第一篇:中英文棕油買賣合同1
買賣合同
Contract(sales confirmation)
合同編號(hào)(Contract No.):OA01060
2簽訂日期(Date):November,11,201
1簽訂地點(diǎn)(Signed at):BEIHAI
買方:新加坡豐益貿(mào)易公司
The Buyer: _Wilmar International CO.(Singapore)
地址:新加坡新加坡城珊頓道201號(hào)
Address:Singapore’s shandun road 201,Singapore
電話(Tel): +65-66413982 傳真(Fax): +65-66413982
電子郵箱(E-mail): shandun@163.com
賣方:廣西北海廣發(fā)公司
The Seller:Guangxi Beihai guangfacom.地址:中國(guó)廣西北海市銀海區(qū)銀灘路102號(hào)
Address:yinhai’s yintan road102,Beihai,guangxi,China
電話(Tel): 0779-881070傳真(Fax): 0779-881070
電子郵箱(E-mail): guangfabeihai@163.com
買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:
The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
1.貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量:(Name, Specifications and Quality of Commodity): 食用棕櫚油,200L鐵桶,貨物質(zhì)量由購(gòu)銷雙方同到北??簇浐蟠_認(rèn)化驗(yàn)指標(biāo)。
2.數(shù)量(Quantity):
2000 MT(±10%)以實(shí)際的裝貨量結(jié)算。
2000噸(±10%)
3.單價(jià)(Unit Price):RMB6800/噸
4.總值(Total Amount):RMB6800*2000=RMB13600000
全額:人民幣壹千叁佰拾陸萬(wàn)元整
5.交貨條件(Terms of Delivery):FOB
6.原產(chǎn)地國(guó)與制造商(Country of Origin and Manufacturers):中國(guó)廣西北海金冠油脂有限公司
7.包裝及標(biāo)準(zhǔn)(Packing):貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。賣方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號(hào)碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion1
and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation.The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing.The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as “Do not stack up side down”, “Keep away from moisture”, “Handle with care” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.8.嘜頭(Shipping Marks):NONE
9.裝運(yùn)期限(Time of Shipment):收到不可撤銷信用證15天。
10.裝運(yùn)口岸(Port of Loading):_廣西北海港_
11.目的口岸(Port of Destination):_新加坡港_
12.保險(xiǎn)(Insurance):由買方按發(fā)票金額110% 投保平安險(xiǎn) 和 一般附加險(xiǎn)。Insurance shall be covered by the The Buyer for 110% of the invoice value against F.P.A Risks and Genneral Additional Risk Additional Risks.13.付款條件(Terms of Payment):
(1)信用證方式:買方應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后4 日,開(kāi)出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后 5 日內(nèi)到期。Letter of Credit: The Buyer shall,4days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller.The Letter of Credit shall expire5days after the completion of loading of the shipment as stipulated.14.單據(jù)(Documents Required):賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation:
(1)標(biāo)明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書(shū)并注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的海運(yùn)/聯(lián)運(yùn)/陸運(yùn)提單。
Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
(2)標(biāo)有合同編號(hào)、信用證號(hào)(信用證支付條件下)及裝運(yùn)嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式3份;
Signed commercial invoice in __3___copies indicating Contract No., L/C No.(Terms of L/C)and shipping marks;
(3)由承運(yùn)人出具的裝箱或重量單一式3份; Packing list/weight memo in 3 copies issued by Carrier;
(4)由 賣方 出具的質(zhì)量證明書(shū)一式 3 份; Certificate of Quality in3copies issued by The Seller;
(5)由賣方出具的數(shù)量證明書(shū)一式 3 份; Certificate of Quantity in3copies issued byThe Seller ;
(6)北海市海關(guān)部門 簽發(fā)的產(chǎn)地證一式 3 份; Certificate of Origin in 3 copies issued byCustoms,Beihai ;
(7)裝運(yùn)通知(Shipping advice):賣方應(yīng)在交運(yùn)后 1 小時(shí)內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方上述第 13 項(xiàng)單據(jù)副本一式一套。The Seller shall, within1hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No.13.15.裝運(yùn)條款(Terms of Shipment):(FOB交貨方式)賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前30天,以 特快專遞 方式通知買方合同號(hào)、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運(yùn)港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運(yùn)船只按期到達(dá)裝運(yùn)港后,如賣方不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費(fèi)或滯期費(fèi)由賣方負(fù)擔(dān)。在貨物越過(guò)船弦并脫離吊鉤以前一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。
The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer byExpreeof the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space.In the event of the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller's account.16.裝運(yùn)通知(Shipping Advice):一旦裝載完畢,賣方應(yīng)在1 小時(shí)內(nèi)以電告 方式通知買方合同編號(hào)、品名、已發(fā)運(yùn)數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機(jī)號(hào)及啟程日期等。The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by TLX/FAX within1hours.17.質(zhì)量保證(Quality Guarantee):貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書(shū)之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港 1 個(gè)月內(nèi)。在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計(jì)制造過(guò)程中的缺陷造成的貨物損害應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)賠償。
The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee.The guarantee period shall be1months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.18.檢驗(yàn)(Inspection):發(fā)貨前,制造廠應(yīng)對(duì)貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面的檢驗(yàn),出具檢驗(yàn)證明書(shū),并說(shuō)明檢驗(yàn)的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買方將申請(qǐng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局(以下簡(jiǎn)稱商檢局)對(duì)貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進(jìn)行檢驗(yàn),如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險(xiǎn)公司或輪船公司的責(zé)任外,買方得在貨物到達(dá)目的港后3 日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗(yàn)證書(shū)向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內(nèi),如貨物由于設(shè)計(jì)或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時(shí),買方將委托中國(guó)商檢局進(jìn)行檢驗(yàn)。The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection.After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau(hereinafter referred to as CCIB)for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within3days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB.In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.19.索賠(Claim):買方憑其委托的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明書(shū)向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費(fèi)用應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。若賣方收到上述索賠后3天未予答復(fù),則認(rèn)為賣方已接受買方索賠。
The buyer shall make a claim against the Seller(including replacement of the goods)by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller.The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within3 days after the Seller received the Buyer's claim.如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨物到達(dá)目的口岸之日起5 天內(nèi)提出;凡屬數(shù)量異議須于貨物到達(dá)目的口岸之日起3 天內(nèi)提出。對(duì)艘裝貨物所提任何異議應(yīng)由保險(xiǎn)公司、運(yùn)輸公司或郵遞機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)的,賣方不負(fù)任何責(zé)任。
The claims, if any regarding to the quality of the goods, shall be lodged withindays after arrival of the goods at the destination, if any regarding to the quantities of the goods, shall be lodged within3days after arrival of the goods at the destination.The sellers shall not take my responsibility if any claims concerning the shipping goods in up to the responsibility of Insurance Company/Transportation Company/Post office.20.遲交貨與罰款(Late delivery and Penalty):除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規(guī)定的時(shí)間交貨,買方應(yīng)同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時(shí)扣除,罰款率按每 1 天收0.05%,不足 3 天時(shí)以 3 天計(jì)算。但罰款不得超過(guò)遲交貨物總價(jià)的30%。如賣方延期交貨超過(guò)合同規(guī)定 6 天時(shí),買方有權(quán)撤銷合同,此時(shí),賣方仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。
買方有權(quán)對(duì)因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。
Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation.The rate of penalty is charged at 0.05% for every1 days, odd days less than3days should be counted as3days.But the penalty, however, shall not exceed30%of the total value of the goods involved in the delayed delivery.In case the Seller fail to make delivery6days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.21.不可抗力(Force Majeure):凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時(shí),賣方不負(fù)責(zé)任。在發(fā)生上述情況時(shí),賣方應(yīng)立即通知買方,并在 7 天內(nèi),給買方特快專遞一份由當(dāng)?shù)孛耖g商會(huì)簽發(fā)的事故證明書(shū)。在此情況下,賣方仍有責(zé)任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù) 12 天以上,買方有權(quán)撤銷合同。
The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within7 days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.In case the accident lasts for more than12days the Buyer shall have the right to cancel the Contract.22.爭(zhēng)議的解決(Arbitration):凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議應(yīng)協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)深圳分會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。
Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation.In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission(CIETAC),Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.23.通知(Notices):所有通知用英文 文寫(xiě)成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后2日內(nèi)書(shū)面通知另一方。
All notice shall be written inEnglishand served to both parties by fax/courier according to the following addresses.If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within2_ days after the change.24.本合同使用的FOB術(shù)語(yǔ)系根據(jù)國(guó)際商會(huì)《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》。
The terms FOB in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce.25.附加條款(Additional clause):本合同上述條款與本附加條款抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)。
Conflicts between Contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.26.本合同用中英文兩種文字寫(xiě)成,兩種文字具有同等效力。本合同共 2 份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic.This Contract is in2copies, effective since being signed/sealed by both parties.買方代表(簽字): 賣方代表(簽字):
Representative of the Buyer Representative of the Seller(Authorized signature):(Authorized signature):
(買方公司蓋章)(賣方公司蓋章)
第二篇:買賣合同中英文版本(范文)
篇一:購(gòu)銷合同中英文版本。產(chǎn) 品 購(gòu) 銷 合 同 甲 方(買方):(purchase contract)buyer : 乙 方(賣方):supplier 買賣雙方同意成交下列產(chǎn)品,訂立條款如下:the undersigned seller and buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below: 第一條 定購(gòu)產(chǎn)品: art.1 ordered products:: 第二條 質(zhì)量要求及技術(shù)標(biāo)準(zhǔn):
art.2 quality requirements and technical specifications: 2.1按照本合同第一條約定的規(guī)格生產(chǎn)產(chǎn)品,質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)按照生產(chǎn)廠商技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。2.1 in accordance with prescribed products description of art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.第三條 發(fā)貨時(shí)間和發(fā)貨方式:
art.3 delivery time and terms of shipment: 3.1 發(fā)貨時(shí)間:3.1 lead time: 3.2 發(fā)貨方式: 3.2 terms of shipment: 第四條 付款方式:
art.4 terms of payment: 第五條 收貨和驗(yàn)收條款:
art.5 goods reception and acceptance: 5.1 驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn):按照本合同第二條約定的質(zhì)量要求及技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。
5.1 acceptance criteria: according to the art.2 quality requirements and technical specifications of the present contract 第六條 違約責(zé)任:
art.6 liability for breach of contract: 6.1 甲方延期付款的,乙方交付產(chǎn)品的時(shí)間可相應(yīng)順延,甲方按照延期支付金額的/日向乙方支付滯納金,直至款項(xiàng)付清之日。甲方延期支付超過(guò)三十日的,乙方有權(quán)選擇解除合同,甲方按照合同滯納金標(biāo)準(zhǔn)向乙方支付違約金(支付至乙方提出解除日),向乙方返還產(chǎn)品,甲方已經(jīng)支付的款項(xiàng)作為賠償,如不足以彌補(bǔ)乙方的損失的,由甲方另行賠償。
6.2 乙方按照本合同約定的時(shí)間、地點(diǎn)、質(zhì)量要求和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)向甲方提供定購(gòu)產(chǎn)品,如延期交付的,按照未交付產(chǎn)品金額的 0.5% /日向甲方支付滯納金。因乙方延期到貨給甲方造成的損失由乙方賠償。(因甲方未按期支付價(jià)款導(dǎo)致延期交貨的除外)
6.3 甲方未按合同約定收貨或無(wú)正當(dāng)理由提出異議拒絕收貨的,乙方將產(chǎn)品運(yùn)輸至交貨地點(diǎn)之日視為甲方收到貨物和驗(yàn)收合格的時(shí)間,由此造成的損失由甲方負(fù)責(zé)。6.3 should party a fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party a is responsible for loss & damage caused.第七條 不可抗力: art.7 the force majeure: 戰(zhàn)爭(zhēng)、**、瘟疫、地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、物體墜落或其他非合同雙方責(zé)任造成的爆炸、火災(zāi)、意外事故和自然災(zāi)害。任何一方由于不可抗力原因不能履行合同時(shí),應(yīng)在不可抗力事件發(fā)生后3日內(nèi)通知對(duì)方,盡力減少損失。不可抗力造成的損失,由雙方自行承擔(dān)。
definition: war, uest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract.should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce loss caused.the damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk.第八條 爭(zhēng)議解決: art.8 dispute resolutions: 雙方發(fā)生爭(zhēng)議的,應(yīng)協(xié)商解決,協(xié)商不成的,由非第一和第二方所在地有管轄權(quán)的人民法院 裁決。all eventual disputes should be settled through friendly negotiation.if consultation fails, arbitration should be settled by a jurisdiction court located in a country other than both parties’ ones.第九條 其他: article 9 miscellanea: 9.1 雙方應(yīng)對(duì)合同履行過(guò)程中的技術(shù)信息和商業(yè)秘密承擔(dān)保密責(zé)任,如因任何一方未盡此義務(wù)導(dǎo)致他方經(jīng)濟(jì)損失,應(yīng)予賠償。
which will have the same valid effect as the present contract.9.3本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)雙方簽字后即生效,傳真件亦適用。
9.3 this present contract is in duplicate, one original for each party;effective once signed by both parties.faxcopy is also valid and applicable.篇二:買賣合同(中英文對(duì)照)fib 備件采購(gòu)合同
fib purchase contract 買方:
the buyer: co.,ltd 地址: add: tel: fax: the seller: add: tel: fax: 1.本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購(gòu)買,賣方同意出售下述商品:
cif terms as per incoterms 2010 cif條款按《2010年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》規(guī)定
2.制造國(guó)別和廠商 country of origin and manufacturers: 3.運(yùn)輸方式:means of transportation 空運(yùn)運(yùn)輸至成都
the shipment shall be made by air in container to chengdu port 4.交貨期限term of delivery: 簽訂合同后4至6周內(nèi)交貨.allow 4-6 weeks for delivery after contract signed.5.出運(yùn)口岸 port of shipment: antwerp 安特衛(wèi)普 6.包裝:packing:
包裝為牢固的新木箱,適合長(zhǎng)途運(yùn)輸,防濕、防銹、耐搬運(yùn)。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用.木質(zhì)包裝須經(jīng)熱處理并附有ippc 標(biāo)志。
to be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling.the seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the seller.the wooden packages must be heat treated and bear “ippc” sign on the surface.7.運(yùn)輸標(biāo)志: shipping mark: 賣方應(yīng)在每件包裝上用不退色油墨標(biāo)刷: 箱號(hào),外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字樣,并注有下列運(yùn)輸標(biāo)志: the seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: keep away from moisture etc.and the shipping mark: 8.付款條件 terms of payment: 電匯付款:在發(fā)貨前收到賣方提供的發(fā)貨通知、發(fā)票、裝箱單掃描件,通過(guò)電匯的方式支付合同金額的100%(***)by t/t: 100% of the contract value(eur***)will be paid by t/t before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.(1)運(yùn)輸單據(jù),一份正本兩份副本。運(yùn)輸單據(jù)上要注有“運(yùn)費(fèi)已付”、合同號(hào)和嘜頭。transport document in one original and two copies marked freight prepaid, contract number and shipping marks.(3)保險(xiǎn)單或保險(xiǎn)證明書(shū)2份,注明投保一切險(xiǎn)。insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.(4)由制造商簽發(fā)的裝箱單一份原件兩份復(fù)印件。packing list issued by the manufacturer in 1 original and 2 copies.(5)由制造商簽發(fā)的質(zhì)量證明書(shū)一份原件一份復(fù)印件。certificate of quality issued by the manufacturer in 1 original and 1 copy.(6)由制造商簽發(fā)的數(shù)量證明書(shū)一份原件一份復(fù)印件。certificate of quantity issued by the manufacturer in 1 original and 1 copy.(7)在貨物裝運(yùn)后,由賣方通知買方裝運(yùn)內(nèi)容的傳真復(fù)印件一份。a copy of fax to the buyer advising particulars of shipment immediately after shipment is made.(8)制造商簽發(fā)的原產(chǎn)地證明一份certificate of country of origin issued by manufacturer in one original.(9)由制造商出具的木質(zhì)包裝已經(jīng)熱處理并帶有ippc標(biāo)識(shí)的證明原件一份。
manufacturer’s statement wood meets and is stamped with ippc mark.in one original.10.技術(shù)資料:technical documents: 發(fā)貨時(shí),賣方應(yīng)將英文技術(shù)資料一整套與貨物一起裝運(yùn),運(yùn)交買方.11.裝運(yùn)通知:shipping advice: 貨物全部裝倉(cāng)后, 賣方應(yīng)立即將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、快遞公司名稱及快遞單號(hào)通知買方。
12.交貨延遲: delay delivery: 如果出現(xiàn)延遲交貨,賣方應(yīng)按照每延遲一天支付合同金額的1‰的標(biāo)準(zhǔn)向買方支付罰金。但此罰金不得超過(guò)遲交貨物總價(jià)的 5% ;如果該延遲達(dá)到三十天,并且買方未給予寬限期限,則買方有權(quán)利撤銷該合同,賣方需支付合同金額的3%作為罰 金,并在三個(gè)工作日內(nèi)全額退款。in case that a delay of goods delivery occurs, seller shall pay 1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every single day’s delay.the penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount.if a delay delivery lasts more than 30 days(include 30 days)without the grace period buyer may grant, buyer shall have the right to cancel this contract, the seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.13. 質(zhì)量保證和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保證: guarantee of quality & patent 賣方保證所訂設(shè)備系用最好的材料和工藝制造,全新的未曾使用過(guò)的并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量規(guī)格要求。質(zhì)量保證期
為驗(yàn)收日起的十二個(gè)月或貨物運(yùn)至目的地之日起的十五個(gè)月,取短者。
賣方應(yīng)賠償買方由于賣方銷售的產(chǎn)品侵犯他人專利、外觀設(shè)計(jì)、商標(biāo)、著作權(quán)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)而使買方遭受的各種損失(包括由此而產(chǎn)生的訴訟費(fèi)用)。trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the buyer of such goods.14.檢驗(yàn)和索賠 claims: 在貨物到達(dá)目的港90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格不符合合同的條款,買方將有權(quán)根據(jù)中國(guó)商品檢驗(yàn)局簽發(fā)的檢驗(yàn)證書(shū)向賣方索賠。
賣方收到買方索賠通知后,如果在三十天內(nèi)不答復(fù),應(yīng)視為賣方同意買方提出的一切索賠。any and all claims shall be regarded as accepted if the seller fails to reply within 30 days after receipt of the buyers claim.15.索賠解決辦法: settlement of claims: 如貨物不符合本合同規(guī)定應(yīng)由賣方負(fù)責(zé);同時(shí)如買方按照本合同第14條、第13條的規(guī)定在索賠期限或質(zhì)量保證期內(nèi)提出索賠,賣方在取得買方同意后,應(yīng)按下列方式之一理賠: in case the seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in articles 14 and article 13 of this contract, the seller shall settle the claim upon the agreement of the buyers in one of the following ways: a.同意買方退貨,并將退貨金額以成交原幣償還買方,并負(fù)擔(dān)因退貨而發(fā)生的一切費(fèi)用,包括運(yùn)費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi),商檢費(fèi),倉(cāng)租,碼頭裝卸費(fèi)以及為保管退貨而發(fā)生的一切其它必要費(fèi)用。
a.agree to the rejection of the goods and refund to the buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.b.按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍,將貨物貶值。
b.devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage c.調(diào)換有瑕疵的貨物.換貨必須全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質(zhì)量和性能.賣方并負(fù)擔(dān)因此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用.對(duì)換貨的質(zhì)量,賣方仍應(yīng)按本合同第13條規(guī)定的保證期保證。
c.replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this contract.the seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in article 13 of this contract.16.不可抗力事故 force majeure: 由于不可抗力原因,如戰(zhàn)爭(zhēng)、火災(zāi)、水災(zāi)、臺(tái)風(fēng)、地震或未能取得政府許可等發(fā)生在貨物制造或運(yùn)輸過(guò)程中,導(dǎo)致賣方交貨遲延或不能交貨時(shí)賣方不承擔(dān)責(zé)任。但賣方應(yīng)在事故后的十四天內(nèi)通知買方,并將事故發(fā)生地政府主管機(jī)關(guān)出具的事故證明書(shū)用空郵寄交買方,并取得買方認(rèn)可。在上述情況下賣方仍應(yīng)采取一切必要措施盡快交貨。如果該事故持續(xù)超過(guò)五周以上時(shí)買方將有權(quán)撤銷本合同。
accident occurs as evidence thereof.under such circumstances the seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.in case the accident lasts for more than five(5)weeks, the buyer shall have the right to cancel the contract.17.仲裁 arbitration: 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,應(yīng)由雙方通過(guò)友好協(xié)商予以解決。如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁規(guī)則在上海進(jìn)行仲裁。該仲裁委員會(huì)作出的裁決是最終的,買賣雙方均受其約束。18.特別條款 special provisions:本合同由買方和賣方共同簽署,一式四份,買賣雙方各執(zhí)兩份。本合同自雙方簽字后立即生效。附件是合同不可分割的組成部分,與合同具有同等法律效果。
all the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.本合同以英文和中文書(shū)寫(xiě),二種文字具有同等效力。
this contract is written in both english and chinese, which have equal validity.買方buyer 賣方seller signature: signature:-------------篇三:買賣合同sale contract中英文版 sale contract 合同編號(hào)(contract no.): 簽訂日期(date): 簽訂地點(diǎn)(signed at):中國(guó)上海(shanghai, china)the buyer(買方): address(地址): tel(電話): the seller(賣方): address(地址): tel.(電話): 買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:
the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below: 數(shù)量允許5%的溢短裝(quantity allowed 5% more or less)原產(chǎn)地國(guó)與制造商(country of origin and manufacturers): australia 包裝及標(biāo)準(zhǔn):12盒裝一紙箱 packing:12 box in one carton貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。
the packing of the goods shall be preventive from moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation.the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing.裝運(yùn)期限(time of shipment): 裝運(yùn)口岸(port of loading): 目的口岸(port of destination):
付款條件(terms of payment):到港后內(nèi)全額支付。
the buyer shall pay the full payment withindays from the date of arrival.裝運(yùn)通知(shipping advice):
一旦裝載完畢,賣方應(yīng)在48小時(shí)內(nèi)以電子郵件方式通知買方合同編號(hào)、品名、已發(fā)運(yùn)數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機(jī)號(hào)及啟程日期等。質(zhì)量保證(quality guarantee):賣方必須保證貨物的規(guī)格、成份及商標(biāo)同附件中的一致 爭(zhēng)議的解決(arbitration): 本合同用中英文兩種文字寫(xiě)成,兩種文字具有同等效力。本合同共_貳_份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。
this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each since being signed/sealed by both parties.買方代表(簽字):賣方代表(簽字):
representative of the buyer representative of the seller authorized signature): authorized signature:
第三篇:買賣合同(中英文對(duì)照)
買賣合同(中英文對(duì)照)
(供出口合同用)
C.I.F./C.&F. 編號(hào)NO. 合同格式
C.I.F./C.&F.Form 中國(guó) China 買受人:
出賣人: Buyer:
地址:
地址: Address:
Address: 電掛:
電掛: Cable:
Cable: 電傳:
電傳: Telex:
Telex:
上述買賣雙方按照下列條件于______年______月______日簽訂合同
The Seller and the Buyer above named have this ____ dayof ____ ____.entered into this Contract on the followingterms and conditions.1.貨物: COMMODITY:
2.合同總價(jià):
TOTAL CONTRACT VALUE:
3.包裝: PACKING:
4.保險(xiǎn):□根據(jù)中國(guó)人民保險(xiǎn)公司保險(xiǎn)條款按發(fā)票金額110% INSURANCE:投保綜合險(xiǎn)。
Covering All Risks for 110% of the invoice value as perInsurance: Policy of People's Insurance Company of Chi-na(P.I.C.C.)□ 由買方自理。
To be affected by the Buyer. 5.運(yùn)輸標(biāo)志:
SHIPPING MARKS: 6.裝運(yùn)港:
INTENDED PORT(S)OF SHIPMENT: 7.目的港:
PORT OF DESTINATION: 8.裝運(yùn)期:
SHIPMENT PERIOD: 9.付款條件:
TERMS OF PAYMENT:
□合同貨款應(yīng)由買方通過(guò)賣方可接受的銀行,按合同總價(jià)開(kāi)出以賣方為受益人的、無(wú)追索權(quán)、保兌、不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓、可分批裝運(yùn)、可轉(zhuǎn)船的信用證支付。憑______即期匯票在提示第十條所列裝運(yùn)單據(jù)時(shí)付款。該信用證最遲應(yīng)于裝運(yùn)期開(kāi)始前______天開(kāi)到賣方,而且在裝運(yùn)期結(jié)束后15天內(nèi)仍能在中國(guó)有效議付。若買方未能履行上述義務(wù),根據(jù)賣方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而發(fā)生的任何損失提出索賠。
Payment hereunder shall be made by confirmed;irrevocable andtransferable without recourse letter of credit in favour of the sell-er for the total contract value opened by a bank acceptable to theSeller permitting part shipments and transhipments in one ormore vessels, and available by _______ sight draft(s)againstpresentation of the shipping documents mentioned in Clause 10.The letter of credit shall reach the Seller not less than_______ days prior to the start of the Shipment Period and re-main valid for negotiation in China until the 15th day after theexpiry of the Shipment Period.Should the Buyer fail to fulfil its obligations mentioned above,the Seller shall, at its discretion, terminate the Contract or acceptwhole or part of this contract, or lodge a claim for losses thussustained, if any.10.裝運(yùn)單據(jù):
SHIPPING DOCUMENTS:(a)商業(yè)發(fā)票;
Commercial invoices(s);(b)空白抬頭、空白背書(shū)、可轉(zhuǎn)讓的清潔提單,或指定買方為收貨人的記名提單; Negotiable clean bill(s)of lading to order blank endorsedor naming Buyer's consigee;(c)原產(chǎn)地證書(shū); Certificate(s)of origin;(d)裝箱單; Packing list;
(e)保險(xiǎn)單(只適用于CIF合同).
Certificate(s)of insurance(in the case of CIF sales). 11.合同的完整性與轉(zhuǎn)讓:
COMPLETE CONTRACT AND ASIGNMENT:
(a)本合同中的條件和條款構(gòu)成買賣雙方(以下簡(jiǎn)稱“雙方”)對(duì)合同項(xiàng)下貨物的全部和最終理解。對(duì)本合同的任何修改、補(bǔ)充或?qū)贤魏螚l款的免除,均必須經(jīng)受約束方書(shū)面確認(rèn),否則無(wú)效。
The terms and conditions found within this Contractconstitute the complete and final understanding ofthe Seller and the Buyer(hereinafter the Parties)with respect to the commodity referred to herein.Nomodification,extension or release from any provisionhereof shall be effective unless the same shall beconfirmed in writing by the Party to be bound.(b)未經(jīng)賣方事先書(shū)面同意,本合同及合同項(xiàng)下的任何權(quán)益不得轉(zhuǎn)讓。
Neither this Contract nor any interest thereinshall be assignable without the prior written consentof the Seller.12.擔(dān)保: WARRANTY:
賣方擔(dān)保所有貨物符合第一條規(guī)定的規(guī)格。除此之外,任何性質(zhì)的陳述,擔(dān)保和條件,均予排除并消滅。The Seller warrants that all commoditv will con-form to the description set out in Clause 1.Save asaforesaid all representations, conditions and warrantiesof whatsoever nature are hereby excluded and extin-guished.13.許可證、關(guān)稅和稅收:LICENSES,DUTIES AND TAXES:
除本合同另有規(guī)定外,所有進(jìn)口許可、許可證以及不屬于賣方國(guó)家的任何政府機(jī)構(gòu)征收的一切進(jìn)口稅、關(guān)稅
和各種稅收均由買方負(fù)擔(dān)。
Except as otherwise provided herein, all import permitsand licenses and the import duties, customs fees and alltaxes levied by any government authority other than theSeller's country shall be the sole responsibility of theBuyer.14.不可抗力:
FORCE MAJEURE:
如果賣方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火災(zāi)、水災(zāi)、地震、臺(tái)風(fēng)、自然災(zāi)害以及任何其它賣方不能合理控制的任何意外事故和情況,阻止、妨礙或干擾了本合同的履行時(shí),本合同規(guī)定的賣方履約時(shí)間應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng),其延長(zhǎng)的時(shí)間應(yīng)相當(dāng)于因人力不可抗拒事件直接地或間接地使賣方不能履行本合同的時(shí)間。受不可抗力事件影響的賣方應(yīng)在合理的時(shí)間內(nèi),用電報(bào)或電傳將不可抗力事件的發(fā)生通知買方,并于1個(gè)月內(nèi)將有關(guān)當(dāng)局出具的有關(guān)不可抗力事件的證明航寄買方。如果不履約的情況延續(xù)達(dá)60天以上,雙方應(yīng)立即協(xié)商修改合同。若從不可抗力事件發(fā)生之日起120天內(nèi)雙方當(dāng)事人未能取得雙方滿意的解決辦法時(shí),任何一方都可以終止履行本合同的未執(zhí)行部分。
The time for the performance of the Seller's obligationsset forth in this Contract shall be automatically extend-ed for a period equal to the duration of any nonperfor-mance arising directly or indirectly from Force Majeureevents including but not limited to fire, flood, earth-quake, typhoon, natural catastrophe, and all other con-tingencies and circumstances whatsoever beyond theSeller's reasonable control preventing, hindering or in-terfering with the performance thereof.The Seller soprevented by force majeure shall in reasonable time in-form the Buyer by cable or telex of the occurrence offorce majeure and within one month by air mail a rele-vant certificate issued by competent authorities as evi-dence thereof.If the nonperformance lasts for more thansixty(60)days,the Parties shall immediately consult to-gether in an effort to agree upon a revised Contract ba-sis.If the Parties are unable to arrive at a mutually sat-isfactory solution within one hundred and twenty(120)days from the beginning of such force Majeure, then ei-ther of the Parties may terminate the Contract in respectof the unexecuted portion of the Contract.15.索賠: CLAIMS:
如發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格方面與本合同第一條規(guī)定不符,賣方同意審核任何因此而提出的索賠。該索賠要求應(yīng)經(jīng)賣方認(rèn)可的有信譽(yù)的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的報(bào)告證實(shí)。質(zhì)量方面的索賠要求應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后3個(gè)月內(nèi)以書(shū)面形式提出,數(shù)量或規(guī)格方面的索賠要求,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后15天內(nèi)以書(shū)面的形式提出。在任何情況下,賣方對(duì)利潤(rùn)損失、時(shí)間延誤、商譽(yù)損害或其它由此而引起的任何特殊或間接損失概不負(fù)責(zé)。對(duì)于任何原因造成的任何性質(zhì)的一切滅失或損害,賣方的賠償責(zé)任,在任何情況下不得超過(guò)索賠部分貨物的合同價(jià)款,或者根據(jù)賣方的選擇,對(duì)此貨物進(jìn)行修復(fù)或更換。
Should the quality, quantity and/or specification of thecommodity be found not in conformity with the descrip-tion set out in Clause one, the Seller agrees to examineany claim, which shall be supported by a report issuedby a reputable surveyor approved by the Seller, Claimsconcerning quality shall be made in writing within threemonths after the arrival of the goods at the port of desti-nation.Claims concerning quantity and/or specificationshall be made in writing within fifteen days after the ar-rival of the goods at the port of destination.In no eventshall the Seller be liable for lost profits, delay, injury togoodwill or any special or consequential damages howso-ever any of the same are caused.The Seller's liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoevershall in no event exceed the portion of the Total Con-tract Price attributable to commodity in respect of whichthe claim is made, or at the election of the repair or re-placement of such commodity.16.仲裁:
ARBITRATION:
本合同受中華人民共和國(guó)的法律管轄,并按其進(jìn)行解釋。一切因合同引起的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議,如果可能,應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地點(diǎn)為中華人民共和國(guó)北京。仲裁在中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)進(jìn)行,并適用它的仲裁規(guī)則。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。除仲裁另有裁定外,仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān)。
This Contract shall be governed by and construed in ac-cordance with the law of the People's Republic of Chi-na.All disputes arising from or in connection with thisContract shall if possible be settled amicably throughfriendly negotiation.In case no settlement can bereached thereby the dispute may if either party so re-quires be resolved by the arbitration shall be Beijing.People's Republic of China.The arbitration shall takeplace in the China International Economic and TradeArbitration Commission and its arbitral rules shall beapplicable.The award shall be final and binding uponboth parties.The arbitration fees, unless otherwiseawarded, shall be borne by the losing party.賣方和買方授權(quán)的高級(jí)職員或代表于上述日期簽訂本合同,特此為證。
IN witness whereof the Seller and the Buyer havecaused this Contract to be executed by their duly autho-rized officers or representatives as of the day and yearfirst above written.出賣人
買受人
Seller
Buyer
第四篇:買賣合同(中英文對(duì)照)
FIB 備件采購(gòu)合同
FIBPURCHASE CONTRACT
買方:
The Buyer: Co.,ltd
地址:
Add:
Tel:
Fax:
The Seller:
Add:
TEL:
Fax:
1.本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購(gòu)買,賣方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
CIF terms as per Incoterms 2010
CIF條款按《2010年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》規(guī)定
2.制造國(guó)別和廠商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:
3.運(yùn)輸方式:MEANS OF TRANSPORTATION
空運(yùn)運(yùn)輸至成都
The shipment shall be made by air in container to CHENGDU port
4.交貨期限TERM OF DELIVERY:
簽訂合同后4至6周內(nèi)交貨.Allow 4-6 weeks for delivery after contract signed.5.出運(yùn)口岸PORT OF SHIPMENT:
Antwerp 安特衛(wèi)普
6.包裝:PACKING:
包裝為牢固的新木箱,適合長(zhǎng)途運(yùn)輸,防濕、防銹、耐搬運(yùn)。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用.木質(zhì)包裝須經(jīng)熱處理并附有IPPC 標(biāo)志。
To be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling.The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper
packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the Seller.The wooden packages must be heat treated and bear “IPPC” sign on the surface.7.運(yùn)輸標(biāo)志: SHIPPING MARK:
賣方應(yīng)在每件包裝上用不退色油墨標(biāo)刷: 箱號(hào),外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字樣,并注有下列運(yùn)輸標(biāo)志:The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE” etc.and the shipping mark:8.付款條件 TERMS OFPAYMENT:
電匯付款:在發(fā)貨前收到賣方提供的發(fā)貨通知、發(fā)票、裝箱單掃描件,通過(guò)電匯的方式支付合同金額的100%(***)By T/T: 100% of the contract value(EUR***)will be paid by T/T before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.9.發(fā)貨時(shí),賣方應(yīng)將以下清關(guān)單據(jù)與貨物一起裝運(yùn),運(yùn)交買方.One complete documents of customs clearance shall be packedand delivered together with consignment
(1)運(yùn)輸單據(jù),一份正本兩份副本。運(yùn)輸單據(jù)上要注有“運(yùn)費(fèi)已付”、合同號(hào)和嘜頭。
Transport Document in one original and two copies marked “Freight Prepaid”, contract number and shipping marks.(2)商業(yè)發(fā)票。3份手簽原件,并顯示合同號(hào)、信用證號(hào)和嘜頭。合同號(hào) Contract No:日期 Date:
Manually signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, L/C number,shipping marks.(3)保險(xiǎn)單或保險(xiǎn)證明書(shū)2份,注明投保一切險(xiǎn)。Insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.(4)由制造商簽發(fā)的裝箱單一份原件兩份復(fù)印件。Packing list issued by the Manufacturer in 1 original and 2 copies.(5)由制造商簽發(fā)的質(zhì)量證明書(shū)一份原件一份復(fù)印件。Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 1 original and 1 copy.(6)由制造商簽發(fā)的數(shù)量證明書(shū)一份原件一份復(fù)印件。Certificate of Quantity issued by the Manufacturer in 1 original and 1
copy.(7)在貨物裝運(yùn)后,由賣方通知買方裝運(yùn)內(nèi)容的傳真復(fù)印件一份。A copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment
immediately after shipment is made.(8)制造商簽發(fā)的原產(chǎn)地證明一份Certificate of Country of Origin issued by manufacturer in one original.(9)由制造商出具的木質(zhì)包裝已經(jīng)熱處理并帶有IPPC標(biāo)識(shí)的證明原件一份。
Manufacturer’s statement wood meets and is stamped with IPPC mark.in one original.10.技術(shù)資料:TECHNICAL DOCUMENTS:
發(fā)貨時(shí),賣方應(yīng)將英文技術(shù)資料一整套與貨物一起裝運(yùn),運(yùn)交買方.One complete set of the technical documents written in English shall be packed and delivered together with consignment.11.裝運(yùn)通知:SHIPPING ADVICE:
貨物全部裝倉(cāng)后, 賣方應(yīng)立即將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、快遞公司名稱及快遞單號(hào)通知買方。
Immediately the goods are completely loaded, the Seller shall cable to notify the Buyers of the Contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the express company and the number of the express.12.交貨延遲: DELAY DELIVERY:
如果出現(xiàn)延遲交貨,賣方應(yīng)按照每延遲一天支付合同金額的1‰的標(biāo)準(zhǔn)向買方支付罰金。但此罰金不得超過(guò)遲交貨物總價(jià)的 5% ;如果該延遲達(dá)到三十天,并且買方未給予寬限期限,則買方有權(quán)利撤銷該合同,賣方需支付合同金額的3%作為罰 金,并在三個(gè)工作日內(nèi)全額退款。
In case that a delay of goods delivery occurs, Seller shall pay1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every single day’s delay.The penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount.If a delay delivery lasts more than 30 days(include 30 days)without the grace period Buyer may grant, Buyer shall have the right to cancel this Contract, The Seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.13. 質(zhì)量保證和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保證: GUARANTEE OF QUALITY & PATENT
賣方保證所訂設(shè)備系用最好的材料和工藝制造,全新的未曾使用過(guò)的并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量規(guī)格要求。質(zhì)量保證期
為驗(yàn)收日起的十二個(gè)月或貨物運(yùn)至目的地之日起的十五個(gè)月,取短者。
The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new,unused and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract.The guarantee period
shall be twelve(12)months counting from the date of final acceptance of the contracted equipment or fifteen(15)months counting from the date on which the commodity arrives at the place of destination, whichever occurs the sooner.賣方應(yīng)賠償買方由于賣方銷售的產(chǎn)品侵犯他人專利、外觀設(shè)計(jì)、商標(biāo)、著作權(quán)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)而使買方遭受的各種損失(包括由此而產(chǎn)生的訴訟費(fèi)用)。
The Seller shall compensate and hold the Buyer harmless from and against all claims, liabilities, damages, losses, costs and expenses(including legal fees)pertaining to infringement or alleged infringement of any patent, registered design,trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the Buyer of such goods.14.檢驗(yàn)和索賠 CLAIMS:
在貨物到達(dá)目的港90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格不符合合同的條款,買方將有權(quán)根據(jù)中國(guó)商品檢驗(yàn)局簽發(fā)的檢驗(yàn)證書(shū)向賣方索賠。
Within ninety(90)days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specification, or quantity of the contracted equipment be found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim against the Seller.賣方將在第13條規(guī)定的質(zhì)保期內(nèi)保證質(zhì)量,一旦出現(xiàn)貨物無(wú)論任何原因引起的缺陷,包括專利和內(nèi)在缺陷或使用不良的材質(zhì),買方將立即以書(shū)面形式通知賣方并以中國(guó)商品檢驗(yàn)局簽署的檢驗(yàn)證書(shū)為準(zhǔn)提出索賠。
The Seller shall guarantee that if within the guarantee period stipulated in Articles 13, defective occurred by any reason including patent and latent defects or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau.賣方收到買方索賠通知后,如果在三十天內(nèi)不答復(fù),應(yīng)視為賣方同意買方提出的一切索賠。
Any and all claims shall be regarded as accepted if the Seller fails to reply within 30 days after receipt of the Buyer's claim.15.索賠解決辦法:SETTLEMENT OF CLAIMS:
如貨物不符合本合同規(guī)定應(yīng)由賣方負(fù)責(zé);同時(shí)如買方按照本合同第14條、第13條的規(guī)定在索賠期限或質(zhì)量保證期內(nèi)提出索賠,賣方在取得買方同意后,應(yīng)按下列方式之一理賠:
In case the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Articles 14 and Article 13 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in ONE OF the following ways:
A.同意買方退貨,并將退貨金額以成交原幣償還買方,并負(fù)擔(dān)因退貨而發(fā)生的一切費(fèi)用,包括運(yùn)費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi),商檢費(fèi),倉(cāng)租,碼頭裝卸費(fèi)以及為保管退貨而發(fā)生的一切其它必要費(fèi)用。
a.Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in thesame currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.B.按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍,將貨物貶值。
b.Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage
C.調(diào)換有瑕疵的貨物.換貨必須全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質(zhì)量和性能.賣方并負(fù)擔(dān)因此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用.對(duì)換貨的質(zhì)量,賣方仍應(yīng)按本合同第13條規(guī)定的保證期保證。
c.Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this Contract.The Seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in Article 13 of this Contract.16.不可抗力事故 FORCE MAJEURE:
由于不可抗力原因,如戰(zhàn)爭(zhēng)、火災(zāi)、水災(zāi)、臺(tái)風(fēng)、地震或未能取得政府許可等發(fā)生在貨物制造或運(yùn)輸過(guò)程中,導(dǎo)致賣方交貨遲延或不能交貨時(shí)賣方不承擔(dān)責(zé)任。但賣方應(yīng)在事故后的十四天內(nèi)通知買方,并將事故發(fā)生地政府主管機(jī)關(guān)出具的事故證明書(shū)用空郵寄交買方,并取得買方認(rèn)可。在上述情況下賣方仍應(yīng)采取一切必要措施盡快交貨。如果該事故持續(xù)超過(guò)五周以上時(shí)買方將有權(quán)撤銷本合同。
The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or failure of obtaining government approval(s)which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above and within fourteen(14)days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the
accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.In case the accident lasts for more than five(5)weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.17.仲裁 ARBITRATION:
凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,應(yīng)由雙方通過(guò)友好協(xié)商予以解決。如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁規(guī)則在上海進(jìn)行仲裁。該仲裁委員會(huì)作出的裁決是最終的,買賣雙方均受其約束。
All dispute in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation.In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commissio for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.18.特別條款 SPECIAL PROVISIONS:
本合同由買方和賣方共同簽署,一式四份,買賣雙方各執(zhí)兩份。本合同自雙方簽字后立即生效。附件是合同不可分割的組成部分,與合同具有同等法律效果。
This Contract is signed by both the Buyer and the Seller in four(4)copies, each side holds 2 copies.The Contract shall become effectiveness after its signing by both the Buyer and the Seller.All the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.本合同以英文和中文書(shū)寫(xiě),二種文字具有同等效力。
This Contract is written in both English and Chinese, which have equal validity.買方Buyer賣方Seller
Signature:Signature:
-------------
第五篇:出口商品買賣合同(中英文對(duì)照)
編號(hào)no._____________
中國(guó) china c.i.f./c.&f. 合同格式 c.i.f./c.&f.from買受人: ______________ 出賣人:________________ buyer: ______________ seller:________________ 地址: ______________ 地址: ________________ adress: ______________ adress:________________ 電掛: ______________ 電掛: ________________ cable: ______________ cable: ________________ 電傳:______________電傳: ________________ telex: ______________ telex: ________________ 上述買賣雙方按照下列條件于____年____月____日簽訂合同。 the seller and the buyer above named have this ____day of ________ _________entered into this contract on the following terms and conditions. 1.貨物 commodity : 序 號(hào)item no.單位description單價(jià)unit.數(shù)量quantity單價(jià)unit price總價(jià)amount 2.合同總價(jià):_____________________ total contract value:____________ 3.包裝:_________________________ packing:_________________________ 4.保險(xiǎn):根據(jù)_____保險(xiǎn)公司保險(xiǎn)條款按發(fā)票金額___%insurance:投保____險(xiǎn)。 covering all risks for ___% of the invoice value as per insurance: policy of people’s insurance company china(p.i.c.c). 由買方自理。 to be affected by the buyer. 5.運(yùn)輸標(biāo)志:_____________________ shipping marks:__________________ 6.裝運(yùn)港:_______________________ intended port(s)of shipment: __________________________________ 7.目的港:_______________________ port of destination:_____________ 8.裝運(yùn)期:_______________________ shipment period:_________________ 9.付款條件:_____________________ terms of payment:________________ 合同貨款應(yīng)由買方通過(guò)賣方可接受的銀行,按合同總價(jià)開(kāi)出以賣方為受益人的、無(wú)追索權(quán)、保兌、不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓、可分批裝運(yùn)、可轉(zhuǎn)船的信用證支付。憑________即其期匯票在提示第10條所列裝運(yùn)單據(jù)時(shí)付款。該信用證最遲應(yīng)于裝運(yùn)期開(kāi)始前________天開(kāi)到賣方,而且在裝運(yùn)期結(jié)束后15天內(nèi)仍能在中國(guó)有效議付。 若買方未能履行上述義務(wù),根據(jù)賣方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而發(fā)生的任何損失提出索賠。 payment hereunder shall be made by confirmed;irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the seller for the total contract value opened by a band acceptable to the seller permitting part shipments and transshipments in one or more vessels ,and available by______sight draft(s)against presentation of the shipping documents mentioned in clause 10.the letter of credit shall reach the seller not less than______days prior to the start of the shipment period and remain valid for negotiation in china until the 15th day after the expiry of the shipment period.should the buyer fail to fulfil its obligations mentioned above , the seller shall ,at its discretion, terminate the contract or accept whole or part of this contract ,or lodge a claim for losses thus sustained ,if any. 10.裝運(yùn)單據(jù): shipping documents:(a)商業(yè)發(fā)票; commercial invoices(s);(b)空白抬頭、空白背書(shū)、可轉(zhuǎn)讓的清結(jié)提單,或指定買方為收貨人的記名提單; negotiable clean bill(s)of lading to order bland endorsed or naming buyer’s consigee;(c)原產(chǎn)地證書(shū); certificate(s)of origin;(d)裝箱單; packing list;(e)保險(xiǎn)單(只適用于gif合同)。 certificate(s)of insurance(in the case of gif sales). 11.合同的完整性與轉(zhuǎn)讓: complete contract and asignment:(a)本合同中的條件和條款構(gòu)成買賣雙方(以下簡(jiǎn)稱“雙方”)對(duì)合同項(xiàng)下貨物的全部和最終理解。對(duì)本合同的任何修改、補(bǔ)充或?qū)贤魏螚l款的免除,均必須經(jīng)受約束方書(shū)面確認(rèn),否則無(wú)效。 the terms and conditions found within this contract constitute the complete and final understanding of the seller and the buyer(hereinafter” the parties”)with respect to the commodity referred to herein.no modification, extension or release from any provision hereof shall be effective unless the same shall be confirmed in writing by the party to be bound.(b)未經(jīng)賣方事先書(shū)面同意,本合同及合同項(xiàng)下的任何權(quán)益不得轉(zhuǎn)讓。 neither this contract nor and interest therein shall be assignable witout the prior written consent of the seller. 12.擔(dān)保: warranty: 賣方擔(dān)保所有貨物符合第一條規(guī)定的規(guī)格。除此之外,任何性質(zhì)的陳述,擔(dān)保和條件,均予排除并消滅。 the seller warrants that all commodity will conform to the description set out in clause 1.save as aforesaid all representations , conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished. 13.許可證、關(guān)稅和稅收: licenses,duties and taxes: 除本合同另有規(guī)定外,所有進(jìn)口許可、許可證以及不屬于國(guó)家的任何政府機(jī)構(gòu)征收的一切進(jìn)口稅、關(guān)稅和各種稅收均由買方負(fù)擔(dān)。 except as otherwise provided herein , all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes levied by any government authority other than the seller ’s country shall be the sole responsibility of the buyer. 14.不可抗力: force majeure: 如果賣方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火災(zāi)、水災(zāi)、地震、臺(tái)風(fēng)、自然災(zāi)害以及任何其他賣方不能合理控制的任何意外事故和情況,阻止、妨礙或干擾了本合同的履行時(shí),本合同規(guī)定的賣方履約時(shí)間應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng),其延長(zhǎng)年時(shí)間應(yīng)相當(dāng)于因人力不可抗拒事件直接地或間接地使賣方不能履行本合同的時(shí)間。受不可抗力事件影響的賣方應(yīng)在合理的時(shí)間內(nèi),用電報(bào)或電傳將不可抗力事件的發(fā)生通知買方,并于__個(gè)月內(nèi)將有關(guān)當(dāng)局出具的有關(guān)不可抗力事件的證明航寄買方。 如果不履約的情況延續(xù)達(dá)___天以上,雙方應(yīng)立即協(xié)商修改合同。若從不可抗力事件發(fā)生之日起___天內(nèi)雙方當(dāng)事人未能取得雙方滿意的解決辦法時(shí),任何一方都可以終止履行本合同未執(zhí)行部分。 the time for the performance of the seller’s obligations set forth in this contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising derecly or indirectly from force majeure events including but not limited to fire , flood , earthquake , typhoon , natural catastrophe ,and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the seller’s reasonable control preventing , hindering or interfering with the performance thereof , the seller so prevented by force majeure shall in reasonable time inform the buyer by cable or telex of the occurrence of force majeure and within one month by air mail a relevant certificate issued by competent authorities as evidence thereof.if the nonperformance lasts for more than ___(___)days ,the parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised contract basis.if the parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution within _____(___)days from the beginning of such force majeure , then either of the parties may terminate the contract in respect of the unexecuted portion of the contract. 15.索賠 claims: 如發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格方面與本合同第一條規(guī)定不符,賣方同意審核任何因此而提出的索賠。該索賠要求應(yīng)經(jīng)賣方認(rèn)可的有信譽(yù)的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的報(bào)告證實(shí)。質(zhì)量方面的索賠要求應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后__個(gè)月內(nèi)以書(shū)面形式提出,數(shù)量或規(guī)格方面的索賠要求,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后__天內(nèi)以書(shū)面的形式提出。 在任何情況下,賣方對(duì)利潤(rùn)損失、時(shí)間延誤、商譽(yù)損害或其他由此而引起的任何特殊或間接損失概不負(fù)責(zé)。對(duì)于任何原因造成的任何性質(zhì)的一切滅失或損害,賣方的賠償責(zé)任,在任何情況下不得超過(guò)索賠部分貨物的合同價(jià)款,或者根據(jù)賣方的選擇,對(duì)此貨物修復(fù)或更換。 should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in clause one , the seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the seller ,claims concerning quality shall be made in writing within ___months after the arrival of the goods at the port of destination.l claims concerning quantity and / ofr specification shall be made in writing within ______ days after the arrival of the goods at the port of destination.in no event shall the seller be liable for lost profits , delay , injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any lr the same are caused. the seller ’ s liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the total contract price attributable to commodity in respect of which the claim is made , or at the election of the repair of replacement of such commodity. 16.仲裁: arbitration: 本合同受中華人民共和國(guó)的法律管轄,并按其進(jìn)行解釋。一切因合同引起的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議,如果可能,應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地點(diǎn)為_(kāi)_____________。仲裁在________仲裁委員會(huì)進(jìn)行,并適用它的仲裁規(guī)則。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。除仲裁另有裁定外,仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān)。 this contract shall be governed by and construed in accordance with the law of the people ’s republic of china.all disputes arising from or in connection with this contract shall if possible be settled amicably through friendly negotiation.in case no settlement can be reached thereby the dispute may if either party so requires be resolved by the arbitration shall be ______________________.the arbitration shall take place in the ______________ arbitration commission and its arbitral rules shall be applicable.the award shall be final and binding upon both parties.the arbitration fees ,unless otherwise awarded ,shall be borne by the losing party. 賣方和授權(quán)的高級(jí)職員或代表于上述日期簽訂本合同,特此為證。 in witness whereof the seller and the buyer have caused this contract to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the day and year first above written.出賣人:__________ 買受人:___________seller:__________ buyer:___________