第一篇:E-C海倫斯諾翻譯大賽
The 4th National Competition for Helen Snow Translation Award 2012Page 1 of 2
We embarked by ship on our journey in the halcyon days of the winter solstice.“It is the most auspicious time for new beginnings,” I told Ed.I had bought some beautiful earrings made of blue-green kingfisher feathers, and I told Ed about the charming superstition taught me by an Old China Hand sea captain: The halcyon days were the fourteen days at the time of the winter solstice when the sea was unnaturally calm, so that the halcyon, or kingfisher, could brood on its nest floating in the ocean.All nature, sun and sea, obeyed the halcyon bird in its breeding season.The world stood still on halcyon days.It was a time for the birth of Christ and for Joshua to pretend to command the sun and for King Canute to command the waves.It was time for the Word to go forth upon the living waters, a time to create new worlds.It was a time for sailors to forswear their profane oaths.It was a time for an odyssey under the Southern Cross following in the wake of Magellan.It would always be the time for the big events in my life, though I never planned it that way.I did not like living death or darkness.I struggled towards the light at the winter solstice.On that halcyon journey, those two young people were unafraid.They were claiming kinship with all of nature in all hemispheres, with all people in all countries, with all minds in all kinds of books.For reading on the ship we took G.B.Shaw?s The Intelligent Women’s Guide to Socialism and Capitalism, and H.G.Well?s Outline of History as well as his 1932 book, The Work, Wealth, and Happiness of Mankind.Americans had not as yet started to think, but we carried along George Dorsey?s Why We Behave Like Human Beings, which I showed to the British pukka sahib Resident in Borneo with one word inserted: Why Don’t We…
We had both read Spengler?s The Decline of the West--I had read it in the States.In a cursory way we had studied the Age of Empire--that of Japan in Taiwan, of the British in Borneo, Hong Kong, and the China treaty ports, of the Dutch in the Celebes, Java, and Bali, of the Portuguese in Macao.And now we were visiting all these places.It was a goodly time for Americans to travel--before we poisoned our welcome and our own psychology in Korea and Indochina.In the chart room of the Canada Maru, I Studied the navigation maps.There was the island of English Split(my mother would love that);here the island of Bum-Bum(beachcombers likely).We had passed through the Sulu Sea.The Japanese captain let
The 4th National Competition for Helen Snow Translation Award 2012Page 2 of 2
me take the wheel of the Canada Maru in the Celebes Sea.He said he would let me take the wheel again just as we crossed the equator.He liked us because we chose his ship out of all others--it was the one calling at the most unlikely places.He insisted on giving my husband and me his own cabin and private bath, and on turning over his deck to us.He borrowed our books of poetry in exchange.He treated us as if I were Amaterasu, the Sun Goddess, with Apollo in tow.The only other passengers were two or three Japanese businessmen.The warm blue-green South Seas were as clear and smooth as molten glass.Striped-sailed catamarans looked as still and unreal as painted ships.As we approached Borneo, I appeared on deck in English-tailored white jodhpurs, a white cork helmet, and my very American red-white-and-blue scarf half-mast in wilting heat.Red-painted roofs flashed against a white coral shoreline.Casuarina, mangrove, Nipa palm trees nodded a welcome.This was Borneo--not only Borneo but Tawau!Ten thousand miles from home!
My husband looked at me without approval.He would never forgive me for bringing abroad a big black wardrobe trunk with attire for every possible occasion--from deck shorts to long evening gowns and gold slippers.“You may think yourself a born explorer,” he observed with professional scorn, “but you are no traveler.”
The English voice of an ironwood merchant put him in his place, informing me that I was practically the only white woman who had ever stopped at Tawau, except for Mrs.Martin Johnson.He hoped we were not planning to take any movies: “We had to organize a ?wild? buffalo hunt for her in the rubber groves… All the buffalo were tame, naturally.”
“Did you hear” I swelled with pioneer pride.“Second only to Osa Johnson.” But I suggested that the place must be teeming with white men.“Not exactly.Only two of us--the British Resident and myself.We haven?t spoken for years,” the merchant said.“It?s very Somerset Maugham.He thinks I?m letting down the white man?s burden because I make canoe trip with the natives looking for rare hardwoods to sell at a profit.”
Borneo was a landmark in my life--a seamark, anyway.Borneo was all but the last outpost of the British Empire to be given up.(863 words)
第二篇:海倫斯諾翻譯譯文 英譯漢
你眼中的發(fā)
為什么許多人喜歡將頭發(fā)垂墜在眼前呢?我一直想知道答案。我不喜歡任何東西擋在眼前,即使一根頭發(fā)絲都不行。但我頗為欣賞那種剪得不是特別短而且看起來很蓬松的劉海。大概在1925年這種流行之風(fēng)吹起,我嘗試了那種剪得短短的往前梳的劉海。過去我們都用肥皂水把臉頰上的頭發(fā)卷起來。
19世紀(jì)60年代,男人們和男孩們都留起“女性專用”的長發(fā)。冗長的劉海有時(shí)甚至像薄棉布一樣遮住了他們大部分的眼睛。這是怎么回事?就算被稱作是經(jīng)過專門研究的凌亂藝術(shù),那看起來也一點(diǎn)不整潔。后來,我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)原因。男孩和女孩都不停地把他們的頭發(fā)往后捋。有時(shí),他們會晃晃腦袋看頭發(fā)落回來沒有,這樣他們就可以再把頭發(fā)往后捋。這個(gè)動作極為女性化。不過,它也會在你緊張不安時(shí)讓你有事可做,以此來減輕壓力。
在電視上,雪兒留著一頭又直又柔的長發(fā),從中間分開,沿臉頰兩側(cè)垂落下來,劉海經(jīng)常遮住一半的眼睛。雪兒也總是搖晃著她的頭將劉海弄到后面去,或是用手梳理劉海使它不至遮住眼睛。很明顯,她覺得這樣做很迷人很時(shí)尚,就算稍稍感覺滑稽可笑也無所謂。
要知道,不管是在古代還是任何時(shí)候,講究發(fā)式一直是人性的重要表現(xiàn)。人們把發(fā)式當(dāng)做是自己形象的代表和挑戰(zhàn)。藝術(shù)家,音樂人,演員以及其他標(biāo)新立異的群體通常都對那種不知起源的長且亂的發(fā)式情有獨(dú)鐘,以此顯示他們的與眾不同。波士頓通俗交響樂團(tuán)里的那個(gè)日本籍指揮就是其中一員。他把亂蓬蓬的頭發(fā)從一邊撥到另一邊,只從繁厚的劉海下瞥視樂團(tuán)。所有的音樂指揮人都留著獅子般的長發(fā),但他們擺弄頭發(fā)時(shí)遮眼擋臉的動作和姿勢卻不盡相同。
我曾經(jīng)有過一次嚴(yán)重的流鼻血癥狀,并因此住進(jìn)了耶魯醫(yī)院的急診病房。一位日本女士負(fù)責(zé)照顧我,她正在接受成為醫(yī)生的訓(xùn)練。她留著又厚又密的短發(fā),厚重的長劉海讓她幾乎看不見東西。在給我做用手術(shù)刀和鏡子切動脈的手術(shù)時(shí),她只能不停地把頭發(fā)從眼睛上撥開。最后,她被她的頭發(fā)逼“瘋”了,不得不叫另外一位醫(yī)生接著她的工作。萬幸的是,那個(gè)男醫(yī)生沒有劉海,短發(fā)整潔,眼鏡也優(yōu)雅有度。
20世紀(jì)70年代我在中國的時(shí)候,經(jīng)常對扎起來的一捆頭發(fā)感到煩擾:我用發(fā)夾把劉海整到頭發(fā)后面,但總有頭發(fā)掉出來,直接擋住了我的視線。我完全不
能理解這件事,但還是任由頭發(fā)那樣長著。我清楚地記得,20世紀(jì)30年代固守舊傳統(tǒng)的婦女露出額頭,再把她們的長發(fā)放下來梳理,就像烏鴉的翅膀一樣順直。
我還是孩子的時(shí)候,我祖母的第二任丈夫是一家大型精神病人收容所的負(fù)責(zé)人。我去過那兒一兩次,而且我發(fā)現(xiàn)蓬蓬頭是那里的主流發(fā)型,最瘋的居民額頭前面也留著厚厚的劉海,他們向外張望的眼神中帶著類似幻想癥的恐懼和敵意。事實(shí)上,昨天晚上看的《尼古拉斯·尼克比》激發(fā)了我今天的寫作愿望,里面那個(gè)智力遲鈍的男孩斯邁克,眼睛前面也留著蓬亂的長發(fā)。但當(dāng)他那些頭發(fā)剪之后,奇跡就發(fā)生了。
20世紀(jì)60年代,我有個(gè)上了年紀(jì)的朋友去拜訪家住夏威夷附近的親戚。這家的女孩們見到她時(shí)都穿著棉布裙,留著長長的直發(fā)遮住了一半的眼睛。那讓她們看起來跟女巫似的。剛開始,我朋友以為那是為節(jié)日上的化裝舞會做準(zhǔn)備。當(dāng)然不是她想的那樣,這是那時(shí)候年輕人最看好的時(shí)尚。
幾分鐘前,我在唐納休訪談節(jié)目中看到了一名女性作家。她的長劉海燙得彎彎的,其余部分正好耷拉在眼皮上。她以為自己最具吸引力,但她的頭發(fā)卻讓我渾身起雞皮疙瘩。
第三篇:翻譯大賽
“第七屆全國口譯大賽(英語)”公告
各參賽選手:
為了響應(yīng)國家“一帶一路”倡議,促進(jìn)翻譯學(xué)科建設(shè)和語言服務(wù)行業(yè)的繁榮與發(fā)展、培養(yǎng)高素質(zhì)語言服務(wù)人才、提升新時(shí)期對外中國話語能力,由中國外文局和全國學(xué)聯(lián)指導(dǎo),中國翻譯協(xié)會將于2018年3月至6月,舉辦第七屆全國口譯大賽(英語)(以下簡稱“大賽”),組委會秘書處設(shè)在中國譯協(xié)語言服務(wù)行業(yè)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新(LSCAT)中心。
全國口譯大賽以其自始至終的權(quán)威性、公正性、媒體透明度和公信力承載著各方關(guān)注, 同時(shí)也吸引了來自全國各地高校的大批英語愛好者。大賽將秉承優(yōu)良傳統(tǒng),嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn),從職業(yè)素養(yǎng)、技巧運(yùn)用、信息傳達(dá)等多方面考察參賽選手的綜合水平,選拔優(yōu)秀選手的同時(shí)讓全社會了解口譯行業(yè)。口譯是外語應(yīng)用領(lǐng)域最具挑戰(zhàn)性的技能之一, 口譯大賽則對選手提出了極高的要求, 不僅是英語應(yīng)用能力的表現(xiàn), 同時(shí)也是口譯技巧和應(yīng)變能力的提升, 因此口譯大賽具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性、觀賞性和挑戰(zhàn)性。
本次大賽面向以漢語和英語為源語言或目標(biāo)語言的國內(nèi)外口譯學(xué)習(xí)者及口譯工作者,并歡迎外籍選手和港澳臺選手組隊(duì)參加。大賽采取初賽、復(fù)賽、大區(qū)賽、全國總決賽四級賽制,分別在2018年3月下旬、4月下旬、5月下旬和6月舉行。大賽復(fù)賽以上將產(chǎn)生一、二、三等獎及特別獎,大賽還設(shè)最佳組織獎、優(yōu)秀指導(dǎo)教師獎等其他獎項(xiàng),大賽組委會將向獲獎選手頒發(fā)榮譽(yù)證書、獎品及獎杯?!暗谄邔萌珖谧g大賽(英語)”山東賽區(qū)的復(fù)賽定于4月22日(周日)在濟(jì)南市歷下區(qū)紅尚坊三樓舉行,各位選手務(wù)必于4月21日下午2 點(diǎn)到5點(diǎn)到比賽場地報(bào)到。報(bào)到時(shí)交款、領(lǐng)取發(fā)票、抽簽決定比賽順序,并領(lǐng)取號碼牌。
山東省翻譯協(xié)會 2018年4月8日
第四篇:翻譯大賽
上天堂的死亡恐懼
每個(gè)人都希望上天堂,但沒人愿意死。伊利亞被一輛烈火熊熊的戰(zhàn)車送到天堂,但是他也經(jīng)歷了死亡。即使是耶穌和他的母親的肉體和靈魂在被帶入天堂之前,他們都要先經(jīng)歷死亡。顯然,我們這些人將會在死之后才能得到最終的獎勵。
在避免死亡這個(gè)問題上,大部分人花費(fèi)了大量的時(shí)間。一個(gè)朋友已經(jīng)和癌癥抗?fàn)幜肆?。她最近決定——受夠了。再也不會有沒完沒了的化療和由此產(chǎn)生的痛苦了。有一扇面向體面的生活質(zhì)量的窗,然后她知道她將會死,她的家人正在抗拒這件事情,并且一直在抗拒——已經(jīng)好幾年了。她們不愿意面對死亡,如果這意味著她要遭受更長時(shí)間的折磨,這是他們準(zhǔn)備讓她付出的代價(jià)。如果你覺得為子女做出安排是謹(jǐn)慎的,那么那些對子女沒有遺囑和計(jì)劃的家長會認(rèn)為你是病態(tài)的。當(dāng)某個(gè)年輕人莫名其妙的出現(xiàn)在訃告上時(shí),中年人會表示驚訝。許多生活富足的年邁老人,不愿意在生命的盡頭在情感和精神方面做一些有利于心理健康的必要的準(zhǔn)備工作。
應(yīng)對死亡只是生命中的一部分。輕松和幸福是天堂在人間淡淡的投影,和一些讓人痛苦的細(xì)節(jié)是沖突的,比如努力和犧牲。成功人士應(yīng)對死亡而承受的資源浪費(fèi),茍活和普遍的痛苦都是出于相同愿望的另一種不道德的表現(xiàn):沒有痛苦的陶醉。當(dāng)那時(shí)還是總統(tǒng)候選人的奧巴馬建議水管工喬的勞動成果應(yīng)該像遍布土司上的橙果醬一樣分散給大家時(shí),大家應(yīng)該都倒抽了一口氣,并且都足以造成一個(gè)全國的真空效應(yīng)了。至少奧巴馬豪爽的表達(dá)了他的意圖;許多其他人有著相同的觀念,但是既沒有武器也沒有執(zhí)行它的所需的人員。人本身就是要尋求快感的。我們的神經(jīng)遞質(zhì)之一,多巴胺,與驚險(xiǎn)刺激有著尤為親密的關(guān)系。多巴胺是主管墜入愛河,贏得賭博和一般興奮的部分電化學(xué)物質(zhì)。多巴胺系統(tǒng)的發(fā)展貫穿整個(gè)生命過程。小孩子會經(jīng)歷無數(shù)次的情感迸發(fā)——一切都是美好的!雪!學(xué)校!一個(gè)大雪天!大腦未受藥物污染的成年人是在這方面的幾乎沒有緩和的兒童版本:日落!日出!性!牛排!蛋糕!然而,青少年們經(jīng)歷了一個(gè),籠統(tǒng)的說,就是要么是沮喪低落要么是靜脈注射的階段:他們所經(jīng)歷的任何事情都會不是無趣,很無趣,非常非常無趣就是一個(gè)完全的瘋狂。加上大腦相關(guān)職能的發(fā)展變化,組成了一個(gè)可靠的青年的臭名昭著的愚蠢的來源。亞非特現(xiàn)象不是青少年特有的:多巴胺受體屬于一些比較知名的神經(jīng)遞質(zhì)受體,而這些神經(jīng)遞質(zhì)受體可以被一些例如利他林,其他苯丙胺類興奮劑和可卡因這類興奮劑消耗殆盡。也許,許多吸毒者遭受的真正的化學(xué)怠倦是由神經(jīng)過度疲勞和神經(jīng)遞質(zhì)耗竭引起的。然而,最終的結(jié)果就是造成了這樣一個(gè)基本問題:渴望興奮而又得不到滿足。
從字面上來說,做出改變需要大腦重新組織神經(jīng)。學(xué)習(xí)可能存在于某件單一的事件上,但是一般來說神經(jīng)系統(tǒng)發(fā)育的硬線是比較慢的。如果想要做出的改變會挑釁尋求享樂的多巴胺系統(tǒng)亂發(fā)脾氣,我們就要謹(jǐn)慎地去安排路障,挫折和那些干擾跟我們親近的東西了。這是一個(gè)必要的策略,因?yàn)槟X生理學(xué)和腦化學(xué)的存在就是來反抗變化的,盡管這些改變對我們是有好處的。
最近一個(gè)熟人強(qiáng)調(diào)說是時(shí)候正確地面對自己的健康問題了。他不是反常:他幻想自己太忙了而不能正常地吃飯,盡管沒有忙到大部分晚上都沒有時(shí)間出去吃飯的地步。一個(gè)正常的作息證明他缺少持續(xù)鍛煉的時(shí)間等等。這樣默默地承擔(dān)埋下了麻煩的種子。首先是表面上的認(rèn)知,認(rèn)為做出選擇是一些靜態(tài)的事情:在39,49,60和75中做出最好的選擇39。他似乎渾然不知他要做出選擇的行為總是和許多變數(shù)相聯(lián)系的。哪些朋友會總是以下班后外出吃飯或喝幾瓶啤酒為中心?如果他花一個(gè)小時(shí)在健身房,他將錯(cuò)過哪些日常的會話節(jié)目?如果他勻出時(shí)間去做他新的事情時(shí),究竟是情人,小貓還是雇主會覺得被欺騙了呢?生活的流動性和讓心里減震器很有用的挑戰(zhàn)使他措手不及。最后,一個(gè)高品位的心里減震器——承認(rèn)激動地情緒有時(shí)候并不是鋪天蓋地的,而只是一些微不足道的有趣的信息——也找不到了。致力于一個(gè)鍛煉計(jì)劃不會造成從床上滾下來在雨夾雪中奔跑的感覺。在某種程度上來說,在大腦豐富的活動中,那種感覺一定只比一只嗡嗡的蚊子多一點(diǎn)。
他設(shè)想從頭開始,去買菜再做新鮮的飯菜,但沒有應(yīng)付微妙細(xì)節(jié)的辦法,并且在這個(gè)過程中的變化將會比原來的更難以忍受。他要學(xué)習(xí)如何列出一個(gè)長久的購物清單,否則他就會幾乎每天都要去購物了。后者和外出吃飯一樣是個(gè)時(shí)間殺手。如果不是在一個(gè)不論是外賣還是一碗槽底的粥都是最好的選擇的晚上,烹飪聽起來會是不錯(cuò)的,因?yàn)榘滋煲呀?jīng)是地獄般的一天,上周末的計(jì)劃和周三晚上要加班三小時(shí)的工作沖突了。然后就是胃口上的調(diào)整:一個(gè)烤雞胸肉和蔬菜沙拉不如一個(gè)漢堡和薯?xiàng)l吃得飽。饑餓或吃不飽將會是他的新“朋友”之一。這樣很好,他將會需要新“朋友”。他其他的“朋友”將會埋怨他從來不出現(xiàn);他們將會籌劃一些沒有他參與的活動;最后,他將不得不在鍛煉和社交圈子之間做出選擇。
如果不接受死亡,我們就不能體驗(yàn)真實(shí)的生活。分娩很痛苦;有意義的友誼需要努力經(jīng)營;一個(gè)精神富足的生活也需要時(shí)間去創(chuàng)造。我們不愿意面對必然的事物:痛苦伴隨著幸福。每個(gè)人都希望去天堂,但沒人愿意死。根據(jù)《今日美國》的《美國思維主編》,多洛雷斯·普特博是佛羅里達(dá)州拉哥島上的私人心理治療師。
第五篇:翻譯大賽
Part I Passage Translation(60%)
如何才不必去當(dāng)陪審員
郵差時(shí)常送來好消息或壞消息。對于許多居住在洛杉磯的人來說,排在“壞消息”榜首就是陪審員的傳票。這份文件要求你必須以郵件或電話回復(fù)參與陪審工作。許多人覺得陪審團(tuán)義務(wù)實(shí)在是件乏味,避之不及的煩瑣事情。事實(shí)上,法院工作人員說他們最常聽到的問題是:干嘛要我陪審?正式的回答是: 陪審是每個(gè)合格公民必須承擔(dān)的義務(wù)。
如果你是一位公民,看得懂、聽得懂英語,如果年滿18歲,而且與當(dāng)事人無干系,你就有資格當(dāng)陪審員。如果你不回應(yīng)傳票,可能會被罰款高達(dá)1 500美元。陪審團(tuán)審理工作可能持續(xù)一天或一個(gè)月。如果你在政府里工作,這就不成問題,因?yàn)檎畷蚰銋⑴c陪審而照發(fā)工資給你。但是,如果你是私營業(yè)主,那段時(shí)間你可能失去正常的收入。取而代之的是,你陪審一天15美元。這就是人們。盡可能躲避參與陪審的另一個(gè)原因。
杰克昨天收到這樣的壞消息。盡管他已退休,整天坐著看重播的老電影,他還是告訴他的妻子波莉說他不打算去當(dāng)陪審員。他討厭陪審工作,他不想讓法院干擾他的退休生活。
波莉既好笑又好氣地問道“你認(rèn)為你怎樣才能擺脫這件事情呢?”?!澳愦蛩阏f你已經(jīng)死了嗎?或者打算告訴他們你已經(jīng)移居國外?”
“不,這兩個(gè)問題牽涉太繁瑣的文件啦。我有更好的主意。找個(gè)醫(yī)學(xué)借口。傳票上說如果身有殘疾,可以免責(zé)?!?/p>
“你有什么毛病呢?腰痛使你坐不了椅子整天看重播的電視嗎?” “我有比這更好的借口。我有屁。放屁會惱怒其他陪審員和在法庭上的其他人。他們不得不打開的所有窗口,或戴上防毒面具?!?“但問題是你怎么放屁呢?”
“我知道怎樣做。上法院的那天早上我會吃許多花生和水果。當(dāng)他們聞到我的屁時(shí),就會告訴我回家呆著?!?/p>
“這真是一個(gè)絕妙的主意!”波莉眼珠一轉(zhuǎn)說道,心想他至少離開這個(gè)家一天。Part II
Sentence Translation(40%)
1.As a teacher, your prime task is to master the skills of clearly and a accurately expressing yourself, and properly citing examples to illustrate your ideas. 2.The past decade has seen fast development in China and the living standard of the people has been remarkably improved 0 Now even Cars have become daily commodities for the people. 3.There is an old saying that“Where there is a will.there is a way”.But I believe nowadays the old saying should be changed into“Where there is intelligence,there is a way”.
4.After two months of treatment,the patient show marked signs of improvement,and he may probably be discharged in three weeks.
5.Today?s success is the results of the accumulation of yesterday, and the success of tomorrow depends on the hard work of today.However, the code to success is wholehearted work and good
attitude to work.
2011翻譯大賽樣題
發(fā)送者:libo 時(shí)間: 2012-10-18 15:34 Part 1 Passage translation(60%)Direction: Translate the following passage into Chinese How to Get out of Jury Duty The mailman delivers good news and bad news.Topping the “bad news” list for many people who live in Los Angeles is a jury summons.This document tells you that you must respond by mail or phone for possible service on a jury.Many people feel that jury duty is a boring chore and would prefer not doing it.In fact, court clerks say that the most common question they hear is: Why do I have to serve? The official response is: Jury duty is a responsibility that all qualified citizens must share.If you are a citizen, if you can read and understand English, if you?re over 18 years old, and if you?re not a felon, you are eligible for jury duty.If you ignore the summons, you might be fined up to $1,500.A jury trial might last one day or one month.If you work for the government, this is no problem, because the government will pay you your regular salary while you are on jury duty.However, if you are self-employed, you lose your regular income for that time period.Instead of your regular income, you get $15 a DAY for sitting on a jury.This is another reason people try to avoid jury duty.Jack got the bad news yesterday.Even though he was retired and sat around all day watching reruns of old movies, he told his wife Polly he wasn?t going to be a juror.He hated jury duty and he was not going to let the courts interfere with his retirement.“So how do you think you are going to get out of it?” Polly asked, both amused and irritated.“Are you going to claim that you?re dead? Or are you going to tell them you?ve moved out of the country?”
“No, both of those involve too much paperwork.I?ve got a better idea.It?s a medical excuse.It says here that if you have a physical disability, you can be dismissed.”
“What?s your disability? Your 'bad back' doesn't allow you to sit in a chair watching reruns all day?”
“No.Something better than that.I?ve got gas.It?ll offend the other jurors and everyone else in the courtroom.They?ll have to open all the windows or issue gas masks.”
“But there?s one problem.You don?t have gas.”
“But I know how to create it.I?ll eat a lot of peanuts and fruit the morning that I go to court.As soon as they get a whiff of my ?problem,? they?ll tell me to go home and stay home.”
“That?s a brilliant idea!” Polly said, as she rolled her eyes.At least it would get him out of the house for one day, she thought.Part 2 Sentence translation(40%)Translate the following sentences into English(8% each)1.作為教師,你的第一要務(wù)就是掌握清晰、準(zhǔn)確表達(dá)自己的能力和引用恰當(dāng)?shù)氖吕齺斫忉屇愕南敕ā?/p>
2.過去十年中國進(jìn)入一個(gè)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展時(shí)期,人民的生活水平得到大幅度提高,以致小汽車也成了日常消費(fèi)品。
3.有句老話叫“有志者事竟成”,但我認(rèn)為這句老話現(xiàn)在應(yīng)該改成“有智者事竟成”。
4.歷經(jīng)兩個(gè)月的治療后,病人有了明顯的好轉(zhuǎn)跡象,或許三周后可以出院了。
5.今天的成功是昨天積累的結(jié)果,明天的成功取決于今天的努力,而專心的工作與良好的態(tài)度是成功的密碼。