第一篇:基辛格2014清華世界和平論壇的發(fā)言稿(中英對照)
基辛格2014清華世界和平論壇的發(fā)言稿(中英對照)
It is a pleasure to address this audience, even, if regretfully, it is from afar.我很榮幸有機會做這次發(fā)言,不過很遺憾不能來到現(xiàn)場。
I would like to thank Tsinghua University and CPIFA, the core organizers of the conference, who made this possible, and who showed their characteristic thoughtfulness and attention to detail in their design of this program.非常感謝此次論壇的主辦方和協(xié)辦方清華大學和中國人民外交學會,他們細致周到的工作使得此次論壇得以順利召開。
The sense of warm hospitality and meticulous preparation is an aspect of Chinese culture I appreciate deeply from my many previous personal visits.這種熱情好客的和精心準備的意識是中國文化的一種體現(xiàn),在我過去的多次訪問中都能感受到,我很欣賞。
I appreciate the chance to participate and will miss the opportunity to experience Chinese friendship in person.感謝有這一個機會參與,但也很遺憾無法親自感受到中國人民的友情。
This conference meets at a crucial time.此次會議的舉辦適逢一個關(guān)鍵時期。
Its theme reflects the central question of our period of international affairs: in pursuit of common security: peace, mutual trust, and responsibility.它的主題,“追求共同安全:和平,互信,責任”反映了當今國際事務(wù)的核心問題。
This pursuit has taken on a new aspect in our era.這種追求在我們的這個時代被賦予了新的內(nèi)容。
In every age, statesmen have sought to distil peace from a multitude of forces.在每一個時代,政治家們都嘗試了通過各種力量尋求和平。
But this search has never before taken place on a global basis, in real time, with every region involved in the affairs of all others, and with the consequences of failure so stark and evident.但在過去,對和平的尋求從未建立在全球的基礎(chǔ)上,每個地區(qū)都介入到了其它地區(qū)的事務(wù)之中,在遭遇失敗之后,其后果都非常顯著和嚴重。
For most of history, the search for peace was a tale of regional orders.在絕大多數(shù)歷史時期,對和平的尋求塑造的只不過是地區(qū)性的秩序。
Prevailing technology limited the frequency and the intensity of interaction between different regions.當時的科技水平限制了不同地區(qū)間交流的次數(shù)和程度。
That’s the affairs of the Roman Empire, and the Chinese Empire, took place in distinction from each other, and with very little, if any contact, between them.羅馬帝國和中華帝國的事件是彼此無關(guān)的,兩國之間幾乎沒有任何接觸。
Then in the 19th century, the global order was determined by European nations.到了十九世紀,全球秩序是由歐洲國家確定的。
Now, it’s the first time in history that all regions of the world are in contact with each other.而到現(xiàn)在,有史以來第一次出現(xiàn)了世界上所有地區(qū)都彼此互相接觸的情形。
Government and citizens alike are familiar as never before with the regions beyond them.政府和民眾對外部世界有著前所未有的了解。
In this environment, nearly every country has a stake in building an international community.在這種環(huán)境之下,國際共同體的構(gòu)建關(guān)乎幾乎所有國家的利益。
But they bring different historical experiences to the task of defining what this community is and the shape its interactions should take.不過,對于“什么是國際共同體”、“國際共同體中的互動應(yīng)當是什么樣的”等問題,不同國家有著不同的歷史經(jīng)驗。
No task can be more important for peace than bridging the gaps between the various societies and ensuring that differences in perspective do not translate into institutional rivalry.為了確保和平,最重要的任務(wù)應(yīng)當是實現(xiàn)不同社會之間的溝通,并防止觀點上的分歧轉(zhuǎn)化成制度上的敵對。
The organization of the Asia-Pacific is thus a shared challenge in the search for a 21st century world order.因此,亞太地區(qū)的組織安排是尋求二十一世紀全球秩序的共同挑戰(zhàn)。
Thus far, major regional countries’ perception and pursuit of their national interests, rather than any distinct system of order, has shaped the mechanisms that have developed.目前,塑造地區(qū)機制的主要動力并不是某種明確的秩序系統(tǒng),而只是源于地區(qū)主要國家對本國國家利益的認知和追求。
Therefore, the United States and China must play a vital role, particularly in charting a constructive pattern of relations with each other.因此,中美兩國都必須發(fā)揮關(guān)鍵性作用,尤其應(yīng)當共同構(gòu)建一種富有建設(shè)性的國家間關(guān)系模式。
Each is a country on a continental scale, with a proud history, a distinctive culture, and a conviction of a special international role.中美兩國都是洲級規(guī)模的國家,擁有光榮的歷史和獨特的文化,同時也都擁有扮演特殊國際角色的信念。
Their people’s achievements and vitality and the scope of their visions have brought them into close contact.兩國人民的成就、活力和視野,使得他們彼此的接觸日益密切。
A host of contemporary policy changes, including environmental, energy, and cyber issues, cannot be solved without their cooperation.當前許多的政策改革,包含環(huán)境、能源、網(wǎng)絡(luò)等問題,都需要兩國合作解決。
The history of great power interactions offers a cautionary tale, in which a rising power and an established power fall into a dynamic of confrontation.大國互動的歷史警示我們,崛起國和現(xiàn)有大國的互動有可能陷入對抗的境地。In our age, such a course would prove disastrous for both sides.在當今時代,這種對抗性的進程對雙方都將是災(zāi)難性的。
It would polarize the international system and preclude progress on key issues.It would involve a style of conflict that could have no real victor.It would encourage other nations to try to exploit the rivalry between China and the United States.這種對抗將使得國際體系出現(xiàn)極化,阻礙關(guān)鍵性問題的進展。這種對抗所引發(fā)的沖突將不會有真正的贏家。它還將促使其他國家惡意利用中美兩國的競爭。
President Xi and President Obama have recognized these dangers and have affirmed their commitment to a visionary alternative first put forward by President Xi, which he called, A New Type of Major Power Relations.習近平主席和奧巴馬總統(tǒng)已經(jīng)意識到了這些危險。習主席首次提出了一種富有遠見的替代性模式,他將其稱之為“新型大國關(guān)系”。習主席和奧巴馬總統(tǒng)都對這種“新型大國關(guān)系”做出了承諾。
This would allow for a focus on common interests, a frank discussion of differences when they arise, and a commitment to pursue competition through political, economic, and cultural avenues.這將使得雙方更加關(guān)注共同利益,在分歧出現(xiàn)時能更加坦率地交流和討論,同時也更有責任通過政治、經(jīng)濟、文化等渠道開展競爭。
It is a wise vision, calling for concerted elaboration for both sides.Success will be a vital contribution to a peaceful 21st century.這是一種富有智慧的政治遠見,有待于雙方彼此協(xié)調(diào),共同努力。如果成功,那將對21世紀的和平做出巨大貢獻。
For all these reasons, I have strongly favored the evolution of a transpacific partnership in which China and the United States cooperate with other nations for a truly global world order in which every region is a full participant, and in which each country can feel that its experiences and aspirations have been accounted for.綜上所述,我非常希望跨太平洋伙伴關(guān)系能夠不斷發(fā)展,并且在此基礎(chǔ)上,中美兩國能夠與世界其他國家共同合作,構(gòu)建出一個真正意義上的全球性的世界秩序,使得所有地區(qū)都能參與其中,并使得每一個國家都能感到它們的經(jīng)驗和愿望都得到了重視。
I regret that I cannot participate in the discussions that are about to take place at Tsinghua University.我很遺憾無法參與這次即將在清華大學進行的研討。
It will be a contribution to the deepest challenge of our period, which is to bring peace and progress to the world, and to emphasize this process in Asia and across the Pacific.當今時代最深刻的挑戰(zhàn)是如何促進世界范圍內(nèi),特別是亞洲和太平洋地區(qū)的和平和進步,此次論壇將為應(yīng)對這一挑戰(zhàn)做出貢獻。
So I congratulate again Tsinghua University and the Chinese government for having encouraged this, and express my view that how very much I look forward to being able to visit China again.再次祝賀支持此次論壇的清華大學和中國政府。非常希望能夠再次訪問中國。
Thank you very much.
第二篇:清華演講詞精彩語錄(中英對照)
Excerpt from The Most Influential Tsinghua Speeches
《影響你一生的清華演講》
Unit 1 Build international cooperation and communication
Speech 1 Mutual Understanding between China and America ——美國前總統(tǒng)小布什2002年在清華大學的演講
1、The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here.這所大學的辦學標準和聲望都聞名于世,我知道,能來這里學習深造就是一種成就。
2、And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world—as demonstrated by the knowledge and potential right here in this room.我們也看到中國日益成為世界上最富活力和創(chuàng)造力的國家之一,3、This university is not simply turning out specialists, it is preparing citizens.這所大學不僅在培養(yǎng)專家,也在培育公民。
4、I’m confident that they will find a China that is becoming a da guo, a leading nation, at peace with its people and at peace with the world.我相信,那是他們都將親眼見證邁向大國行列的中國,一個走向世界前列,內(nèi)部和平并與世界各國和平相處的國家。
Speech 2 The Nature of the Desired Relation between China and South Africa ——南非前副總統(tǒng)藍菲姆齊萊姆·蘭博·努卡2007年在清華大學的演講
1、The relations between China and the African continent were strengthened by your own maritime pioneer, the great Zheng He, when he captained an exploratory ship that visited Somalia, Kenya and Madagascar among the 30 places he visited between 1405 and 1433.中國的航海先鋒鄭和使中國和非洲大陸的聯(lián)系加強。1405年至1433年間,他率領(lǐng)探險船到達非洲的30多個地方,包括索馬里、肯尼亞和馬達加斯加。
2、However, it is a matter of concern that, despite the enabling technoligical advancements brought about by globalisation, South Africa’s share of global trade remains very little which stands at 2%.然而,值得關(guān)注的是,盡管全球化帶來了技術(shù)的先進,但是南非在全球貿(mào)易所占的份額仍然很小,只有2%。
3、We hope to benefit more from the scientific advancement made by China and to contribute, as a partner in the larger objective of a more caring and human-centred global order.我們希望能更多地得到貴國科技的惠澤,同時,為了我們更宏大的目標——簡歷一個更具包容性和人性化的世界秩序,做出自己應(yīng)有的貢獻。
4、We look forward to engagement with you at all levels, and more especially at a level where students can engage.So they can provide the next generation of South Africans and Chinese which will sustain a long lasting friendship between the two counties.我們熱切盼望與貴國在各個領(lǐng)域的合作,特別是在兩國學生都能參與的領(lǐng)域,這樣,我們的下一代人才能把中非兩國的長久友誼世世代代傳承下去。
Unit 2 Achieve the abilities of changing the future Speech 1 Superior Management
——雅芳總裁鐘彬嫻2003年在清華學子時代論壇上的演講
1、How far you go will depend on how high you set your dreams and how hard you work to achieve them.你們能走多遠,取決于你們的夢想有多大和為了實現(xiàn)這些夢想你們付出了多少努力。
2、It is also the dream of China—where everything is possible and you can be as great as the size of your imagination.這也是中國的夢想——一切皆有可能,夢想有多大,成功就有多大。
3、Dream big dreams.Dream bold dreams.Dream as far as your imagination will take you.擁有更大的夢想。大膽的夢想。極盡你們的想象力去夢想。
4、Whatever it is you dream of, there is no doubt in my mind you can do it.The world is open to you.So go out there and make all your dream come true.不管你們的夢想是什么,我相信,毫無疑問,你們可以實現(xiàn)它。世界正向你們敞開懷抱。所以大膽地走出去,去實現(xiàn)你們的夢想吧。
Speech 2 The Mirror and the Crystal Ball ——路透社全球總編大衛(wèi)·施萊辛格2009年在清華大學的演講
1、Journalism at its best is a mirror, exposing back to society a true and brutally honest picture of what is going on.新聞做多也只能做一面鏡子,將社會現(xiàn)狀真實地誠實地反饋給社會。
2、But remember, a good mirror has no emotion.但請記住,一面好的鏡子是不帶感情的。
3、A good mirror simply and perfectly tells the story as it is.一面好的鏡子,只會簡單而完整地呈現(xiàn)事件本身。
4、As we know from this financial crisis that even most so-called experts failed to make good predictions as well.而且,從此次金融危機中,我們不難看出,就算是所謂的專家,也不能對事態(tài)今后的發(fā)展做出很好的預(yù)測。
Unit 3 Towards a Greener Future Speech 1 Towards a Greener Future
——芬蘭總理馬蒂·萬哈寧2009年在清華大學的演講
1、As financial and economic disruptions strike like waves at our societies, we must strengtheno our resolve to keep a steady course to calmer seas.當金融和經(jīng)濟**像洶涌的海浪席卷全社會時,我們必須堅定決心,穩(wěn)步駛向更為風平浪靜的海洋。
2、Size and power were not decisive in securing prosperity and security for our people.What mattered were strong values, knowledge and skill.在穩(wěn)固繁榮和保衛(wèi)人民安全問題上,大小和力量并不起決定性作用。真正重要的是堅定的價值觀、鞏固的知識和過硬的技能。
Climate change is a threat, but it is also an opportunity.I understand that the
3、Chinese terms for crisis and opportunity are quite similar.氣候變化是一種威脅,但同時也是機遇。我知道中國對于危機和機遇的理解也是非常相同的。
4、Meeting the challenges of climate change is our common responsibility towards ourselves, and for our future generations.Our goals must be both ambitious and achievable.迎接氣候變化的挑戰(zhàn)是我們共同責任,為我們自己同時也為子孫后代造福。我們的目標不僅要雄心勃勃還要保其可以實現(xiàn)。
Speech 2 Cooperate Internationally in Coping with Climate Changes ——挪威首相延斯·斯托爾滕貝格2007年在清華大學的演講
1、This is where the torch is being passed to new generation of leaders.正是在這里,引領(lǐng)時代的火炬正在傳遞給新一代的領(lǐng)導者們。
2、China has a right to develop.中國有權(quán)利發(fā)展經(jīng)濟。
3、Great achievements often start with a vision that seems to be bordering on madness.偉大的成就往往始于看似瘋狂的遠見卓識。
4、China’s need for more energy may prove to be the driver of change that helps humankind solve the climate problem.中國對更多能源的需要可能會推動產(chǎn)生變化,而這一變化會幫助人類解決氣候問題。
Speech 3 Enviromental Collaboration between China and USA ——美國前環(huán)保署署長史蒂芬·約翰遜2006年在清華大學的演講
1、One of the America founders, Benjamin Franklin, once said, “The doors of wisdom are never shut.”
美國的奠基人之一,本杰明·富蘭克林曾說過,“智慧之門永遠不會關(guān)閉?!?/p>
2、But unlike the lotus flower, which can bloom amidst the muck of a swamp, the availability of clean, abundant water resources is essential for the economic and environmental health of the U.S.and China.但是與出淤泥而不染的蓮花不同,大量而清潔的水資源對中美兩國的經(jīng)濟發(fā)展和環(huán)境保護尤為重要。
3、According to the World Health Organization, each year the indoor smoke caused by cooking and heating from wood, coal and waste biomass causes the death of 1.6 million people worldwide, and more than 400,000 people here in China—mostly women, and children under the age of five.據(jù)世界衛(wèi)生組織統(tǒng)計,每年因用木材、煤炭和廢棄物做飯和取暖產(chǎn)生的室內(nèi)煙霧而導致全球160萬人死亡,中國的死亡人數(shù)超過40萬,受害人群大多是婦女和5歲以下兒童。
4、By relying on performance indicators that look at both the economy and the environment, you will be laying the foundation for an even greater and more sustainable economy…
只有依靠經(jīng)濟和環(huán)境處于同等重要位置的成功準則,你們才能為經(jīng)濟更快、更持續(xù)的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
Speech 4 Energy for the Future ——荷蘭總理巴爾克嫩德2008年在清華大學舉行的“未來能源”
研討會上的開幕致辭
1、We can learn a lot from each other.And we must.Because global problems demand global action and global cooperation.我們可以互相借鑒學習,而且我們必須這樣做。因為,全球問題需要全球各國的行動和全球各國之間的合作來解決。
2、China’s concious decision to pursue “quality growth, rather than mere fast growth” is of great significance for the whole world.中國制定出追求“高質(zhì)量增長,而不僅僅是快速增長”的明智決策將對整個世界產(chǎn)生重要意義。
3、Your efforts and ours will be even more successful if we work together more closely and more intensively on energy.It is without doubt in our common interest.如果我們能在能源領(lǐng)域開展更加緊密和廣泛的合作,我們兩國的合作將會更加成功。毫無疑問,這是我們的共同利益。
4、Let us continue to work together towards “Energy for the future”, believing that the sky is the limit.讓我們堅信前途無限,攜起手來繼續(xù)為“未來能源”作出努力。
Unit 4 Establish a Harmonious World
Speech 1 Keep Your Dreams ——美國加利福尼亞州州長施瓦辛格200年在清華大學的演講
1、But let me tell you something, my young friends.Keep your dreams.No matter what, keep your dreams.Don’t give up on them, even when you are temporarily defeated or denied.Keep your dream.但我要告訴你們,我的青年朋友們,執(zhí)著于你們的夢想。無論如何,堅守你們的夢想。即使你暫時被打倒或被別人否認,也不要放棄你們的夢想。執(zhí)著于你們的夢想。
2、Well, let me tell you.Even though you maybe have no money or anyting, you can go out and help a child that has not yet learned yet have to read.那么,就讓我來告訴你們,即使你們沒有錢甚至別無所長,你們也可以走出去,幫助那些還不會讀書識字的孩子們。
3、There are all kinds of things that the individual can do to reach out and to help.每個人都可以各種形式伸出自己的援助之手。
4、All you have to do is create the action and commit,and say, “Let’s do it.”Go out and do it.你們所需要做的就是付諸于實際行動并全力以赴,并且說:“我們能做到。”去實現(xiàn)你們的夢想。
Speech 2 China and Europe--Global Partners ——丹麥首相安諾斯·福格·拉斯姆森2004年在清華大學的演講
1、And, as a member of the United Nations and a significant factor in the global economy, China has much to offer in shaping our global future.而且,中國作為聯(lián)合國的一員以及全球經(jīng)濟中的一個重要因素,在全球未來的事業(yè)發(fā)展過程中必然會做出很大的貢獻。
2、Government must be an instrument of the people—not the other way round.政府應(yīng)該是為人民服務(wù)的機構(gòu),而不是奴役人民。
3、Respect for democracy, human rights, freedom of information, social justice and the equality of citizens is fundamental in the future development of all modern states.尊重民主、人權(quán)和新聞自由、尊重社會正義和公民平等,是所有現(xiàn)代化國家在未來發(fā)展中必須遵循的基本原則。
4、Given these circumstances we must continue to respect diversity while ensuring the free flow of information, news, and ideas.鑒于這些情況,我們必須繼續(xù)尊重各國的差異性,同時確保信息、新聞和思想的自由暢通。
Speech
3India and China--a Haumany of Civilizations ——印度國大黨主席索尼亞·甘地2007年在清華大學的演講
1、There is perhaps no other example of two countries, indeed two ancient many-splendoured civilizations, coexisting side-by-side, both in geography and in the realm of ideas, in peace and harmony,almost uninterrupted for millennia.也許還沒有其他兩國的古老燦爛的文化,能像這樣跨越地理和思維的局限,和平融洽地共處近千年。
2、Our relationship has already assumed increasing importance to the stability and prosperity of the world at large.我們兩國的關(guān)系對整個世界的穩(wěn)定和繁榮產(chǎn)生了日趨重要的影響。
3、I have no doubt, however, that there is no problem that cannot be sorted out through free and frank dialogue and discussion 然而,我敢肯定的是,通過自由坦誠的對話和協(xié)商,沒有問題是解決不了的。
4、With knowledge comes awareness, with awareness comes understanding, and with understanding comes an appreciation of the benefits cooperation between our two countries.知識可以促進意識,意識增進了解,了解則有利于強化兩個合作利益。
Speech 4 Ireland and China:Friendship and Cooperation ——愛爾蘭前總理伯蒂·埃亨2005年在清華大學的演講
1、The healthy and positive development of our relations has been nourished by regular high level visits.兩國高層首腦的經(jīng)常會晤促進了愛中關(guān)系健康積極的發(fā)展。
2、A sign of a close and growing bilateral relationship is that it can include dialogue on a wide range of issues, including some which have started from different points of view.親密不斷地發(fā)展雙邊關(guān)系的標志是兩國能就諸多問題展開對話,包括那些因不同觀點而引起的問題。
3、As partners in the international community, China and Ireland have a firm belief in the value of international cooperation and dialogue which aims at defusing tensions and preventing conflicts.作為國際社會中一對合作伙伴,中國和愛爾蘭都堅信國際合作與對話對緩和緊張局勢及防止國際沖突具有重要意義。
4、Thus the greatest challenge facing in the international community is to prevent conflict and the causes of conflict, as opposed to dealing with its consequence.所以國際社會所面臨的最大挑戰(zhàn),不是處理戰(zhàn)后問題,而是阻止戰(zhàn)爭及消除隱患。Speech 5 Millennium Development Goals ——聯(lián)合國秘書長安南2004年年在清華大學的演講
1、They promised to spare no efforts to free more thatn one billion of their fellow men, women and children from extreme poverty, and to make the right to development a reality for all.他們承諾,將竭盡全力幫助世界上超過10億的男人、婦女和兒童擺脫貧困潦倒的狀況,真正實現(xiàn)所有人的發(fā)展。
2、It is theoritically possible that we might succeed in halving the proportion of very poor people in the world by 2015, simply because China had succeeded I lifting almost all its people out of that category, even if most countries in the Africa still had the same proportion.即使非洲大部分國家貧困人口的比例保持不變,理論上,我們還是可能在2015年實現(xiàn)將全球最貧困人口數(shù)量減少一半的目標——只要中國成功地引導全國人民擺脫貧困。
3、Others have replied that the doctrine itself is in a grave threat to international peace and security since it might imply that any state has the right to use force whenever it sees fit, without regard to other states’ concerns.也有人認為,這項條款本身就對國際和平和安全構(gòu)成了重大威脅。因為這項原則可能暗示,任何國家都有權(quán)在其認為合適的時候使用武力,而不必考慮其他國家的憂慮。
4、I urge you all and your contemporaries throughout China to commit yourselves to finding answers to our century’s great challenges of poverty, disease and environmental degradation.我鼓勵在座的各位,以及全中國與你們同代的人,立志為我們這個世紀所面臨的貧困、疾病和環(huán)境退化等巨大挑戰(zhàn)積極尋求解決方案。
Speech 6 The Relations of Latvia with China and Europe ——拉脫維亞前總統(tǒng)瓦伊拉·維基耶-弗賴貝加2004年在清華大學的演講
1、Qing Hua University has been the alma mater of many of China’s most outstanding intellectuals and scientists, as well as such motable politicians as the current President of the People’s Republic of China, Mr.Hu Jintao.清華大學的學術(shù)成就享譽全球,一直是中國最杰出的知識分子、科學家和卓越政治家的搖籃,譬如現(xiàn)任中華人民共和國主席的胡錦濤先生。
2、However, even though Latvia and China are vastly different in size, even though they are separated by a considerable geographical distance, and even though their shores are washed by different seas, our nations have experienced similar turns of fate in their history.然而,盡管拉脫維亞和中國在國土面積和人口數(shù)量上有如此大的懸殊,盡管我們在地理位置上相隔甚遠,盡管我們毗鄰不同的大洋,但是我們兩個國家在歷史上都經(jīng)歷了相似的曲折命運。
3、The People of China and of Latvia both share the wish to ensure world peace and stability, to combat terrorism and international crime, to reduce poverty and disease, and to prevent the further environmental degradation of our planet.中拉人民都有維護世界和平和穩(wěn)定的共同愿望,都反對恐怖主義和國際犯罪,防止地球環(huán)境的進一步惡化。
4、I hope that your efforts will ultimately serve to increase the level of cooperation between Asia and Europe, for our mutual benefit and for the benefit of the world at large.我希望,為了我們兩國的共同利益以及全人類的利益,你們所付出的努力最終將把亞洲和歐洲之間的合作提高到新的水平。
Speech 7 Uniting the world against AIDS ——聯(lián)合國艾滋病規(guī)劃署執(zhí)行主任皮奧特2008年年在清華大學的演講
1、The Comprehensive AIDS Research Center of Tsinghua University is a real leader in the vital field of examining societal drivers behind the epidemic, and developing innovative strategies to counter them.在檢測疫情背后的社會驅(qū)動力和研發(fā)遏制艾滋病的新策略這一重要領(lǐng)域,清華大學艾滋病綜合研究中心走在領(lǐng)先之列。
2、AIDS is not over.AIDS, like climate change, is one fo the defining issues of our time.艾滋病這場戰(zhàn)役仍未結(jié)束。就像氣候變化一樣,艾滋病是我們這個時代需要解決的問題之一。
3、In many cases community organizations are doing work that no other sector can do as well.For example, no one kowns better what support people living with HIV need, than other people living with HIV.很多時候,社區(qū)組織能做其他部門所不能勝任的工作。舉個例子,沒有人比同一個社區(qū)的居民更了解艾滋病病毒攜帶者需要怎樣的幫助。
4、When prominent people lead by example---when they actively promote tolerance and reject stigma and discirmination---one of the biggest obstacles to winning the fight against aids disappears.當這些杰出的領(lǐng)導人積極倡導寬容時,當他們反對羞辱和歧視時,他們?yōu)槲覀儤淞⒘肆己玫牡浞?,與艾滋病作斗爭的最大障礙也就不攻自破了。
Speech 8 The Relationship between China and Britain ——英國前首相布萊爾2003年在清華大學的演講
1、The thing that is amazing today is that the UK is now the number one destination for overseas students from China.We have got double the number of Chinese students as the United States of America.I like that.如今有一個令人驚奇的現(xiàn)象,英國已經(jīng)成為中國學生海外留學的首選目的地,且在英國留學的中國留學生數(shù)量已經(jīng)達到在美國留學生數(shù)量的兩倍之多。對此,我很高興。
2、So the thing that has impressed me most from benig back in Beijing is just the amount of change in China,and I think for the future the relationship between my country, the UK and China is going to be very important.此行再次來到中國,令我印象最我深刻的是中國這些年發(fā)生的翻天覆地的變化,并且我深信中國與我的祖國英國之間的友好關(guān)系在將來世界舞臺上會越來越重要。
3、How you develop both economically and politically as a country is going to have a colossal impact on the whole of the world, and we need to make sure that countries like mine in Europe, countries like the United States, and countries like China are working together.貴國如何發(fā)展經(jīng)濟和政治,將會對整個世界產(chǎn)生巨大的影響力。所以我們也要努力促進世界各國,如位于歐洲的英國,北美的美國以及亞洲的中國緊密聯(lián)系,互相合作。
4、You will be the leaders of this country in the years to come, and how you lead, and the values with which you lead, will make a difference even in my own country to the citizens there.或許,在不久的將來你們中的一些人將成為貴國的領(lǐng)導力量,所以你們領(lǐng)導國家的方式已經(jīng)倡導的價值觀都將改變這個國家,甚至改變?nèi)f里之外我的祖國和人民。
第三篇:2017清華五道口全球金融論壇
2017清華五道口全球金融論壇
萬峰痛批壽險亂象:不去提供保障 反以投資為目的 直播
朱進元:保險作用遠超金融作用 一些公司行為被過度關(guān)注 |萬峰:全社會對壽險認識盲人摸象
央行貨幣政策司司長:貨幣太松 僵尸企業(yè)就很難去掉 |張志剛:近兩年國企債務(wù)違約率直線上升
哈佛大學教授:中國越來越富有 投資回報不斷縮水
五道口論壇主持人:證監(jiān)會有緊急事項 希望是利好
社保王忠民:按信用邏輯搜尋 挖到的全是欺詐
王忠民:傳統(tǒng)金融監(jiān)管不利創(chuàng)新 建議不管行為只管信用
央行前官員呼吁減負:中國企業(yè)杠桿率全世界最高 吳曉靈談一行三會改革:兩個獨立 兩個緊密 |去杠桿不是消滅杠桿 影子銀行不能人人喊打
吳曉靈接受鳳凰財經(jīng)專訪 親筆簽名曝光 |中國目前空前重視金融安全
央行前官員:這7年放出了前30年2倍多的貸款 |有些互金投資者掙錢了偷著樂 出事了找政府
【閉門午餐會】周延禮:5-10年內(nèi) 養(yǎng)老金缺口或8-10萬億 中投公司原總經(jīng)理李克平:大資管行業(yè)大而不專 產(chǎn)品多而不精
央行副行長陳雨露4個字釋放中國貨幣政策重磅信號 陳雨露:非常規(guī)貨幣政策存在明顯的邊界 |為供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革營造中性適度的貨幣金融環(huán)境
朱民:每次美元走強就會有一些國家進入金融危機 朱民:特朗普是全球金融最大的不確定性 |英國金融局原主席:為什么全世界利率如此之低?
屠光紹:一帶一路反映了全球的利益和訴求 |“如何促進投資”是目前全球面臨的問題
韓國央行官員:信貸擴張過快 央行要適度提高利率 |美國學者:國際金融中心有兩大巨人 焦點圖吳曉靈接受鳳凰財經(jīng)專訪 親筆簽名視頻
吳曉靈談一行三會改革:兩個獨立 兩個緊密 吳曉靈:要高度重視金融安全問題 吳曉靈:中國金融杠桿上升過快 央行陳雨露:希望實體企業(yè)立足主業(yè) 央行陳雨露:金融統(tǒng)計滯后于金融創(chuàng)新求 朱民:特朗普改變了債券市場的預(yù)期 屠光紹:一帶一路反映全球利益和訴求
張曉燕:中國對互聯(lián)網(wǎng)金融投資過于盲目 屠光紹:如何促進投資是全球面臨的問題 屠光紹表示“一帶一路”反應(yīng)了全球廣泛的利益,“如何促進投資”是目前全球面臨的問題,“一帶一路”倡議恰好為跨境投資創(chuàng)造機遇。[詳細]
朱民:特朗普是全球金融最大的不確定性 朱民表示,全球經(jīng)濟金融最大的不確定性是美國經(jīng)濟的不確定性,是特朗普的不確定性。這是需要全世界予以高度關(guān)注的。[詳細]
英國金融局原主席:為什么全世界利率如此之低? 他表示,在利率非常低的時候貨幣政策是無效的,我們現(xiàn)在是沒有任何工具可用了,沒有什么彈藥可以用了,現(xiàn)在是出現(xiàn)了一個不可避免的選擇。[詳細]
韓國央行官員:信貸擴張過快 央行要適度提高利率 他表赤,當流動性的增長超過了一定的上限的時候,會對于整個經(jīng)濟帶來一些預(yù)期之外的影響。[詳細]
美國學者:國際金融中心有兩大巨人 Wing Thye Woo認為,在全世界的國際金融中心當中有兩大巨人:紐約、倫敦,除此之外其他的都是侏儒,都是小矮人。[詳細]
渣打銀行原行長:中國上市公司治理多借鑒經(jīng)驗少走彎路 對中國來說,可以走一些捷徑,多借鑒一些經(jīng)驗,可不去走那些彎路,不再犯歐美西方的錯誤。[詳細]
毛志榮:香港交易所董事總經(jīng)理兼內(nèi)地業(yè)務(wù)發(fā)展主管授 毛志榮曾歷任深圳交易所多個要職,近職為策劃國際部總監(jiān)?金融創(chuàng)新實驗室主任和衍生品工作組組長。
朱慈蘊:中國公司治理水平在下降 獨董有花瓶之嫌 她指出,獨立董事的功能有花瓶的問題。她以大家都比較熟悉的萬科案件為例。獨立董事張利平提出來要回避,引發(fā)的投票權(quán)爭議。[詳細]
謝佳揚:上市公司內(nèi)控缺失是財務(wù)造假動因 她認為,作為上市公司來說,其實常常是因為內(nèi)控缺失了,因為經(jīng)營失敗、戰(zhàn)略失誤,導致了有財務(wù)造假的動因。[詳細] 王嫻:推動機構(gòu)投資者有序參與公司治理 王嫻引述數(shù)據(jù)稱,當下市場上充斥了大量的理財產(chǎn)品,有的說是60萬億,有的說是90萬億,這些理財產(chǎn)品按照國際通行的定義都屬于機構(gòu)投資者。[詳細]
李東榮:數(shù)字普惠金融面臨四大挑戰(zhàn) 數(shù)字普惠金融在業(yè)務(wù)模式、技術(shù)屬性、風險特征等方面的新特點,帶來了一些前所未有的新挑戰(zhàn),需要引起普惠金融從業(yè)者的高度重視。[詳細]
證監(jiān)會巡視員:利用大數(shù)據(jù)對上市公司畫像 達到分類監(jiān)管 智能交易雖然能夠快速、準確地捕捉到市場的變化,但是這種典型的趨勢跟隨策略會強化市場當前的走勢,從而放大市場波動。[詳細]
螞蟻金服首席戰(zhàn)略官陳龍:金融科技出現(xiàn)五個重要趨勢 金融體系最大的問題一般會是兩個問題,剛才前面的嘉賓已經(jīng)有很多的闡述。第一個問題是難普難惠。第二個是脫實向虛。[詳細]
廖理:現(xiàn)金貸的確改善了一部分人的福利 他表示,現(xiàn)金貸在國內(nèi)是有市場的,的確改善了一部分人的福利,但是它也同時帶來了惡意催收、過度消費的問題。[詳細]
央行貨幣政策司司長:貨幣太松 僵尸企業(yè)就很難去掉 他認為,中性的貨幣政策就是不緊也不松,要保持流動性的基本穩(wěn)定,要維護金融體系的基本穩(wěn)定,防治發(fā)生系統(tǒng)性的金融風險。[詳細]
朱進元:中國保險行業(yè)協(xié)會會長 經(jīng)濟學博士研究生,高級會計師。歷任大連保監(jiān)局局長助理、副局長、紀委書記,局長、黨委書記,中國保監(jiān)會辦公廳正局級干部。[詳細]
五道口論壇主持人:證監(jiān)會有緊急事項 希望是利好 據(jù)圓桌論壇主持人何海峰透露,洪磊缺席是證監(jiān)會有臨時緊急事項,何海峰表示希望是利好消息。[詳細]
信達證券董事長:近兩年國企債務(wù)違約率直線上升 兩方面原因使得轉(zhuǎn)股工作現(xiàn)在是停停走走,另外,張志剛表述,近兩年國有企業(yè)的債務(wù)違約率應(yīng)該是直線上升。[詳細]
周昆平談銀行改革:可以借鑒互聯(lián)網(wǎng)金融的效率 他表示,涉及到銀行業(yè)改革就是防范風險?,F(xiàn)在金融風險中央很重視,銀行業(yè)要把控制風險放在一個比較突出的位置。[詳細]
周延禮:人口老齡化倒逼養(yǎng)老保險體系改革加快步伐 人口老齡化是經(jīng)濟發(fā)展的一個障礙,對政策的財政負擔、有效的應(yīng)對,都提出了嚴峻的挑戰(zhàn)。[詳細]
姜波:正研究監(jiān)管沙箱 允許險企一定范圍創(chuàng)新 姜波表示,保險監(jiān)管思維模式的改變,需要大家對新事物有一定容忍度和靈活性,有個詞叫監(jiān)管沙箱,姜波透露目前保監(jiān)會也對此進行研究。[詳細]
上海保交所董事長:保險市場高度復雜 對監(jiān)管要求高 保險加了金融屬性以后,中間這一列加了金融屬性以后,就衍生、派生出一些新的保險的品種。[詳細]
萬峰痛批壽險亂象:偏離本源違背規(guī)律
萬峰指出,壽險是為客戶提供生老病死殘風險保障的,不是為客戶提供“投資首選”的。保險不是搞投資的,保險是提供保障的。目前壽險業(yè)務(wù)的發(fā)展已經(jīng)偏離了保險的本源。[詳細]
社?;鹜踔颐瘢喊葱庞眠壿嬎褜?挖到的全是欺詐 按照信用邏輯去搜尋的時候,發(fā)現(xiàn)今市場當中懲罰的、挖出來的全部都是欺詐,全部都是一些用非信用的邏輯在金融市場當中攫取不當?shù)氖找?。[詳細]
李克平:中投公司原總經(jīng)理 1956年4月生,陜西清澗人。1994年加入中國共產(chǎn)黨,1970年參加工作,1982年北京大學經(jīng)濟系畢業(yè)。曾任中國投資有限責任公司副董事長兼總經(jīng)理。
陸磊:中國人民銀行金融穩(wěn)定局局長,清華大學五道口金融學院戰(zhàn)略咨詢委員會委員 先后就學于北京大學經(jīng)濟學院、光華管理學院、澳大利亞國立大學及中國人民銀行金融研究所。
張旭陽:百度副總裁 分管百度金融體系下理財和資產(chǎn)管理業(yè)務(wù)。國內(nèi)資深的財富管理、資產(chǎn)管理專家,國內(nèi)“大資管”時代業(yè)務(wù)領(lǐng)軍代表人物,超萬億理財業(yè)務(wù)管理者。
馮鶴年:民生證券股份有限公司董事長 高級經(jīng)濟師,西南政法大學本科畢業(yè),中國政法大學碩士,中國政法大學民商經(jīng)濟法學院商法研究所兼職教師。
余利明:國新國際投資有限公司常務(wù)副總經(jīng)理 管理學博士。歷任招商局集團執(zhí)行副總裁兼投資委員會主席、招商路凱公司和中國南山開發(fā)集團董事長。
韓學淵:漢富控股董事長 擁有20年金融行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗,熟悉國內(nèi)外證券法則和會計準則,先后主持過多起國際并購和企業(yè)國內(nèi)外IPO發(fā)行。
蔡雷:昆吾九鼎投資管理有限公司董事長 九鼎集團主要創(chuàng)始人及核心管理層之一,九鼎投資董事長。
第四篇:國際道教論壇南岳宣言(中英對照)
國際道教論壇南岳宣言
International Taoist Forum on the Southern
Sacred Peak
時間:2011-10-25
文章來源:國家宗教事務(wù)局網(wǎng)站
大道無名,清靜自然;有教玄奧,應(yīng)物順天;惟道為尊,以德為貴;濟世利民,歷久彌新。
當今世界,科技發(fā)展,文明日進。然人類貪欲叢生,攫取無度;彼此爭斗殺伐,仇怨難息。致社會貧富懸殊,矛盾重重;自然生態(tài)紊亂,陰陽失衡。
今辛卯秋月之吉,海內(nèi)外高道大德、各界善士匯聚衡山之麓、湘水之濱,同沐仙山清新之靈氣,共享南岳厚重之人文。承續(xù)丁亥季春國際道德經(jīng)論壇之余音嘉韻,闡尊道貴德之玄義,倡和諧共生之愿景。欲求身心清靜、人際和順、環(huán)境友好、永續(xù)發(fā)展之良方。
論壇談古論今,歷時三日;群賢辯疑求真,達成共識:
縱無節(jié)制之欲,實自然失序之根;謀無限度之利,乃人類相害之源。世人因之迷失自我,脫離大道。
須知天之道利而不害,圣人之道為而不爭。抱樸守真可獲心靈祥寧,貴生樂生方得幸福人生,道法自然將促永續(xù)發(fā)展,齊同慈愛必致共同繁榮。
理應(yīng)內(nèi)靜人心,反觀自我,外順自然,善應(yīng)萬物,損有余而補不足,行謙讓而止紛爭。力促天人之和諧,共致世界之和平。尊道而為,天清地寧; 貴德以行,萬物相生。執(zhí)古之道,御今之有。尊道貴德,和諧共生!
The Greatest Tao is nameless, tranquil and natural;there are teachings of the mysteries, that show us how to follow the way of Heaven in our every 1
action.Only the Tao holds the position of greatest respect, only Virtue is honoured above all;to redeem the world and benefit its peoples, from the depths of history to modern times.In the world at present, science and technology develop alongside daily advances in civilization.At the same time, the desires of mankind grow unchecked, the urge to take runs to excess;as people fight each other for personal gain, it becomes ever more difficult to reconcile their mutual grievances.Eventually the distance between rich and poor grows ever greater, and conflicts grow rife;the natural world is disturbed and the forces of Yin and Yang fall into a state of imbalance.This year(2011), the year of Xin Mao, in the auspicious season of Autumn, followers of the Tao and Virtue converge together with benevolent individuals from all walks of life at the foot of Heng Mountain, by the shores of the Xiang River, to be bathed in the refreshing ambience of the sacred mountain and share in the profound civilization of China’s Southern Sacred Peak.With the last notes of the International Tao Te Ching Forum held in the Spring of the year of Ding Hai(2007), yet to fade, interpreting the profundities of respecting the Tao and honoring Virtue, voicing our wish for harmonious co-existence.We seek a way to achieve serenity of body and mind, peaceable relationships, a friendly environment and sustainable development.The forum considers the past whilst discussing the future, for a period of 2
three days;a group of elite minds will raise questions in pursuit of truth, reaching a common ground of understanding: Giving vent to unrestrained desires is the true root of disorder in nature;seeking unlimited profit is the source of strife between people.For such reasons the people of the world have become lost and strayed far from the Great Tao.One must know that the Tao of Heaven benefits without harming, that the Tao of the sage man accomplishes without striving.By adhering to simplicity and truth one may achieve spiritual peace, by honoring and rejoicing in life one gains a happy life;when the Tao follows nature, we draw closer to the goal of sustainable development, by joining together in benevolent and charitable love we will share in prosperity.We ought to quiet the mind and reflect upon the self, to follow the path of nature and act kindly towards all things, to diminish the excessive and replenish the lacking, to give way to others and cease all struggles.Using our strength to promote harmony between nature and mankind, working together for peace on earth.Acting out of respect for the Tao, Heaven and Earth are at peace;Acting with honor towards Virtue, all things learn to live together.Upholding the Tao of the ages, 3
as we face the present.Respect the Tao and honor Virtue for harmonious co-existence.
第五篇:一帶一路論壇關(guān)鍵詞中英對照
5月14日上午,“一帶一路”國際合作高峰論壇(Belt and Road Forum for International Cooperation)在北京開幕,國家主席習近平出席開幕式并發(fā)表了主旨演講。
談古絲綢之路
▌2000多年前,我們的先輩篳路藍縷,穿越草原沙漠,開辟出聯(lián)通亞歐非的陸上絲綢之路;我們的先輩揚帆遠航,穿越驚濤駭浪,闖蕩出連接東西方的海上絲綢之路。
Over 2000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road.Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.▌古絲綢之路綿亙?nèi)f里,延續(xù)千年,積淀了以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。這是人類文明的寶貴遺產(chǎn)。
Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.談歷史與現(xiàn)實
▌從歷史維度看,人類社會正處在一個大發(fā)展大變革大調(diào)整時代。
From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes.▌從現(xiàn)實維度看,我們正處在一個挑戰(zhàn)頻發(fā)的世界。和平赤字、發(fā)展赤字、治理赤字,是擺在全人類面前的嚴峻挑戰(zhàn)。這是我一直思考的問題。
In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges.Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind.This is the issue that has always been on my mind.談“一帶一路”4年成果
▌?wù)邷贤ú粩嗌罨?、設(shè)施聯(lián)通不斷加強、貿(mào)易暢通不斷提升、資金融通不斷擴大、民心相通不斷促進。
These four years have seen deepened policy connectivity, enhanced infrastructure connectivity, increased trade connectivity, expanded financial connectivity, and strengthened people-to-people connectivity.▌100多個國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(shè)。
Over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative.談對“一帶一路”的寄望
▌我們要將“一帶一路”建成和平之路、繁榮之路、開放之路、創(chuàng)新之路。
We should build the Belt and Road into a road for peace, a road of prosperity, a road of opening up, a road of innovation.用數(shù)字說話
▌2014年至2016年,中國同“一帶一路”沿線國家貿(mào)易總額超過3萬億美元。中國對“一帶一路”沿線國家投資累計超過500億美元。
Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed US$50 billion.▌中國企業(yè)已經(jīng)在20多個國家建設(shè)56個經(jīng)貿(mào)合作區(qū),為有關(guān)國家創(chuàng)造近11億美元稅收和18萬個就業(yè)崗位。
Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.▌亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行已經(jīng)為“一帶一路”建設(shè)參與國的9個項目提供17億美元貸款,“絲路基金”投資達40億美元。
The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries.The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment.▌中國將加大對“一帶一路”建設(shè)資金支持,向絲路基金新增資金1000億元人民幣。
China will scale up financing support for the Belt and Road Initiative by contributing an additional RMB 100 billion to the Silk Road Fund.▌中國國家開發(fā)銀行、進出口銀行將分別提供2500億元和1300億元等值人民幣專項貸款,用于支持“一帶一路”基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)能、金融合作。
The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will set up special lending schemes respectively worth RMB 250 billion equivalents and RMB 130 billion equivalents to support Belt and Road cooperation on infrastructure, industrial capacity and financing.▌本屆論壇期間,中國將同30多個國家簽署經(jīng)貿(mào)合作協(xié)議,同有關(guān)國家協(xié)商自由貿(mào)易協(xié)定。
During this forum, China will sign business and trade cooperation agreements with over 30 countries and enter into consultation on free trade agreements with related countries.▌我們將在未來5年內(nèi)安排2500人次青年科學家來華從事短期科研工作,培訓5000人次科學技術(shù)和管理人員,投入運行50家聯(lián)合實驗室。
In the coming five years, we will other 2,500 short-term research visits to China for young foreign scientists, train 5,000 foreign scientists, engineers and managers, and set up 50 joint laboratories.金句總結(jié)
1.這些開拓事業(yè)之所以名垂青史,是因為使用的不是戰(zhàn)馬和長矛,而是駝隊和善意;依靠的不是堅船和利炮,而是寶船和友誼。
These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords.Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.2.歷史告訴我們:文明在開放中發(fā)展,民族在融合中共存。
This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.3.古絲綢之路見證了陸上“使者相望于道,商旅不絕于途”的盛況,也見證了海上“舶交海中,不知其數(shù)”的繁華。
The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports.Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared.4.歷史是最好的老師。
History is our best teacher.5.發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙。
Development holds the master key to solving all problems.6.開放帶來進步,封閉導致落后。對一個國家而言,開放如同破繭成蝶,雖會經(jīng)歷一時陣痛,但將換來新生。
Opening up brings progress while isolation results in backwardness.For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cacoon.There will be short-term pains, but such pains will create a new life.7.“一帶一路”建設(shè)要以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越,推動各國相互理解、相互尊重、相互信任。
In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority.This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.8.“一帶一路”建設(shè)將由大家共同商量,“一帶一路”建設(shè)成果將由大家共同分享。
The pursuit of this initiative is based on extensive consultation and its benefits will be shared by us all.引經(jīng)據(jù)典
?孟夏之日,萬物并秀。
In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy.?群賢畢至,少長咸集。
This is indeed a gathering of great minds.?桃李不言,下自成蹊。
Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.?使者相望于道,商旅不絕于途。
The bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports.?道路通,百業(yè)興。
Building roads and railways creates prosperity in all sectors.?國之交在于民相親,民相親在于心相通。
Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.?萬事開頭難。
The beginning is the most difficult part.?不積跬步,無以至千里。
A long journey can be covered only by taking one step at a time.?金字塔是一塊塊石頭壘成的。
The Pyramid was built by piling one stone on another.?偉業(yè)非一日之功。
Rome wasn't built in a day.