第一篇:國際貿(mào)易買賣合同范例(中英文)
附1
國際貨物買賣合同
Sales Contract
編號(No.):______________
簽約地(Signed at):________________日期(Date):__________________ 賣方(Seller):________________
地址(Adress):_______________
電話(Tel):________________ 傳真(Fax):______________ 電子郵箱(E-mail):_____________ 買方(Buyer0:_______________
地址(Adress):_________________
電話(Tel):________________ 傳真(Fax):______________ 電子郵箱(E-mail):_____________
買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:(The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:)
1、貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity):
2、數(shù)量(Quantity):
3、單價及價格條款(Unit Price and Terms of Delivery):除非另有規(guī)定,貿(mào)易術語均應依照國際商會制定的《2000年國際術語解釋通則》辦理。(The trade terms shall be subject to International Rules for the International of Trade Terms 2000 provided by International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein.)
4、總價(Total Amount):
5、允許溢短裝(More or Less):______%
6、裝運期限(Time of Shipment):收到可以轉(zhuǎn)船及分批裝運之信用證_______天內(nèi)裝運。(Within______days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipments)
7、付款條件(Terms of Payment):
買方須于______前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期后______天在中國到期,并必須注明允許分批裝運和轉(zhuǎn)船。
(By Confirmed, Irrevocable,Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before_____and to remain valid for negotiation in China until ____after the Time of Shipment.The L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.)
買方未在規(guī)定的時間內(nèi)開出信用證,賣方有權發(fā)出通知取消本合同,或接受買方對本合同未執(zhí)行的全部或部分,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提供賠償。(The Buyer shall establish the covering L/C before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole of and part of this Contract non fulfilled by the buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained if any.)
8、包裝(Packing):
9、保險(Insurance):
按發(fā)票金額的______%投保______險,由______負責投保。(Covering______Risks for _____% of invoice value to be effected by the ______)
10、品質(zhì)/數(shù)量異議(Quantity/Quantity discrepancy):
如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出。對所裝貨物所提任何異議屬于保險公司、輪船公司、其他有關運輸機構(gòu)或郵遞機構(gòu)所負責的,賣方不負任何責任。(In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, While for quantity discrepancy, claim should filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination.It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the
Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization or Post office are liable.)
11、由于發(fā)生當事人不能預見、不可避免或無法控制的不可抗力事件,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負責。(The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which may occur.Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.)
12、仲裁(Arbitration):
凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交中國國際貿(mào)易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
(Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be
conducted in accordance with the commission`s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral awards is final and binding upon both parties.)
13、通知(Notice):
所有通知用_____文寫成,并按照如下地址用傳真/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后______內(nèi)書面通知另一方。(All notices shall be written in _______and served to both parties by fax/courier according to the following address within _____days after the change.)
14.、本合同為中英文兩種文本文,兩種文本具有同等效力。本合同一式____份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。(This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic.This Contract is in ____copies effective since being signed/sealed by both parties.)
賣方簽字:買方簽字:
The Seller:The Buyer:
附2 國際貨物買賣合同
SALES CONTRACT
日期:合同號碼:
Date:Contract No.:
買 方:(The Buyers)賣方:(The Sellers)
茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1)商品名稱:
Name of Commodity:
(2)數(shù) 量:
Quantity:
(3)單 價:
Unit price:
(4)總 值:
Total Value:
(5)包 裝:
Packing:
(6)生產(chǎn)國別:
Country of Origin :
(7)支付條款:
Terms of Payment:
(8)保 險:
Insurance:
(9)裝運期限:
Time of Shipment:
(10)起 運 港:
Port of Lading:
(11)目 的 港:
Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天
內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。
Force Majeure:
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after.The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident.Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.(14)仲裁:凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。
Arbitration:
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation.In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission.The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties.And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.買方:賣方:
(授權簽字)(授權簽字)
第二篇:國際貿(mào)易常用術語中英文
A.A.R = against all risks 擔保全險,一切險
A.B.No.= Accepted Bill Number 進口到單編號 A/C = Account 賬號 AC.= Acceptance 承兌 acc = acceptance,accepted 承兌,承諾
a/c.A/C = account 帳,賬戶
ackmt = acknowledgement 承認,收條
a/d = after date 出票后限期付款(票據(jù))
ad.advt.= advertisement 廣告
adv.= advice 通知(書)
ad val.= Ad valorem(according to value)從價稅
A.F.B.= Air Freight Bill 航空提單
Agt.= Agent 代理商
AI = first class 一級
AM = Amendment 修改書
A.M.T.= Air Mail Transfer 信匯
Amt.= Amount 額,金額
A.N.= arrival notice 到貨通知
A.P.= account payable 應付賬款
A/P = Authority to Purchase 委托購買
a.p.= additional premiun 附加保險費
A.R.= Account Receivable 應收款 Art.= Article 條款,項 A/S = account sales 銷貨清單 a/s = after sight 見票后限期付款
asstd.= Assorted 各色俱備的att,.attn.= attention 注意
av.,a/v = average平均,海損
a/v = a vista(at sight)見票即付
經(jīng)貿(mào)常用詞縮寫(D)、(E)DD/A =documents against acceptance, 承兌后交付單= documents for acceptance,= documents attached, 備承兌單據(jù)
= deposit account 存款賬號
d/a = days after acceptance 承兌后……日付款
D.A.= Debit advice 付款報單
D/D,D.= Demand draft,documentary draft 即期匯票,跟單匯票
d/d = day’s date(days after date)出票后……日付款
d.f.,d.fet.= dead freight 空載運費(船)
Disc.= Discount 貼現(xiàn);折扣
DLT = Day Letter Telegram 書信電
D/N = debit note 借方通知
D/O = delivery order 卸貨通知書
D/P = documents against payment 付款后交付單據(jù)
Dr.= debit debter 借方,債務人
d/s.= days’ sight 見票后……日付款
DV = Dividends 股利
Eea.= each 每,各 e.e.E.E.= error excepted 錯誤除外 E/B = Export-Import Bank 進出口銀行(美國)enc.,encl.= enclosure 附件
E.& O.E.= errors and omissions excepted 錯誤或遺漏不在此限
ETA = estimated time of arrival 預定到達日期
ex.= example,executive,exchange,extract 例子,執(zhí)行官,外匯交換,摘要Exp.= Export 出口
常用詞縮寫(F)f.a.q.=fair average quality 良好平均品質(zhì)
f.a.s.=free alongside ship 船邊交貨價
F.B.E.=foreign bill of exchange 國外匯票
f.c.l.=full container load 整個集裝箱裝滿
f.d.free discharge 卸貨船方不負責
F.& D.=Freight and Demurrage 運費及延裝費
f.i.=free in 裝貨船方步負責
f.i.o.=free in and out 裝卸貨船方均不負責
f.i.o.=free in out stowed and trimming 裝卸堆儲平倉船方均不負責f.o.=free out 卸貨船方不負責
f.o.,f/o=firm offer 規(guī)定時限的報價
f.o.b.=free on board 船上交貨價
f.o.c.=free of charge免費 F.O.I.=free of Interest 免息 f.o.r.=free on rail,free on road 火車上交貨價 f.o.s.=free on steamer 輪船上交貨價
f.o.t.=free on truck 卡車上交貨價
f.p.a.=free of particular average 單獨海損不保
fr.f=franc,from,free 法郎,從,自由
FX=Foreign Exchange 外匯
________________________________________
經(jīng)貿(mào)常用詞縮寫(G)、(H)Gg=good,goods,gramme 佳,貨物,一克
G/A=general average 共同海損
GATT=General Agreement on Tariffs and Trade 關稅貿(mào)易總協(xié)定
gm.=gramme 一克
g.m.b.=good merchantable brand品質(zhì)良好適合買賣之貨品
g.m.q.=good merchantable quality良好可售品質(zhì)
G/N=Guarantee of Notes 承諾保證
g.s.w.=gross shipping weight 運輸總重量
gr.wt.=gross weight 毛重
經(jīng)貿(mào)常用詞縮寫
IIATA=International Air Transport Association 國際航空運輸協(xié)會
IBRD=International Bank Reconstruction and Development 國際復興開發(fā)銀行I/C=Inward Collection 進口托收
ICC=International Chamber of Commerce 國際商會
IMO=International Money Orders 國際匯票
Imp=Import 進口 IN=Interest 利息 IMF=International Monetary Fund 國際貨幣基金 inst.=instant(this month)本月
int.=interest 利息
Inv.=Invoice 發(fā)票
IOU=I owe you 借據(jù)
I/P=Insurance Policy 保險單
I/R=Inward Remittance 匯入?yún)R款
ISIC=International Standard Industrial Classification 國際行業(yè)標準分類it.=item 項目
經(jīng)貿(mào)常用詞縮寫(K)、(L)Kk.=karat(carat)卡拉(純金含有度)
kg.=keg,kilogramme笑,公斤
K.W.=Kilo Watt 千瓦
LL/A=Letter of Authorization 授權書
lbs.=pounds 磅
L/C=Letter of Credit 信用證
L/H=General Letter of Hypothecation 質(zhì)押權利總股定書
L/I=Letter of Indemnity賠償保證書
L/G=Letter of Guarantee 保證函
l.t.=long ton 長噸(2,240磅)L/T=Letter Telegram 書信電報Ltd.=Limited 有限責任 L/U=Letter of Undertaking 承諾書
Mm.=mile,metre,mark,month,minute,meridian(noon)哩,公尺,記號,月,分,中午m/d=month after date 出票后……月付款
memo.=memorandum 備忘錄
M.I.P.=marine insurance policy 海上保險單
misc.=miscellaneous雜項
M/L=more or less增或減
M/N=Minimum最低額
MO=Money Order撥款單,匯款單,匯票
m/s=months after sight見票后……月付款
m.s.=mail steamer,mail transfer油船,輪船
M.T.=metric ton,mail transfer公噸,信匯
M/T=Mail Transfer信匯
m.v.=motor vessel輪船
MNC=multi-national corporation跨國公司
NN.B.=Nota Bene(take notice)注意
NO.=number號碼
n/p=non-payment拒付
Nt.Wt=Net Weight凈重
O.=Order定單,定貨
O.B/L=Order bill of lading指示式提單
O.C.P.=Overland Common Point通常陸上運輸可到達地點 O/C=Outward Collection出口托收 OD.=Overdraft透支 O/d=overdraft,on demand透支,要求即付款(票據(jù))O/No.=order number定單編號
o.p.=open policy預約保單
O/R=Outward Remittance匯出匯款
ORT=ordinary telegram尋常電報
o/s=on sale,out of stock廉售,無存貨
O/S=old style老式
o.t.=old term舊條件
oz=ounce盎斯
PP/A,p/a=particular average單獨海損
pa=power of attorney委任狀
=private account私人賬戶
p.a.=per annum(by the year)每年
p.c.=per cent,petty cash百分比,零用金
p.l.=partial loss分損
P.&I.=Protection and Indemnity意外險
P.&L.=profit and loss益損
P.M.O.=postal money order郵政匯票 P/N=promissory note本票 P.O.B.=postal office box郵政信箱 p.o.d.=payment on delivery交貨時付款
P.O.D.=Pay on Delivery發(fā)貨付款
P/O=Payment Order支付命令
P/R=parcel receipt郵包收據(jù)
prox.=proximo(next month)下月
PS.=postscript再啟
pt.=pint品脫
P.T.O.=please turn over請看里面
PTL=private tieline service電報專線業(yè)務
Qqlty=quality品質(zhì)
qr=quarter四分之一
qty=quantity數(shù)量
quotn=quotation報價單
qy=quay碼頭
R
recd=received收訖
recpt=receipt收據(jù)
ref.=reference參考,關于
RFWD=rain,fresh water damage雨水及淡水險
remit.=remittance匯款
r.m.=ready money,readymade備用金,現(xiàn)成的RM=Remittance匯款 R.O.=remittance Order匯款委托書 R.P.=reply paid,returnof post郵下或電費預付,請即會示 rt.=rate率
SS.A.=-Statement of Account賬單
s.a.=subject to approval以承認(贊成,批準)為條件
S/C=sale contract售貨合同
S/D=sight draft即期匯票
S/D=sea damage海水損害
SD.=Sundries雜項
SE.=Securities抵押品
S/N=shipping note裝運通知
S.O.s.o.=shipping order,seller’s option裝船通知書,賣方有權選擇S/S,s/s,ss,s.s=steamship輪船
s.t.=short ton短噸
T
T/A=telegraphic address電報掛號
tgm=telegram電報
T.L.O.=total loss only只擔保全損(分損不賠)
T.M.O.=telegraphic money order電報匯款
T.R.=trust receipt信托收據(jù) T.T.=telegraphic transfer電匯 TPND=theft,pilferage and nondelivery盜竊遺失條款Uult.=ultimo(last month)上月
u/w=underwriter保險業(yè)者
V
voy.=voyage航次
V.V.=Vice Versa反之亦然
W
w.a.=with average水漬險(單獨海損賠償)
war=with risk擔保一切險
W/B=way bill warehouse book貨運單,倉庫簿
wgt=weight重量
whf=wharf碼頭
W/M=weight or measurement重量或容量
w.p.a.=with particular average單獨海損賠償
W.R.=War Risk戰(zhàn)爭險
W.R.=warehouse receipt倉單
wt=weight重量
X
x.d.=ex dividend除息
XX=good quality良好品質(zhì)
XXX=very good quality甚佳品質(zhì)
XXXX=best quality最佳品質(zhì)
Yyd.=yard碼 yr.=your,year你的,年 Z
Z=Zone地區(qū),地帶
ZCL=Zone for free Commercial自由貿(mào)易區(qū)
第三篇:國際貿(mào)易合同——買賣合同樣本
國際貿(mào)易合同——買賣合同樣本
____年___月___日__________________為賣方和___________________為買方。雙方同意買賣________________,其條款如下:
1.合同貨物:________________________
2.產(chǎn)
地:________________________
3.數(shù)
量:________________________
4.商
標:________________________
5.合同價格:________________________F.O.B.
6.包
裝:________________________
7.付款條件:簽訂合同后買方于7個銀行日內(nèi)開出以賣方為受益人的,經(jīng)確認的、不可撤銷的、可分割、可轉(zhuǎn)讓的、不得分批裝運的、無追索權的信用證。
8.裝船:從賣方收到買方信用證日期算起,45天內(nèi)予以裝船。若發(fā)生買方所訂船舶未按時到達裝貨,按本合同規(guī)定,賣方有權向買方索賠損毀/耽擱費,按總金額___%計算為限。因此,買方需向賣方提供銀行保證。
9.保證金:賣方收到買方信用證的14個銀行日內(nèi),向買方寄出___%的保證金或銀行保函。若賣方不執(zhí)行合同其保證金買方予以沒收。
10.應附的單據(jù):賣方向買方提供:
(1)全套清潔提貨單;
(2)一式四份經(jīng)簽字的商業(yè)發(fā)票;
(3)原產(chǎn)地證明書;
(4)裝箱單;
(5)為出口____________________所需的其他主要單據(jù)。
11.裝船通知:賣方在規(guī)定的裝貨時間,至少14天前用電報方式將裝船條件告知買方。買方或其代理人將裝貨船估計到達裝貨港的時間告知賣方。
12.其他條款:質(zhì)量、數(shù)量和重量的檢驗可于裝貨港一次進行。若要求提供所需的其他證件,其辦理手續(xù)費、領事簽證費應由買方負擔。
13.裝船時間:當日13:00或次日8:00裝船。
14.裝貨效率:每一個晴天工作日,除星期日,節(jié)假日外,每艙口進貨為____立方噸。
15.延期費/慢裝卸罰款:對于________________載重噸船來說,每天________________U.S.D.。
16.不可抗力:簽約雙方的任何一方由于臺風,地震和雙方同意的不可抗力事故而影響合同執(zhí)行時,則延遲履行合同的期限應相當于出事故所影響的時間。
買方:________________ 賣方:___________
證人:________________ 證人:___________
日期:________________ 日期:___________
____________________________________
注:買賣合同是指賣方提供貨物,買方支付貨款的,以買賣為目的雙務合同。賣方將貨物的所有權轉(zhuǎn)移給買方,買方將相應的金額支付給賣方,這是雙方履行合同的權利和義務。若一方不履行其義務,另一方有權拒絕執(zhí)行合同的義務。貨物(Goods)買賣或稱合同的標的物系指有形動產(chǎn)(Corporal Movable Property),但不包括股票(Stock Certificate)、流通票據(jù)(Certificate of Indebtedness)、財產(chǎn)權利(Right of Property)和不動產(chǎn)(Real Property)等。
貨物買賣合同屬于諾成合同,買賣雙方達成協(xié)議,經(jīng)簽字即可生效。有些國家對貨物買賣合同的最低交易額作了明文規(guī)定。買賣雙方所簽的合同,一般來講,以書面合同為主,若無書面合同,一旦發(fā)生爭執(zhí),仲裁委員會(或法院)不予以受理。在國際間采用的買賣合同是由律師事務所書就,以示對買賣雙方的權利和義務平等互利。
第四篇:買賣合同中英文版本(范文)
篇一:購銷合同中英文版本。產(chǎn) 品 購 銷 合 同 甲 方(買方):(purchase contract)buyer : 乙 方(賣方):supplier 買賣雙方同意成交下列產(chǎn)品,訂立條款如下:the undersigned seller and buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below: 第一條 定購產(chǎn)品: art.1 ordered products:: 第二條 質(zhì)量要求及技術標準:
art.2 quality requirements and technical specifications: 2.1按照本合同第一條約定的規(guī)格生產(chǎn)產(chǎn)品,質(zhì)量標準按照生產(chǎn)廠商技術標準。2.1 in accordance with prescribed products description of art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.第三條 發(fā)貨時間和發(fā)貨方式:
art.3 delivery time and terms of shipment: 3.1 發(fā)貨時間:3.1 lead time: 3.2 發(fā)貨方式: 3.2 terms of shipment: 第四條 付款方式:
art.4 terms of payment: 第五條 收貨和驗收條款:
art.5 goods reception and acceptance: 5.1 驗收標準:按照本合同第二條約定的質(zhì)量要求及技術標準。
5.1 acceptance criteria: according to the art.2 quality requirements and technical specifications of the present contract 第六條 違約責任:
art.6 liability for breach of contract: 6.1 甲方延期付款的,乙方交付產(chǎn)品的時間可相應順延,甲方按照延期支付金額的/日向乙方支付滯納金,直至款項付清之日。甲方延期支付超過三十日的,乙方有權選擇解除合同,甲方按照合同滯納金標準向乙方支付違約金(支付至乙方提出解除日),向乙方返還產(chǎn)品,甲方已經(jīng)支付的款項作為賠償,如不足以彌補乙方的損失的,由甲方另行賠償。
6.2 乙方按照本合同約定的時間、地點、質(zhì)量要求和技術標準向甲方提供定購產(chǎn)品,如延期交付的,按照未交付產(chǎn)品金額的 0.5% /日向甲方支付滯納金。因乙方延期到貨給甲方造成的損失由乙方賠償。(因甲方未按期支付價款導致延期交貨的除外)
6.3 甲方未按合同約定收貨或無正當理由提出異議拒絕收貨的,乙方將產(chǎn)品運輸至交貨地點之日視為甲方收到貨物和驗收合格的時間,由此造成的損失由甲方負責。6.3 should party a fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party a is responsible for loss & damage caused.第七條 不可抗力: art.7 the force majeure: 戰(zhàn)爭、**、瘟疫、地震、臺風、洪水、物體墜落或其他非合同雙方責任造成的爆炸、火災、意外事故和自然災害。任何一方由于不可抗力原因不能履行合同時,應在不可抗力事件發(fā)生后3日內(nèi)通知對方,盡力減少損失。不可抗力造成的損失,由雙方自行承擔。
definition: war, uest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract.should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce loss caused.the damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk.第八條 爭議解決: art.8 dispute resolutions: 雙方發(fā)生爭議的,應協(xié)商解決,協(xié)商不成的,由非第一和第二方所在地有管轄權的人民法院 裁決。all eventual disputes should be settled through friendly negotiation.if consultation fails, arbitration should be settled by a jurisdiction court located in a country other than both parties’ ones.第九條 其他: article 9 miscellanea: 9.1 雙方應對合同履行過程中的技術信息和商業(yè)秘密承擔保密責任,如因任何一方未盡此義務導致他方經(jīng)濟損失,應予賠償。
which will have the same valid effect as the present contract.9.3本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)雙方簽字后即生效,傳真件亦適用。
9.3 this present contract is in duplicate, one original for each party;effective once signed by both parties.faxcopy is also valid and applicable.篇二:買賣合同(中英文對照)fib 備件采購合同
fib purchase contract 買方:
the buyer: co.,ltd 地址: add: tel: fax: the seller: add: tel: fax: 1.本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:
cif terms as per incoterms 2010 cif條款按《2010年國際貿(mào)易術語解釋通則》規(guī)定
2.制造國別和廠商 country of origin and manufacturers: 3.運輸方式:means of transportation 空運運輸至成都
the shipment shall be made by air in container to chengdu port 4.交貨期限term of delivery: 簽訂合同后4至6周內(nèi)交貨.allow 4-6 weeks for delivery after contract signed.5.出運口岸 port of shipment: antwerp 安特衛(wèi)普 6.包裝:packing:
包裝為牢固的新木箱,適合長途運輸,防濕、防銹、耐搬運。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損,賣方應負擔由此而產(chǎn)生的一切費用.木質(zhì)包裝須經(jīng)熱處理并附有ippc 標志。
to be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling.the seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the seller.the wooden packages must be heat treated and bear “ippc” sign on the surface.7.運輸標志: shipping mark: 賣方應在每件包裝上用不退色油墨標刷: 箱號,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字樣,并注有下列運輸標志: the seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: keep away from moisture etc.and the shipping mark: 8.付款條件 terms of payment: 電匯付款:在發(fā)貨前收到賣方提供的發(fā)貨通知、發(fā)票、裝箱單掃描件,通過電匯的方式支付合同金額的100%(***)by t/t: 100% of the contract value(eur***)will be paid by t/t before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.(1)運輸單據(jù),一份正本兩份副本。運輸單據(jù)上要注有“運費已付”、合同號和嘜頭。transport document in one original and two copies marked freight prepaid, contract number and shipping marks.(3)保險單或保險證明書2份,注明投保一切險。insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.(4)由制造商簽發(fā)的裝箱單一份原件兩份復印件。packing list issued by the manufacturer in 1 original and 2 copies.(5)由制造商簽發(fā)的質(zhì)量證明書一份原件一份復印件。certificate of quality issued by the manufacturer in 1 original and 1 copy.(6)由制造商簽發(fā)的數(shù)量證明書一份原件一份復印件。certificate of quantity issued by the manufacturer in 1 original and 1 copy.(7)在貨物裝運后,由賣方通知買方裝運內(nèi)容的傳真復印件一份。a copy of fax to the buyer advising particulars of shipment immediately after shipment is made.(8)制造商簽發(fā)的原產(chǎn)地證明一份certificate of country of origin issued by manufacturer in one original.(9)由制造商出具的木質(zhì)包裝已經(jīng)熱處理并帶有ippc標識的證明原件一份。
manufacturer’s statement wood meets and is stamped with ippc mark.in one original.10.技術資料:technical documents: 發(fā)貨時,賣方應將英文技術資料一整套與貨物一起裝運,運交買方.11.裝運通知:shipping advice: 貨物全部裝倉后, 賣方應立即將合同編號、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、快遞公司名稱及快遞單號通知買方。
12.交貨延遲: delay delivery: 如果出現(xiàn)延遲交貨,賣方應按照每延遲一天支付合同金額的1‰的標準向買方支付罰金。但此罰金不得超過遲交貨物總價的 5% ;如果該延遲達到三十天,并且買方未給予寬限期限,則買方有權利撤銷該合同,賣方需支付合同金額的3%作為罰 金,并在三個工作日內(nèi)全額退款。in case that a delay of goods delivery occurs, seller shall pay 1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every single day’s delay.the penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount.if a delay delivery lasts more than 30 days(include 30 days)without the grace period buyer may grant, buyer shall have the right to cancel this contract, the seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.13. 質(zhì)量保證和知識產(chǎn)權保證: guarantee of quality & patent 賣方保證所訂設備系用最好的材料和工藝制造,全新的未曾使用過的并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量規(guī)格要求。質(zhì)量保證期
為驗收日起的十二個月或貨物運至目的地之日起的十五個月,取短者。
賣方應賠償買方由于賣方銷售的產(chǎn)品侵犯他人專利、外觀設計、商標、著作權等知識產(chǎn)權而使買方遭受的各種損失(包括由此而產(chǎn)生的訴訟費用)。trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the buyer of such goods.14.檢驗和索賠 claims: 在貨物到達目的港90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格不符合合同的條款,買方將有權根據(jù)中國商品檢驗局簽發(fā)的檢驗證書向賣方索賠。
賣方收到買方索賠通知后,如果在三十天內(nèi)不答復,應視為賣方同意買方提出的一切索賠。any and all claims shall be regarded as accepted if the seller fails to reply within 30 days after receipt of the buyers claim.15.索賠解決辦法: settlement of claims: 如貨物不符合本合同規(guī)定應由賣方負責;同時如買方按照本合同第14條、第13條的規(guī)定在索賠期限或質(zhì)量保證期內(nèi)提出索賠,賣方在取得買方同意后,應按下列方式之一理賠: in case the seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in articles 14 and article 13 of this contract, the seller shall settle the claim upon the agreement of the buyers in one of the following ways: a.同意買方退貨,并將退貨金額以成交原幣償還買方,并負擔因退貨而發(fā)生的一切費用,包括運費,保險費,商檢費,倉租,碼頭裝卸費以及為保管退貨而發(fā)生的一切其它必要費用。
a.agree to the rejection of the goods and refund to the buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.b.按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍,將貨物貶值。
b.devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage c.調(diào)換有瑕疵的貨物.換貨必須全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質(zhì)量和性能.賣方并負擔因此而產(chǎn)生的一切費用.對換貨的質(zhì)量,賣方仍應按本合同第13條規(guī)定的保證期保證。
c.replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this contract.the seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in article 13 of this contract.16.不可抗力事故 force majeure: 由于不可抗力原因,如戰(zhàn)爭、火災、水災、臺風、地震或未能取得政府許可等發(fā)生在貨物制造或運輸過程中,導致賣方交貨遲延或不能交貨時賣方不承擔責任。但賣方應在事故后的十四天內(nèi)通知買方,并將事故發(fā)生地政府主管機關出具的事故證明書用空郵寄交買方,并取得買方認可。在上述情況下賣方仍應采取一切必要措施盡快交貨。如果該事故持續(xù)超過五周以上時買方將有權撤銷本合同。
accident occurs as evidence thereof.under such circumstances the seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.in case the accident lasts for more than five(5)weeks, the buyer shall have the right to cancel the contract.17.仲裁 arbitration: 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,應由雙方通過友好協(xié)商予以解決。如果協(xié)商不能解決,應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁規(guī)則在上海進行仲裁。該仲裁委員會作出的裁決是最終的,買賣雙方均受其約束。18.特別條款 special provisions:本合同由買方和賣方共同簽署,一式四份,買賣雙方各執(zhí)兩份。本合同自雙方簽字后立即生效。附件是合同不可分割的組成部分,與合同具有同等法律效果。
all the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.本合同以英文和中文書寫,二種文字具有同等效力。
this contract is written in both english and chinese, which have equal validity.買方buyer 賣方seller signature: signature:-------------篇三:買賣合同sale contract中英文版 sale contract 合同編號(contract no.): 簽訂日期(date): 簽訂地點(signed at):中國上海(shanghai, china)the buyer(買方): address(地址): tel(電話): the seller(賣方): address(地址): tel.(電話): 買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:
the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below: 數(shù)量允許5%的溢短裝(quantity allowed 5% more or less)原產(chǎn)地國與制造商(country of origin and manufacturers): australia 包裝及標準:12盒裝一紙箱 packing:12 box in one carton貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。
the packing of the goods shall be preventive from moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation.the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing.裝運期限(time of shipment): 裝運口岸(port of loading): 目的口岸(port of destination):
付款條件(terms of payment):到港后內(nèi)全額支付。
the buyer shall pay the full payment withindays from the date of arrival.裝運通知(shipping advice):
一旦裝載完畢,賣方應在48小時內(nèi)以電子郵件方式通知買方合同編號、品名、已發(fā)運數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。質(zhì)量保證(quality guarantee):賣方必須保證貨物的規(guī)格、成份及商標同附件中的一致 爭議的解決(arbitration): 本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同共_貳_份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。
this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each since being signed/sealed by both parties.買方代表(簽字):賣方代表(簽字):
representative of the buyer representative of the seller authorized signature): authorized signature:
第五篇:買賣合同(中英文對照)
買賣合同(中英文對照)
(供出口合同用)
C.I.F./C.&F. 編號NO. 合同格式
C.I.F./C.&F.Form 中國 China 買受人:
出賣人: Buyer:
地址:
地址: Address:
Address: 電掛:
電掛: Cable:
Cable: 電傳:
電傳: Telex:
Telex:
上述買賣雙方按照下列條件于______年______月______日簽訂合同
The Seller and the Buyer above named have this ____ dayof ____ ____.entered into this Contract on the followingterms and conditions.1.貨物: COMMODITY:
2.合同總價:
TOTAL CONTRACT VALUE:
3.包裝: PACKING:
4.保險:□根據(jù)中國人民保險公司保險條款按發(fā)票金額110% INSURANCE:投保綜合險。
Covering All Risks for 110% of the invoice value as perInsurance: Policy of People's Insurance Company of Chi-na(P.I.C.C.)□ 由買方自理。
To be affected by the Buyer. 5.運輸標志:
SHIPPING MARKS: 6.裝運港:
INTENDED PORT(S)OF SHIPMENT: 7.目的港:
PORT OF DESTINATION: 8.裝運期:
SHIPMENT PERIOD: 9.付款條件:
TERMS OF PAYMENT:
□合同貨款應由買方通過賣方可接受的銀行,按合同總價開出以賣方為受益人的、無追索權、保兌、不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓、可分批裝運、可轉(zhuǎn)船的信用證支付。憑______即期匯票在提示第十條所列裝運單據(jù)時付款。該信用證最遲應于裝運期開始前______天開到賣方,而且在裝運期結(jié)束后15天內(nèi)仍能在中國有效議付。若買方未能履行上述義務,根據(jù)賣方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而發(fā)生的任何損失提出索賠。
Payment hereunder shall be made by confirmed;irrevocable andtransferable without recourse letter of credit in favour of the sell-er for the total contract value opened by a bank acceptable to theSeller permitting part shipments and transhipments in one ormore vessels, and available by _______ sight draft(s)againstpresentation of the shipping documents mentioned in Clause 10.The letter of credit shall reach the Seller not less than_______ days prior to the start of the Shipment Period and re-main valid for negotiation in China until the 15th day after theexpiry of the Shipment Period.Should the Buyer fail to fulfil its obligations mentioned above,the Seller shall, at its discretion, terminate the Contract or acceptwhole or part of this contract, or lodge a claim for losses thussustained, if any.10.裝運單據(jù):
SHIPPING DOCUMENTS:(a)商業(yè)發(fā)票;
Commercial invoices(s);(b)空白抬頭、空白背書、可轉(zhuǎn)讓的清潔提單,或指定買方為收貨人的記名提單; Negotiable clean bill(s)of lading to order blank endorsedor naming Buyer's consigee;(c)原產(chǎn)地證書; Certificate(s)of origin;(d)裝箱單; Packing list;
(e)保險單(只適用于CIF合同).
Certificate(s)of insurance(in the case of CIF sales). 11.合同的完整性與轉(zhuǎn)讓:
COMPLETE CONTRACT AND ASIGNMENT:
(a)本合同中的條件和條款構(gòu)成買賣雙方(以下簡稱“雙方”)對合同項下貨物的全部和最終理解。對本合同的任何修改、補充或?qū)贤魏螚l款的免除,均必須經(jīng)受約束方書面確認,否則無效。
The terms and conditions found within this Contractconstitute the complete and final understanding ofthe Seller and the Buyer(hereinafter the Parties)with respect to the commodity referred to herein.Nomodification,extension or release from any provisionhereof shall be effective unless the same shall beconfirmed in writing by the Party to be bound.(b)未經(jīng)賣方事先書面同意,本合同及合同項下的任何權益不得轉(zhuǎn)讓。
Neither this Contract nor any interest thereinshall be assignable without the prior written consentof the Seller.12.擔保: WARRANTY:
賣方擔保所有貨物符合第一條規(guī)定的規(guī)格。除此之外,任何性質(zhì)的陳述,擔保和條件,均予排除并消滅。The Seller warrants that all commoditv will con-form to the description set out in Clause 1.Save asaforesaid all representations, conditions and warrantiesof whatsoever nature are hereby excluded and extin-guished.13.許可證、關稅和稅收:LICENSES,DUTIES AND TAXES:
除本合同另有規(guī)定外,所有進口許可、許可證以及不屬于賣方國家的任何政府機構(gòu)征收的一切進口稅、關稅
和各種稅收均由買方負擔。
Except as otherwise provided herein, all import permitsand licenses and the import duties, customs fees and alltaxes levied by any government authority other than theSeller's country shall be the sole responsibility of theBuyer.14.不可抗力:
FORCE MAJEURE:
如果賣方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火災、水災、地震、臺風、自然災害以及任何其它賣方不能合理控制的任何意外事故和情況,阻止、妨礙或干擾了本合同的履行時,本合同規(guī)定的賣方履約時間應自動延長,其延長的時間應相當于因人力不可抗拒事件直接地或間接地使賣方不能履行本合同的時間。受不可抗力事件影響的賣方應在合理的時間內(nèi),用電報或電傳將不可抗力事件的發(fā)生通知買方,并于1個月內(nèi)將有關當局出具的有關不可抗力事件的證明航寄買方。如果不履約的情況延續(xù)達60天以上,雙方應立即協(xié)商修改合同。若從不可抗力事件發(fā)生之日起120天內(nèi)雙方當事人未能取得雙方滿意的解決辦法時,任何一方都可以終止履行本合同的未執(zhí)行部分。
The time for the performance of the Seller's obligationsset forth in this Contract shall be automatically extend-ed for a period equal to the duration of any nonperfor-mance arising directly or indirectly from Force Majeureevents including but not limited to fire, flood, earth-quake, typhoon, natural catastrophe, and all other con-tingencies and circumstances whatsoever beyond theSeller's reasonable control preventing, hindering or in-terfering with the performance thereof.The Seller soprevented by force majeure shall in reasonable time in-form the Buyer by cable or telex of the occurrence offorce majeure and within one month by air mail a rele-vant certificate issued by competent authorities as evi-dence thereof.If the nonperformance lasts for more thansixty(60)days,the Parties shall immediately consult to-gether in an effort to agree upon a revised Contract ba-sis.If the Parties are unable to arrive at a mutually sat-isfactory solution within one hundred and twenty(120)days from the beginning of such force Majeure, then ei-ther of the Parties may terminate the Contract in respectof the unexecuted portion of the Contract.15.索賠: CLAIMS:
如發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格方面與本合同第一條規(guī)定不符,賣方同意審核任何因此而提出的索賠。該索賠要求應經(jīng)賣方認可的有信譽的檢驗機構(gòu)出具的報告證實。質(zhì)量方面的索賠要求應于貨物到達目的港后3個月內(nèi)以書面形式提出,數(shù)量或規(guī)格方面的索賠要求,應于貨物到達目的港后15天內(nèi)以書面的形式提出。在任何情況下,賣方對利潤損失、時間延誤、商譽損害或其它由此而引起的任何特殊或間接損失概不負責。對于任何原因造成的任何性質(zhì)的一切滅失或損害,賣方的賠償責任,在任何情況下不得超過索賠部分貨物的合同價款,或者根據(jù)賣方的選擇,對此貨物進行修復或更換。
Should the quality, quantity and/or specification of thecommodity be found not in conformity with the descrip-tion set out in Clause one, the Seller agrees to examineany claim, which shall be supported by a report issuedby a reputable surveyor approved by the Seller, Claimsconcerning quality shall be made in writing within threemonths after the arrival of the goods at the port of desti-nation.Claims concerning quantity and/or specificationshall be made in writing within fifteen days after the ar-rival of the goods at the port of destination.In no eventshall the Seller be liable for lost profits, delay, injury togoodwill or any special or consequential damages howso-ever any of the same are caused.The Seller's liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoevershall in no event exceed the portion of the Total Con-tract Price attributable to commodity in respect of whichthe claim is made, or at the election of the repair or re-placement of such commodity.16.仲裁:
ARBITRATION:
本合同受中華人民共和國的法律管轄,并按其進行解釋。一切因合同引起的或與合同有關的爭議,如果可能,應通過友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地點為中華人民共和國北京。仲裁在中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會進行,并適用它的仲裁規(guī)則。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。除仲裁另有裁定外,仲裁費用由敗訴方負擔。
This Contract shall be governed by and construed in ac-cordance with the law of the People's Republic of Chi-na.All disputes arising from or in connection with thisContract shall if possible be settled amicably throughfriendly negotiation.In case no settlement can bereached thereby the dispute may if either party so re-quires be resolved by the arbitration shall be Beijing.People's Republic of China.The arbitration shall takeplace in the China International Economic and TradeArbitration Commission and its arbitral rules shall beapplicable.The award shall be final and binding uponboth parties.The arbitration fees, unless otherwiseawarded, shall be borne by the losing party.賣方和買方授權的高級職員或代表于上述日期簽訂本合同,特此為證。
IN witness whereof the Seller and the Buyer havecaused this Contract to be executed by their duly autho-rized officers or representatives as of the day and yearfirst above written.出賣人
買受人
Seller
Buyer