熱愛(ài)的這片土地。我們祈求上帝的保佑和幫助,但我們很清楚,上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。
--[美]約翰·肯尼迪
citizen: n.市民,公民
sacrifice: n./ v.犧牲,獻(xiàn)身
conscience: n.良心,道德心
六、Let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.In every dark hour of our national life, a leadership
of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory and I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties.They concern, thank God, only material things.--By Franklin D.Roosevelt
譯文:
讓我來(lái)表明我堅(jiān)定的信念:我們不得不害怕的其實(shí)就是害怕本身--一種莫名奇妙的、喪失理智的、毫無(wú)根據(jù)的恐懼。它把人們轉(zhuǎn)退為進(jìn)所需要的種種努力化為泡影。但凡在我國(guó)生活陰云密布的時(shí)刻,坦率而有活力的領(lǐng)導(dǎo)都得到過(guò)人民的理解和支持,從而為勝利準(zhǔn)備了不可缺少的必要條件。我相信,在目前危機(jī)的時(shí)刻,大家會(huì)再次給與同樣的支持。我和你們都要以這種精神來(lái)共同面對(duì)困難。感謝上帝,這些困難只是物質(zhì)方面的。
--[美]弗蘭克林·羅斯福
unreasoning: adj.喪失理智的
unjustified: adj.毫無(wú)根據(jù)的 frankness: n.率直,坦白
七、In this symposium, better is it to only sit in silence.To express one's feelings as the end draws near is too intimate a task.That I would mention only one thought that comes to me as a listener-in: the riders in a race do not stop short when they reach the goal, there is a little finishing canter before coming to a standstill, there is time to hear the kind voice of friends, and to say to oneself, the work is done.But just as one says that, the answer comes, the race is over, but the work never is done while the power to work remains.The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest;it cannot be while you still live.But to live is to function, that is all there is in living.So I end with a land from a Latin voice: death, death, clutches my ear, and says, live, I am coming.--By Oliver Wendell Holmes [英語(yǔ)演講:經(jīng)典片段節(jié)選(共2篇)] 譯文:
此刻,沉默是金。要在生命即將完結(jié)之時(shí)表達(dá)個(gè)人感受并非易事。但我只是想談?wù)勛鳛?/p>
下頁(yè) 余下全文篇二:英語(yǔ)演講經(jīng)典片段(大學(xué)生必背的演講)英語(yǔ)演講經(jīng)典片段(大學(xué)生必背的演講)
一.
Man’s dearest possession is life.It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past;so live that, dying, he might say: all my life, all my strength were given to the finest cause in all the world—the fight for the Liberation of Mankind.人生最寶貴的是生命。生命對(duì)于人來(lái)說(shuō)只有一次。一個(gè)人的生命應(yīng)該這樣度過(guò):當(dāng)他回首往事時(shí),不因虛度年華而悔恨;也不會(huì)因?yàn)槁德禑o(wú)為而羞恥。在臨死的時(shí)候他能夠說(shuō):我的整個(gè)生命和全部精力都已經(jīng)獻(xiàn)給了世界上最壯麗的事業(yè)――為人類的解放事業(yè)而斗爭(zhēng)!
possession: n.財(cái)產(chǎn)
torturing : adj.使痛苦的
二.
Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits.These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to , but to minister to ourselves, to our fellow men.幸福并不在于單純的占有金錢,幸福還在于取得成功后的喜悅,在于創(chuàng)造努力時(shí)的激情。務(wù)必不能再忘記勞動(dòng)帶來(lái)的喜悅和激勵(lì),而去瘋狂追逐那轉(zhuǎn)瞬即逝的利潤(rùn)。如果這些黯淡的日子能使我們認(rèn)識(shí)到,我們真正的使命不是要?jiǎng)e人侍奉,而是要為自己和同胞們服務(wù)的話,那么,我們付出的代價(jià)是完全值得的。
stimulation: n.激勵(lì),刺激
evanescent: adj.漸漸消失的,易消散的
profit: vi.得益,利用
四.
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory.Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
我能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是一場(chǎng)極為殘酷的考驗(yàn),我們面臨的將是曠日持久的斗爭(zhēng)和苦難。你若問(wèn)我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來(lái)概括,那就是勝利。不惜一切代價(jià)去奪取勝利,不畏懼一切恐怖去奪取勝利,不論前路再長(zhǎng)再苦也要多去勝利,因?yàn)闆](méi)有勝利糾無(wú)法生存!我們必須意識(shí)到,沒(méi)有勝利就沒(méi)有大英帝國(guó),沒(méi)有勝利就沒(méi)有大英帝國(guó)所象征的一切,沒(méi)有勝利就沒(méi)有多少世紀(jì)以來(lái)強(qiáng)烈的要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。此刻,我的精神振奮,滿懷信心地承當(dāng)起自己的人物。我確信,只要我們大家聯(lián)合,我們的事業(yè)就不會(huì)挫敗。此時(shí)此刻千鈞一發(fā)之際,我覺(jué)得我有權(quán)要求各方面的支持。我要呼吁:“來(lái)吧,讓我們?nèi)翰吲Γ⒓邕~進(jìn)!”
Grievous: adj.令人憂傷的
Buoyancy: n.浮性 浮力 輕快
Entitled: adj.有資格的
五.My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men.Finally whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge o
f our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must truly be our own.--By John F.Kennedy 譯文:
美國(guó)同胞們,不要問(wèn)美國(guó)能為你們做些什么,應(yīng)該問(wèn)你們能為美國(guó)貢獻(xiàn)些什么。全世界的同胞們,不要問(wèn)美國(guó)將為你做些什么,應(yīng)該問(wèn)我們一同能為人類的自由做些什么。最后,無(wú)論你是美國(guó)公民還是其他國(guó)家的同胞,你們應(yīng)該要求我們獻(xiàn)出我們同樣要求于你們的高度的力量和犧牲。無(wú)愧于心是我們惟一可靠的獎(jiǎng)賞,歷史是我們行動(dòng)最終的裁判。這一切讓我們大步向前,去引領(lǐng)我們所熱愛(ài)的這片土地。我們祈求上帝的保佑和幫助,但我們很清楚,上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。
--[美]約翰·肯尼迪
citizen: n.市民,公民
[英語(yǔ)演講:經(jīng)典
片
段
節(jié)
選
(共
2篇)] sacrifice: n./ v.犧牲,獻(xiàn)身
conscience: n.良心,道德心
六、Let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory and I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties.They concern, thank God, only material things.--By Franklin D.Roosevelt 譯文:
讓我來(lái)表明我堅(jiān)定的信念:我們不得不害怕的其實(shí)就是害怕本身--一種莫名奇妙的、喪失理智的、毫無(wú)根據(jù)的恐懼。它把人們轉(zhuǎn)退為進(jìn)所需要的種種努力化為泡影。但凡在我國(guó)生活陰云密布的時(shí)刻,坦率而
有活力的領(lǐng)導(dǎo)都得到過(guò)人民的理解和支持,從而為勝利準(zhǔn)備了不可缺少的必要條件。我相信,在目前危機(jī)的時(shí)刻,大家會(huì)再次給與同樣的支持。我和你們都要以這種精神來(lái)共同面對(duì)困難。感謝上帝,這些困難只是物質(zhì)方面的。
--[美]弗蘭克林·羅斯福
unreasoning: adj.喪失理智的
unjustified: adj.毫無(wú)根據(jù)的
frankness: n.率直,坦白
七、In this symposium, better is it to only sit in silence.To express one's feelings as the end draws near is too intimate a task.That I would mention only one thought that comes to me as a listener-in: the riders in a race do not stop short when they reach the goal, there is a little finishing canter before coming to a standstill, there is time to hear the kind voice of friends, and to say to oneself, the work is done.But just as one says that, the answer comes, the race is over, but the work never is done while the power to work remains.The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest;it cannot be while you still live.But to live is to function, that is all there is in living.So I end with a land from a Latin voice: death, death, clutches my ear, and says, live, I am coming.--By Oliver Wendell Holmes 譯文: 此刻,沉默是金。要在生命即將完結(jié)之時(shí)表達(dá)個(gè)人感受并非易事。但我只是想談?wù)勛鳛橐幻麅A聽者的看法。騎士們并非一到終點(diǎn)就立刻止步。他們繼續(xù)緩步向前,傾聽朋友們的歡呼。他們雖然告訴自己行程已經(jīng)結(jié)束了。正如人們所說(shuō)結(jié)果出來(lái)了,比賽結(jié)束了。但只要?jiǎng)恿θ栽冢松镁蜕形唇Y(jié)束。終點(diǎn)之后的慢跑并非停止不前,因?yàn)榛钪悴荒苋绱恕;钪鸵兴鳛?,這才是生命的真諦。最后謹(jǐn)以一句古拉丁格言與各位共勉:死神不止,奮斗不止。
--[美]奧利佛·文德爾·荷默斯
in this symposium:此刻
At this timegoal: n.目的,目標(biāo)
standstill: n.停止
八、The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance that no insignificant person was ever born.Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws.And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea.Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along.And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.--By George W.Bush 譯文:
這些理想中最偉大的是正在慢慢實(shí)現(xiàn)的美國(guó)的承諾,這就是:每個(gè)人都有自身的價(jià)值,每個(gè)人都有成功的機(jī)會(huì),每個(gè)人天生都會(huì)有所作為的。美國(guó)人民肩負(fù)著一種使命,那就是要竭力將這個(gè)諾言變成生活中和法律上的現(xiàn)實(shí)。雖然我們的國(guó)家過(guò)去在追求實(shí)現(xiàn)這個(gè)承諾的途中停滯不前甚至倒退,但我們?nèi)詫?jiān)定不移地完成這一使命。在上個(gè)世紀(jì)的大部分時(shí)間里,美國(guó)自由民主的信念猶如洶涌大海中的巖石。現(xiàn)在它更像風(fēng)中的種子,把自由帶給每個(gè)民族。在我們的國(guó)家,民主不僅僅是一種信念,而是全人類的希望;民主,我們不會(huì)獨(dú)占,而會(huì)竭力讓大家分享;民主,我們將銘記于心并且不斷傳播。225年過(guò)去了,我們?nèi)杂泻荛L(zhǎng)的路要走。
--[美]喬治·布什
insignificant: adj.無(wú)關(guān)緊要的、可忽略的
democracy: n.民主政治、民主主義
第三篇:英語(yǔ)演講:經(jīng)典片段節(jié)選
我有一個(gè)夢(mèng):有一天,這個(gè)國(guó)家將站起來(lái),并實(shí)現(xiàn)他的信條的真正含義:我們將捍衛(wèi)這些不言而喻的真理,即所有人生來(lái)平等。我有一個(gè)夢(mèng):有一天在喬治亞洲紅色的山丘上,從前的奴隸的子孫們能和奴隸主的子孫們像兄弟一樣坐在同一張桌旁;我有一個(gè)夢(mèng)我的四個(gè)孩子有一天將生活在這樣一個(gè)國(guó)度,在那里,人們不以膚色,而是以品格來(lái)評(píng)價(jià)他們。當(dāng)自由的鐘聲響起的時(shí)候,當(dāng)我們讓它從每一個(gè)村莊,每一個(gè)州,每一個(gè)城市響起的時(shí)候,我們將能夠加速這一天的到來(lái)。那是,上帝所有的孩子,無(wú)論黑人白人還是猶太人,異教徒。天主教徒,還是新教徒,他們都能夠手挽手歌唱那古老的黑人圣歌:“終于自由了,終于自由了,感謝上帝,我們終于自由了!”
HELp:
Creed: n.信條
Brotherhood : n.手足情意,兄弟關(guān)系
四.
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory.Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
我能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是一場(chǎng)極為殘酷的考驗(yàn),我們面臨的將是曠日持久的斗爭(zhēng)和苦難。你若問(wèn)我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來(lái)概括,那就是勝利。不惜一切代價(jià)去奪取勝利,不畏懼一切恐怖去奪取勝利,不論前路再長(zhǎng)再苦也要多去勝利,因?yàn)闆](méi)有勝利糾無(wú)法生存!我們必須意識(shí)到,沒(méi)有勝利就沒(méi)有大英帝國(guó),沒(méi)有勝利就沒(méi)有大英帝國(guó)所象征的一切,沒(méi)有勝利就沒(méi)有多少世紀(jì)以來(lái)強(qiáng)烈的要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。此刻,我的精神振奮,滿懷信心地承當(dāng)起自己的人物。我確信,只要我們大家聯(lián)合,我們的事業(yè)就不會(huì)挫敗。此時(shí)此刻千鈞一發(fā)之際,我覺(jué)得我有權(quán)要求各方面的支持。我要呼吁:“來(lái)吧,讓我們?nèi)翰吲Γ⒓邕~進(jìn)!”
HELp:
Grievous: adj.令人憂傷的Buoyancy: n.浮性 浮力 輕快
Entitled: adj.有資格的
五.My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men.Finally whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must truly be our own.--By John F.Kennedy
譯文:
美國(guó)同胞們,不要問(wèn)美國(guó)能為你們做些什么,應(yīng)該問(wèn)你們能為美國(guó)貢獻(xiàn)些什么。全世界的同胞們,不要問(wèn)美國(guó)將為你做些什么,應(yīng)該問(wèn)我們一同能為人類的自由做些什么。最后,無(wú)論你是美國(guó)公民還是其他國(guó)家的同胞,你們應(yīng)該要求我們獻(xiàn)出我們同樣要求于你們的高度的力量和犧牲。無(wú)愧于心是我們惟一可靠的獎(jiǎng)賞,歷史是我們行動(dòng)最終的裁判。這一切讓我們大步向前,去引領(lǐng)我們所熱愛(ài)的這片土地。我們祈求上帝的保佑和幫助,但我們很清楚,上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。
--[美]約翰·肯尼迪
citizen: n.市民,公民
sacrifice: n./ v.犧牲,獻(xiàn)身
conscience: n.良心,道德心
六、Let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory and I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties.They concern, thank God, only material things.--By Franklin D.Roosevelt
譯文:
讓我來(lái)表明我堅(jiān)定的信念:我們不得不害怕的其實(shí)就是害怕本身--一種莫名奇妙的、喪失理智的、毫無(wú)根據(jù)的恐懼。它把人們轉(zhuǎn)退為進(jìn)所需要的種種努力化為泡影。但凡在我國(guó)生活陰云密布的時(shí)刻,坦率而有活力的領(lǐng)導(dǎo)都得到過(guò)人民的理解和支持,從而為勝利準(zhǔn)備了不可缺少的必要條件。我相信,在目前危機(jī)的時(shí)刻,大家會(huì)再次給與同樣的支持。我和你們都要以這種精神來(lái)共同面對(duì)困難。感謝上帝,這些困難只是物質(zhì)方面的。
--[美]弗蘭克林·羅斯福
unreasoning: adj.喪失理智的unjustified: adj.毫無(wú)根據(jù)的frankness: n.率直,坦白
七、In this symposium, better is it to only sit in silence.To express one's feelings as the end draws near is too intimate a task.That I would mention only one thought that comes to me as a listener-in: the riders in a race do not stop short when they reach the goal, there is a little finishing canter before coming to a standstill, there is time to hear the kind voice of friends, and to say to oneself, the work is done.But just as one says that, the answer comes, the race is over, but the work never is done while the power to work remains.The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest;it cannot be while you still live.But to live is to function, that is all there is in living.So I end with a land from a Latin voice: death, death, clutches my ear, and says, live, I am coming.--By Oliver Wendell Holmes
譯文:
此刻,沉默是金。要在生命即將完結(jié)之時(shí)表達(dá)個(gè)人感受并非易事。但我只是想談?wù)勛鳛橐幻麅A聽者的看法。騎士們并非一到終點(diǎn)就立刻止步。他們繼續(xù)緩步向前,傾聽朋友們的歡呼。他們雖然告訴自己行程已經(jīng)結(jié)束了。正如人們所說(shuō)結(jié)果出來(lái)了,比賽結(jié)束了。但只要?jiǎng)恿θ栽?,人生之旅就尚未結(jié)束。終點(diǎn)之后的慢跑并非停止不前,因?yàn)榛钪悴荒苋绱?。活著就要有所作為,這才是生命的真諦。最后謹(jǐn)以一句古拉丁格言與各位共勉:死神不止,奮斗不止。
--[美]奧利佛·文德爾·荷默斯
in this symposium:此刻
At this timegoal: n.目的,目標(biāo)
standstill: n.停止
八、The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance that no insignificant person was ever born.Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws.And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea.Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along.And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.--By George W.Bush
譯文:
這些理想中最偉大的是正在慢慢實(shí)現(xiàn)的美國(guó)的承諾,這就是:每個(gè)人都有自身的價(jià)值,每個(gè)人都有成功的機(jī)會(huì),每個(gè)人天生都會(huì)有所作為的。美國(guó)人民肩負(fù)著一種使命,那就是要竭力將這個(gè)諾言變成生活中和法律上的現(xiàn)實(shí)。雖然我們的國(guó)家過(guò)去在追求實(shí)現(xiàn)這個(gè)承諾的途中停滯不前甚至倒退,但我們?nèi)詫?jiān)定不移地完成這一使命。在上個(gè)世紀(jì)的大部分時(shí)間里,美國(guó)自由民主的信念猶如洶涌大海中的巖石?,F(xiàn)在它更像風(fēng)中的種子,把自由帶給每個(gè)民族。在我們的國(guó)家,民主不僅僅是一種信念,而是全人類的希望;民主,我們不會(huì)獨(dú)占,而會(huì)竭力讓大家分享;民主,我們將銘記于心并且不斷傳播。225年過(guò)去了,我們?nèi)杂泻荛L(zhǎng)的路要走。
--[美]喬治·布什
insignificant: adj.無(wú)關(guān)緊要的、可忽略的democracy: n.民主政治、民主主義
第四篇:英語(yǔ)演講撒切爾夫人英國(guó)國(guó)會(huì)辯論經(jīng)典片段(雙語(yǔ))
撒切爾夫人英國(guó)國(guó)會(huì)辯論經(jīng)典片段(雙語(yǔ))
【名人簡(jiǎn)介】
瑪格麗特·希爾達(dá)·撒切爾,英國(guó)右翼政治家,第49任英國(guó)首相,1979年-1990年在任,她是至今為止英國(guó)唯一一位女首相,也是自19世紀(jì)初利物浦伯爵以來(lái)連任時(shí)間最長(zhǎng)的英國(guó)首相。她的政治哲學(xué)與政策主張被通稱為“撒切爾主義”,在任首相期間,對(duì)英國(guó)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與文化面貌作出了既深且廣的改變。在擔(dān)任首相前后高姿態(tài)地反對(duì)共產(chǎn)主義,而被前蘇聯(lián)媒體戲稱為“鐵娘子”,這個(gè)綽號(hào)甚至已成為了她的主要標(biāo)志。
1970年,進(jìn)入愛(ài)德華·希思內(nèi)閣擔(dān)任教育及科學(xué)大臣。1975年的出任保守黨黨魁,1979年率領(lǐng)保守黨重奪政權(quán),展開保守黨長(zhǎng)達(dá)18年執(zhí)政。其領(lǐng)導(dǎo)保守黨在1979年、1983年和1987年三次大選中接連勝出,僅次于哈羅德·威爾遜。1990年未能擊敗黨內(nèi)對(duì)手邁克爾·赫爾塞廷,宣布辭職,其后她所屬意的候選人財(cái)政大臣約翰·梅杰參選并最終獲勝,11月28日正式離任,結(jié)束長(zhǎng)達(dá)11年半的執(zhí)政。1990年下臺(tái)后,繼任的保守黨約翰·梅杰政府以及工黨托尼·布萊爾政府,依然沿行了她所推行的經(jīng)濟(jì)變革,該政策方向持續(xù)到2008年世界金融危機(jī)爆發(fā)。
2013年4月8日,撒切爾夫人因中風(fēng)病逝,終年87歲,骨灰被安葬在切爾西皇家醫(yī)院墓地、亡夫丹尼斯的墳?zāi)古赃叀?/p>
撒切爾夫人曾四次訪問(wèn)中國(guó),并于1984年在北京代表聯(lián)合王國(guó)和時(shí)任國(guó)務(wù)院總理的趙紫陽(yáng)簽署了《中英關(guān)于香港問(wèn)題的聯(lián)合聲明》。為香港回歸中國(guó)奠定了堅(jiān)實(shí)的政治基礎(chǔ)。(以上來(lái)自百度百科)
下面來(lái)看看她在英國(guó)國(guó)會(huì)辯論經(jīng)典片段吧~
【雙語(yǔ)文稿】
On economic and monetary union, I stressed that we would be ready to move beyond thepresent position to the creation of a European monetary fund and a common communitycurrency which we have called a hard ECU.But we would not be prepared to agree to set a datefor starting the next stage of economic and monetary union before there is any agreement onwhat that stage should comprise.And I again emphasised that we would not be prepared tohave a single currency imposed upon us, nor to surrender the use of the pound sterling as ourcurrency.關(guān)于經(jīng)濟(jì)和貨幣聯(lián)盟,我強(qiáng)調(diào)過(guò)我們需要做好準(zhǔn)備,跨越目前的處境,來(lái)建立一個(gè)歐洲貨幣基金和共同的通用貨幣,也就是我們所說(shuō)的歐洲貨幣單位。但在開始為下一階段的經(jīng)濟(jì)和貨幣聯(lián)盟登上舞臺(tái)做好準(zhǔn)備之前,我們并不會(huì)為這個(gè)協(xié)議的實(shí)現(xiàn)設(shè)定一個(gè)日期。我再次強(qiáng)調(diào),我們不愿被逼使用統(tǒng)一貨幣,也不會(huì)屈服于把英鎊作為我們的使用貨幣的做法。
It is our purpose to retain the power and influence of this House, and not to denude it of manyof the powers.I wonder what the right honourable gentleman's policy is, in view of some of thethings he said.Would he have agreed to a commitment to extend the Community's powers toother supplementary sectors of economic integrations without having any definition of what theyare? Would he? Because you would've thought he would from what he said.One of them wasthat the Commission wants to extend its powers and competence into the area of health.Wesaid no.We weren't going to agree to those since on what he says, he sounded as if he would,for the sake of agreeing, for the sake of being little sir echo, and saying, “Me too.” 我們的目的就是保留政府的權(quán)利以及影響,而不是剝奪他們的權(quán)利。鑒于剛剛你所說(shuō)的事情,這位正直尊貴的紳士,我想知道你的政策是什么?在沒(méi)有任何明確定義的情況下,他會(huì)同意擴(kuò)大聯(lián)盟的權(quán)力來(lái)補(bǔ)充其他行業(yè)沒(méi)有的經(jīng)濟(jì)融合嗎?他會(huì)嗎?你們會(huì)認(rèn)為他會(huì)說(shuō)到做到。其中之一是,歐盟委員會(huì)希望將權(quán)力和能力擴(kuò)展至醫(yī)療健康領(lǐng)域。我們不贊成,我們并不打算同意他所說(shuō)的一切,他聽起來(lái)似乎是會(huì)這樣做,僅僅是為了一種妥協(xié)而已,或者是一種紳士的態(tài)度,所以他會(huì)說(shuō) “我也會(huì)。”
Would the he have agreed to extending qualified majority of voting within the Council, todelegating implementing powers to the Commission, to a common security policy, all without anyattempt to define or limit them? The answer is yes.He hasn't got a clue about the definition ofsome of the things he is saying, let alone securing a definition of others.在沒(méi)有任何限制和定義的情況下,他會(huì)同意理事會(huì)擴(kuò)大合格的多數(shù)投票來(lái)將權(quán)力委托給委員會(huì)或制定一個(gè)常見(jiàn)的安全政策,嗎?答案是肯定的。他還搞不清楚的他所定義的一些事情,更別提關(guān)于其他的定義了。
Yes, the Commission does want to increase its powers.Yes, it is a non-elected body and I donot want the Commission to increase its powers against its House.So of course we are differing.Of course the chairman or the president of the Commission, Mr.Delors, said at a pressconference the other day that he wanted the European Parliament to be the democratic body ofthe Community, he wanted the Commission to be the executive and he wanted the Council ofMinisters to be the Senate.No.No.No.的確,委員會(huì)并不想要增加它的權(quán)利。是的,這是一個(gè)非選舉產(chǎn)生的主體,我并不希望委員會(huì)增加權(quán)利來(lái)對(duì)抗政府。所以我們當(dāng)然在改變。Delors先生作為委員會(huì)的主席或總統(tǒng),在新聞發(fā)布會(huì)上說(shuō)有一天他希望歐洲議會(huì)是一個(gè)民主機(jī)構(gòu),他希望委員會(huì)執(zhí)行力能更強(qiáng),他希望內(nèi)閣會(huì)議由參議院指出,但這些都沒(méi)能實(shí)現(xiàn)。
Or, or perhaps the Labour Party would give all those things up easily.Perhaps they would agreeto a single currency to total abolition of the pound sterling.Perhaps being totally incompetent withmonetary matters, they'd be only too delighted to hand over the full responsibility as they did tothe IMF, to a central bank.The fact is, they have no competence on money, no competenceon the economy, so, yes, the right honourable gentleman would be glad to hand it all over.Andwhat is the point in trying to get elected to Parliament only to hand over your sterling and tohand over the powers of this House to Europe? 也許工黨會(huì)將所有這些事情變得很容易。也許他們會(huì)同意用一個(gè)單一貨幣來(lái)廢除英鎊。也許這完全算不上是貨幣問(wèn)題,他們會(huì)非常高興地將所有責(zé)任轉(zhuǎn)交給中央銀行。事實(shí)是,他們?cè)谪泿耪呱蠠o(wú)所作為,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展上同樣一事無(wú)成,所以這位正直尊貴的紳士很愿意完全交出責(zé)任。那么你們?cè)谧h會(huì)中獲選,僅僅是為了將手中的金錢和權(quán)利移交給歐洲政府嗎?
Norman Tebbit:My right honourable friend not agree that the mark of a single currency is thatall other currencies must be extinguished.And not nearly extinguished, but that the capacity ofother institutions to issue currency has to be extinguished.And that in the case of the UnitedKingdom, would involve this parliament binding its successors in a way which we have hithertoregarded as unconstitutional.Norman Tebbit: 我親愛(ài)的朋友并不認(rèn)為單一貨幣是其他貨幣必須消失的標(biāo)志。或者并不是消失,而是其他部門對(duì)金錢的控制力應(yīng)該消除。在英國(guó)的情況來(lái)說(shuō),應(yīng)該讓議會(huì)將其繼承者和我們認(rèn)為的非憲法行為結(jié)合起來(lái)。
This government has no intention of abolishing the pound sterling.If the hard ECU evolved intomuch much greater use, that would be a decision for future parliaments and future generations.It would be a decision which could only be taken once, and a decision which should not beapproached in this atmosphere, but only after the greatest possible consideration.I believe bothParliament and sterling have served our country and the rest of the world very well.I believe weare more stable and more influential with it, I believe it is an expression of sovereignty.ThisGovernment believe in the pound sterling.政府并不打算廢除英鎊。如果歐元的能力越來(lái)越強(qiáng)大,也許該由未來(lái)的議會(huì)和下一代來(lái)做出決定。這個(gè)決定只能做一次,但并不是現(xiàn)在,需要在進(jìn)行過(guò)非常謹(jǐn)慎的思考之后。我相信議會(huì)和英鎊為我們的國(guó)家以及其他國(guó)家服務(wù)得非常好。政府相信英鎊。Dr.David Owen: Is it not perfectly clear that what was being attempted at Rome was a bounceand a bounce that led only one way, and that was to a single federal united states of Europe?And is it not vital that in this House, across party lines, it is possible for a prime minister to goand make it clear, if necessary, that Britain is prepared to stand alone? We don's relish it, butthat if necessary, if we are faced by the imposition, by treaty of an obligation to a singlecurrency and a situation which would prevent enlargement to Poland, Hungary andCzechoslovakia, Britain would be entitled and right to use the veto? Dr.David Owen:我們現(xiàn)在還不是很清楚,羅馬經(jīng)濟(jì)是否在反彈,經(jīng)濟(jì)反彈又會(huì)給這個(gè)聯(lián)邦制的歐洲合眾國(guó)造成怎樣的影響?并不是至關(guān)重要的,在這政府里,跨越黨派界線,就有可能靠一個(gè)首相去弄清楚,如果有必要,英國(guó)正在準(zhǔn)備孤軍奮戰(zhàn)?我們不喜歡它,但是,如果有必要,如果我們面臨的實(shí)施,通過(guò)條約的義務(wù)統(tǒng)一的貨幣和情況來(lái)防止歐盟東擴(kuò)至波蘭、匈牙利和捷克斯洛伐克,英國(guó)將擁有和有權(quán)使用否決權(quán)嗎?
Mr.Ron Leighton: There is no majority in the House for EMU, but is the Prime Minister awarethat I attended a conference in Italy last year at which an Italian Minister spoke to me aboutEMU? I said, “What if Mrs.Thatcher opposes it?” And ungallantly, he laughed loud and he said, “We have met Mrs.Thatcher many times-she squawks and makes a noise at the beginningbut always comes round and gives way in the end.” Now what assurances and guarantees canseek of this House today that she will not give way on this issue, as she did give way on theMadrid condition about British inflation before joining the ERM? Mr.Ron Leighton:支持貨幣不統(tǒng)一化的占多數(shù),但是部長(zhǎng)你還記得去年我在意大利參加會(huì)議時(shí),意大利部長(zhǎng)和我說(shuō)的這件事嗎?我當(dāng)時(shí)說(shuō);“如果撒切爾夫人反對(duì)的話怎么辦?”他笑的很大聲,然后說(shuō),“我們見(jiàn)過(guò)撒切爾夫人很多次了,她總是在一開始意見(jiàn)很多,反對(duì)不休,但最終會(huì)妥協(xié)?!痹谶@種情況下,什么樣的擔(dān)保和保證能夠確保她一開始的反對(duì)不會(huì)化為最終的妥協(xié)呢?尤其是她曾在英國(guó)通貨膨脹之后妥協(xié)于馬德里條約加入了匯率機(jī)制。
That is what they said, Mr Speaker, when I was negotiating for a better budget deal for Britain.Twice, they and the people in the Commission and our people in the Commission and we had thepresidency of the Commission, advised me to give way.They found out differently.這是他們說(shuō)的,當(dāng)我曾為了英國(guó)進(jìn)行更好的財(cái)務(wù)溝通時(shí),他們以及委員會(huì)的人以及我們的人溝通之后,勸我還是妥協(xié)。但他們現(xiàn)在的說(shuō)法完全不一樣。
Mr.Tony Favell: Mr Speaker, next Wednesday, the doors of this Chamber will be closed to BlackRod as a symbol of the independence of this House.What would be the effect on theindependence of this House and the nation which elects it if the power to veto proposalsaffecting social affairs, the environment and taxation were to be removed? Mr.Tony Favell:下周三,這個(gè)房間的門將會(huì)對(duì)黑人關(guān)閉,作為政府獨(dú)立的象征。那么政府的獨(dú)立會(huì)有什么樣的效果?投反對(duì)票的國(guó)家呢?受到影響的社會(huì)事件,環(huán)境以及稅率會(huì)變嗎?
Mr Speaker, I hope that, when the next election comes, people who want to come to this Housewill come to uphold its powers and its responsibilities, and not to denude the House of them.Wehave surrendered some of them to the Community.In my view we have surrendered enough.我希望,當(dāng)下一屆選舉到來(lái)之時(shí),人們想要進(jìn)入政府的能夠擔(dān)當(dāng)好自己的權(quán)利和責(zé)任,而不是屈服于政府中的其他人。我們已經(jīng)向某些人妥協(xié)了,我認(rèn)為已經(jīng)足夠了。
Mr.Tony Benn: And then is the Prime Minister aware that what we are really discussing is notmatter of economic management, but the whole future of the relation between this country andEurope? Are the British people when they vote in a general election to be able to change thepolicies of the government that has previously veto? And it is already a fact, as the Houseknows full well, that whatever Government is in power, our agricultural policy is now controlledfrom Brussels, our trade policy is controlled from Brussels and our industrial policy is controlledfrom Brussels and if we go into EMU, our financial policy will be controlled.It is a democraticargument, not a nationalistic argument.But now as they say this is the Prime Minister and it’d bethe member of the Government who took us into the EC without consulting the British people,having been the Prime Minister of the Government who agreed to the Single European Actwithout consulting the British people, having now agreed to the ERM without consulting the Britishpeople.We find it hard to believe that she is really intent on preserving democracy rather thangaining some political advantage from waving some national argument in the eve of a generalelection.That is why we do not trust her own judgment on the matter.Mr.Tony Benn:部長(zhǎng)意識(shí)到我們實(shí)際上討論的并不是經(jīng)濟(jì)的管理問(wèn)題,而是我們國(guó)家和歐洲未來(lái)關(guān)系的走向問(wèn)題。英國(guó)人民在大選當(dāng)中投票能夠改變政府先前的投票結(jié)果嗎?這已是一個(gè)事實(shí),政府心里也很清楚,無(wú)論政府有著什么樣的權(quán)利,我們的農(nóng)業(yè)政策是掌控在布魯塞爾手里,我們的貿(mào)易政策,工業(yè)政策也是如此。如果我們加入統(tǒng)一匯率機(jī)制,我們的金融政策也會(huì)被控制。這是一個(gè)共和的爭(zhēng)辯,并不是一個(gè)國(guó)家的爭(zhēng)辯。但是他們說(shuō)這是部長(zhǎng),政府的一員使英國(guó)人在不知情的情況下加入了歐盟,那么也可以在英國(guó)人不知情的情況下加入統(tǒng)一的貨幣機(jī)制。我們覺(jué)得很難去相信她真正的目的保留共和而不是在大選前夕從一些國(guó)家辯論中獲得更多的政治優(yōu)勢(shì)。這也是為什么我們不相信她在這件事上將會(huì)做出合理決斷的原因。
Mr Speaker, I think that I would put it just a little bit differently from the right honorableGentleman, although I recognise some of the force of some of the points that he is making.Ithink when the Delors proposals for EMU came out, the economic and monetary union, it wassaid immediately by my right hon.Friend, the then Chancellor of the Exchequer that this was notreally about monetary policy at all.It is really about a back door to a federal Europe, a federalEurope taking many many democratic powers away from democratically elected bodies to non-elected ones.I believe fervently that that is true, which is why I will have nothing to do with theirdefinition of economic and monetary union.我認(rèn)為想對(duì)那位紳士提出一點(diǎn)點(diǎn)不同的意見(jiàn),盡管我在某種程度上承認(rèn)他說(shuō)的話。我認(rèn)為Delors對(duì)統(tǒng)一貨幣機(jī)制的建議來(lái)自于經(jīng)濟(jì)和貨幣協(xié)會(huì)。朋友們,這一切和貨幣政策毫無(wú)相關(guān)。這實(shí)際上是對(duì)聯(lián)邦歐盟開后門的表現(xiàn),聯(lián)邦的歐盟用很多共和的手段來(lái)使得有選舉機(jī)制的國(guó)家朝著無(wú)選舉機(jī)制發(fā)展。這是我的想法。這也是我為什么認(rèn)為他們的經(jīng)濟(jì)和貨幣聯(lián)盟定義毫無(wú)意義的原因。
第五篇:英語(yǔ)演講
Good morning , ladies and Gentlemen
Today it is my great honor to be here and make a speech about my view on computer games.I would like to begin with a story.It is about my elder cousin.He is 24 now.What a great and beautiful age ,full of hope, dream , and success.But all these beautiful things are so far away him , a murderer who has been kept him in prison for two years.He used to be a top student in senior high school.But since he fell in love with computer gemes,he spent all of his time sitting in front of the screen , crazily playing those computer games day and night.As a result , his school records turned out to be a mess.What’s more , one day he had a quarrel with his partner.My cousin grabbed an cap and hit heavily on his partner’head.That was the tragedy,for both of them.So my view is strong , definite , and clear.Down with computer games!
Nowadays children are spending far too much time on computer games.They don’t realize that computer games are in fact nothing but a great waste of time , money and energy.They don’t realize how harmful the computer games are to their physical and mental growth.First of all ,many children are so much appeal to computer games that they even forget food and sleep.It is very bad for their phsical health.For example , children desert the football ground as they all sit at home around the computer plauing the games which are noisy , and will damage their eyes and ears.As a result , children cannot be physically fit and strong.Secondly , computer games distract children’s attention form their studies.They finish their homework in a hurry , or even copy their classmates’, in order to squeeze time to play games.Thirdy ,some computer games are filled with violence and sex.Children are too young to tell right from wrong.They may blindly imitate the bad behavior.Computer gamesare realy extremely harmful to their mental growth.Therefore ,down with computer games!They are just fantasy.Young people should be encouraged to do more meaningful and museums.They should be encouraged to set a real goal in life and pursue their great ideals All in all , down with computer games!.