欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      領(lǐng)導(dǎo)人在各種論壇上的演講(中英對(duì)照)

      時(shí)間:2019-05-14 20:44:06下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《領(lǐng)導(dǎo)人在各種論壇上的演講(中英對(duì)照)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《領(lǐng)導(dǎo)人在各種論壇上的演講(中英對(duì)照)》。

      第一篇:領(lǐng)導(dǎo)人在各種論壇上的演講(中英對(duì)照)

      中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃(一)中英對(duì)照

      中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)

      China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation

      中國(guó)和歐盟1975年建立外交關(guān)系以來(lái),雙方關(guān)系得到長(zhǎng)足發(fā)展。特別是2003年中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系建立后,雙方各領(lǐng)域合作不斷擴(kuò)大和深化,相互依存顯著提升。

      Relations between China and the EU have developed fast since diplomatic ties were established in 1975.In particular, the creation of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in 2003 has deepened and broadened cooperation in a wide range of areas, and China and the EU have become highly interdependent as a result.當(dāng)今世界正經(jīng)歷深刻復(fù)雜變化。中歐作為多極世界的重要力量,都肩負(fù)著維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同繁榮與可持續(xù)發(fā)展的責(zé)任。雙方一致同意,將本著平等互信、相互尊重的原則,繼續(xù)鞏固和發(fā)展戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。歐盟重申尊重中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整,中國(guó)重申支持歐盟一體化。

      The world of today is experiencing profound and complex changes.As important actors in a multipolar world, China and the EU share responsibility for promoting peace, prosperity and sustainable development for the benefit of all.They agree to continue to consolidate and develop their strategic partnership to the benefit of both sides, based on the principles of equality, respect and trust.The EU reaffirms its respect for China’s sovereignty and territorial integrity.China reaffirms its support to EU integration.當(dāng)前,中國(guó)正努力實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”的奮斗目標(biāo),落實(shí)“十二五”規(guī)劃。歐盟正加緊推進(jìn)“歐洲2020”戰(zhàn)略。中歐各自戰(zhàn)略發(fā)展規(guī)劃為雙方形成合力、深化互利合作提供機(jī)遇。雙方一致同意,在未來(lái)十年,致力于進(jìn)一步推動(dòng)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系向前發(fā)展。

      China and the EU have both put forward strategic development planswhich present potential for synergies to enhance cooperation for win-win results.The two sides are committed to promoting the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in the next decade.為此,雙方共同制定并將全面落實(shí)《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》。雙方將以年度領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤為戰(zhàn)略引領(lǐng),以高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話、經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話、高級(jí)別人文交流對(duì)話機(jī)制等中歐合作三大支柱為依托,通過(guò)定期會(huì)晤和各領(lǐng)域廣泛對(duì)話,全面落實(shí)這一規(guī)劃。

      In that perspective, both sides jointly adopted the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation.The two sides will fully implement the Strategic Agenda for Cooperation through their annual Summit, which provides strategic guidance to the relationship;through the three pillars directly underpinning the Summit(the annual High Level Strategic Dialogue, the annual High Level Economic and Trade Dialogue, and the bi-annual High Level People-to-People Dialogue);through their regular meetings of counterparts and through their broad range of sectoral dialogues.雙方將做好年度評(píng)估,向領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤匯報(bào),并視情考慮進(jìn)一步提出補(bǔ)充倡議。

      These objectives will be reviewed annually and reported to the Summit which will, when appropriate, consider further complementary initiatives.一、和平與安全

      I.Peace and Security

      當(dāng)今世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,文化多樣化、社會(huì)信息化持續(xù)推進(jìn)。各國(guó)相互依存增加,利益交融前所未有。然而,世界仍然很不安寧。國(guó)際金融危機(jī)影響深遠(yuǎn),全球發(fā)展不平衡加劇,國(guó)際和地區(qū)沖突頻繁發(fā)生。傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織。但和平、發(fā)展、合作、共贏已成為時(shí)代主流。促進(jìn)多極化仍然是切實(shí)有效、協(xié)調(diào)一致應(yīng)對(duì)全球性緊迫挑戰(zhàn)的關(guān)鍵。中歐作為多極世界的重要力量,致力于加強(qiáng)在雙邊、地區(qū)和全球?qū)用娴膶?duì)話與協(xié)調(diào),攜手應(yīng)對(duì)地區(qū)和全球性挑戰(zhàn),推動(dòng)國(guó)際秩序和國(guó)際體系朝著公正合理的方向發(fā)展。

      The world’s trends toward multipolarity and economic globalisation are deepening.The importance of cultural diversity is growing, and an information society is fast emerging.Countries are increasingly interdependent, with their interests more closely intertwined than ever before.On the other hand, the world is still far from being peaceful.The global financial crisis has had a far-reaching impact.Imbalance in global development has widened.International and local conflicts keep breaking out.Conventional and non-conventional security issues are interwoven.However, peace, development, cooperation and mutual benefit have become the trend of the times.Promoting multilateralism remains crucial to ensure effective, coordinated and coherent responses to pressing global challenges.As important actors in a multipolar world, China and the EU commit to enhancing dialogue and coordination at bilateral, regional and global levels, to meet regional and global challenges together, and work to make the international order and system more just and equitable.主要倡議:

      This will be achieved by the following key initiatives:

      1、就雙方共同關(guān)心的重大雙邊、地區(qū)和國(guó)際問(wèn)題進(jìn)行充分有效的溝通。通過(guò)中歐高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話,加強(qiáng)在戰(zhàn)略、政治和安全問(wèn)題上的協(xié)調(diào)。利用這一平臺(tái)增進(jìn) 了解,加強(qiáng)互信,凝聚共識(shí),為促進(jìn)雙邊關(guān)系、維護(hù)世界和平、推動(dòng)共同發(fā)展提供戰(zhàn)略支持。

      1.Consult fully and effectively on major bilateral, regional and international issues of mutual concern.Enhance coordination on strategic, political and security issues within the China-EU High Level Strategic Dialogue.Use this platform to increase mutual understanding, deepen mutual trust, build common ground, and provide strategic support for promoting bilateral relations and safeguarding international peace and development.2、就具有全球重大影響的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題加強(qiáng)對(duì)話與溝通。加強(qiáng)中歐在非洲、中亞、拉美及雙方各自周邊地區(qū)事務(wù)的磋商。

      2.Strengthen dialogue and communication on international and regional issues with major implications at the global level.Enhance consultations on Africa, Central Asia, Latin America and the respective neighbourhoods of the China and the EU.3、加強(qiáng)在所有相關(guān)跨地區(qū)和地區(qū)論壇中的合作,特別是亞歐會(huì)議和東盟地區(qū)論壇,為亞洲的可持續(xù)發(fā)展以及構(gòu)建平等、開(kāi)放、透明和包容的地區(qū)架構(gòu)做出貢獻(xiàn)。雙方一致認(rèn)為,歐盟在基于共識(shí)的基礎(chǔ)上參與東亞峰會(huì)是有益的。

      3.Reinforce cooperation in all relevant trans-regional and regional fora, in particular ASEM and the ARF, and contribute to sustainable development and the building of an equal, open, transparent and inclusive regional architecture in Asia.Both sides agree that the EU’s participation in the East Asia Summit, based on consensus, would be useful.4、加強(qiáng)多邊場(chǎng)合合作,包括在重大會(huì)議前進(jìn)行協(xié)調(diào)。中歐將致力于建立基于規(guī)則的、更加有效、透明、公正、合理的國(guó)際治理體系,強(qiáng)調(diào)多邊主義和聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的核心作用,重視二十國(guó)集團(tuán)等多邊組織和平臺(tái)的作用。歐盟期望中國(guó)主辦隨后的二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)。

      4.Reinforce cooperation in multilateral fora, including coordination before major meetings, to establish a rules-based, more efficient, transparent, just and equitable system of global governance, emphasise multilateralism and the central role of the UN in international affairs and value the role of multilateral organisations and platforms such as the G20.The EU looks forward to China hosting a forthcoming G20 summit.5、加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,致力于在國(guó)際貿(mào)易與投資、金融、環(huán)境、氣候變化、互聯(lián)網(wǎng)以及新一代無(wú)線通信技術(shù)等重點(diǎn)領(lǐng)域制訂公正、合理、有效的規(guī)則。

      5.Strengthen coordination and cooperation, working for just, reasonable, and effective rules in key fields, such as international trade and investment, finance, environment and climate change, the Internet and a new generation of wireless communication technology.6、在推動(dòng)核安全、加強(qiáng)國(guó)際防擴(kuò)散體系及相關(guān)出口控制安排、打擊核材料走私方面加強(qiáng)合作。

      6.Reinforce cooperation on promoting nuclear security, strengthening the international non-proliferation regime and related export control arrangements, and combatting the smuggling of nuclear material.7、支持并推動(dòng)構(gòu)建和平、安全、有彈性和開(kāi)放的網(wǎng)絡(luò)空間。通過(guò)中歐網(wǎng)絡(luò)工作小組等平臺(tái),推動(dòng)雙方在網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域的互信與合作。

      7.Support and promote the establishment of a peaceful, secure, resilient and open cyber space, promoting mutual trust and cooperation through such platforms as the China-EU Cyber Taskforce.8、在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上深化雙邊和國(guó)際人權(quán)事務(wù)交流。在協(xié)商一致的關(guān)鍵和重點(diǎn)領(lǐng)域通過(guò)建設(shè)性的討論加強(qiáng)人權(quán)對(duì)話。

      8.Deepen exchanges on human rights at the bilateral and international level on the basis of equality and mutual respect.Strengthen the Human Rights Dialogue with constructive discussions on jointly agreed key priority areas.9、在《聯(lián)合國(guó)打擊跨國(guó)有組織犯罪公約》和《聯(lián)合國(guó)反腐敗公約》框架下,在打擊跨國(guó)犯罪、非法移民、網(wǎng)絡(luò)犯罪等方面開(kāi)展具體項(xiàng)目合作,適時(shí)就反恐問(wèn)題舉行專門磋商。中歐應(yīng)相互通報(bào)刑事犯罪、有組織犯罪、小武器非法貿(mào)易、綁架、偷渡、非法移民、販賣人口、洗錢、造假、毒品、經(jīng)濟(jì)金融案件等犯罪活動(dòng),并開(kāi)展聯(lián)合行動(dòng)。加強(qiáng)警務(wù)培訓(xùn)合作。

      9.Strengthen China-EU cooperation under the framework of the United Nations Convention against Transnational Organised Crime and the United Nations Convention against Corruption.Collaborate on projects combating transnational crime, illegal migration, and cyber-crime, and hold special consultations on issues of anti-terrorism at an appropriate time.China and the EU should keep each other informed on criminal activities, organised crime, illicit trade in small arms, abduction, human smuggling, illegal migration, trafficking in human beings, money-laundering, counterfeiting, and drugs, as well as economic and financial cases, and take joint actions.Cooperation on police training should be strengthened.10、定期就防務(wù)與安全政策舉行對(duì)話,加強(qiáng)人員培訓(xùn)交流,逐步提升中歐防務(wù)安全對(duì)話級(jí)別與合作水平,推進(jìn)務(wù)實(shí)合作。

      10.Hold regular dialogues on defense and security policy, increase training exchanges, and gradually raise the level of China-EU dialogue and cooperation on defense and security, advancing towards more practical cooperation.11、繼續(xù)開(kāi)展海上安全和反海盜合作,開(kāi)展反海盜聯(lián)合演練。

      11.Continue cooperation on maritime security, including on counter-piracy, and conduct joint counter-piracy exercises.12、開(kāi)展聯(lián)合行動(dòng),提升海事安全,加強(qiáng)相關(guān)國(guó)際法專業(yè)知識(shí)共享,加強(qiáng)包括聯(lián)合研究項(xiàng)目在內(nèi)的北極事務(wù)交流。

      12.Develop joint activities to promote maritime safety and security;share expertise in relation to relevant international law;develop exchanges on the Arctic, including joint research projects.13、本著人道主義原則,根據(jù)受災(zāi)害或危機(jī)影響的民眾的要求,加強(qiáng)有關(guān)合作,以促進(jìn)和便利人道主義救援的送達(dá)。

      13.Intensify co-operation with a view to promoting and facilitating the delivery of humanitarian aid solely based on the needs of people affected by disaster or crisis, and in accordance with humanitarian principles.二、繁榮

      II.Prosperity

      中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系是世界上規(guī)模最大、最具活力的經(jīng)貿(mào)關(guān)系之一。雙向貿(mào)易和投資成為促進(jìn)中歐各自經(jīng)濟(jì)發(fā)展和創(chuàng)新的主要?jiǎng)恿?。中歐都肩負(fù)著繼續(xù)拉動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),實(shí)現(xiàn)共同繁榮的重要責(zé)任。雙方致力于塑造發(fā)展創(chuàng)新、增長(zhǎng)聯(lián)動(dòng)、利益融合的世界經(jīng)濟(jì),堅(jiān)定維護(hù)和發(fā)展開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。為此,中歐決心本著互利的精神,進(jìn)一步深化面向2020年的貿(mào)易與投資關(guān)系,促進(jìn)開(kāi)放、透明的市場(chǎng)和公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。特別重視為中小企業(yè)提供更多機(jī)會(huì)。

      China and the EU enjoy one of the world’s biggest and most dynamic trading relationships.Their trade and investment exchanges have become a major engine driving their respective economic development and innovation.Both sides share responsibility for ensuring that their economies remain key drivers for global economic growth and providing prosperity for all.They are committed to building a world economy where all countries enjoy development and innovation, interconnected growth, interests converging, and firmly safeguarding and developing an open world economy.In that perspective, they are determined to enhance further their trade and investment relationship towards 2020 in a spirit of mutual benefit, by promoting open, transparent markets and a level-playing field.Particular importance will be paid to improving opportunities for Small and Medium Sized Enterprises(SMEs).主要倡議:

      Key initiatives:

      (一)貿(mào)易與投資

      I.Trade and investment

      1、重申年度經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話作為規(guī)劃和指引中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展和對(duì)重要的貿(mào)易、投資和經(jīng)濟(jì)問(wèn)題進(jìn)行戰(zhàn)略決策的主要平臺(tái)的作用。

      1.Reaffirm the importance of the annual High-Level Economic and Trade Dialogue as an essential forum for planning and guiding the development of China-EU economic and trade relations as well as taking strategic decisions on important trade, investment and economic issues.2、商談并達(dá)成一份全面的中歐投資協(xié)定,涵蓋雙方各自關(guān)心的問(wèn)題,包括投資保護(hù)和市場(chǎng)準(zhǔn)入。中歐投資協(xié)定有助于逐步提升投資自由化水平并為雙方投資者進(jìn)入各自市場(chǎng)消除投資限制,通過(guò)確保雙方長(zhǎng)期可預(yù)見(jiàn)性的市場(chǎng)準(zhǔn)入,為雙方投資者提供更為簡(jiǎn)單、安全的法律環(huán)境,并為投資者及其投資提供有力保護(hù)。這一涵蓋所有歐盟成員國(guó)的全面投資協(xié)定將取代中國(guó)與歐盟成員國(guó)之間現(xiàn)有的雙邊投資協(xié)定。

      2.Negotiate and conclude a comprehensive China-EU Investment Agreement that covers issues of interest to either side, including investment protection and market access.The China-EU Investment Agreement will provide for progressive liberalisation of investment and the elimination of restrictions for investors to each other’s market.It will provide a simpler and more secure legal framework to investors of both sides by securing predictable long-term access to EU and Chinese markets respectively and providing for strong protection to investors and their investments.It should replace the existing bilateral investment treaties between China and EU Member States with one single comprehensive agreement covering all EU Member States.3、商談并完成這一全面的中歐投資協(xié)定將傳遞雙方致力于加強(qiáng)合作并實(shí)現(xiàn)更遠(yuǎn)大雄心的愿景,包括從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,在條件成熟時(shí)簽訂全面深入的自貿(mào)協(xié)定。

      3.Negotiating and concluding such a comprehensive China-EU Investment Agreement will convey both sides’ joint commitment towards stronger cooperation as well as their willingness to envisage broader ambitions including, once the conditions are right, towards a deep and comprehensive FTA, as a longer term perspective.4、努力為中歐貿(mào)易持續(xù)高速健康增長(zhǎng)創(chuàng)造條件。

      4.Strive to create the conditions for continued high and sound growth in China-EU trade.5、加強(qiáng)政府采購(gòu)政策交流,促進(jìn)中國(guó)加快完成加入世界貿(mào)易組織《政府采購(gòu)協(xié)議》談判進(jìn)程。

      5.Increase exchanges on public procurement policies in order to accelerate and complete the process leading to China’s accession to the WTO Government Procurement Agreement.6、加強(qiáng)在多邊層面,特別是二十國(guó)集團(tuán)和世界貿(mào)易組織,在全球經(jīng)濟(jì)治理問(wèn)題上的協(xié)調(diào)。推動(dòng)多哈回合談判。中歐將努力推動(dòng)世貿(mào)組織成員在世貿(mào)組織第九屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上就貿(mào)易便利化、部分農(nóng)業(yè)議題和發(fā)展議題達(dá)成一致,并在此基礎(chǔ)上,為未來(lái)談判制定路線圖。為此,雙方將努力就《信息技術(shù)協(xié)定》擴(kuò)圍談判達(dá)成一致。雙方致力于全面完成多哈回合談判。

      6.Step-up coordination at the multilateral level, notably on global governance issues dealt with by the G20 and WTO, pushing forward the Doha round of negotiations.China and the EU will strive to get WTO members to reach agreement on trade facilitation and some agriculture and development-related subjects at the 9th WTO Ministerial Conference and, on this basis, lay out a roadmap for further negotiation.In this context, they will strive to reach an agreement on the review of the ITA.Both parties are dedicated to the full conclusion of the Doha round of negotiations.7、充分利用現(xiàn)有雙邊機(jī)制加強(qiáng)溝通,優(yōu)先采取對(duì)話和磋商,必要時(shí)通過(guò)談判,處理重大雙邊貿(mào)易摩擦,以找到互利的解決辦法。

      7.Make full use of the existing bilateral mechanisms to strengthen communication, handle major bilateral trade frictions through dialogue and consultation as a preferred option, and, if needed, through negotiations, with an objective of finding mutually beneficial solutions.8、雙方認(rèn)識(shí)到,應(yīng)按照世貿(mào)組織規(guī)則開(kāi)展貿(mào)易救濟(jì)調(diào)查和采取貿(mào)易救濟(jì)措施,防止濫用。雙方致力于以公正、客觀和透明的方式進(jìn)行反傾銷反補(bǔ)貼調(diào)查。

      8.Both sides recognise that it is critical to follow WTO rules when undertaking trade remedy investigations or imposing trade remedy measures, to prevent their abuse.Commit to administer anti-dumping and countervailing duty investigations in a fair, objective and transparent manner.9、推動(dòng)中國(guó)和歐洲投資銀行的互利務(wù)實(shí)合作。

      9.Promote practical win-win cooperation between China and the European Investment Bank.10、歐盟注意到中方有意探討與歐洲復(fù)興開(kāi)發(fā)銀行加強(qiáng)合作的方式,以支持對(duì)歐洲國(guó)家的投資。

      10.The EU takes note of China’s intention to explore options for closer cooperation with the EBRD, in order to support investment in European countries.11、確認(rèn)中歐聯(lián)合海關(guān)合作委員會(huì)在加強(qiáng)雙方海關(guān)合作中的領(lǐng)導(dǎo)和協(xié)調(diào)作用,簽署新的《中歐海關(guān)2014-2017年合作戰(zhàn)略框架》,重點(diǎn)加強(qiáng)雙方在知識(shí)產(chǎn)權(quán)邊境執(zhí)法、供應(yīng)鏈安全、打擊商業(yè)瞞騙、貿(mào)易便利化和外貿(mào)統(tǒng)計(jì)等方面的合作。

      11.Confirm the leadership and coordination role of the China-EU Joint Customs Cooperation Committee(JCCC)in strengthening China-EU Customs cooperation;sign a new Strategic Framework for China-EU Customs Cooperation for 2014-2017, with special focus on border enforcement of IPR, supply chain security, anti-fraud and trade facilitation and external trade statistics.12、深化知識(shí)產(chǎn)權(quán)對(duì)話機(jī)制,充分利用新的技術(shù)合作項(xiàng)目,加強(qiáng)在打擊造假和盜版方面的合作。

      12.Reinforce the Intellectual Property Dialogue mechanism so as to strengthen cooperation for combatting counterfeiting and piracy as well as make full use of the new technical cooperation programme in that regard.13、雙方致力于推動(dòng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展,將相互通報(bào)涉及市場(chǎng)準(zhǔn)入的限制標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí)致力于進(jìn)一步發(fā)揮現(xiàn)有中歐標(biāo)準(zhǔn)化信息平臺(tái)的作用,相互通報(bào)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)各自市場(chǎng)準(zhǔn)入的影響,鼓勵(lì)產(chǎn)業(yè)參與標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。雙方將在中歐世貿(mào)項(xiàng)目框架下,探討如何繼續(xù)開(kāi)展中歐標(biāo)準(zhǔn)化專家培訓(xùn)項(xiàng)目。

      13.Confirm their commitment towards international standardisation and notification of any standards-restricting market access.Both sides will commit to enhance the use of the existing China-Europe Standardisation Information Platform, informing about the role of standards regarding market access in China and Europe, and to encourage industry participation in the standardisation process.Both sides will explore how to continue training of China-EU standardisation experts within the EU-CTP framework.14、保障金融市場(chǎng)穩(wěn)定,同時(shí)發(fā)揮近期達(dá)成的中歐雙邊本幣互換安排作為流動(dòng)性支持工具的作用,保障歐元區(qū)銀行人民幣的持續(xù)供應(yīng),促進(jìn)人民幣在跨境貿(mào)易和投資中的使用,促進(jìn)中歐貿(mào)易和投資便利化,維護(hù)金融穩(wěn)定。

      14.Ensure the stability of financial markets, also through the recently established Chinese Yuan/Euro Bilateral Currency Swap Arrangement between the People’s Bank of China and the European Central Bank, which is to serve as a backstop liquidity facility reassuring Euro area banks of the continuous provision of Chinese Yuan, increase the use of RMB in cross-border trade and investment, promote China-EU trade and investment facilitation and maintain financial stability.15、探索金融合作創(chuàng)新模式,改善企業(yè)特別是中小企業(yè)融資,充分發(fā)揮金融機(jī)構(gòu)多元化金融服務(wù)優(yōu)勢(shì)。

      15.Explore innovative modes of financial cooperation to improve access to finance for enterprises, in particular SMEs, and make full use of the advantage of financial institutions in providing diverse financial services.16、開(kāi)展在電子商務(wù)領(lǐng)域,尤其是在多角度監(jiān)管方面的最佳實(shí)踐交流。

      16.Exchange best practices in the area of e-commerce, in particular with regard to its regulatory aspects from different angles.17、力爭(zhēng)締結(jié)一項(xiàng)全面的地理標(biāo)志協(xié)議,在地理標(biāo)志保護(hù)與監(jiān)管、打擊假冒地理標(biāo)志保護(hù)產(chǎn)品方面加強(qiáng)合作,共同開(kāi)展地理標(biāo)志產(chǎn)品保護(hù)與經(jīng)貿(mào)協(xié)調(diào)發(fā)展促進(jìn)行動(dòng)。

      17.Strive to conclude their negotiations for a comprehensive agreement on Geographical Indications(GI), strengthen cooperation in the field of GI protection and supervision and combating counterfeiting in GI protected products, while jointly promoting coordinated development between GI products protection on the one hand and economy and trade on the other.18、繼續(xù)加強(qiáng)在非食品類消費(fèi)品安全領(lǐng)域的合作,包括發(fā)揮中歐非食品類消費(fèi)品預(yù)警通報(bào)系統(tǒng)的作用。加強(qiáng)在產(chǎn)品風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估、風(fēng)險(xiǎn)管理和市場(chǎng)監(jiān)測(cè)方面的合作,為簡(jiǎn)化合格評(píng)定程序提供支持。

      18.Continue and strengthen cooperation in the consumer non-food product safety area, including the functioning of the RAPEX China system.Intensify cooperation on product risk assessment, risk management and market surveillance to support the simplification of conformity assessment procedures.19、致力于與二十國(guó)集團(tuán)成員國(guó)就采用經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織制定的稅務(wù)領(lǐng)域《自動(dòng)情報(bào)交換統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)》達(dá)成一致。

      19.Commit to reach an agreement on the adoption of the Global Standard on Automatic Exchange of Information being developed by the OECD, together with G20 countries in the area of taxation.(二)工業(yè)和信息化 II.Industry and information

      1、加強(qiáng)中歐工業(yè)對(duì)話磋商機(jī)制,加強(qiáng)政策交流,便利工業(yè)產(chǎn)品貿(mào)易,特別是汽車、工業(yè)能效、原材料、造船、中小企業(yè)等領(lǐng)域。

      1.Enhance the China-EU Industrial Dialogue and Consultation Mechanism, strengthen policy exchanges to facilitate industrial products trade, particularly in the fields of automobile industry, industrial energy efficiency, raw materials, ship building and small and medium sized enterprises.2、加強(qiáng)中歐信息技術(shù)、電信和信息化對(duì)話機(jī)制,開(kāi)展相關(guān)戰(zhàn)略、政策、法規(guī)的交流與對(duì)話。

      2.Reinforce the China-EU Dialogue on Information Technology, Telecommunication and Informatisation, conduct exchanges and dialogues on related strategies, policies and regulations.(三)農(nóng)業(yè)

      III.Agriculture

      1、依托年度中歐農(nóng)業(yè)對(duì)話機(jī)制,充分發(fā)揮《中歐農(nóng)業(yè)與農(nóng)村發(fā)展合作規(guī)劃綱要》的作用,在農(nóng)業(yè)可持續(xù)生產(chǎn)、有機(jī)農(nóng)業(yè)、農(nóng)村發(fā)展和農(nóng)業(yè)科研等領(lǐng)域加強(qiáng)合作。

      1.Make full use of the China-EU Cooperation Plan in Agriculture and Rural Development under the auspices of the annual bilateral Agricultural Dialogue to enhance cooperation in the fields of sustainable agricultural production, organic agriculture, rural development and agricultural research.2、在保障糧食和食品安全、城鄉(xiāng)統(tǒng)籌發(fā)展、建立環(huán)境友好型農(nóng)業(yè)模式、保障農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全等領(lǐng)域設(shè)計(jì)具體合作項(xiàng)目。加強(qiáng)食品安全方面的合作,保護(hù)消費(fèi)者健康。認(rèn)識(shí)到食品安全對(duì)消費(fèi)者健康、健全的食品市場(chǎng)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)福利起著關(guān)鍵作用,突出中歐在食品安全方面持續(xù)且富有成果的合作,強(qiáng)調(diào)風(fēng)險(xiǎn)分析應(yīng)是建立任何形式的食品安全政策、法規(guī)及規(guī)定的基礎(chǔ)。

      2.Design concrete projects in ensuring food security and safety, coordinating urban and rural development, building environmentally-friendly agricultural systems while ensuring quality and safety of agricultural products.With regard to food safety, intensify cooperation with the objective to protect consumer health, recognising the importance of food safety as a key element for consumer health, sound food markets, economic development and social welfare, highlighting the continuous and already fruitful cooperation between China and the EU on food safety, and underlining that risk analysis should form the foundation of any food safety policy, laws and regulations.3、為在互利共贏的基礎(chǔ)上深化食品、農(nóng)業(yè)和生物技術(shù)領(lǐng)域的科研創(chuàng)新合作,中歐將密切合作,依托各自現(xiàn)有的科研創(chuàng)新項(xiàng)目,制定符合雙方利益的聯(lián)合行動(dòng)倡議,如聯(lián)合提出建議,開(kāi)展對(duì)口交流,設(shè)立聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室,開(kāi)展研究人員交流和學(xué)術(shù)研討會(huì)等。

      3.With the view to enhance win-win research and innovation cooperation in the field of food, agriculture and biotechnology, China and the EU will collaborate closely using their respective research and innovation programmes to develop joint initiatives of common interest, including potential joint calls for proposals, twinning activities, joint labs, researchers’ exchanges and seminars.4、加強(qiáng)漁業(yè)管理合作,打擊非法捕撈。

      4.Enhance cooperation on fisheries management and the fight against Illegal, Unreported and Unregulated(IUU)fishing.(四)交通和基礎(chǔ)設(shè)施

      IV.Transport and infrastructure

      1、盡早執(zhí)行中國(guó)民用航空局與歐盟委員會(huì)交通運(yùn)輸總司于2013年8月23日共同簽署的民航合作意向書(shū)。

      1.Implement, as early as possible, the Letter of Intent on cooperation in the field of civil aviation between CAAC and DG MOVE signed on 23 August 2013.2、加強(qiáng)在智能、高端和互聯(lián)互通的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)方面的合作。擴(kuò)大在亞歐供應(yīng)鏈物流網(wǎng)絡(luò)兼容、海上運(yùn)輸市場(chǎng)和航線、鐵路服務(wù)、物流、交通安全、能源效率方面的合作。

      2.Strengthen cooperation in developing smart, upgraded and fully interconnected infrastructure systems.Expand cooperation in interoperability of seamless supply chain logistics networks between Asia and Europe, maritime markets and routes, rail services, logistics, safety, and energy efficiency.3、積極探討中歐開(kāi)展基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作的方式,如項(xiàng)目債券、項(xiàng)目持股、聯(lián)合承包和聯(lián)合融資等,進(jìn)一步統(tǒng)籌中國(guó)與歐盟及其成員國(guó)在上述領(lǐng)域的合作。

      3.Actively explore models of infrastructure cooperation, including project bonds, project shareholding, joint contracting and co-financing, and further coordinate the cooperation among China, the EU and its Member States in the above-mentioned fields.三、可持續(xù)發(fā)展

      III.Sustainable Development

      實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新、包容和可持續(xù)發(fā)展是中歐共同面臨的任務(wù)。國(guó)際社會(huì)應(yīng)采取積極措施,應(yīng)對(duì)氣候變化,保護(hù)環(huán)境,提高國(guó)際能源市場(chǎng)透明度,推動(dòng)制訂資源高效利用、著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、社會(huì)包容和低碳發(fā)展的政策。新興綠色產(chǎn)業(yè)的發(fā)展有助于促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展,并為中歐企業(yè)創(chuàng)造新的商機(jī)。綠色增長(zhǎng)應(yīng)成為中歐主要的戰(zhàn)略和務(wù)實(shí)合作領(lǐng)域。中歐致力于繼續(xù)促進(jìn)各自環(huán)境旗艦項(xiàng)目的合作,最大程度發(fā)揮中國(guó)生態(tài)文明建設(shè)和歐盟資源效能戰(zhàn)略的對(duì)接效益。中歐一致認(rèn)為,創(chuàng)新對(duì)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。有效的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)對(duì)支持創(chuàng)新解決方案和新興產(chǎn)業(yè)的有效發(fā)展和應(yīng)用至關(guān)重要。此外,為保證社會(huì)可持續(xù)發(fā)展,應(yīng)解決社會(huì)和醫(yī)療保障、確保充分有效就業(yè)、老齡化等一系列重要的社會(huì)挑戰(zhàn)。中歐還肩負(fù)促進(jìn)全球發(fā)展的共同責(zé)任。

      China and the EU face the common task of achieving innovative, inclusive and sustainable development.Addressing climate change, protecting the environment, promoting transparent international energy markets and facilitating resource-efficient, far-reaching, socially inclusive and low-carbon development policies are high on the international action list.Emerging green sectors contribute to sustainable growth of the global economy and are creating new business opportunities for Chinese and European companies.Green growth should therefore become a key area of strategic and practical China-EU cooperation.China and the EU are committed to continue promoting cooperation on the environmental flagship initiatives developed respectively by China and the EU, with a view to maximising the mutual synergies between China’s ecological civilization and the European Union’s resource efficiency agenda.Both sides agree that innovation has an important contribution to make to achieve sustainable development, and that effective protection of Intellectual Property Rights is crucial to support the effective development and deployment of innovative solutions and emerging industries.In addition, in order to ensure sustainable development, a number of important social challenges need to be addressed, including social security and health care, high and quality employment and demographic ageing.China and the EU have a common responsibility for advancing global development.主要倡議:

      Key initiatives:

      (一)科技創(chuàng)新

      I.Science, technology and innovation

      1、在《中歐科技合作協(xié)定》框架下,加強(qiáng)在科技和創(chuàng)新領(lǐng)域的產(chǎn)學(xué)研合作,應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn);發(fā)揮中歐科技合作指導(dǎo)委員會(huì)的框架作用,用好創(chuàng)新合作對(duì)話,在 人力資源、技術(shù)技能、研究設(shè)施、創(chuàng)新融資、科研成果轉(zhuǎn)化、創(chuàng)業(yè)精神和創(chuàng)新框架條件等方面,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利共贏。

      1.Reinforce cooperation on science, technology and innovation, involving industry, universities and research institutes, so as to tackle common challenges;complement mutual strengths and deliver win-win results in the areas of human resources, skills, technology, research infrastructure, financing of innovation, exploitation of research findings, entrepreneurship and framework conditions for innovation within the framework of the China-EU Agreement for Scientific and Technological Cooperation.Employ the China-EU Steering Committee and the China-EU Innovation Cooperation Dialogue to this end.2、建立中歐產(chǎn)業(yè)集群合作倡議,加強(qiáng)在可持續(xù)增長(zhǎng)和城鎮(zhèn)化等戰(zhàn)略領(lǐng)域的協(xié)作。

      2.Establish a China-EU cluster cooperation initiative to strengthen collaboration in fields of strategic interest such as sustainable growth and urbanisation.3、進(jìn)一步探索在食品、農(nóng)業(yè)和生物技術(shù)、城鎮(zhèn)化可持續(xù)發(fā)展、航空、水資源、醫(yī)療和信息通信技術(shù)領(lǐng)域的聯(lián)合科研創(chuàng)新合作倡議,制訂聯(lián)合資助計(jì)劃。鼓勵(lì)各自研發(fā)人員參與彼此的科研項(xiàng)目。

      3.Joint research and innovation initiatives will be further explored, in particular in the areas of food, agriculture and biotechnology, sustainable urbanisation, aviation, water, health and ICT, by developing joint funding programmes and promoting enhanced mutual participation of Chinese and EU researchers and innovators into respective programmes.4、在互利共贏的基礎(chǔ)上,繼續(xù)執(zhí)行《新能源、可再生能源及能效技術(shù)合作聯(lián)合聲明》,重視中小企業(yè)的適當(dāng)參與。

      4.Continue the implementation of the Joint Statement on cooperation in new and renewable and energy efficient technologies on the basis of common interest and mutual benefit and with special focus on participation of SMEs where appropriate.5、加強(qiáng)在國(guó)際熱核聚變實(shí)驗(yàn)反應(yīng)堆項(xiàng)目框架內(nèi)的合作并建立聚變能源研究戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。加強(qiáng)中歐在核安保、核燃料循環(huán)、核事故應(yīng)急、核廢物管理和核安全領(lǐng)域的交流與合作。

      5.Strengthen cooperation in the multilateral framework of the ITER project and build a strategic bilateral partnership on fusion energy research.Strengthen exchanges and cooperation on nuclear safety, nuclear fuel cycle, nuclear emergency response, nuclear waste management and nuclear security.(二)空間與航天

      II.Space and aerospace

      1、在中歐空間科技合作對(duì)話和地球觀測(cè)組織框架下,加強(qiáng)在地球觀測(cè)、地球科學(xué)、空間科學(xué)與探測(cè)等方面的合作,明確合作項(xiàng)目,促進(jìn)綠色發(fā)展。

      1.Enhance information exchange in the fields of earth observation, geo-science, space science and exploration under the framework of the China-EU Space Technology Cooperation Dialogue and Group of Earth Observation, identifying projects promoting green development.2、加強(qiáng)在空間科學(xué)、空間應(yīng)用等領(lǐng)域的合作,建立磋商機(jī)制,探討制定長(zhǎng)期計(jì)劃,明確雙方共同感興趣的合作項(xiàng)目和舉措。

      2.Reinforce cooperation in the fields of space science and space application, establish a consultation mechanism and explore a long-term plan to identify cooperation projects and actions of mutual interest.3、推動(dòng)哥白尼遙感數(shù)據(jù)以及伽利略和北斗導(dǎo)航衛(wèi)星系統(tǒng)的信息交流。探討衛(wèi)星數(shù)據(jù)交換和應(yīng)用方面的合作。加強(qiáng)雙方各自全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)間的民用合作。不斷深化中歐載人航天領(lǐng)域交流與合作。支持雙方開(kāi)展航天產(chǎn)業(yè)和商業(yè)領(lǐng)域的合作。

      3.Promote information exchange on Copernicus remote sensing data as well as Galileo and Beidou navigation satellite systems.Discuss cooperation on satellite data exchange and applications.Enhance cooperation for civil purpose between their respective global navigation satellite systems.Continue to deepen exchanges and cooperation in manned space.Support cooperation in space industry and in commercial fields.(三)能源

      III.Energy

      1、在中歐能源對(duì)話框架內(nèi)加強(qiáng)能源領(lǐng)域合作,重點(diǎn)加強(qiáng)全球能源安全合作。

      1.Reinforce cooperation on energy issues, with a special emphasis on global energy security within the framework of the Energy Dialogue.2、實(shí)施中歐能源合作路線圖,推動(dòng)雙方在能源立法、政策和標(biāo)準(zhǔn)制定領(lǐng)域加強(qiáng)交流與合作。

      2.Implement a roadmap for China-EU energy cooperation, in order to reinforce exchanges and cooperation in fields of energy legislation, policy and standard formulation.3、進(jìn)一步探索在低碳能源技術(shù)上的合作,以支持經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展。

      3.Further explore cooperation in low-carbon energy technologies, which will support sustainable economic growth.4、切實(shí)發(fā)揮中歐清潔能源中心等現(xiàn)有合作平臺(tái)的作用,鼓勵(lì)企業(yè)參加中歐清潔能源中心企業(yè)聯(lián)盟,并開(kāi)展試點(diǎn)項(xiàng)目合作。

      4.Bring into play such existing cooperation platforms as the China-EU Clean Energy Centre(EC2), encourage enterprises to take part in EC2 enterprise alliance and cooperate on pilot projects.5、通過(guò)與歐洲原子能共同體商簽總體協(xié)議,加強(qiáng)科研合作等方式,解決安全高效發(fā)展核能的相關(guān)問(wèn)題。

      5.Address the issue of nuclear energy development in a safe and secure manner through a general EURATOM agreement and closer scientific cooperation.6、加強(qiáng)能源監(jiān)管合作,共享區(qū)域間以及國(guó)際間的經(jīng)驗(yàn)和推廣范例,從而促進(jìn)各國(guó)內(nèi)部能源政策制定的一致性,以及能源市場(chǎng)的效率。中國(guó)作為《能源憲章》大會(huì)受邀觀察員,將進(jìn)一步發(fā)展與《能源憲章》的關(guān)系。

      6.Reinforce cooperation in energy regulation in order to share experience and promote best practices both regionally and internationally, thereby enhancing consistency in energy policy-making in each country as well as the efficiency of the energy market.China as an observer to the Energy Charter Conference by invitation will further develop its relationship with the Energy Charter.(四)城鎮(zhèn)化

      IV.Urbanisation

      1、就城市可持續(xù)發(fā)展規(guī)劃、城鎮(zhèn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和管理、城鄉(xiāng)一體化開(kāi)展合作,推廣先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),包括涉及公共和企業(yè)利益攸關(guān)方的透明和平等的協(xié)商程序。

      1.Carry out cooperation and promote advanced technology and managerial experience in sustainable urban development planning, urban infrastructure and management and urban-rural integration, including transparent and equitable consultative procedures with public and business stakeholders.2、辦好中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系論壇、中歐城市博覽會(huì)和中歐市長(zhǎng)論壇。完善中歐伙伴關(guān)系組織框架,支持相關(guān)城市結(jié)對(duì),依靠中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系聯(lián)合指導(dǎo)委員 會(huì),統(tǒng)籌推進(jìn)中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系發(fā)展。支持“中歐低碳生態(tài)城市合作項(xiàng)目”平臺(tái),提高中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系的影響力。

      2.Ensure the success of the China-EU Urbanisation Partnership Forum, the China-EU City Expo and the China-EU Mayors’ Forum, improve the governing framework of the China-EU Partnership, support the development of numerous relevant city pairings and steer China-EU urbanisation cooperation by the Joint Steering Committee of the China-EU Urbanisation Partnership.Support the development of the EC-Link as a cooperation platform to enhance the impact of the Partnership.3、在城市規(guī)劃設(shè)計(jì)、城市的社會(huì)經(jīng)濟(jì)事務(wù)、城市科學(xué)管理、自然與文化遺產(chǎn)保護(hù)、綠色低碳發(fā)展、災(zāi)害防控和城市交通建設(shè)、生態(tài)建筑、建筑標(biāo)準(zhǔn)等領(lǐng)域開(kāi)展對(duì)話,交流經(jīng)驗(yàn)。

      socio-economic issues, good administration, natural and cultural heritage preservation, green and low-carbon development, disaster prevention and control, urban mobility and eco-buildings and construction standards in the building sector.4、積極推進(jìn)示范城市建設(shè),支持中歐城市合作項(xiàng)目,推進(jìn)城市間、城市與園區(qū)間、城市與企業(yè)間務(wù)實(shí)合作,為參與的所有利益攸關(guān)方創(chuàng)建公平競(jìng)爭(zhēng)的環(huán)境,加大雙方在金融、創(chuàng)新等領(lǐng)域合作力度,提升城市發(fā)展的質(zhì)量和水平。

      4.Actively build demonstration cities, support China-EU urban cooperation projects, promote cooperation between cities, and between cities and industrial parks and enterprises, creating a level playing field for all stakeholders involved, and reinforcing cooperation in the fields of finance and innovation to elevate the quality and level of urban development.(五)氣候變化與環(huán)境保護(hù)

      V.Climate change and environmental protection

      1、基于聯(lián)合國(guó)政府間氣候變化專門委員會(huì)最新報(bào)告,加強(qiáng)《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》及其《京都議定書(shū)》有關(guān)有效國(guó)際氣候變化措施的實(shí)施,為德班平臺(tái)強(qiáng)化行動(dòng)進(jìn)程和執(zhí)行多哈會(huì)議成果服務(wù)。

      1.In response to the recent reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change, enhance the implementation of effective international climate change measures under the UNFCCC and its Kyoto Protocol, and contribute to the process of the Durban platform for enhanced action and the implementation of the outcomes of the Doha Conference.2、合作支持補(bǔ)充倡議,旨在把全球平均溫升較工業(yè)化前控制在2攝氏度以內(nèi)。共同努力并與其他國(guó)家一道,通過(guò)多邊渠道包括利用《蒙特利爾議定書(shū)》的專長(zhǎng) 和機(jī)制,在審查經(jīng)濟(jì)適用型和技術(shù)可行性替代措施的基礎(chǔ)上,逐步減少氫氟碳化物的生產(chǎn)和消費(fèi),同時(shí)繼續(xù)把氫氟碳化物置于《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》及其《京都議定書(shū)》排放計(jì)量和報(bào)告范圍內(nèi)。

      2.Cooperate to support complementary initiatives, with a view to reducing global greenhouse emissions so as to hold the increase in global average temperature below 2°C above pre-industrial level.This will include working together and with other countries through multilateral approaches that include using the expertise and institutions of the Montreal Protocol, to phase down the production and consumption of HFCs, based on the examination of economically viable and technically feasible alternatives, while continuing to include HFCs within the scope of the UNFCCC and its Kyoto Protocol provisions for accounting and reporting of emissions.3、對(duì)聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文計(jì)劃于2014年9月舉行世界領(lǐng)導(dǎo)人氣候峰會(huì)表示歡迎,幫助全球轉(zhuǎn)向低碳經(jīng)濟(jì)。

      3.Welcome the world leaders Climate Summit planned by UN Secretary General Ban Ki Moon in September 2014 and help the global shift towards a low carbon economy.4、合作建立綠色低碳發(fā)展的戰(zhàn)略政策框架,以積極應(yīng)對(duì)全球氣候變化,改善環(huán)境質(zhì)量和促進(jìn)綠色產(chǎn)業(yè)合作。

      4.Cooperate on achieving a strategic policy framework of green and low-carbon development for actively addressing global climate change, improving the quality of the environment and facilitating business-to-business cooperation within the green sector.5、通過(guò)開(kāi)展中歐碳排放交易能力建設(shè)合作項(xiàng)目,推動(dòng)中國(guó)碳排放交易市場(chǎng)建設(shè),運(yùn)用市場(chǎng)機(jī)制應(yīng)對(duì)氣候變化。加強(qiáng)中歐在低碳城鎮(zhèn)、低碳社區(qū)、低碳產(chǎn)業(yè)園區(qū)等領(lǐng)域及控制溫室氣體排放方面的務(wù)實(shí)合作,開(kāi)發(fā)低碳技術(shù)以推動(dòng)可再生能源廣泛利用,從而減少化石能源消費(fèi)和相關(guān)排放。

      5.Facilitate the building of China’s emission trading market and use of market mechanism in addressing climate change through a China-EU emission trading capacity building project.Enhance practical cooperation in building China-EU low-carbon cities, communities and industrial parks and controlling greenhouse gas emission.Develop low carbon technologies to promote extensive use of renewable energy to reduce consumption of fossil sources of energy and corresponding emissions.6、加強(qiáng)在航空環(huán)境保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展方面的合作,探討如何處理航空對(duì)環(huán)境的影響,具體包括:探索建立中歐民航業(yè)節(jié)能減排領(lǐng)域長(zhǎng)期合作機(jī)制;促進(jìn)環(huán)境友好航空減排技術(shù)的研發(fā);增進(jìn)對(duì)航空排放影響的科學(xué)認(rèn)識(shí),為政策制定提供依據(jù);致力于控制和減少航空排放的空管創(chuàng)新;可持續(xù)航空生物燃油的研發(fā)與推廣;綠 色機(jī)場(chǎng)的設(shè)計(jì)、建設(shè)與高效運(yùn)營(yíng);各種減排措施影響的定量分析方法學(xué)和技術(shù)。

      6.Strengthen cooperation on aviation environment protection and sustainable development, and discuss how to handle the impact of aviation on the environment.This should include: exploring the development of a long-term mechanism for the collaboration between Chinese and EU civil aviation industries in ECER;facilitating the research and development of environmentally-friendly technology tackling aviation emissions;improvement of scientific understanding regarding aviation emissions impacts in order to better inform policy decisions;air traffic management innovation to limit and reduce environmental aviation emission;research, development and promotion of sustainable bio-fuels for aviation;design, construction and efficient operation of green airports;methodologies and technology for quantitative analysis of the impacts of various emission reduction measures.7、在環(huán)境監(jiān)管事務(wù)以及環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)與研究方面繼續(xù)開(kāi)展對(duì)話,交流經(jīng)驗(yàn)。

      7.Continue dialogue and exchange experience on regulatory matters and environmental standards and research.8、有意在亞太經(jīng)合組織環(huán)境產(chǎn)品及服務(wù)貿(mào)易自由化的基礎(chǔ)上,尋求雙方在世界貿(mào)易組織的合作。

      8.Express readiness to explore opportunities and work together in the WTO on the basis of APEC’s liberalizations of trade in environment goods and services.9、在解決空氣、水、土壤、化學(xué)品污染、可持續(xù)廢物管理、消費(fèi)和生產(chǎn)的資源有效性以及環(huán)境污染事故應(yīng)急行動(dòng)方面進(jìn)行合作。

      9.Cooperate on tackling air, water and soil pollution, chemical pollution, sustainable waste management and resource efficiency within consumption and production, as well as environmental pollution emergency action.10、推動(dòng)林木資源和生物多樣性的保護(hù)和可持續(xù)使用,尤其是生態(tài)體系服務(wù)評(píng)估、自然資源資本核算以及創(chuàng)新性金融機(jī)制;履行《生物多樣性公約2011-2020戰(zhàn)略計(jì)劃》和《瀕危野生動(dòng)植物種國(guó)際貿(mào)易公約》。

      10.Promote conservation and sustainable use of forests and biodiversity in particular on the valuation of ecosystem services, natural capital accounting and innovative financing mechanisms;implement the Strategic Plan 2011-2020 of the Convention on Biological Diversity(CBD)and the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora(CITES).11、加強(qiáng)中歐水資源交流平臺(tái)合作,推動(dòng)水政策對(duì)話、聯(lián)合科研和商業(yè)合作,共同應(yīng)對(duì)與水有關(guān)的各類挑戰(zhàn),例如水的總量(水資源緊缺、干旱、地下水、城市 水系統(tǒng)、水與安全的關(guān)系),水的使用效率(水循環(huán)、工業(yè)用水、水與食物的關(guān)系、水與能源的關(guān)系),水的質(zhì)量(減少污染、河床管理)以及水災(zāi)害。

      11.Strengthen the China-EU Water Platform to promote water policy dialogue, enhance joint scientific research and business cooperation with a view to addressing water challenges such as water quantity(water scarcity, drought, ground water, urban water systems, water and security nexus), water use efficiency(water recycling, industrial water use, water and food nexus, water and energy nexus), water quality(pollution reduction, river basin management), and water disasters.(六)海洋

      VI.Ocean

      加強(qiáng)在海洋綜合管理、海洋空間規(guī)劃、海洋知識(shí)、海洋觀測(cè)與監(jiān)測(cè)、海洋科技研發(fā)、海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展、海洋能源利用方面的交流與合作。

      Enhance exchanges and cooperation on comprehensive ocean management, ocean spatial planning, marine knowledge, marine observation and surveillance, R&D of marine science and technology, growth of the marine economy and ocean energy use.(七)區(qū)域政策

      VII.Regional policy

      促進(jìn)區(qū)域政策領(lǐng)域的相互理解和合作。繼續(xù)辦好中歐區(qū)域政策高層對(duì)話會(huì)和研討會(huì),圍繞增長(zhǎng)、競(jìng)爭(zhēng)力、創(chuàng)新、區(qū)域合作以及促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展等重大區(qū)域政策問(wèn)題開(kāi)展交流。就區(qū)域發(fā)展的基礎(chǔ)性和前瞻性問(wèn)題開(kāi)展聯(lián)合研究,繼續(xù)實(shí)施相關(guān)人員能力培訓(xùn)項(xiàng)目,鼓勵(lì)各自區(qū)域和地方機(jī)構(gòu)直接接觸與合作,推進(jìn)試點(diǎn)示范工作。

      Promote mutual understanding and cooperation in the field of regional policy.Continue to ensure the success of the China-EU High Level Dialogue and Seminar on Regional policy, carry out exchanges on major regional policies including growth, competitiveness, innovation, regional cooperation, and coordinated regional development.Conduct joint research on basic and forward-looking issues of regional development, continue the capacity training programme for related personnel, encourage direct contacts and cooperation between respective regional and local authorities and promote pilot demonstration projects.(八)社會(huì)進(jìn)步

      VIII.Social progress

      1、加強(qiáng)社會(huì)政策對(duì)話,促進(jìn)社會(huì)保障和社會(huì)團(tuán)結(jié),推動(dòng)充分有效就業(yè),保障職業(yè)安全與健康,促進(jìn)體面勞動(dòng),應(yīng)對(duì)包括青年就業(yè)、社會(huì)福利、社會(huì)救助、老齡化、移民和人口流動(dòng)等方面的挑戰(zhàn)。

      1.Reinforce dialogue on social policies, promote social security and social cohesion, full and quality employment, occupational safety and health, decent work, so as to address a number of challenges such as youth employment, social welfare, social assistance, demographic ageing, as well as migration flows and cross-country mobility.2、共同實(shí)施“中歐社會(huì)保障改革合作項(xiàng)目”和“中歐高危行業(yè)職業(yè)安全與健康項(xiàng)目”,進(jìn)一步發(fā)揮現(xiàn)有對(duì)話機(jī)制的作用。

      2.Jointly implement the China-EU Social Protection Reform Project and the China-EU Occupational Safety and Health Project in High Risk Industries, and make better use of the existing dialogue mechanisms.3、加強(qiáng)在國(guó)際勞工組織合作,進(jìn)一步推動(dòng)體面勞動(dòng)議程。

      3.Enhance cooperation with the International LabourOrganisation, in order to further promote the decent work agenda.4、擴(kuò)大在衛(wèi)生領(lǐng)域的對(duì)話與交流,包括與世界衛(wèi)生組織合作,尤其增強(qiáng)在耐藥性、醫(yī)療信息化、防癌領(lǐng)域合作,加強(qiáng)藥品監(jiān)管對(duì)話,保障公民健康與安全。

      4.Expand dialogue and exchange in the field of health, including through cooperation with the World Health Organisation, especially the cooperation in antimicrobial resistance, e-health, prevention of cancer and regulatory dialogue on pharmaceuticals, with a view to ensuring the health and safety of citizens.5、根據(jù)聯(lián)合國(guó)《殘疾人權(quán)利公約》,擴(kuò)大關(guān)于殘疾人權(quán)利的對(duì)話與交流,推進(jìn)融合,反對(duì)歧視,消除障礙。

      5.Expand dialogue and exchange concerning the rights of persons with disabilities according to the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities(UN CRPD)in order to advance inclusion, counteract discrimination and remove barriers.(九)公共政策

      IX.Public policy

      1、本著平等和相互信任的原則,繼續(xù)就司法和行政事務(wù)開(kāi)展對(duì)話與合作。1.Based on the principle of equality and mutual trust, continue to develop dialogue and cooperation on legal and administrative affairs.2、建立“中歐公共政策對(duì)話機(jī)制”,作為中歐在公共政策領(lǐng)域長(zhǎng)期對(duì)話、交流和合作的重要平臺(tái)。

      2.Develop a China-EU Public Policy Dialogue Mechanism as an important and long-term platform for dialogues, exchanges and cooperation in the public policy field.3、注意到第九次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤決定建立的中國(guó)經(jīng)社理事會(huì)與歐盟經(jīng)社委員會(huì)圓桌會(huì)議定期交流機(jī)制舉辦的活動(dòng),呼吁雙方加強(qiáng)對(duì)話與交流,尤其是在可持續(xù)發(fā)展、貿(mào)易和投資等領(lǐng)域。

      3.Acknowledge the activities of the Round Table between the China Economic and Social Council and the European Economic and Social Committee, which was established by the 9th China-EU Summit, and call for its dialogue and activities to be further expanded, in particular in the fields of sustainable development, as well as trade and investment.4、推動(dòng)在防災(zāi)、自然和技術(shù)災(zāi)難防災(zāi)準(zhǔn)備和應(yīng)急領(lǐng)域的政策交流與合作。

      4.Promote policy exchange and facilitate cooperation and exchange of expertise in disaster prevention, preparedness and response to natural and technological disasters.(十)全球發(fā)展合作

      X.Cooperation on global development

      加強(qiáng)中歐就重大國(guó)際發(fā)展問(wèn)題和各自發(fā)展政策的對(duì)話與合作,包括推動(dòng)制定和落實(shí)2015年后發(fā)展議程和可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。雙方同意啟動(dòng)高官級(jí)別年度發(fā)展對(duì)話。

      Strengthen China-EU dialogue and cooperation on major international development issues, as well as their respective development policies, including efforts to formulate and implement post-2015 development agenda and sustainable development goals.Both sides agree to start an annual development dialogue at senior official level.四、人文交流

      IV.People-to-People Exchanges

      人文交流是促進(jìn)和平的積極要素,也是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的促進(jìn)因素。中歐人口之和超過(guò)全世界人口的四分之一,擴(kuò)大雙方人民的交往對(duì)增進(jìn)共同了解、促進(jìn)雙方社會(huì)各領(lǐng)域交流至關(guān)重要。

      People-to-people exchanges are an essential vector of peace, while contributing to economic development.Together China and the EU represent over a quarter of the world’s population.Expanding contacts between peoples on both sides is crucial to enhance common understanding and foster cross-fertilisation between societies.主要倡議:

      Key initiatives:

      (一)文教和青年

      I.Culture, education and youth

      1、充分發(fā)揮中歐高級(jí)別人文交流對(duì)話機(jī)制的統(tǒng)領(lǐng)作用,發(fā)揮人文交流作為中歐合作“第三支柱”的作用。努力實(shí)現(xiàn)《中歐高級(jí)別人文交流對(duì)話機(jī)制第一次會(huì)議聯(lián)合宣言》的目標(biāo),落實(shí)《中歐高級(jí)別人文交流對(duì)話機(jī)制第一次會(huì)議后續(xù)行動(dòng)文件》,探尋加強(qiáng)合作的新方式。

      1.Fully harness the leading role of the China-EU High Level People-to-People Dialogue(HPPD)and promote the role of people-to-people exchanges as the third pillar of China-EU relations.Pursue the objectives set up in the China-EU HPPD Joint Declaration.Carry out the actions agreed in the “HPPD Follow-up Actions” document and seek new ways of strengthening their cooperation.2、根據(jù)2005年聯(lián)合國(guó)教科文組織《保護(hù)和促進(jìn)文化表現(xiàn)形式多樣性公約》,強(qiáng)化文化領(lǐng)域合作。提升文化政策對(duì)話水平,加強(qiáng)在文化產(chǎn)業(yè)、遺產(chǎn)保護(hù)和當(dāng)代藝術(shù)等方面的合作。繼續(xù)通過(guò)舉辦“中歐文化高峰論壇”等多種方式推動(dòng)雙方在思想領(lǐng)域的交流。

      2.Anchor cultural cooperation on the principles of the 2005 UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions.Upgrade dialogue on culture policy, and strengthen mutual cooperation in the fields of cultural industries, heritage preservation and contemporary art.Continue to promote intellectual exchanges between the two sides in various forms and fora, including the China-EU High Level Cultural Forum.3、本著平等友好的原則,鼓勵(lì)中國(guó)和歐盟成員國(guó)互設(shè)文化中心。推動(dòng)雙方大型文化機(jī)構(gòu)、重要藝術(shù)節(jié)之間開(kāi)展長(zhǎng)期、穩(wěn)定的合作。

      3.Based on the principle of equality and friendship, encourage China and EU Member States to establish cultural centres.Boost long-term and stable cooperation between major cultural institutions and between important art festivals.4、鼓勵(lì)漢語(yǔ)在歐盟和歐盟國(guó)家語(yǔ)言在華教學(xué)。

      4.Encourage the learning of the Chinese language and EU languages in the education systems of the EU and China.5、加強(qiáng)中歐學(xué)生學(xué)者交流,支持青年互訪交流。合作舉辦中歐青年政策對(duì)話、中歐青年組織發(fā)展論壇。繼續(xù)實(shí)施中國(guó)支持的“中歐青年友好伙伴”項(xiàng)目和歐盟支持的“伊拉斯謨+”項(xiàng)目下的青年行動(dòng)。

      5.Expand students and scholars exchange, and support mutual exchange visits of young people.Work together on the China-EU Youth Policy Dialogue and the China-EU Symposia on Youth Work Development.Continue to implement the China-EU Youth Partnership for Friendship Programme supported by China, and the EU Youth Actions under Erasmus+.6、在中歐高等教育合作與交流平臺(tái)框架下,繼續(xù)進(jìn)行中歐教育政策對(duì)話。通過(guò)“中歐調(diào)優(yōu)聯(lián)合研究項(xiàng)目”及其他合作,加強(qiáng)中歐教育體系兼容性。

      6.Continue dialogue on education policy, notably in the framework of the Higher Education Platform for Cooperation and Exchanges, and strengthen the compatibility of China’s and the EU’s education systems, via “Tuning China” and other initiatives.7、繼續(xù)支持中歐高校建立中國(guó)研究中心和歐洲區(qū)域與國(guó)別研究中心。

      7.Continue to support the establishment of centres for Chinese studies and centres for European national and regional studies by European and Chinese institutions.8、推動(dòng)中歐在新聞、出版、廣播、影視等領(lǐng)域的交流與合作。

      8.Promote exchanges and cooperation between China and the EU in the fields of press, publication, radio, film and television.(二)便利人員往來(lái)

      II.Facilitation of people-to-people exchanges

      1、對(duì)2013年啟動(dòng)中歐人員往來(lái)和移民領(lǐng)域?qū)υ挶硎練g迎,將繼續(xù)探索便利中國(guó)和歐盟公民相互往來(lái)的方式,包括互免雙方持外交護(hù)照人員簽證、在打擊非法移民活動(dòng)方面加強(qiáng)合作等。

      1.Welcome the launch of the 2013 China-EU Mobility and Migration Dialogue, and continue to explore ways of facilitating exchanges for Chinese and EU citizens, including mutual visa exemption for holders of diplomatic passports, while strengthening cooperation on illegal migration.2、落實(shí)2013年中歐《關(guān)于可持續(xù)旅游領(lǐng)域合作的聯(lián)合聲明》,特別是建立中歐定期旅游對(duì)話和信息交流機(jī)制,就發(fā)展可持續(xù)旅游相關(guān)倡議和范例交換經(jīng)驗(yàn)。加強(qiáng)游客旅游安全信息交流,通過(guò)開(kāi)展共同項(xiàng)目等促進(jìn)中歐旅游交往。

      2.Implement the 2013 Joint Statement in the field of sustainable tourism by China and the EU;in particular, set up a regular China-EU Tourism Dialogue and information exchange mechanism on respective initiatives and best practices in the development of sustainable tourism;facilitate exchange of information on the safety protection of tourists;and promote tourist flows, including the development of common projects.習(xí)近平主席在亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的開(kāi)幕辭(中英對(duì)照)各位同事: Dear Colleagues,很高興同大家聚會(huì)北京雁棲湖畔。首先,我謹(jǐn)對(duì)各位同事的到來(lái),表示熱烈的歡迎!

      I am very glad to meet you at Yanqi Lake in Beijing.Let me first extend a warm welcome to all of you.每年春秋兩季,都有成群的大雁來(lái)到這里,雁棲湖因此得名。亞太經(jīng)合組織的21個(gè)成員,就好比21只大雁。“風(fēng)翻白浪花千片,雁點(diǎn)青天字一行?!苯裉欤覀兙凼籽銞?,目的就是加強(qiáng)合作、展翅齊飛,書(shū)寫(xiě)亞太發(fā)展新愿景。

      Each year, flocks of swan geese fly here and stay at the lake in spring and autumn, hence Yanqi Lake means the lake of swan geese.We 21 member economies of APEC are just like 21 swan geese.A line from an ancient Chinese poem reads: “The wind breaks waves into thousands of flowers on the sea;flocks of swan geese fly across the blue sky with their wings spread.” We are meeting here at Yanqi Lake to enhance cooperation and embark on a new flight to shape a new vision for the development of the Asia-Pacific region.今年是亞太經(jīng)合組織成立25周年。亞太經(jīng)合組織的25年,也是亞太發(fā)展繁榮的25年。亞太經(jīng)合組織見(jiàn)證了亞太發(fā)展的歷史成就,亞太發(fā)展也賦予亞太經(jīng)合組織新的使命。

      This year marks the 25th anniversary of APEC.The past 25 years of APEC’s growth have also witnessed the development and prosperity of the Asia-Pacific region.APEC has witnessed the historic achievements of the Asia-Pacific’s development, which, in turn, has given APEC a new mission.當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇仍面臨諸多不穩(wěn)定不確定因素,亞太發(fā)展也進(jìn)入新的階段,既有機(jī)遇,也面臨挑戰(zhàn)。如何破解區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作碎片化風(fēng)險(xiǎn)?如何在后國(guó)際金融危機(jī)時(shí)期謀求新的增長(zhǎng)動(dòng)力?如何解決互聯(lián)互通建設(shè)面臨的融資瓶頸?這些都需要我們深入思考、積極應(yīng)對(duì)。The world economic recovery still faces many unpredictable and destabilizing factors.The Asia-Pacific region has entered a new stage of development, facing both opportunities and challenges.How to tackle the risks of fragmentation of regional economic cooperation? How to create new growth momentum in the post-financial crisis period? How to remove the financing bottlenecks hindering connectivity? These are issues we need to consider and actively address.面對(duì)新形勢(shì),我們應(yīng)該深入推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,打造有利于長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的開(kāi)放格局。亞太經(jīng)合組織應(yīng)該發(fā)揮引領(lǐng)和協(xié)調(diào)作用,打破種種桎梏,迎來(lái)亞太地區(qū)更大范圍、更高水平、更深層次的新一輪大開(kāi)放、大交流、大融合。要打破亞太內(nèi)部的封閉之門,敞開(kāi)面向世界的開(kāi)放之門。要在推進(jìn)茂物目標(biāo)的同時(shí)大力推進(jìn)亞太自由貿(mào)易區(qū)進(jìn)程,明確目標(biāo)、方向、路線圖,盡早將愿景變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),實(shí)現(xiàn)橫跨太平洋兩岸、高度開(kāi)放的一體化安排。

      In the face of new conditions, we need to intensify regional economic integration and foster an open environment that is conducive to long-term development.APEC should play a leading and coordinating role in breaking various shackles and unleash a new round of greater openness, exchange and integration at a higher level, in more areas and involving deeper structural adjustment.We need to open the closed doors within the Asia-Pacific region and open our region fully to the rest of the world.While continuing to advance the Bogor Goals, we should vigorously promote the development of the FTAAP by identifying targets and laying out directions and roadmaps.This will help realize, at an early date, the vision of completing a highly open integration arrangement that spans across the two sides of the Pacific Ocean.面對(duì)新形勢(shì),我們應(yīng)該全力推動(dòng)改革創(chuàng)新,挖掘新的增長(zhǎng)點(diǎn)和驅(qū)動(dòng)力,打造強(qiáng)勁、可持續(xù)的增長(zhǎng)格局。后國(guó)際金融危機(jī)時(shí)期,增長(zhǎng)動(dòng)力從哪里來(lái)?毫無(wú)疑問(wèn),動(dòng)力只能從改革中來(lái)、從創(chuàng)新中來(lái)、從調(diào)整中來(lái)。我們要?jiǎng)?chuàng)新發(fā)展理念,從傳統(tǒng)的要素驅(qū)動(dòng)、出口驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)閯?chuàng)新驅(qū)動(dòng)、改革驅(qū)動(dòng),通過(guò)結(jié)構(gòu)調(diào)整釋放內(nèi)生動(dòng)力。我們要改變市場(chǎng)管理模式,使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用,更好發(fā)揮政府作用。我們要推動(dòng)科技創(chuàng)新,帶動(dòng)能源革命、消費(fèi)革命,推動(dòng)亞太地區(qū)在全球率先實(shí)現(xiàn)新技術(shù)革命。我們今年推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)、城鎮(zhèn)化、藍(lán)色經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域合作,探討跨越“中等收入陷阱”問(wèn)題,抓住了重大、前沿的國(guó)際經(jīng)濟(jì)議題,開(kāi)了個(gè)好頭。In the face of new conditions, we need to vigorously promote reform and innovation, create new growth areas and driving forces, and ensure strong and sustainable growth.Where does growth momentum come from in the post-crisis period? Undoubtedly, it can only come from reform, innovation and readjustment.We need to be innovative in development approaches, pursue development through innovation and reform instead of driving it the usual way by relying on factors of production and export, and generate internal growth momentum through structural adjustment.We need to change the model of market regulations, allow the market to play a decisive role in resources allocation, and better play the role of the government.We need to advance scientific and technological innovation to facilitate energy and consumption revolution, and make the Asia-Pacific region a global leader in achieving new technological revolution.This year, we have promoted cooperation in Internet economy, urbanization and blue economy and discussed ways of leaping over the middle income trap, and a good beginning has been made in addressing all these major and urgent issues in the global economy.面對(duì)新形勢(shì),我們應(yīng)該加快完善基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),打造全方位互聯(lián)互通格局?;ヂ?lián)互通是一條腳下之路,無(wú)論是公路、鐵路、航路還是網(wǎng)路,路通到哪里,我們的合作就在哪里。互聯(lián)互通是一條規(guī)則之路,多一些協(xié)調(diào)合作,少一些規(guī)則障礙,我們的物流就會(huì)更暢通、交往就會(huì)更便捷?;ヂ?lián)互通是一條心靈之路,你了解我,我懂得你,道理就會(huì)越講越明白,事情就會(huì)越來(lái)越好辦。實(shí)現(xiàn)亞太全方位互聯(lián)互通,就是要讓腳下之路、規(guī)則之路、心靈之路聯(lián)通太平洋兩岸的全體成員,打通融資貴、融資難的瓶頸,就是要加強(qiáng)公私伙伴關(guān)系建設(shè),實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)式發(fā)展。In the face of new conditions, we need to speed up efforts to upgrade infrastructure and build comprehensive connectivity.Connectivity is about connecting physical structures.Our cooperation should extend to wherever roads, railways, air routes and the Internet take us.Connectivity is about connecting rules and regulations.When coordination and cooperation are enhanced and regulatory obstacles are reduced, logistics will become smoother and exchanges more convenient.Connectivity is also about connecting the hearts of people.With enhanced mutual understanding, we can achieve better communication and be more successful in our endeavors.In short, to achieve comprehensive connectivity in the Asia-Pacific, we should bring together all member economies on both sides of the Pacific by connecting physical structures, rules and regulations, and hearts of people.We should eliminate bottlenecks in accessing affordable financing, strengthen public-private partnerships, and achieve interconnected development.各位同事!Dear Colleagues, 亞太經(jīng)合組織是一個(gè)大家庭,打造發(fā)展創(chuàng)新、增長(zhǎng)聯(lián)動(dòng)、利益融合的開(kāi)放型亞太經(jīng)濟(jì)格局,符合所有成員共同利益。為了實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),亞太經(jīng)濟(jì)體需要共同構(gòu)建互信、包容、合作、共贏的亞太伙伴關(guān)系,為亞太地區(qū)和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展增添動(dòng)力。

      We are all members of the APEC community.It meets the common interests of us all to foster an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth and converging interests.To achieve this goal, all the economies in the region need to work together to build an Asia-Pacific partnership of mutual trust, inclusiveness, cooperation and win-win progress, and this will inject new energy into the economic development of both the Asia-Pacific and the world.第一,共同規(guī)劃發(fā)展愿景。亞太未來(lái)發(fā)展攸關(guān)每個(gè)成員利益。我們已經(jīng)在啟動(dòng)亞太自由貿(mào)易區(qū)進(jìn)程、推進(jìn)互聯(lián)互通、謀求創(chuàng)新發(fā)展等方面達(dá)成重要共識(shí),要將共識(shí)轉(zhuǎn)化為行動(dòng),規(guī)劃今后5年、10年甚至25年的發(fā)展藍(lán)圖,一步步扎實(shí)向前推進(jìn)。

      First, we should jointly chart the course for future development.The future development of the Asia-Pacific is vital to the interests of every APEC member.Having reached important consensus on launching the process of FTAAP, promoting connectivity and pursuing innovative growth, what we should do now is to translate the consensus into action.We should draw the blueprint for development in the next five, ten or even 25 years and implement it step by step.第二,共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。在后國(guó)際金融危機(jī)時(shí)期,我們既要抓住經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)這 個(gè)核心,加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),又要妥善應(yīng)對(duì)流行性疾病、糧食安全、能源安全等全球性問(wèn)題,以信息共享增進(jìn)彼此了解,以經(jīng)驗(yàn)交流分享最佳實(shí)踐,以溝通協(xié)調(diào)促進(jìn)集體行動(dòng),以互幫互助深化區(qū)域合作。

      Second, we should jointly meet global challenges.In the post-financial crisis period, we need to focus on the core task of sustaining growth and enhance macro policy coordination.We should also effectively address global issues such as epidemics, food security and energy security.We should share information to understand each other better, exchange experience to share best practices, facilitate collective actions through consultation and coordination, and boost regional cooperation through mutual assistance.第三,共同打造合作平臺(tái)?;锇橐馕吨粋€(gè)好漢三個(gè)幫,一起做好事、做大事。我們應(yīng)該將亞太經(jīng)合組織打造成推動(dòng)一體化的制度平臺(tái),加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)交流的政策平臺(tái),反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義的開(kāi)放平臺(tái),深化經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的發(fā)展平臺(tái),推進(jìn)互聯(lián)互通的聯(lián)接平臺(tái)。亞太經(jīng)合組織的發(fā)展壯大有賴于大家共同支持。

      Third, we should jointly build cooperation platforms.Partnership means pitching in for common goals and big initiatives.We should build APEC into an institutional platform for promoting integration, a policy platform based on experience sharing, an open platform against trade protectionism, a development platform to intensify economic and technical cooperation and a platform for boosting connectivity.A stronger and more dynamic APEC is possible only with support from all its members.我愿在此宣布,中方將捐款1000萬(wàn)美元,用于支持亞太經(jīng)合組織機(jī)制和能力建設(shè),開(kāi)展各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。

      I wish to announce here that China will donate 10 million US dollars to support APEC institutional and capacity building and its practical cooperation in various fields.第四,共同謀求聯(lián)動(dòng)發(fā)展。伙伴意味著合作共贏、互學(xué)互鑒。當(dāng)前,一些亞太發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體面臨較多困難,沒(méi)有他們的發(fā)展,亞太發(fā)展就不可持續(xù)。我們要加大對(duì)發(fā)展中成員的資金和技術(shù)支持,發(fā)揮亞太經(jīng)濟(jì)體多樣性突出的特點(diǎn),優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),擴(kuò)大聯(lián)動(dòng)效應(yīng),實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。

      Fourth, we should jointly pursue interconnected development.Partnership also means win-win cooperation and mutual learning.Some developing economies in the Asia-Pacific region now face difficulties.If they cannot achieve development, development of the whole Asia-Pacific region will not be sustainable.We need to increase financial and technical support to developing members, give full rein to the strength of diversity among the Asia-Pacific economies, draw on each other’s strength, better leverage the amplifying effects and achieve common development.未來(lái)3年,中國(guó)政府將為亞太經(jīng)合組織發(fā)展中成員提供1500個(gè)培訓(xùn)名額,用于貿(mào)易和投資等領(lǐng)域的能力建設(shè)項(xiàng)目。

      In the coming three years, the Chinese government will provide 1,500 training opportunities to APEC developing members in support of capacity-building projects in trade, investment and other fields.各位同事!Dear Colleagues, 在“共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系”主題下,我們將圍繞“推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化”,“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長(zhǎng)”,“加強(qiáng)全方位基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè)”三 項(xiàng)重點(diǎn)議題展開(kāi)討論。我期待并相信,這次會(huì)議將為亞太發(fā)展注入新的活力。Under the theme of Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership, we will discuss three important topics, namely, advancing regional economic integration, promoting innovative development, economic reform and growth, and strengthening comprehensive development in infrastructure and connectivity.I am confident that our meeting today will inject new vitality into the long-term development of the Asia-Pacific region.一花不是春,孤雁難成行。讓我們以北京雁棲湖為新的起點(diǎn),引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)的雁陣,飛向更加蔚藍(lán)而遼闊的天空。

      A single flower does not herald spring;a lone goose cannot make a formation.Let us take Yanqi Lake as the new starting point, and lead the flying swan geese of the global economy in soaring higher in the vast and blue sky.謝謝大家!Thank you!

      習(xí)近平主席在亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的閉幕辭(中英對(duì)

      照)各位同事: Dear Colleagues,我們用了一天時(shí)間,圍繞會(huì)議主題和三大議題進(jìn)行了熱烈而富有成果的討論,就亞太發(fā)展愿景和亞太經(jīng)合組織合作方向等問(wèn)題深入交換看法,達(dá)成許多重要共識(shí)。下面,我來(lái)進(jìn)行簡(jiǎn)要總結(jié)。

      Today, we have had thorough and fruitful discussions on the meeting’s theme and three major topics and exchanged views on the vision of Asia-Pacific development and the future direction of APEC cooperation.As a result, we have reached extensive and important consensus.Now I wish to make a brief summary of our discussions.——我們回顧了亞太經(jīng)合組織過(guò)去25年的歷史成就和寶貴經(jīng)驗(yàn),展望了亞太長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展愿景和方向。我們決心承前啟后,繼往開(kāi)來(lái),發(fā)揚(yáng)互信、包容、合作、共贏的精神,共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系,打造發(fā)展創(chuàng)新、增長(zhǎng)聯(lián)動(dòng)、利益融合的開(kāi)放型亞太經(jīng)濟(jì)格局,為實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展、繁榮、進(jìn)步的亞太夢(mèng)想而不懈努力。– We have reviewed the achievements and valuable experience of the APEC in its history of 25 years and discussed the vision and direction for the long-term development of the Asia-Pacific.We resolve to build on past success to move ahead.We agree to, in the spirit of mutual trust, inclusiveness, cooperation and mutual benefit, shape the future through Asia-Pacific partnership and build an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth and shared interest in a dedicated effort to fulfill the dream of an Asia-Pacific that delivers growth, prosperity and progress to all.——我們決心大力加強(qiáng)亞太伙伴關(guān)系,共同規(guī)劃發(fā)展愿景,共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),共同打造合作平臺(tái),共同謀求聯(lián)動(dòng)發(fā)展。我們通過(guò)了《北京綱領(lǐng):構(gòu)建融合、創(chuàng)新、互聯(lián)的亞太——亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人宣言》和《共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系——亞太經(jīng)合組織成立25周年聲明》這兩份成果文件,進(jìn)一步明確了亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)合作的發(fā)展方向、目標(biāo)、舉措。– We are determined to strengthen Asia-Pacific partnership and jointly shape future development, tackle global challenges, build cooperation platforms and pursue interconnected growth.We have adopted two outcome documents: the Beijing Agenda for an Integrated, Innovative and Interconnected Asia-Pacific – the 22nd APEC Economic Leaders’ Declaration and Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership – Statement on the 25th Anniversary of APEC.The two documents lay out the direction, targets and measures for Asia-Pacific economic cooperation.——我們強(qiáng)調(diào)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化是亞太地區(qū)長(zhǎng)期保持強(qiáng)勁增長(zhǎng)的動(dòng)力源。亞太經(jīng)合組織應(yīng)該繼續(xù)發(fā)揮引領(lǐng)和協(xié)調(diào)作用,為亞太經(jīng)濟(jì)一體化謀劃新愿景,共同打造開(kāi)放、包容、均衡、普惠的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作架構(gòu)。我們決定啟動(dòng)和推進(jìn)亞太自由貿(mào)易區(qū)進(jìn)程,批準(zhǔn)《亞太經(jīng)合組織推動(dòng)實(shí)現(xiàn)亞太自由貿(mào)易區(qū)路線圖》。這是我們朝著實(shí)現(xiàn)亞太自由貿(mào)易區(qū)方向邁出的實(shí)質(zhì)性一步,標(biāo)志著亞太自由貿(mào)易區(qū)進(jìn)程的正式啟動(dòng),體現(xiàn)了亞太經(jīng)合組織成員推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的信心和決心。這一成果將把區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化水平提升到新的高度,也將使太平洋兩岸的經(jīng)濟(jì)體廣泛受益,為亞太經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和各成員共同發(fā)展注入新的活力。

      – We emphasize the importance of regional economic integration as the driving force for ensuring sustained and dynamic growth in the Asia-Pacific region.The APEC should continue to play a leading and coordinating role, help create a new vision for the Asia-Pacific economic integration and work for a regional economic cooperation environment that is open, inclusive, balanced and beneficial for all.We have decided to start and advance the process of the Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP)and approved the Roadmap for APEC’s Contribution to the Realization of an FTAAP.This is a substantive move we have made towards the FTAAP.It marks the official launch of the FTAAP process and demonstrates the confidence of APEC members in promoting regional economic integration and their commitment.It will take regional economic integration to a new level, deliver gains to all economies on both sides of the Pacific and inject new impetus to the economic growth of the Asia-Pacific and common development of APEC members.——我們還批準(zhǔn)了全球價(jià)值鏈、供應(yīng)鏈、能力建設(shè)等領(lǐng)域的重要合作倡議,發(fā)出了支持多邊貿(mào)易體制、推動(dòng)多哈回合談判早日結(jié)束的強(qiáng)有力呼聲。

      – We have also approved important cooperation initiatives on global value chains, supply chains and capacity building, thus sending a strong message of support for multilateral trading system and the early conclusion of the Doha Round negotiations.——我們認(rèn)識(shí)到世界經(jīng)濟(jì)已進(jìn)入后國(guó)際金融危機(jī)時(shí)期的深度調(diào)整階段,亞太地區(qū)必須抓住機(jī)遇,直面挑戰(zhàn),加快創(chuàng)新和改革步伐,為亞太經(jīng)濟(jì)發(fā)展挖掘新的驅(qū)動(dòng)力和競(jìng)爭(zhēng)力。我們通過(guò)了《亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長(zhǎng)共識(shí)》,決定以經(jīng)濟(jì)改革、新經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)新增長(zhǎng)、包容性支持、城鎮(zhèn)化作為五大支柱,加強(qiáng)政策協(xié)調(diào)和對(duì)話,推進(jìn)務(wù)實(shí)合作、經(jīng)驗(yàn)分享、能力建設(shè),實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新、改革、增長(zhǎng)三者之間良性循環(huán),進(jìn)一步鞏固亞太的全球經(jīng)濟(jì)引擎地位。

      – We realize that with the global economy entering a period of profound, post-global financial crisis readjustment, the Asia-Pacific region must seize the opportunity, meet challenges head on and speed up innovation and reform to create new driving force for the growth of the Asia-Pacific economy and make it more competitive.We have adopted the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth.We have decided to take economic reform, new economy, innovative growth, inclusive support and urbanization as five pillars, enhance policy coordination and dialogue, promote result-oriented cooperation, experience sharing and capacity building and allow innovation, reform and growth to reinforce one another so as to further consolidate the Asia-Pacific’s position as the engine of the global economy.——我們決心共同探索適合自身實(shí)際的發(fā)展道路和發(fā)展模式,加強(qiáng)交流互鑒,豐富亞太發(fā)展新理念新思路,形成多元發(fā)展、齊頭并進(jìn)的局面。我們開(kāi)拓了全新的合作領(lǐng)域,跨越“中等收入陷阱”、互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)、城鎮(zhèn)化等重要新興議題進(jìn)入我們的視野,啟發(fā)了深入討論,產(chǎn)生了重要成果。我們大力推動(dòng)亞太反腐敗合作,建立亞太經(jīng)合組織反腐敗執(zhí)法合作網(wǎng)絡(luò),就追逃追贓、開(kāi)展執(zhí)法合作等達(dá)成重要共識(shí)。我們贊賞在藍(lán)色經(jīng)濟(jì)、綠色經(jīng)濟(jì)、可持續(xù)能源、中小企業(yè)、衛(wèi)生、林業(yè)、礦業(yè)、糧食安全、旅游、婦女與經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域取得的積極成果。

      – We are resolved to jointly explore development paths and models suited to each member’s conditions, step up exchanges and mutual learning, and identify new ways for the development of the Asia-Pacific so that members of this region will grow together by pursuing diversified development paths.We have opened new horizon in cooperation areas.Major new topics such as leaping over the middle income trap, the Internet economy and urbanization have been added to our agenda;in-depth discussions on them have produced important deliverables.We have carried out vigorous cooperation on anti-corruption in the Asia-Pacific, established APEC’s Network of Anti-Corruption Authorities and Law Enforcement Agencies(ACT-NET)and reached important consensus on pursuing fugitives, recovering criminal proceeds and engaging in law enforcement cooperation.We applaud the good progress in cooperation in the blue economy, green economy, sustainable energy, SMEs, health, forestry, mining, food security, tourism, women’s issuesand economic issues.——我們一致認(rèn)為加強(qiáng)全方位基礎(chǔ)設(shè)施和互聯(lián)互通建設(shè)有助于開(kāi)拓亞太經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)新源泉,提升競(jìng)爭(zhēng)力,符合各成員共同利益和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展需要。我們批準(zhǔn)了《亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍(lán)圖》這一里程碑式文件,決心在2025年前實(shí)現(xiàn)加強(qiáng)硬件、軟件和人員交流互聯(lián)互通的遠(yuǎn)景目標(biāo),并完成共同確立的具體指標(biāo)。我們將按照藍(lán)圖構(gòu)想,加大投入,構(gòu)建全方位、多層次的復(fù)合型亞太互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò),為實(shí)現(xiàn)亞太長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展夯實(shí)互聯(lián)互通的基礎(chǔ)。

      – We fully share the view that enhanced comprehensive infrastructure development and connectivity can generate new sources of growth and increase the competitiveness of the Asia-Pacific, which serves the shared interest and long-term development needs of all APEC member economies.We adopted the APEC Blueprint on Connectivity, which is a milestone in APEC cooperation.We are determined to translate the vision of enhancing hardware, software and people-to-people connectivity into reality by 2025 and meet specific targets that we have jointly agreed upon.Guided by this blueprint, we will step up investment, build a comprehensive, all-round and multi-tiered Asia-Pacific connectivity network, and this will lay a solid foundation of connectivity for the long-term development of the Asia-Pacific.——我們決定拓展基礎(chǔ)設(shè)施投融資領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,推廣公私合作伙伴關(guān)系模式,幫助本地區(qū)破解互聯(lián)互通建設(shè)資金瓶頸。我們高度肯定人員流動(dòng)對(duì)互聯(lián)互通的基 礎(chǔ)性作用,決定實(shí)施跨境教育、商務(wù)旅行卡、跨境旅游等新倡議,讓太平洋兩岸更多普通民眾從中受益。

      – We have decided to expand result-oriented cooperation in infrastructure development and financing, promote the public-private partnership model and help our region remove bottlenecks in financing connectivity projects.We highly appreciate the fundamental role of the flow of people in promoting connectivity and have decided to launch new initiatives such as cross-border education, business travel card and cross-border tourism, so as to benefit more people on both sides of the Pacific.——我們決定共同應(yīng)對(duì)大規(guī)模流行性疾病、恐怖主義、自然災(zāi)害、氣候變化等全球性挑戰(zhàn)。面對(duì)當(dāng)前肆虐的埃博拉疫情,亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人決心攜手合作,幫助非洲國(guó)家有效應(yīng)對(duì)和防控疫情,支持聯(lián)合國(guó)在援助非洲和抗擊疫情中發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)和統(tǒng)籌作用,支援疫區(qū)人民共渡難關(guān),直至取得最終勝利。

      – We have decided to jointly meet such global challenges as pandemic disease, terrorism, natural disaster and climate change.Facing the ravaging Ebola epidemic, APEC leaders are resolved to jointly help African countries effectively handle, prevent and control the spread of the disease, and support the United Nations in leading and coordinating efforts to assist Africa and fight the disease.We will support the people in affected countries overcome difficulties until the final victory against Ebola is won.各位同事!Dear Colleagues, 在我正式宣布會(huì)議結(jié)束之前,我想借此機(jī)會(huì)向各位同事表示誠(chéng)摯謝意。感謝你們對(duì)我本人和中國(guó)政府的信任,感謝你們?cè)跁?huì)議期間給予中方的支持、理解、合作,感謝你們對(duì)亞太共同發(fā)展、繁榮、進(jìn)步事業(yè)的辛勤努力和付出。

      Before I officially close our meeting, I wish to take this opportunity to express my sincere thanks to you all for the trust you have placed in me and the Chinese government.I thank you for your support, understanding and cooperation during the meeting and for your dedication and contribution to the common development, prosperity and progress of the Asia-Pacific.這次會(huì)議不是終點(diǎn),而是新的起點(diǎn)。我深信,今天的討論是很有意義的。當(dāng)我們回顧雁棲湖會(huì)議這段歷史時(shí),可以自豪地說(shuō):我們做了應(yīng)該做的事。

      This meeting is not the end, but a new beginning.I am deeply convinced that our discussion today is of great significance.Later, when we look back at the history made here today at Yanqi Lake, we can say with pride that we did the right thing.相逢總是美好而又短暫的,很快又到了我們要說(shuō)再見(jiàn)的時(shí)刻。會(huì)議結(jié)束后,我將參加記者招待會(huì),根據(jù)我們會(huì)上達(dá)成的共識(shí),向媒體簡(jiǎn)要介紹會(huì)議成果和討論情況。有些同事還要在中國(guó)逗留幾天,有些同事很快將離開(kāi)中國(guó)。我希望這次中國(guó)之行能給大家留下美好的回憶,也愿借此機(jī)會(huì)祝大家旅途愉快,一路平安。Good times are always too short;and we will soon say goodbye to each other.After the meeting, I will brief the press on the outcomes and our discussions of the meeting based on the consensus we have reached.Some of you will stay in China for a couple more days.Others will leave soon.I hope you have enjoyed your stay in China, and wish you all a pleasant and safe trip.31 我也期待著明年在馬尼拉同大家再次相聚。

      I also look forward to meeting you again in Manila next year.謝謝大家!Thank you!

      李克強(qiáng)總理在世界經(jīng)濟(jì)論壇2015年年會(huì)上的特別致辭(1)(中英對(duì)照)尊敬的施瓦布主席,尊敬的索馬魯加主席,尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:

      Professor Klaus Schwab,President Simonetta Sommaruga,DistinguishedGuests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高興時(shí)隔5年再次來(lái)到達(dá)沃斯,出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2015年年會(huì)。達(dá)沃斯小鎮(zhèn)十分寧?kù)o祥和,但我們所處的世界卻并不平靜,國(guó)際社會(huì)需要應(yīng)對(duì)新局勢(shì)。我還聽(tīng)說(shuō),達(dá)沃斯曾經(jīng)是治療肺病的療養(yǎng)地,因?yàn)楸P(pán)尼西林的發(fā)明而轉(zhuǎn)型。時(shí)至今日,達(dá)沃斯已經(jīng)成為“頭腦風(fēng)暴”的智力中心,世界也需要新的“盤(pán)尼西林”來(lái)應(yīng)對(duì)新挑戰(zhàn)。

      It gives me great pleasure to come to Davos again after five years to attend the World Economic Forum Annual Meeting 2015.Davos is a town of peace and serenity, yet the world outside is not tranquil.We need to work together to shape the world in a new global context.I was told that Davos used to be a resort for recuperation from lung diseases, and the later discovery of Penicillin changed that.Now it is a place for people to gather and pool their wisdom for “brain-storm”.Personally, I find this more than relevant, because our world also needs new forms of “Penicillin” to tackle new challenges that have emerged.毋庸諱言,當(dāng)今世界遠(yuǎn)非太平,地區(qū)熱點(diǎn)、局部沖突以及恐怖襲擊等此起彼伏,對(duì)人類社會(huì)構(gòu)成現(xiàn)實(shí)威脅;全球經(jīng)濟(jì)又復(fù)蘇乏力,主要經(jīng)濟(jì)體走勢(shì)分化,大宗商品價(jià)格反復(fù)波動(dòng),通貨緊縮跡象更雪上加霜。不少人對(duì)世界前景抱有悲觀情緒,認(rèn)為不僅和平與安寧出了問(wèn)題,發(fā)展也難見(jiàn)曙光。

      Admittedly, the world today is by no means trouble-free.Regional hotspots, local conflicts and terrorist attacks continue to flare up, posing immediate threats to humanity.Global economic recovery lacks speed and momentum.Major economies are performing unevenly.Commodity prices are going through frequent fluctuations.And signs of deflation have made the situation even worse.In fact, many people are quite pessimistic about the future of the world.They believe that the guarantee of peace is weak, and the prospect of development is elusive.有哲人說(shuō)過(guò),當(dāng)問(wèn)題出現(xiàn)的時(shí)候,不能用曾經(jīng)制造問(wèn)題的辦法去解決它。老問(wèn)題的解決,不能再?gòu)膶?duì)抗、仇恨、封閉中謀答案;新問(wèn)題的應(yīng)對(duì),更要在對(duì)話、協(xié)商、合作中找出路。我們要吸取歷史經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用時(shí)代智慧,尋求各方利益的最大公約數(shù)。人類在艱難時(shí)刻,總是能激起突破困境的勇氣,迸發(fā)出變革創(chuàng)新的力量。A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them.Indeed, old problems can no longer be solved by clinging to the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation.Dialogue, consultation and cooperation must be explored to find solutions to new problems.It is important that we draw lessons from history, and pool our collective

      wisdom to maximize the convergence of interests among countries.Fortunately, in time of hardship and trial, mankind have always been able to find the courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation.面對(duì)復(fù)雜的國(guó)際局勢(shì),我們主張要堅(jiān)定維護(hù)和平穩(wěn)定。今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年。保持世界和平穩(wěn)定,符合各國(guó)人民共同利益。二戰(zhàn)后形成的國(guó)際秩序和普遍公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則,必須維護(hù)而不能打破,否則繁榮和發(fā)展也就無(wú)從談起。國(guó)家間應(yīng)擯棄冷戰(zhàn)思維與零和游戲,“贏者通吃”是行不通的。任何地區(qū)熱點(diǎn)和地緣沖突,都應(yīng)堅(jiān)持通過(guò)政治手段、以和平方式尋求解決。我們反對(duì)一切形式的恐怖主義。中國(guó)將繼續(xù)走和平發(fā)展道路,維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定,無(wú)意與任何國(guó)家一爭(zhēng)高下。世界各國(guó)都要像愛(ài)護(hù)自己的眼睛一樣愛(ài)護(hù)和平,讓文明理性正義之花開(kāi)遍世界。

      In a world facing complex international situation, we should all work together to uphold peace and stability.This year marks the 70th anniversary of the victory of the world’s anti-Fascist war.To uphold peace and stability serves the interests of all people in the world.The world order established after World War II as well as generally recognized norms governing international relations must be maintained, not overturned.Otherwise, prosperity and development could be jeopardized.The Cold War and zero-sum mentalities must be abandoned.The “winner takes all” approach will not work.Regional hotspots and geopolitical conflicts must be resolved peacefully through political means.Terrorism, in all its manifestations, must be opposed.China remains committed to peaceful development and regional stability.And China has no intention to compete with other countries for supremacy.Peace in the world must be cherished the same as we cherish our eyes, so that the achievements and benefits of civilization, including reason and justice, will prevail.面對(duì)多元的世界文明,我們主張要共同促進(jìn)和諧相處。文化多樣性與生物多樣性一樣,是我們這個(gè)星球最值得珍視的天然寶藏。人類社會(huì)是各種文明都能盛開(kāi)的百花園,不同文化之間、不同宗教之間,都應(yīng)相互尊重、和睦共處。同可相親,異宜相敬。國(guó)際社會(huì)應(yīng)以海納百川的胸懷,求同存異、包容互鑒、合作共贏。In a world of diverse civilizations, we should all seek to live in harmony.Cultural diversity, like biodiversity, is a most precious treasure endowed to us on this planet.And human society is like a garden where all human civilizations blossom.Different cultures and religions need to respect and live in harmony with each other.While maintaining the natural close ties among those with whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree.Like the vast ocean admitting all rivers that run into it, members of the international community need to work together to expand common ground while accepting differences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutual learning.面對(duì)多變的經(jīng)濟(jì)形勢(shì),我們主張要大力推動(dòng)開(kāi)放創(chuàng)新。國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)7年來(lái)的實(shí)踐證明,唯有同舟共濟(jì),才能渡過(guò)難關(guān)。在相互依存的世界里,各國(guó)有權(quán)根據(jù)自己的國(guó)情制定經(jīng)濟(jì)政策,但是也應(yīng)加強(qiáng)同其他國(guó)家的宏觀政策協(xié)調(diào),擴(kuò)大利益匯合點(diǎn),實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。歐洲有諺語(yǔ)講:“面對(duì)變革之風(fēng),有人砌圍墻,有人轉(zhuǎn)風(fēng)車?!蔽覀兂珜?dǎo)順勢(shì)而為,堅(jiān)定不移推進(jìn)自由貿(mào)易,旗幟鮮明反對(duì)保護(hù)主義,積極擴(kuò)大區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,打造全球價(jià)值鏈,迎接新科技革命的到來(lái)。宏觀政策固然重要,但結(jié)構(gòu)性改革勢(shì)在必行,這是國(guó)際社會(huì)的共識(shí)。盡管難度很大,但也應(yīng)

      該堅(jiān)持去做,這樣才能形成全球創(chuàng)新合力,增強(qiáng)世界發(fā)展的新動(dòng)能。

      In a world facing volatile economic situation, we should all work to promote opening-up and innovation.What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties.We are all interdependent in this world.While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination to expand the convergence of interests and achieve common development.An European proverb says, “when the wind of change blows, some build walls, while others build windmills.” We need to act along the trend of our time, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation.We need to build global value chains, and seize the opportunity of a new technological revolution.While the international community agree on the importance of macro-policies to the economy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform.Structural reform must be carried through no matter how difficult it is, as it is an effective way to foster conditions conducive to global innovation and bring about new momentum for global development.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen, 我知道,與會(huì)者對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)前景很關(guān)注,或許有人擔(dān)憂受到中國(guó)經(jīng)濟(jì)速度放緩的拖累,還有人擔(dān)憂受到中國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的沖擊。因此,我想多介紹中國(guó)的情況。I know you are all interested in the outlook of the Chinese economy.Some of you may even worry about the possible potential impact of China’s economic slowdown and transition.To ease your concerns, let me spend more time today on what is really happening in China.當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),經(jīng)濟(jì)由高速增長(zhǎng)轉(zhuǎn)為中高速增長(zhǎng),發(fā)展必須由中低端水平邁向中高端水平,為此要堅(jiān)定不移推動(dòng)結(jié)構(gòu)性改革。

      The Chinese economy has entered a state of new normal.The gear of growth is shifting from high speed to medium-to-high speed, and development needs to move from low-to-medium level to medium-to-high level.This has made it all the more necessary for us to press ahead with structural reform.應(yīng)當(dāng)看到,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速有所放緩,既有世界經(jīng)濟(jì)深度調(diào)整的大背景,也是內(nèi)在的經(jīng)濟(jì)規(guī)律?,F(xiàn)在,中國(guó)經(jīng)濟(jì)規(guī)模已居世界第二,基數(shù)增大,即使是7%的增長(zhǎng),年度現(xiàn)價(jià)增量也達(dá)到8000多億美元,比5年前增長(zhǎng)10%的數(shù)量還要大。經(jīng)濟(jì)運(yùn)行處在合理區(qū)間,不一味追求速度了,緊繃的供求關(guān)系變得舒緩,重荷的資源環(huán)境得以減負(fù),可以騰出手來(lái)推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,向形態(tài)更高級(jí)、分工更復(fù)雜、結(jié)構(gòu)更合理的發(fā)展階段演進(jìn)。這樣,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的“列車”不僅不會(huì)掉擋失速,反而會(huì)跑得更穩(wěn)健有力,帶來(lái)新機(jī)遇,形成新動(dòng)能。

      It must be noted that the moderation of growth speed in China reflects both profound adjustments in the world economy as well as the law of economics.The Chinese economy is now the second largest in the world.With a larger base figure, a growth even at 7% will produce an annual increase of more than 800 billion US dollars at current price, larger than a 10% growth five years ago.With the economy performing within the reasonable range and the speed of growth no longer taken as the sole

      yardstick, the strained supply-demand relationship will be eased, the pressure on resources and the environment will be lowered, and more time and energy will be devoted to push forward structural reform.That means, the economy will enter a more advanced stage of development, with more sophisticated division of labor and a more optimized structure.If I could compare the Chinese economy to a running train.What I want you to know is that this train will not lose speed or momentum.It will only be powered by stronger dynamo and run with greater steadiness, bringing along new opportunities and new momentum of growth.剛剛過(guò)去的2014年,我們就是按照這個(gè)思路做的。面對(duì)下行壓力,我們沒(méi)有采取強(qiáng)刺激,而是強(qiáng)力推進(jìn)改革,尤其是政府帶頭改革,大力簡(jiǎn)政放權(quán),激發(fā)市場(chǎng)和企業(yè)的活力。全年GDP增長(zhǎng)7.4%,在世界主要經(jīng)濟(jì)體中是最高的;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1300多萬(wàn)人,在經(jīng)濟(jì)放緩情況下不減反增,登記失業(yè)率、調(diào)查失業(yè)率都是下降的;CPI上漲2%,低于年初預(yù)期目標(biāo)。事實(shí)說(shuō)明,我們出臺(tái)的一系列宏觀調(diào)控政策是正確的、有效的。更重要的是結(jié)構(gòu)性改革邁出新步伐。

      In 2014, we followed exactly the afore-mentioned approach.In the face of downward pressure, we did not resort to strong stimulus;instead, we vigorously pursued reforms, and the government in fact led these reforms by streamlining administration and delegating power.This has motivated both the market and the business sector.GDP grew by 7.4% for the whole year, the best among major economies in the world.Over 13 million new jobs were created in cities, with both registered and surveyed unemployment rates lower than the previous year.That is, we achieved growth in employment despite the economic slowdown.CPI was kept at 2%, lower than the target set at the beginning of the year.These outcomes prove that the host of macro-regulation measures China adopted have been right and effective.More importantly, new progress has been made in advancing structural reform.不可否認(rèn),2015年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)仍面臨較大下行壓力。在這種情況下如何選擇?是追求短期更高增長(zhǎng),還是著眼長(zhǎng)期中高速增長(zhǎng),提升發(fā)展質(zhì)量?答案是后者。我們將繼續(xù)保持戰(zhàn)略定力,實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,不會(huì)搞“大水漫灌”,而是更加注重預(yù)調(diào)微調(diào),更好實(shí)行定向調(diào)控,確保經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,同時(shí)著力提升經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量和效益。

      Needless to say, the Chinese economy will continue to face substantial downward pressure in 2015.What shall we choose to do under such circumstances? Shall we go for even higher growth for the short term, or for medium-to-high growth and a higher quality of development over the long run? The answer is definitely the latter.We will maintain our strategic focus and continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will avoid adopting indiscriminate policies.Instead, we will put more emphasis on anticipatory adjustment and fine-tuning, do an even better job with targeted macro-regulation to keep the economy operating within the reasonable range, and raise the quality and performance of the economy.我們正在采取有效措施防范債務(wù)、金融等潛在風(fēng)險(xiǎn)。中國(guó)儲(chǔ)蓄率高達(dá)50%,能夠?yàn)榻?jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供充裕資金。地方性債務(wù)70%以上用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),是有資產(chǎn)保障的。金融體制改革也正在推進(jìn)。我在這里要向大家傳遞的信息是,中國(guó)不會(huì)發(fā)生區(qū)域性、系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn),中國(guó)經(jīng)濟(jì)不會(huì)出現(xiàn)“硬著陸”。

      We are taking effective measures to fend off debt, financial and other potential risks.35 China’s high savings rate, which now stands at 50%, generates sufficient funds for sustaining economic growth.Besides, China’s local debt, over 70% of which was incurred for infrastructure development, is backed by assets.And reform of the financial system is making progress.What I want to emphasize is that regional or systemic financial crisis will not happen in China, and the Chinese economy will not head for a hard landing.要看到,中國(guó)還是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長(zhǎng)的路要走。和平是中國(guó)發(fā)展的基礎(chǔ)條件,改革開(kāi)放和人民對(duì)幸福美好生活的追求是發(fā)展的最大動(dòng)力。中國(guó)城鄉(xiāng)和區(qū)域發(fā)展空間廣闊,國(guó)內(nèi)需求潛力巨大。以中高速再發(fā)展一、二十年,中國(guó)的面貌就會(huì)持續(xù)改善,也會(huì)給世界帶來(lái)更多發(fā)展機(jī)遇。

      It must be pointed out that China is still a developing country and still has a long way to go before achieving modernization.While peace is the basic condition for China’s development, reform and opening-up along with our people’s desire for a happy life constitute the strongest impetus propelling development.The space of development in China’s rural and urban areas and various regions is enormous, and the country’s domestic demand will simply generate great potential of growth.Development at medium-to-high speed for another ten to twenty years will bring even bigger changes to China and create more development opportunities for the world.中國(guó)經(jīng)濟(jì)要頂住下行壓力,實(shí)現(xiàn)“雙中高”,就需要對(duì)傳統(tǒng)思維“說(shuō)不”,為創(chuàng)新體制“叫好”,下決心推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革。要?jiǎng)?chuàng)新宏觀調(diào)控,增添微觀活力,調(diào)整城鄉(xiāng)、區(qū)域和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),促進(jìn)比較充分的就業(yè)特別是年輕人的就業(yè),改善收入分配和民生福祉。這需要付出艱辛努力,但是我們將不畏困難。只有沿著促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)的路子堅(jiān)定走下去,才能使中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期保持中高速增長(zhǎng),發(fā)展邁向中高端水平。

      For the Chinese economy to withstand downward pressure, and to maintain medium-to-high speed of growth and achieve medium-to-high level of development, we need to say “no” to traditional mindset.We must encourage innovative institutions, and press ahead with structural reform.We need to adopt more innovative macro-regulation policies and develop a more vigorous micro economy.We need to promote more balanced development of industries, between rural and urban areas and among regions.We need to ensure relatively high employment rate, especially sufficient employment for the young people.And we need to optimize income distribution and raise the people’s welfare.All this certainly calls for tremendous efforts.Yet we will stay undaunted in the face of difficulties.We will unswervingly press ahead with reform and restructuring to ensure that our economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.中國(guó)經(jīng)濟(jì)要行穩(wěn)致遠(yuǎn),必須全面深化改革。用好政府和市場(chǎng)這“兩只手”,形成“雙引擎”。一方面要使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用,培育打造新引擎;另一方面要更好發(fā)揮政府作用,改造升級(jí)傳統(tǒng)引擎。

      To ensure long-term and steady growth of the Chinese economy, we need to comprehensively deepen reforms.We need to properly use both the hand of the government and the hand of the market, and rely on both the traditional and new engines of growth.We will let the market play a decisive role in resource allocation to

      foster a new engine of growth.At the same time, we will give better scope to the role of the government to transform and upgrade the traditional engine of growth.我們說(shuō)要打造新引擎,就是推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新。中國(guó)有13億人口、9億勞動(dòng)力、7000萬(wàn)企業(yè)和個(gè)體工商戶,人民勤勞而智慧。如果把全社會(huì)每一個(gè)細(xì)胞都激活,就會(huì)使整個(gè)經(jīng)濟(jì)肌體充滿生機(jī),進(jìn)而匯聚成巨大的推動(dòng)力量。大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新蘊(yùn)藏著無(wú)窮創(chuàng)意和無(wú)限財(cái)富,是取之不竭的“金礦”。

      To foster a new engine of growth, we will encourage mass entrepreneurship and innovation.China has 1.3 billion people, a 900-million workforce, and over 70 million enterprises and self-employed businesses.Our people are hard-working and talented.If we could activate every cell in society, the economy of China as a whole will brim with more vigor and gather stronger power for growth.Mass entrepreneurship and innovation, in our eyes, is a “gold mine” that provides constant source of creativity and wealth.這使我想起30多年前的中國(guó)農(nóng)村改革,放開(kāi)搞活,讓農(nóng)民自主決定生產(chǎn)經(jīng)營(yíng),調(diào)動(dòng)了廣大農(nóng)民的積極性,結(jié)果只用了短短幾年時(shí)間,就解決了長(zhǎng)期沒(méi)有解決的吃飯問(wèn)題。制度創(chuàng)新激發(fā)了億萬(wàn)人的創(chuàng)造力,也改變了億萬(wàn)人的命運(yùn)。兩個(gè)月前,我去了中國(guó)東部的一個(gè)村莊,那里有700多戶人家,卻開(kāi)設(shè)了2800多家注冊(cè)網(wǎng)店,每天向世界各地售出超過(guò)3000萬(wàn)件各類商品。這就是勤勞肯干大眾創(chuàng)業(yè)的生動(dòng)寫(xiě)照。

      Speaking of this, I think of China’s rural reform conducted more than 30 years ago.The reform brought farmers’ initiatives into full play and allowed them to decide for themselves matters related to rural production and management.Consequently, the problem of hunger that previously haunted China was solved in just a couple of years.In short, a structural innovation that unleashed the creativity of the people changed the lot of hundreds of millions in China.I also think of a small village I visited two months ago in eastern China.In the village were some 700 households and over 2,800 registered online stores.Each day, more than 30 million items of various sorts were sold to different parts of the world.The story of the village speaks vividly of the hard-working Chinese people actively engaged in entrepreneurship.今天的中國(guó),需要開(kāi)發(fā)活力的新源泉?;盍?lái)自多樣性,多樣性的碰撞產(chǎn)生智慧的火花,點(diǎn)燃創(chuàng)新發(fā)展的火炬。大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新不僅能釋放民智民力,擴(kuò)大內(nèi)需和居民消費(fèi),增加社會(huì)財(cái)富,增進(jìn)大眾福祉。更重要的是,讓所有人都有平等機(jī)會(huì)和舞臺(tái)實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值,推進(jìn)社會(huì)縱向流動(dòng),實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平正義。

      Going forward, China needs new sources of dynamism to carry development forward.Dynamism comes from diversity, which sparks wisdom and fosters innovation.Mass entrepreneurship and innovation serves to unleash people’s ingenuity and power.It will result in greater demand and residents’ consumption, greater social wealth, and greater welfare for the people.More importantly, it will bring opportunity for many and give people the stage to reach life’s full potential.It will also bring about greater social mobility, equity and justice.管制束縛創(chuàng)新,競(jìng)爭(zhēng)促進(jìn)繁榮。我們將進(jìn)一步深化行政體制改革,繼續(xù)取消和下放行政審批事項(xiàng),全面清理非行政許可,推行市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單制度,為市場(chǎng)主體松綁減負(fù)。這也有利于壓縮尋租和腐敗的空間。我們將依法保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),盡

      力營(yíng)造鼓勵(lì)進(jìn)取、寬容失敗的環(huán)境,同時(shí)保護(hù)各類合法產(chǎn)權(quán)。

      Excessive regulation discourages innovation, and healthy competition is the way to prosperity.We will deepen reform of the administrative system.This means we will continue to abolish or delegate to lower-level governments items previously subject to State Council review and approval.We will comprehensively sort out items requiring non-governmental review and approval, and put in place a negative-list approach for market access.This will incentivize market players, and help reduce the possibility of rent-seeking and corruption.We will protect intellectual property rights in accordance with the law, and do our best to foster an environment that encourages entrepreneurship and tolerates failure.Moreover, we will give protection to all sorts of legal property rights.我們說(shuō)要改造傳統(tǒng)引擎,重點(diǎn)是擴(kuò)大公共產(chǎn)品和公共服務(wù)供給。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展雖然取得很大成就,但公共產(chǎn)品與服務(wù)不足仍是“短板”。目前,中國(guó)人均公共設(shè)施資本存量?jī)H為西歐國(guó)家的38%、北美國(guó)家的23%;服務(wù)業(yè)水平比同等發(fā)展中國(guó)家低10個(gè)百分點(diǎn);城鎮(zhèn)化率比發(fā)達(dá)國(guó)家低20多個(gè)百分點(diǎn)。這當(dāng)中蘊(yùn)藏著公共產(chǎn)品與服務(wù)的巨大空間。增加這方面供給,屬于政府分內(nèi)的職責(zé),是改善民生的必要舉措,也是擴(kuò)大內(nèi)需的重要推手。

      To transform the traditional engine of growth, we will focus on increasing the supply of public goods and services.China has made remarkable economic achievements, but inadequate supply of public goods and services remains a weak link in development.China’s capital stock on public infrastructure, in per capita terms, is only 38% that of Western Europe and 23% that of North America.The development of its service sector is 10 percentage points lower than other developing countries at similar development stages.And its rate of urbanization is more than 20 percentage points lower than developed countries.This means a massive space for increasing public goods and services.To deliver such public goods and services to improve people’s lives is the government’s responsibility.They are also important ways to boost domestic demand.今年,我們確定了包括中西部鐵路、水利工程、各類棚戶區(qū)和城鄉(xiāng)危房改造、污染防治等重點(diǎn)投資領(lǐng)域。政府在加大財(cái)政投入的同時(shí),不再唱“獨(dú)角戲”,而是通過(guò)深化投融資改革,打破壟斷,吸引社會(huì)資金和外資參與,采取政府和民營(yíng)合作(PPP)、中外合作以及政府購(gòu)買服務(wù)等方式,放大投資效應(yīng)。如近年中國(guó)西部省區(qū)建設(shè)一家污水處理廠,需要資金3.35億元人民幣,成功吸引德國(guó)一家水務(wù)公司參與投資,德方股比占到70%。

      This year, we have identified some key areas for investment, including building railways in central and western provinces, constructing water conservancy projects, rebuilding rundown urban areas and old houses in cities and villages, and preventing and controlling pollutions.The government will increase investment in these areas, and it will not act alone.Efforts will be made to break monopoly and reform the investment and financing systems to encourage the participation of private and foreign capitals.The model of public-private partnership(PPP), Sino-foreign cooperatives and government purchase of services will be adopted to better leverage various investment sources.I have an example here to cite.A few years ago, the plan was made to build a sewage treatment plant in a province in western China, and a

      total of 335 million RMB yuan was needed.The project later attracted investment from a German water company, with the German side controlling 70 percent of the total shares.我們將推進(jìn)財(cái)稅改革,給企業(yè)尤其是服務(wù)型企業(yè)減稅降費(fèi),推出扶持中小企業(yè)的新舉措。深化金融改革,繼續(xù)推進(jìn)利率、匯率市場(chǎng)化,加快發(fā)展中小金融機(jī)構(gòu)特別是民營(yíng)銀行,發(fā)展多層次資本市場(chǎng)。推動(dòng)價(jià)格改革,大幅縮減政府定價(jià)種類和項(xiàng)目,最大限度放開(kāi)價(jià)格管制。同時(shí),注重發(fā)揮政府在“軟環(huán)境”建設(shè)中的作用,扮演好市場(chǎng)監(jiān)管的角色,打造國(guó)際化、市場(chǎng)化、法治化的營(yíng)商環(huán)境,為所有市場(chǎng)主體提供優(yōu)質(zhì)高效的公共服務(wù)。

      Moving forward, we will deepen fiscal and taxation reform, reduce the tax and fees charged to businesses, particularly those in the service sector, and take new steps to support SMEs.We will deepen reform of the financial system, continue to promote liberalization of interest and exchange rates, and accelerate the development of small-and medium-sized financial institutions, private banks in particular, with a view to developing a multi-tiered capital market.We will speed up reform of the pricing system, substantially reduce the types and items for which the government sets the prices, and liberate price regulation to the maximum extent possible.More emphasis will be given to the government’s role in creating a favorable “soft environment”.That means better market regulation, a world-class business environment established on market principles and the rule of law.In this way, we will be able to provide efficient and quality public services to all market players.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen, 中國(guó)改革與發(fā)展將給世界帶來(lái)更多商機(jī)。我們將進(jìn)一步放寬外資準(zhǔn)入,探索準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單管理模式,對(duì)中外企業(yè)一視同仁,重點(diǎn)有序擴(kuò)大金融、教育、文化、醫(yī)療、養(yǎng)老等服務(wù)業(yè)對(duì)外開(kāi)放,推廣上海自貿(mào)區(qū)經(jīng)驗(yàn),讓各國(guó)投資者能挖掘出源源不斷的“富礦”。

      China’s reform and development will bring more business opportunities to the world.We will provide easier market access for inbound foreign investment, and explore the possibility of management based on a pre-establishment national treatment and negative-list approach.Chinese and foreign companies will be treated as equals.We will further open the financial, education, cultural, medical care, pension and other service sectors in an orderly way, and bring the experience of the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone to other parts of China.Our aim is to help investors from across countries find “rich mines” and reap steady returns from their investment.我們還將創(chuàng)新對(duì)外投資合作方式,中國(guó)高鐵、核電、航空、電信等優(yōu)勢(shì)行業(yè)“走出去”,對(duì)接當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)需求,也是在國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中接受檢驗(yàn)。其中不少產(chǎn)品本來(lái)就是中外合作生產(chǎn)的,出口本身就是共同開(kāi)拓第三方市場(chǎng)。我們提出“一帶一路”建設(shè),愿與相關(guān)國(guó)家需求相結(jié)合,合作推進(jìn)。

      What is more, China will explore new approaches to investment cooperation with other countries.China’s high-speed railway, nuclear power, aviation, telecommunications and other sophisticated manufacturing capacities are gradually being introduced to other countries.They could meet market demand of the recipient country, and stand the test of competition on the international market.Their export

      will also help open up third-country markets, as many of such products are made by joint ventures between China and a foreign country.China has put forward the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.China hopes to work with other countries to advance these initiatives and ensure that they are brought forward in ways that meet the actual needs of countries concerned.瑞士達(dá)沃斯是世界滑雪勝地。大家知道,滑雪有三要素:速度、平衡、勇氣。對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)而言,就是要主動(dòng)適應(yīng)新常態(tài),保持中高速度的增長(zhǎng),平衡好穩(wěn)增長(zhǎng)和調(diào)結(jié)構(gòu)的關(guān)系,以壯士斷腕的勇氣推進(jìn)改革。只要我們堅(jiān)持改革開(kāi)放不動(dòng)搖,著力推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新,擴(kuò)大公共產(chǎn)品、公共服務(wù)供給,用“雙引擎”助力“雙中高”,中國(guó)經(jīng)濟(jì)就一定能夠擺脫“中等收入陷阱”的“魔咒”,走上持續(xù)健康發(fā)展的軌道,同時(shí)為世界經(jīng)濟(jì)帶來(lái)更大機(jī)遇。

      Davos of Switzerland is a world-famous ski resort.As we understand, to be a good skier, one needs to do three things: go at the right speed, keep balance and be courageous.I believe this also holds true for the Chinese economy.What is important now for China is to adapt to the new normal.China will maintain medium-to-high speed of growth, keep a proper balance between steady growth and structural adjustment, and push forward reform with great courage and determination.China will stay firm in its commitment to reform and opening-up.It will focus on structural reform, encourage mass entrepreneurship and innovation, increase supply of public goods and services, and use the twin engines to ensure that the economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.As long as we succeed in doing so, the Chinese economy will successfully overcome the “middle-income trap” and move ahead along the path of sustainable and sound development.This will in turn bring greateropportunities to the world economy.我相信,只要國(guó)際社會(huì)攜起手來(lái),堅(jiān)守和平穩(wěn)定的底線,秉持和諧相處的理念,激活開(kāi)放創(chuàng)新的動(dòng)力,就沒(méi)有克服不了的艱難險(xiǎn)阻,我們賴以生存的這個(gè)世界就會(huì)迎來(lái)一個(gè)更加美好的未來(lái)!

      In closing, I would like to call upon the international community to forge ahead and work in unison to uphold peace and stability, embrace harmonious coexistence, and boost the impetus for openness and innovation.By doing so, I am confident we will be able to overcome whatever difficulty or obstacle that stand in our way, and bring about a better future for the world that we all call home.謝謝大家。

      Thank you very much.李克強(qiáng)出席與世界經(jīng)濟(jì)論壇國(guó)際工商理事會(huì)代表對(duì)話會(huì)(中英對(duì)照)當(dāng)?shù)貢r(shí)間2015年1月21日下午,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在瑞士達(dá)沃斯出席與世界經(jīng)濟(jì)論壇國(guó)際工商理事會(huì)代表對(duì)話會(huì),美國(guó)鋁業(yè)公司董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官柯菲德主持對(duì)話會(huì)。對(duì)話實(shí)錄如下:

      On the afternoon of 21 January 2015 local time, Premier Li Keqiang of the State Council attended a dialogue session with members of the International Business Council of the World Economic Forum in Davos, Switzerland.The session was moderated by Alcoa Chairman and CEO Klaus Kleinfeld.The following is the

      transcript of the dialogue.李總理:女士們、先生們、朋友們!我昨天抵達(dá)蘇黎世機(jī)場(chǎng)時(shí)還正下著雨,正如同我們面臨的世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力、世界的和平安寧受到威脅的情景。但是到了達(dá)沃斯,這里陽(yáng)光燦爛。來(lái)自世界各地的企業(yè)家們特別是每一位和中國(guó)有著關(guān)系的企業(yè)家,你們給達(dá)沃斯帶來(lái)了陽(yáng)光!我很高興到這里和你們對(duì)話!

      Premier Li: Ladies and gentlemen, dear friends, when I landed at the Zurich airport yesterday, it was drizzling, reminding me of the current world situation: a weak economic recovery and peace and stability facing threats.But when we got to Davos, it was all sunshine here.It is you, entrepreneurs from across the world, those having links with China in particular, who have brought sunshine to Davos.I am delighted to have this interaction with you.柯菲德:如果我沒(méi)記錯(cuò)的話,2013年下半年,中共召開(kāi)了十八屆三中全會(huì),會(huì)議通過(guò)了關(guān)于全面深化改革的一系列重大決定,其中包括中國(guó)國(guó)有企業(yè)改革重組、刺激民間投資、外商投資以及競(jìng)爭(zhēng)等許多方面。今年中國(guó)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域改革的重點(diǎn)將有哪些?考慮到今年也是中國(guó)“十二五”規(guī)劃實(shí)施的最后一年,我也想了解中國(guó)目前在考慮制定的推動(dòng)長(zhǎng)期發(fā)展的規(guī)劃。在座的各位企業(yè)家是工商企業(yè)界的代表,工商企業(yè)界能夠?yàn)橹袊?guó)這方面的改革做些什么?

      Klaus Kleinfield: If my memory serves me right, the Communist Party of China held the third plenum of the 18th Central Committee late 2013.A series of major decisions were adopted at the plenum, including reforming state-owned enterprises and encouraging private investment, foreign investment and competition.What will be the priorities of China's economic reform this year? With 2015 being the last year for implementing the Twelfth Five-year Plan, I would like to know the long-term development plan that China envisages.How can the global business community help China advance reforms in these areas? 李總理:中國(guó)正在全面深化改革。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的最大動(dòng)力來(lái)自于人民對(duì)于美好生活的追求和改革開(kāi)放。今年中國(guó)將繼續(xù)推動(dòng)重點(diǎn)領(lǐng)域改革。首先,要繼續(xù)處理好政府和市場(chǎng)的關(guān)系,在政府改革方面邁出更堅(jiān)實(shí)的步伐。新一屆政府成立以來(lái),我們已經(jīng)取消和下放了三分之一的行政審批事項(xiàng)。與中國(guó)打交道的企業(yè)家們可能都知道,以前到中國(guó)做生意需要政府若干部門的審批,成立一個(gè)新的企業(yè)包括合資企業(yè)可能要蓋幾十個(gè)部門的公章,它既耽誤時(shí)間,影響效率,也容易給尋租和腐敗留下空間。我們今年下決心繼續(xù)推進(jìn)行政審批制度的改革,包括進(jìn)一步取消那些不必要的證照許可和非行政許可,進(jìn)行更大范圍、更深廣度的改革,目的是更大地激發(fā)市場(chǎng)活力,營(yíng)造公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境。我希望各位企業(yè)家將來(lái)在中國(guó)投資辦事耗用的時(shí)間能夠更少一點(diǎn),需要交際的關(guān)系也可以更少一點(diǎn),用更多的力量推動(dòng)企業(yè)的發(fā)展。

      Premier Li: China is deepening reform on all fronts.The most powerful drive for China's economic development comes from our people's aspiration for a better life and from reform and opening-up.This year, we will press ahead with reforms in key areas.First, we will continue to handle well the relationship between the government and the market, and take more solid steps in government reform.Since its inception, this government has slashed items that require State Council's review and approval by one third.Entrepreneurs who have business in China may know that in the past, one

      had to seek the approval of several government departments before his business operations could get started in China.And applications for setting up new businesses, joint ventures included, may need to be approved by dozens of departments.Such a time-consuming process was inefficient and left room for rent-seeking and corruption.This year, we are determined to continue the reform of the administrative approval system, abolishingunnecessary requirements for licenses and certificates as well as non-administrative approval items.Reform will take place in wider areas and at deeper levels.The purpose is to unleash greater market vitality and foster a level playing field.I hope that for all the business people coming to invest in China, it will take them less time to get things done and there will be lesser a need for them to build networks of connections.This way, they could channel more energy into developing businesses.第二,我們要推進(jìn)財(cái)稅和金融等重點(diǎn)領(lǐng)域的改革。財(cái)政領(lǐng)域,要全面公開(kāi)財(cái)政預(yù)算,財(cái)政投入應(yīng)更多投向公共產(chǎn)品和公共服務(wù)領(lǐng)域,而不是在競(jìng)爭(zhēng)性領(lǐng)域,避免造成不公平競(jìng)爭(zhēng)。金融領(lǐng)域,我們將推動(dòng)普惠金融的發(fā)展,大力發(fā)展中小銀行、民營(yíng)銀行,發(fā)展多層次資本市場(chǎng),使企業(yè)的杠桿率通過(guò)資本市場(chǎng)的發(fā)展、通過(guò)直接融資逐步降低。

      Second, we will press ahead with fiscal, tax and financial reforms.In the fiscal field, all government budgets will be made public.Government spending will focus on supplying public goods and services rather than those competitive areas to avoid unfair competition.In the financial sector, we will promote financial inclusion, vigorously develop small and medium-sized banks as well as private banks, and build a multi-tiered capital market, so that businesses can gradually reduce their leverage ratio through direct financing on the capital market.第三,繼續(xù)構(gòu)建開(kāi)放型體制。我們正探索實(shí)施準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單管理模式,擴(kuò)大服務(wù)業(yè)對(duì)外開(kāi)放。對(duì)于外商在中國(guó)的投資,我們已經(jīng)將審批制改為備案制,少數(shù)必須保留的審批變成核準(zhǔn)。我們的改革是全面的,以上只是擇其重點(diǎn)來(lái)說(shuō)明??傊?,中國(guó)開(kāi)放的大門會(huì)開(kāi)得越來(lái)越大,我們歡迎外國(guó)投資者。

      Third, we will continue to build an open system.We are experimenting with a management model based on pre-establishment national treatment and a negative list, and further opening up the service sector.All foreign investments used to be subjected to government approval, whereas now most such investments only need to be reported to the government for record, and government approval is needed only in limited cases.In a word, our reform is a comprehensive one, and the above-mentioned areas are only some focuses.We will open our door wider and we welcome foreign investors.至于你問(wèn)到的中國(guó)發(fā)展規(guī)劃,這個(gè)面就更寬了,我很難在這么短的時(shí)間里向你作出全面的回答,用一句話來(lái)說(shuō):我們將在今年全面完成“十二五”規(guī)劃確定的主要任務(wù)。

      As for China's development plan, this is a question too broad to answer within a short time.In a nutshell, we will accomplish all major tasks set out in the Twelfth Five-Year Plan this year.雷諾-日產(chǎn)聯(lián)盟董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官戈恩:過(guò)去十幾年我們多次來(lái)達(dá)沃斯出席論壇年會(huì),每年對(duì)中國(guó)的發(fā)展都有濃厚興趣,同時(shí)也會(huì)表達(dá)對(duì)中國(guó)某些領(lǐng)域發(fā)展的42 一些擔(dān)憂,今年這個(gè)情況也不例外。我們看到中國(guó)的房地產(chǎn)行業(yè)正在降溫,還面臨著產(chǎn)能過(guò)剩、影子銀行風(fēng)險(xiǎn)。目前,您覺(jué)得中國(guó)需要重點(diǎn)應(yīng)對(duì)的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)有哪些?

      Carlos Ghosn, Chairman and CEO of Renault-Nissan Alliance: We've been attending the World Economic Forum in Davos in the past 10-plus years.Each year, there's been a keen interest in China's development, and there has also been worry about it in some areas.This year is no exception.We've seen a cooling real estate sector, over-capacity and risks from shadow banking.What do you think are the major risks and challenges that China needs to tackle? 李總理:近來(lái)中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)投資量和交易量確實(shí)出現(xiàn)了一些波動(dòng)態(tài)勢(shì),引起各方面關(guān)注。但是我想強(qiáng)調(diào)的是,中國(guó)去年城鎮(zhèn)人口又增加了1800萬(wàn)人,城鎮(zhèn)化率又提高了1.04個(gè)百分點(diǎn),中國(guó)現(xiàn)在城鎮(zhèn)化率在55%左右。中國(guó)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化必然會(huì)伴隨著城鎮(zhèn)化,對(duì)房地產(chǎn)的剛性需求是長(zhǎng)期的。至于房地產(chǎn)市場(chǎng)在一定時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)調(diào)整,這也是正常的。

      Premier Li: Indeed, there have been some fluctuations recently in the investment and transaction volumes of China's property market, drawing attention from various sides.But I want to emphasize that China's urban population increased by 18 million last year, adding another 1.04 percentage points to the urbanization rate, which now stands at about 55%.As urbanization pushes forward in the course of modernization in China, there will a long-term, inelastic demand for housing.And it is also normal for some adjustments to happen on the property market within a certain period of time.中國(guó)政府希望房地產(chǎn)市場(chǎng)能夠長(zhǎng)期平穩(wěn)健康發(fā)展。政府的主要任務(wù)是保障住房困難的群眾擁有基本住房,實(shí)現(xiàn)全體人民住有所居。今年中國(guó)政府將加大城市棚戶區(qū)改造力度。目前在城市棚戶區(qū)里居住的約有1億人左右,還有很多人住在城鄉(xiāng)危房里。我們將加大這方面的投資力度,保障困難群眾有基本住房,這從一個(gè)方面也說(shuō)明中國(guó)住宅投資的需求是長(zhǎng)期的,它也必然帶動(dòng)與此相關(guān)的行業(yè)和產(chǎn)品供給。

      The Chinese government hopes to see long-term, steady and healthy growth of the property market.The government's primary task is to ensure basic housing for people who can hardly afford it themselves so that everyone can have a place to live.This year, we will intensify efforts to rebuild run-down areas in cities.Now, about 100 million people live in such places and many others live in dilapidated housing in both urban and rural areas.We will scale up investment to ensure basic housing for people with difficulties.This shows from another angle that the housing investment demand in China will last and it will surely boost related industries and product supply.至于影子銀行,中國(guó)政府已經(jīng)予以高度關(guān)注。去年我們就采取了一些措施,把金融機(jī)構(gòu)的一些表外業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)入表內(nèi)。我們的目的就是要把影子銀行盡可能地全部納入監(jiān)管范圍。中國(guó)的儲(chǔ)蓄率超過(guò)50%,中國(guó)的銀行有著充足的資產(chǎn)和呆壞賬撥備,我們有能力監(jiān)管影子銀行活動(dòng),防范道德風(fēng)險(xiǎn)的發(fā)生,對(duì)于個(gè)別違規(guī)操作的活動(dòng)我們將依法進(jìn)行處置。世界上所有國(guó)家都未能徹底解決影子銀行問(wèn)題。雖然個(gè)別的風(fēng)險(xiǎn)會(huì)有一定發(fā)生的機(jī)率,但中國(guó)政府有能力確保不發(fā)生區(qū)域性、系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn)。

      The Chinese government has already paid high attention to shadow banking.Last year, we took measures to ensure that financial institutions put some off-balance-sheet

      businesses onto their balance sheets.We hope to put as many shadow banking activities under oversight as possible.In the meantime, I should point out that China's savings rate has exceeded 50%, and Chinese banks have adequate capital and provisions for non-performing or bad debts.We are capable of regulating shadow banking activities and averting moral hazards, and individual irregularities will be handled in accordance with the law.No country in the world has ever been able to fully resolve the shadow banking issue.Although isolated risks might occur, the Chinese government is able to stave off regional and systemic financial risks.美國(guó)杜邦集團(tuán)董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官柯愛(ài)倫:去年11月在北京舉行亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議時(shí),中國(guó)提出了一個(gè)具有歷史性意義而且令人欽佩的承諾,即到2030年左右使二氧化碳排放達(dá)到峰值??紤]到中國(guó)對(duì)煤的消費(fèi)量以及快速的城鎮(zhèn)化進(jìn)程,我想了解作為中國(guó)的伙伴,來(lái)自全球工商企業(yè)界的代表應(yīng)如何幫助中國(guó)實(shí)現(xiàn)這一承諾?

      Ellen Kullman, Chairman and CEO of DuPont: After the Beijing APEC meeting last November, China made a historic and commendable pledge to cap its CO2 emissions by 2030.Given China's coal consumption and rapid urbanization, how can the global business community, as partners of China, help China deliver this commitment? 李總理:我很欣賞你提出氣候變化問(wèn)題。有哲人說(shuō)過(guò),環(huán)境是人很難決定或者完全左右的,但是人可以控制自己的行動(dòng)。中國(guó)已經(jīng)宣布到2030年左右使我們的碳排放達(dá)到峰值,而且要使非化石能源在整個(gè)能源消耗中占的比重達(dá)到20%,這需要經(jīng)過(guò)堅(jiān)持不懈甚至是艱苦努力,因?yàn)橹袊?guó)畢竟是一個(gè)擁有13億多人口的發(fā)展中國(guó)家。你們都知道,中國(guó)在能源消費(fèi)領(lǐng)域主要或者說(shuō)70%左右依靠煤炭,這是中國(guó)的國(guó)情,是我們所擁有的資源決定的。我們下一步的努力就是要讓化石能源在整個(gè)能源消耗中的比重,包括煤炭消耗的比重有所下降,同時(shí)努力推進(jìn)清潔煤技術(shù),這需要國(guó)際社會(huì)的幫助。很多發(fā)達(dá)國(guó)家在這方面有先進(jìn)的技術(shù),我們希望你們能夠向中國(guó)出口清潔煤技術(shù)和產(chǎn)品,這是一個(gè)巨大的市場(chǎng)。中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中大國(guó),應(yīng)對(duì)氣候變化責(zé)無(wú)旁貸。我們積極應(yīng)對(duì)氣候變化,會(huì)在國(guó)際上承擔(dān)應(yīng)盡的責(zé)任。但我們主張“共同但有區(qū)別的責(zé)任”。中國(guó)將盡己所能,在發(fā)展中保護(hù),在保護(hù)中發(fā)展,推動(dòng)綠色經(jīng)濟(jì)、低碳經(jīng)濟(jì)發(fā)展,打造環(huán)保產(chǎn)業(yè)新的增長(zhǎng)點(diǎn)。這對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)也會(huì)是巨大的拉動(dòng)。我希望在座的包括汽車公司在內(nèi)的相關(guān)企業(yè)朋友們,能同中國(guó)在新能源汽車等方面加強(qiáng)合作。更重要的是,中國(guó)自身受資源環(huán)境瓶頸制約,必須走綠色低碳發(fā)展道路,但這需要一個(gè)較長(zhǎng)的過(guò)程。

      Premier Li: I appreciate you raising the issue of climate change.A wise man once said that mankind can hardly control the environment, but they can control their own actions.China has announced that it will cap its CO2 emissions around 2030 and increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20% by 2030.This requires persistent and even painstaking efforts as China, after all, is still a developing country with over 1.3 billion people.As you may know, coal accounts for about 70% in China's energy mix.This is the reality we face, which is determined by our resource endowment.Going forward, we will endeavor to bring down the share of fossil fuels, coal included, in overall energy consumption.Meanwhile, we will promote clean coal technology and we need help from the international community in this respect.Many developed countries have advanced technologies in this field, and we hope you will export clean coal technology and

      products to China.There is a huge market here.As a major developing country, China shoulders unshirkable responsibility in tackling climate change.We have been active in meeting the challenge and will fulfill our due international responsibility.We also maintain that the principle of “common but differentiated responsibilities” should be upheld.China will do its best to achieve both environmental protection and development, pursue a green and low-carbon economy, and nurture the new growth driver of the environmental industry.This will give a strong boost to China's economy.I hope that friends from relevant businesses, such as auto companies, will enhance cooperation with China in new energy vehicles.More importantly, given its resource and environment constraints, China knows full well that it must follow the path of green and low-carbon development.But this will need a rather long process.英國(guó)渣打銀行首席執(zhí)行官冼博德:剛才您談到中國(guó)進(jìn)一步擴(kuò)大開(kāi)放以及加大融入世界經(jīng)濟(jì)和全球金融市場(chǎng)的力度。從我本人的角度,我看到中國(guó)在這一領(lǐng)域的發(fā)展是極其快速的。作為全球工商企業(yè)界代表,我們應(yīng)該怎樣幫助中國(guó)進(jìn)一步全面融入世界經(jīng)濟(jì),為中國(guó)實(shí)現(xiàn)改革目標(biāo)做些什么?

      Peter Sands, CEO of Standard Chartered: You mentioned just now that China is expanding opening up and intensifying efforts to integrate into the world economy and global financial market.From my perspective, I have seen rapid development in this field in China.How can the global business community help China get more integrated into the global economy and achieve its reform goals? 李總理:中國(guó)的金融和中國(guó)的發(fā)展一樣,是越來(lái)越開(kāi)放。你可能知道,前不久我們出臺(tái)了“滬港通”這一重大舉措,實(shí)際上它表明中國(guó)人民幣離岸業(yè)務(wù)在進(jìn)一步擴(kuò)大,中國(guó)公民向國(guó)外投資和國(guó)外企業(yè)與公民向中國(guó)投資通過(guò)股票市場(chǎng)可以直接進(jìn)行。當(dāng)然,因?yàn)槲覀兘鹑陂_(kāi)放的時(shí)間不算長(zhǎng),中國(guó)金融的國(guó)際經(jīng)驗(yàn)有限,“滬港通”也是有規(guī)模的,還在探索過(guò)程中。但是,我們正在適應(yīng)市場(chǎng)的需求,有序地推進(jìn)跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算、跨境投資人民幣使用、離岸人民幣業(yè)務(wù)發(fā)展。這次我到瑞士來(lái),將和瑞士政府達(dá)成在瑞士這樣一個(gè)國(guó)際金融中心建立人民幣清算銀行協(xié)議,我們會(huì)逐步推進(jìn)人民幣的全球清算機(jī)制,當(dāng)然這還要根據(jù)中國(guó)的實(shí)力、經(jīng)驗(yàn)和世界市場(chǎng)需要來(lái)進(jìn)行。我將和瑞士政府共同見(jiàn)證簽署中方給予瑞士500億元人民幣合格境外投資者配額協(xié)議。我相信通過(guò)人民幣業(yè)務(wù)的離岸化,中國(guó)金融開(kāi)放的大門會(huì)進(jìn)一步打開(kāi),經(jīng)驗(yàn)會(huì)越來(lái)越多。我們的目的是促進(jìn)中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中大國(guó)的發(fā)展,維護(hù)世界金融體系的穩(wěn)定,同時(shí)適應(yīng)世界金融體系改革和市場(chǎng)發(fā)展的需求。

      Premier Li: The financial sector in China, like its overall development, is getting increasingly open.You may know that not long ago we took the big step of launching the “Shanghai-Hong Kong Stock Connect”.It signals further expansion of the RMB offshore businesses.Under this program, Chinese people can invest overseas and foreign companies and individuals can invest in China directly through the stock market.But given China's short history of financial openness and modest international experience, the “Shanghai-Hong Kong Stock Connect”, with a limit on its scale, is still in the process of exploration.Nevertheless, responding to the market demand, we are steadily advancing the use of RMB in settling cross-border trade, making cross-border investment and providing offshore financial services.During my visit to Switzerland, the Chinese and Swiss governments will sign an agreement on setting up

      an RMB clearing bank in this international financial center of Switzerland.China will phase in a global RMB clearing framework in light of its capability, experience and needs of the global markets.The two governments will also sign an agreement on China providing Switzerland with 50-billion-yuan quota of RQFII.I believe that with the growth of RMB offshore businesses, China's financial sector will be more open and we will gain more experience in this process.Our aim is to facilitate the development of China as a major developing country, maintain stability of the global financial system, and meet the need of reforming the global financial system and market development.柯菲德:我知道在座的人士還有許多的問(wèn)題向您提出,但對(duì)話預(yù)定的時(shí)間已經(jīng)到了!希望我們?cè)诮衲甏筮B達(dá)沃斯論壇上與您繼續(xù)這一對(duì)話!

      Klaus Kleinfield: I know that many of them have more questions for you, but we have run out of time.I hope we could continue the conversation at the Summer Davos in Dalian.李總理:好的!Premier Li: Certainly.APEC綠色發(fā)展高層圓桌會(huì)宣言(中英對(duì)照)APEC綠色發(fā)展高層圓桌會(huì)于2014年5月8日在天津舉行。在2014年APEC的兩大重點(diǎn)議題“推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化”和“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長(zhǎng)”下,我們明確表達(dá)了在區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化背景下促進(jìn)亞太地區(qū)綠色發(fā)展與轉(zhuǎn)型的共同愿景。

      The APEC High-Level Roundtable was held in Tianjin, China on 8 May 2014.Under the APEC 2014 priorities of “Advancing Regional Economic Integration” and “Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth”, we articulated our common vision of promoting green development and transition in the Asia-Pacific region in the context of our regional economic integration efforts.近年來(lái),APEC一直致力于解決經(jīng)濟(jì)與環(huán)境挑戰(zhàn),以尋求發(fā)展綠色與可持續(xù)經(jīng)濟(jì),其中包括通過(guò)發(fā)揮其領(lǐng)導(dǎo)力、以期實(shí)現(xiàn)環(huán)境產(chǎn)品與服務(wù)(EGS)貿(mào)易自由化。In recent years, APEC has sought to tackle both economic and environmental challenges in pursuit of a green and sustainable economy, including through its leadership in liberalizing trade in environmental goods and services(EGS).認(rèn)識(shí)到亞太地區(qū)面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn),我們同意APEC有必要進(jìn)一步開(kāi)展合作,加強(qiáng)各經(jīng)濟(jì)能力建設(shè),以支持所有經(jīng)濟(jì)體實(shí)現(xiàn)綠色與可持續(xù)增長(zhǎng)。

      Recognizing the opportunities and challenges faced by the Asia-Pacific region, we agree that further efforts and cooperation in APEC are necessary to advance work to enhance capabilities of economies to support green and sustainable growth in all of our economies.46 為此,我們強(qiáng)調(diào)要分享最佳實(shí)踐,繼續(xù)環(huán)境產(chǎn)品與服務(wù)貿(mào)易便利化與自由化相關(guān)努力,促進(jìn)綠色與可持續(xù)增長(zhǎng)。

      To this end, we emphasize the importance of sharing best practices and continuing our efforts to facilitate and liberalize trade in EGS and promote green and sustainable growth.我們將評(píng)估APEC現(xiàn)有工作流程,如貿(mào)易與投資委員會(huì)在供應(yīng)鏈互聯(lián)互通與環(huán)境產(chǎn)品與服務(wù)方面開(kāi)展的工作,如何支持私營(yíng)部門的努力、以創(chuàng)建更加綠色供應(yīng)鏈,以及如何聯(lián)接APEC經(jīng)濟(jì)體開(kāi)展綠色供應(yīng)鏈合作,以推動(dòng)亞太地區(qū)綠色增長(zhǎng)與可持續(xù)發(fā)展。我們將與私營(yíng)部門密切合作,確保APEC未來(lái)在這一領(lǐng)域開(kāi)展工作均為已做出努力增加價(jià)值。

      We will assess how existing APEC work streams, such as the Committee on Trade and Investment's work on Supply Chain Connectivity and EGS will support the private sector in its efforts to develop greener supply chains and how to link APEC economies to cooperate on green supply chains, so as to push forward green growth and sustainable development in the Asia-Pacific region.We will work closely with the private sector to ensure that any future work by APEC in this area adds value to these efforts.我們對(duì)APEC經(jīng)濟(jì)體目前在綠色增長(zhǎng)方面開(kāi)展的工作表示歡迎,其中包括促進(jìn)綠色金融投資與貿(mào)易、可持續(xù)生產(chǎn)與消費(fèi)、能力建設(shè)與聯(lián)合研究、綠色技術(shù)、可持續(xù)政府采購(gòu)、環(huán)境標(biāo)志產(chǎn)品的認(rèn)證與互認(rèn)、企業(yè)社會(huì)責(zé)任等,并強(qiáng)調(diào)開(kāi)展這些工作應(yīng)符合世界貿(mào)易組織規(guī)則。我們歡迎天津市所做出貢獻(xiàn):在天津建立綠色供應(yīng)鏈試點(diǎn)中心、并向感興趣的經(jīng)濟(jì)體開(kāi)放。

      We welcome the work being done by individual APEC economies with respect to green growth, including promoting green financing investment and trade, sustainable production and consumption, capacity building and joint research, green technologies, sustainable government procurement and certification and mutual recognition of environment labeling schemes, and corporate social responsibility, etc, and emphasize that such work should be carried out in a WTO consistent manner.We welcome Tianjin's contribution in setting up a green supply chain pilot center open to interested economies.以綠色可持續(xù)增長(zhǎng)為基礎(chǔ)、一體化的區(qū)域經(jīng)濟(jì)相關(guān)工作還處于起步階段。我們相信,本次圓桌會(huì)有助于實(shí)現(xiàn)我們綠色與可持續(xù)增長(zhǎng)的共同目標(biāo)。我們建議APEC領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)出強(qiáng)烈的信號(hào),支持APEC未來(lái)推動(dòng)該區(qū)域綠色增長(zhǎng)與可持續(xù)發(fā)展的相關(guān)工作。

      Our work toward a seamless regional economy underpinned by green and sustainable growth is only in the beginning stages.We believe that this roundtable can contribute to our common goal towards green and sustainable growth.We recommend that our Leaders send a strong message of support for future APEC work to support green growth and sustainable development across the region.楊潔篪在博鰲亞洲論壇2015年年會(huì)

      “共建21世紀(jì)海上絲綢之路分論壇上的演講

      ——楊潔篪國(guó)務(wù)委員在博鰲亞洲論壇2015年年會(huì)“共建21世紀(jì)海上絲綢之路分論壇暨中國(guó)東盟海洋合作年啟動(dòng)儀式”的演講

      – Speech by State Councilor Yang Jiechi at the Session of “Jointly Building the 21st Century Maritime Silk Road” and Launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation

      2014年3月28日 28 March 2015

      尊敬的泰國(guó)副總理兼外長(zhǎng)塔納薩先生,尊敬的菲律賓前總統(tǒng)拉莫斯先生,澳大利亞前總理陸克文先生,柬埔寨陳尤德大臣,尊敬的裘援平主任、劉賜貴省長(zhǎng)、周文重秘書(shū)長(zhǎng)、王宏局長(zhǎng),各位嘉賓,各位朋友,女士們、先生們:

      General TanasakPatimapragorn, Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Thailand, Mr.Fidel V.Ramos, Former President of the Philippines, Mr.Kevin Rudd, Former Prime Minister of Australia, Minister Tram LvTek of Cambodia, Minister QiuYuanping, Governor Liu Cigui, Secretary General Zhou Wenzhong, Minister Wang Hong, Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,很高興參加本場(chǎng)分論壇。去年我就在這個(gè)會(huì)場(chǎng)出席絲綢之路分論壇,賓朋滿座,氣氛熱烈。今天,我感到本場(chǎng)博鰲亞洲論壇2015年年會(huì)“共建21世紀(jì)海上絲綢之路分論壇”人氣更旺,氣氛更加熱烈。這充分反映了“一帶一路”倡議的感染力和影響力。我想,在大海環(huán)抱、風(fēng)景優(yōu)美的中國(guó)海南省進(jìn)行這樣的討論,分外有意義。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,熱烈祝賀本次分論壇的召開(kāi)和中國(guó)—東盟海洋合作年的啟動(dòng),誠(chéng)摯歡迎各國(guó)貴賓和各界朋友!

      It is my pleasure to join you at this session.This auditorium reminds me of last year’s session on the Silk Road, which sparked lively discussions among so many attendants.This year, the session on the 21st Century Maritime Silk Road has touched off more extensive discussions by even more participants, which fully testifies to the appeal and influence of China’s “Belt and Road” initiative.I believe the fact that we are having the discussion in the beautiful province of Hainan, a place surrounded by the sea, gives our meeting exceptional significance.On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warmest congratulations on the opening of this session and the launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation and my heartfelt welcome to all the distinguished guests from other countries and friends of various

      sectors.絲綢之路自古就有陸、海兩個(gè)方向。陸、海絲路相輔相成,交相輝映,共同譜寫(xiě)了人類文明的華彩樂(lè)章。

      The Silk Road has long been known for its overland and maritime routes since the ancient times.The two routes complemented each other with flying colors, adding a brilliant chapter to the annals of human civilization.古代海上絲路是亞洲、歐洲、非洲各國(guó)人民共同開(kāi)辟和經(jīng)營(yíng)的。千百年來(lái),西太平洋、南海、印度洋沿岸形成了不少繁榮的大港。進(jìn)出港的各國(guó)帆船滿載的不僅有絲綢,還有瓷器、鐵器、香料、寶石、書(shū)籍。駕船和乘船的既有中國(guó)人和歐洲人,也有東南亞人、南亞人、阿拉伯人和非洲人,大家同舟共濟(jì),守望相助。

      The ancient maritime Silk Road was opened and operated by the people of Asia, Europe and Africa.For hundreds of years, a large number of ports thrived along the coastlines on the West Pacific, the South China Sea and the Indian Ocean.Calling on these ports were not only ships carrying silk, but also those loaded with porcelain, ironware, spices, precious stones and books.Crew and passengers included Chinese, Europeans, people from Southeast and South Asia, Arabs and Africans, who came to each other’s aid readily as travellers in the same boat.公元15世紀(jì)初,中國(guó)航海家鄭和率領(lǐng)當(dāng)時(shí)世界上最大的船隊(duì)七次遠(yuǎn)航,最遠(yuǎn)到達(dá)東非、紅海和波斯灣,不侵略、不殖民、不欺詐,只做通有無(wú)、傳友誼、打海盜的好事,受到沿岸各國(guó)的歡迎和幫助,有關(guān)鄭和的佳話傳頌至今。

      In the early 15th century, the great Chinese navigator Zheng He who led the world’s biggest fleet at the time on a total of seven expeditions, reaching as far as East Africa, the Red Sea and the Persian Gulf.They did not invade, colonize or swindle, but went for trade along with spreading amity and cracking down on piracy.Zheng He’s fleet received welcome and assistance from the countries along the route and touching stories about Zheng He are still being told to this day.2013年,習(xí)近平主席提出“一帶一路”重大倡議,得到了沿線國(guó)家和人民的積極支持,大家都贊同將合作共贏的命運(yùn)共同體作為奮斗目標(biāo),都主張并行推進(jìn)陸、海絲路建設(shè)。

      In 2013, President Xi Jinping put forward the major “Belt and Road” initiative.Countries and people along the route have applauded it.We all agree to make the building of a community of common destiny for win-win cooperation the goal of our endeavor.And we all agree to move forward the building of overland and maritime silk roads in tandem.21世紀(jì)海上絲路建設(shè)是對(duì)古代海上絲路的傳承和發(fā)展。傳承的,是和平友好、49 開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的絲路精神。發(fā)展的,是在經(jīng)濟(jì)全球化和世界多極化的時(shí)代,規(guī)劃海上合作支點(diǎn)與海上經(jīng)濟(jì)走廊,推動(dòng)全方位海上合作;中國(guó)在維護(hù)自身固有海洋權(quán)益的同時(shí),愿同各國(guó)共同努力構(gòu)建合作共贏的海洋伙伴關(guān)系。

      Building the 21st Century Maritime Silk Road is the continuation and development of the ancient maritime Silk Road.What we want to continue pushing forward is the Silk Road spirit featuring peace, friendship, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.What we want is to properly design cooperation pivots and economic corridors on the sea for all-round maritime cooperation in this age of economic globalization and multipolarity.While upholding its own maritime rights and interests, China stands ready to work together with other countries to build maritime partnerships of win-win cooperation.一年多來(lái),在中國(guó)同有關(guān)國(guó)家共同努力下,21世紀(jì)海上絲路建設(shè)順利推進(jìn),步入務(wù)實(shí)合作的新階段。中國(guó)成功舉辦亞太經(jīng)合組織海洋部長(zhǎng)會(huì)議,中老、中越跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)、中老鐵路、泰國(guó)鐵路、瀾滄江—湄公河國(guó)際航道二期整治等項(xiàng)目取得積極進(jìn)展。與哈薩克斯坦共同啟動(dòng)連云港物流中轉(zhuǎn)基地,與印尼、柬埔寨、緬甸、斯里蘭卡、巴基斯坦、希臘等國(guó)就港口建設(shè)與運(yùn)營(yíng)深化合作,與東盟、海合會(huì)、斯里蘭卡等積極商談自貿(mào)區(qū)或自貿(mào)區(qū)升級(jí)版,與印尼等國(guó)簽署了產(chǎn)業(yè)園區(qū)合作協(xié)議,中馬“兩國(guó)雙園”具有示范意義。中國(guó)與印尼、泰國(guó)、馬來(lái)西亞、印度、斯里蘭卡等開(kāi)展形式多樣的海洋合作,中國(guó)—東盟海上合作基金和中國(guó)-印尼海上合作基金支持的項(xiàng)目穩(wěn)步推進(jìn)。

      Thanks to the joint efforts of China and some other countries in the past year and more, the building of the 21st Century Maritime Silk Road has made steady headway and entered a new stage of practical cooperation.China held a successful APEC Ocean-Related Ministerial Meeting.Good progress has been made in the development of China-Laos and China-Vietnam cross-border economic cooperation zones, the China-Laos railway project, the railway project in Thailand, and the stage II dredging of international waterways of the Lancang-Mekong River.China and Kazakhstan have jointly launched the logistics terminal at Lianyungang.China has worked with Indonesia, Cambodia, Myanmar, Sri Lanka, Pakistan and Greece respectively in deepening cooperation on port construction and operation.China has engaged in active discussions with ASEAN, the Gulf Cooperation Council and Sri Lanka on establishing or upgrading FTA, and signed agreements with Indonesia and others on industrial park cooperation.The Qinzhou Industrial Park and the Kuantan Industrial Park jointly created by China and Malaysia are good examples for such cooperation.China has also carried out a variety of ocean-related cooperation with Indonesia, Thailand, Malaysia, India and Sri Lanka while steadily pushing multiple projects supported by the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund and the China-Indonesia Maritime Cooperation Fund.21世紀(jì)海上絲路涵蓋面廣,開(kāi)放性強(qiáng)。這條路連接四大洋,貫通歐洲和亞太經(jīng)濟(jì)圈,重點(diǎn)面向東南亞國(guó)家,聯(lián)通南亞、西亞和部分非洲、歐洲國(guó)家,自然延伸

      第二篇:知識(shí)產(chǎn)權(quán)高層論壇上的演講(中英對(duì)照)

      加強(qiáng)合作,為企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展服務(wù)

      ——崇泉部長(zhǎng)助理在中歐知識(shí)產(chǎn)權(quán)高層論壇上的演講

      Strengthen Cooperation and Facilitate Enterprise Innovation and

      Development

      —Assistant Minister Chong Quan’s Speech at China-EU High Level

      Forum on IPR Protection

      女士們、先生們: Ladies and gentlemen, 大家好!很高興今天在布魯塞爾與歐方共同舉辦中歐知識(shí)產(chǎn)權(quán)高層論壇。此前,我已與歐委會(huì)代表Ewa Synowiec司長(zhǎng)在德國(guó)漢諾威共同見(jiàn)證了中歐合作的首個(gè)“中國(guó)參展企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)站”在CeBIT上設(shè)立,并高興地看到服務(wù)站在中歐知識(shí)產(chǎn)權(quán)合作方面發(fā)揮了積極作用。服務(wù)站向中國(guó)參展企業(yè)提供咨詢和調(diào)解服務(wù),一方面有利于參展企業(yè)了解當(dāng)?shù)胤桑玫乇Wo(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),另一方面也有利于加強(qiáng)國(guó)外知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利人與中國(guó)參展企業(yè)間的溝通和交流,盡量妥善解決知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛。以服務(wù)站為代表的一系列知識(shí)產(chǎn)權(quán)合作項(xiàng)目,為中歐加強(qiáng)合作、共同促進(jìn)企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展發(fā)揮了重要作用。在此,我對(duì)歐委會(huì)、歐專局和中歐知識(shí)產(chǎn)權(quán)二期合作辦公室的大力支持表示感謝!

      It is my great pleasure to attend the China-EU High Level Forum on IPR Protection co-sponsored with the European Commission here in Brussels.Earlier at CeBIT in Hanover, Germany, I had witnessed with Director General Ewa Synowiec of the European Commission the launch of “China IPR Desk”, a joint project by China and EU, together.I’m pleased to see that this project has played an active role in China-EU cooperation on IPR protection.The “China IPR Desk” provides consultation and mediation services to Chinese exhibitors, which on the one hand enable the Chinese exhibitors to know local laws and improve the IPR protection, and on the other hand enhance the communication and exchanges between foreign IPR owners and Chinese exhibitors and properly solve IPR disputes.Represented by the “China IPR Desk”, a series of IPR cooperation projects have played an important role in strengthening China-EU cooperation and facilitating enterprise innovation and development.Here, I shall express my appreciation to the European Commission, the European Property Rights Bureau and the Phrase Ⅱ China-EU IPR Cooperation office for the great support.今天,我們?cè)谶@里舉辦中歐知識(shí)產(chǎn)權(quán)高層論壇,體現(xiàn)了中歐雙方對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題的高度重視。保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),符合中歐雙方共同利益。

      Today, we are holding the China-EU High Level Forum on IPR protection, which indicates the great importance attached by both China and the EU to the issue of IPR protection.Protecting IPR meets the mutual interests of both sides.首先,雙方政治上往來(lái)密切。圍繞著全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,中歐已建立了多層次、寬領(lǐng)域的政治對(duì)話機(jī)制。2008年4月,中歐經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話在北京正式啟動(dòng)。今年新春伊始,溫家寶總理就對(duì)歐盟總部和德國(guó)、瑞士、西班牙、英國(guó)歐洲四國(guó)進(jìn)行了正式訪問(wèn),并與歐委會(huì)主席巴羅佐發(fā)表了關(guān)于進(jìn)一步推進(jìn)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的《聯(lián)合聲明》。在溫總理結(jié)束歐洲“信心之旅”之后二十天,陳德銘部長(zhǎng)又率采購(gòu)團(tuán)赴歐履行“承諾之旅”。這凸顯了中方面對(duì)金融危機(jī)、主張通過(guò)國(guó)際合作共克時(shí)艱的立場(chǎng),也是用實(shí)際行動(dòng)反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義的一項(xiàng)切實(shí)舉措。

      Firstly, the two sides have maintained close political exchanges.Surrounding the comprehensive strategic partnership between China and EU, a multi-layered and wide-ranging mechanism for political dialogue has been established.In April, 2008, China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue was launched in Beijing.And at the beginning of the Spring Festival this year, Premier Wen Jiabao made an official visit to the headquarters of EU, Germany, Switzerland, Spain and UK.He and President of European Commission Barroso issued the Joint Statement aimed at promoting the China-EU comprehensive strategic partnership.Twenty days after Premier Wen finished his “Trip of Confidence” to Europe, Minister Chen Deming led a buying mission back to Europe as a “Trip of Commitment”, which indicates China's position of tackling the difficulties through international cooperation in face of the financial crisis, which was also a practical measure to fight trade protectionism.其次,雙方在經(jīng)濟(jì)上互利共贏。自1984年以來(lái),中歐雙方每年舉行一次正部級(jí)經(jīng)貿(mào)混委會(huì)。目前,歐盟是中國(guó)第一大貿(mào)易伙伴、最大的出口市場(chǎng)和進(jìn)口來(lái)源地、第一大技術(shù)引進(jìn)來(lái)源地和第四大實(shí)際投資來(lái)源地。中國(guó)則是歐盟第一大進(jìn)口來(lái)源國(guó)、第二大貿(mào)易伙伴和第四大出口市場(chǎng)。據(jù)中方統(tǒng)計(jì),2008年中歐貿(mào)易額為4255.8億美元,較2007年增長(zhǎng)19.5%,占中國(guó)外貿(mào)總額的16.6%。截至2008年底,歐盟對(duì)華直接投資項(xiàng)目30253個(gè),實(shí)際投入 625.7億美元;中國(guó)自歐引進(jìn)技術(shù)共29525項(xiàng),累計(jì)合同金額1206.1億美元。中歐對(duì)歐工程承包合同額達(dá)102.8億美元,完成營(yíng)業(yè)額92.4 億美元。中歐雙方在經(jīng)濟(jì)上具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性,發(fā)展雙邊經(jīng)貿(mào)合作,符合雙方的根本利益。

      Secondly, the two sides share an economic relationship featuring mutual benefit and win-win.Since 1984, China and EU has been holding ministerial-level Joint Economic and Trade Committee Meeting every year.At present, EU is China's largest trading partner, largest export market and import source, largest source of technology import and fourth largest source of actual investment, while China is EU's largest source of import, second largest trading partner and fourth largest export market.According to China’s statistics trade volume between China and EU in 2008 was USD 425.58 billion, up 19.5% from 2007, accounting for 16.6% of China’s total foreign trade.By the end of 2008, EU companies have invested in 30,253 projects in China with an actual input of USD 62.57 billion, China has imported 29,525 technologies from EU with a total contractual value of USD 120.61 billion, and Chinese companies have undertaken engineering contracting projects in Europe with a total contractual value of USD 10.28 billion and realized a total business turnover of USD 9.24 billion.The two economies are strongly complementary with each other and hence to develop the bilateral economic and trade cooperation is in the fundamental interests of both sides.第三,保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)是雙方共同的目標(biāo)。中歐人民都極具創(chuàng)造力,都曾創(chuàng)造了輝煌的歷史。知識(shí)產(chǎn)權(quán)對(duì)科技進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的促進(jìn)作用,毋庸置疑。當(dāng)今世界,科技發(fā)展日新月異,知識(shí)經(jīng)濟(jì)方興未艾,知識(shí)產(chǎn)權(quán)日益成為國(guó)家發(fā)展的戰(zhàn)略性資源和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的核心要素。保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)符合中歐雙方共同的利益。

      Thirdly, Protecting IPR is the common objective of the two sides.Chinese and European people are both highly creative and have created glorious history.There is no doubt about the role of IPR in advancing scientific and technological progress as well as economic development.Today, as science and technology leaps forward and the knowledge-based economy is on the upswing, intellectual property is becoming a strategic resource for national development and a core element for international competitiveness.Protecting IPR meets the common interests of China and EU.女士們、先生們: Ladies and gentlemen, 中國(guó)政府一直高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。伴隨著改革開(kāi)放,中國(guó)在知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的工作取得了長(zhǎng)足進(jìn)展。2008年,中國(guó)共受理專利申請(qǐng)量 828,328件,同比增長(zhǎng)19.4%,國(guó)內(nèi)發(fā)明申請(qǐng)?jiān)龇_(dá)到27.1%;授權(quán)專利411,982件,專利申請(qǐng)授權(quán)兩同比增長(zhǎng)17.1%。2008年,中國(guó)的全球《專利合作條約》(PCT)申請(qǐng)量達(dá)6089件,同比增幅為11.9%,躍居世界第六位。其中,僅華為技術(shù)公司就遞交了1737件申請(qǐng),成為全球遞交專利申請(qǐng)最多的公司。

      The Chinese government has always attached great importance to IPR protection.Along with the reform and opening up, China has made remarkable progress in the field of intellectual property.In 2008, China received a total of 828,328 patent applications, up 19.4% year on year, and domestic invention application increased 27.1%;411,982 patents were authorized, and authorized patent applications increased 17.1% year on year.In 2008, China’s application of “Patent Cooperation Treaty”(PCT)reached 6,089, up 11.9% year on year, ranking No.6 in the world.Among all the PTC applications, 1,737 applications were submitted by Huawei Technologies alone, which make it the biggest patent applicant in the world.現(xiàn)在,我向大家介紹一下近年中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的主要工作。

      Now, I would like to brief you on the main work that China has done to protect IPR in recent years.一、扎實(shí)推進(jìn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施

      I.The national strategy on IPR protection is being implemented effectively.中國(guó)政府始終認(rèn)為,保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)首先是中國(guó)自身發(fā)展的迫切需要。中國(guó)已將建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家作為國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略。為建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家,全力提升知識(shí)產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、運(yùn)用、管理和保護(hù)能力,中國(guó)政府于2008年公布了《國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略綱要》?!毒V要》明確了到2020年的中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的中遠(yuǎn)期規(guī)劃,規(guī)定了近5年的戰(zhàn)略重點(diǎn)、專項(xiàng)任務(wù)和戰(zhàn)略措施?!毒V要》的頒布是中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)發(fā)展史上里程碑式的事件,這必將揭開(kāi)中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的新的篇章。

      The Chinese government has always maintained that IPR protection is, first and for most, an urgent need for its own development.China has identified building an innovative country as a national development strategy.To this end, the Chinese government issued the Outline of National Intellectual Property Strategy in 2008 with the view of enhancing the capability of creating, utilizing, managing and protecting intellectual property.The Outline specifies the long-term plan for IPR protection till 2020, and stipulates the key strategy, special tasks and strategic measures for the next 5 years.The Outline is a landmark in China’s history of IPR development and opens a new chapter in its IPR protection.為扎實(shí)推進(jìn)《綱要》的實(shí)施,2008年10月,國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)建立了由商務(wù)部等28個(gè)部委組成的國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略實(shí)施工作部際聯(lián)席會(huì)議,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略實(shí)施工作。

      To effectively implement The Outline, the State Council approved in October 2008 the establishment of an inter-ministerial meeting mechanism that involves 28 ministries, including MOFCOM, and takes charge of coordinating the implementation of national IPR strategy.二、知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律體系日臻完善

      II.The legal system of IPR is being improved.自上個(gè)世紀(jì)70年代以來(lái),中國(guó)先后頒布實(shí)施了《商標(biāo)法》、《專利法》、《著作權(quán)法》和針對(duì)計(jì)算機(jī)軟件保護(hù)、音像制品管理、植物新品種保護(hù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)海關(guān)保護(hù)等方面的法律法規(guī),并根據(jù)實(shí)際需要,不斷進(jìn)行修訂和完善。2004年制定的《著作權(quán)集體管理?xiàng)l例》和2006年制定的《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,擴(kuò)大了著作權(quán)的保護(hù)范圍;2004年、2007年出臺(tái)的兩個(gè)《關(guān)于辦理侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)刑事案件具體應(yīng)用法律若干問(wèn)題的解釋》,加大了對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)案件的打擊力度。2008年12月,完成了對(duì)《專利法》的第三次修改。當(dāng)前,根據(jù)實(shí)施《國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略綱要》的要求和國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需要,《商標(biāo)法》、《著作權(quán)法》和《反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法》等法律的修改工作也將逐步提上議事日程。

      Since 1970s China has promulgated and implemented the Trademark Law, the Patent Law, the Copyright Law and laws and regulations concerning the protection of computer software, management of audio and video products, protection of new species of plants, customs protection of intellectual property, etc.In addition, these laws and regulations have been revised and improved in accordance with actual needs.The Regulations of the Copyright Collective Administration formulated in 2004 and the Regulations on the Protection of the Right of Communication through Information Network formulated in 2006 expanded the scope of copyright protection;The two Interpretations on Several Issues of Specific Application of Law in Handling Criminal Cases of Infringement of Intellectual Rights formulated in 2004 and 2007 strengthened crackdown of IPR infringement cases.In December 2008, the third revision to the Patent Law was completed.Required by the Outline of the National IPR Strategy and the needs of domestic economic and social development, to revise the Trademark Law, the Copyright Law and the Law against Competition through Inappropriate Means will also be put on the work agenda.在不斷完善國(guó)內(nèi)立法的同時(shí),中國(guó)還積極加入了一系列保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的國(guó)際條約,主要包括《伯爾尼公約》、《巴黎公約》、《專利合作條約》、《世界版權(quán)公約》、《世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織版權(quán)條約》、《世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織表演和錄音制品條約》和《修改〈與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定〉議定書(shū)》等。

      While improving domestic legislations, China also actively joined a series of international treaties concerning IPR protection, including the Berne Convention, the Paris convention, the Patent Cooperation Treaty, the Universal Copyright Convention, the WIPO Copyright Treaty, the WIPO Performances and Phonograms Treaty, and the Protocol on Revising the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights , etc.當(dāng)前,一個(gè)適合中國(guó)國(guó)情、符合國(guó)際通行規(guī)則的、比較系統(tǒng)完備的知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律體系已基本形成。

      At present, a full-fledged legal system for IPR protection that suits the Chinese reality and conforms to international rules has taken shape.三、知識(shí)產(chǎn)權(quán)執(zhí)法力度不斷加大

      III.Enforcement of IPR protection is being intensified.在不斷完善立法的同時(shí),中國(guó)不斷強(qiáng)化執(zhí)法力度,形成了行政執(zhí)法與司法雙軌并行,權(quán)利人維權(quán)、行業(yè)自律、中介服務(wù)和社會(huì)監(jiān)督融為一體的知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理和執(zhí)法體系。While improving legislation, China has continuously intensified the enforcement and built a double-track system of administrative and judicial enforcement.An IPR management and enforcement regime is set up that integrates the safeguarding the rights of IPR holders, self-discipline of industries, intermediary services and social supervision.就行政執(zhí)法而言,中國(guó)政府采取“日常執(zhí)法”與“專項(xiàng)行動(dòng)”相結(jié)合的方法。一方面,行政執(zhí)法部門依法進(jìn)行日常監(jiān)管,另一方面,針對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的重點(diǎn)領(lǐng)域、重要環(huán)節(jié)等,不斷開(kāi)展各類專項(xiàng)行動(dòng)。

      On administrative enforcement, the Chinese government adopted a method that combines day-to-day enforcement and special operations.On the one hand, the administrative enforcement authorities carry out day-to-day supervision in accordance with law.On the other hand, special operations are conducted targeting on the key areas of IPR protection.在知識(shí)產(chǎn)權(quán)司法方面,2007年1月,最高人民法院下發(fā)了《關(guān)于全面加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)審判工作,為建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家提供司法保障的意見(jiàn)》,就全面加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)審判工作進(jìn)行了全面部署。1987年至2007年,全國(guó)法院受理和審結(jié)的一審知識(shí)產(chǎn)權(quán)行政案件,分別為4675件和4613件。2003年至2007年間,全國(guó)各地方知識(shí)產(chǎn)權(quán)局共受理各類專利糾紛案件6427件,查處假冒他人專利案件919件,查處冒充專利案件8152件。刑事方面,2008年,檢查機(jī)關(guān)共受理提請(qǐng)批準(zhǔn)逮捕涉及侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)犯罪案件1407件2565人,共受理移送審查起訴涉及侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)犯罪案件1770件3482人。

      On judicial enforcement, the Supreme People's Court(SPC)issued in January 2007 the Opinions on Comprehensively Strengthening the Trials of IPR Cases and Provide Judicial Guarantee for the Construction of An Innovative Country which provides a comprehensive plan for strengthening trials of IPR cases.Between 1987 and 2007, 4675 IPR-related administrative cases were accepted by courts throughout the country and 4613 cases were brought to trial and concluded.Between 2003 and 2007, local IPR offices accepted and heard 6427 patent disputes, and 919 cases of patent counterfeiting and 8152 cases of bogus patents were investigated.With regard to criminal cases, 1407 criminal cases of IPR infringement that involve 2565 persons were submitted for approval of arrest, and 1770 criminal cases of IPR infringement that involve 3482 persons were accepted and transferred for trials by procuratorial offices in 2008.值得注意的是,在知識(shí)產(chǎn)權(quán)行政執(zhí)法和司法并行運(yùn)作中,執(zhí)法部門非常注重行政執(zhí)法與刑事司法的相互銜接。最高人民檢察院推動(dòng)建立了“網(wǎng)上銜接、信息共享”機(jī)制,督促涉嫌侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)犯罪案件及時(shí)移送;公安部還分別與海關(guān)總署、工商總局、版權(quán)局等簽訂了執(zhí)法合作協(xié)議。在執(zhí)法體系方面,海關(guān)設(shè)立了專門的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)機(jī)構(gòu),初步形成了海關(guān)總署-直屬海關(guān)-隸屬海關(guān)三級(jí)知識(shí)產(chǎn)權(quán)執(zhí)法體系;人民法院建立健全了知識(shí)產(chǎn)權(quán)審判組織,各高級(jí)法院、中級(jí)法院以及具有知識(shí)產(chǎn)權(quán)民事案件管轄權(quán)的基層法院都設(shè)立了專門的知識(shí)產(chǎn)權(quán)審判庭,目前已達(dá)172個(gè)。

      It is worth noting that law enforcement departments pay extra attention to the coordination between administrative enforcement and criminal justice in dealing with IPR cases.The Supreme People's Procuratorate has led in the introduction of the mechanism for “online coordination and information sharing” to urge the timely transfer of criminal IPR cases;the Ministry of Public Security has signed joint enforcement protocols with the General Administration of Customs(GAC), State Administration for Industry and Commerce, National Copyright Administration and other departments.Institution-wise, the GAC has set up specialized IPR protection agencies and put in place a three-layer IPR enforcement system, consisting of the GAC, its direct subsidiaries and affiliates;the SPC has designed and perfected the framework for IPR trials, and all higher courts, intermediate court, and grass-roots courts that have jurisdiction over civil IPR cases have created up to 172 ad hoc tribunals for IPR cases.四、知識(shí)產(chǎn)權(quán)統(tǒng)籌監(jiān)督能力日益增強(qiáng)

      IV.Supervision and coordination around IPR protection is being enhanced.從2006年開(kāi)始,中國(guó)連續(xù)三年頒布了《保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)行動(dòng)計(jì)劃》,其中共涉及到717項(xiàng)具體措施,內(nèi)容涵蓋了立法、執(zhí)法、審判、機(jī)制建設(shè)、宣傳、培訓(xùn)教育、國(guó)際交流與合作、企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、為權(quán)利人提供服務(wù)、專題研究等10個(gè)領(lǐng)域。上述700多項(xiàng)措施已全部得到落實(shí)。當(dāng)前,為貫徹實(shí)施《國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略綱要》,國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局正在牽頭制定《2009年國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略實(shí)施計(jì)劃》。

      Starting in 2006, China has issued three annual Action Plans on IPR Protection, detailing 717 measures in such areas as legislation, enforcement, institutional building, publicity, training & education, international exchanges and cooperation, corporate IPR protection, services to right-holders and thematic study.All the 700-plus measures have been put into practice.In order to implement the Outline of the National IPR Strategy, the State Intellectual Property Office is now leading the effort to formulate the 2009 Implementation Plan for the National IPR Strategy.為方便社會(huì)監(jiān)督,我們?cè)谌珖?guó)50個(gè)大中城市建立綜合性的保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)舉報(bào)投訴服務(wù)中心,開(kāi)通“12312”舉報(bào)投訴電話和互聯(lián)網(wǎng)在線舉報(bào)投訴窗口,形成了便捷、快速、有效的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)網(wǎng)。

      In order to facilitate public oversight, we have set up comprehensive IPR reporting and complaint centers in 50 large and medium-sized cities across China, and opened a tip-line “12312” as well as an online IPR reporting and complaint window, forming an accessible, expeditious and effective IPR protection network.五、全社會(huì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)意識(shí)不斷提高

      V.Public awareness about IPR is growing.培養(yǎng)和提高知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)意識(shí)是我們工作的基礎(chǔ),也是工作的重點(diǎn)。

      Building and raising IPR awareness is the basis and focus of our efforts.中國(guó)政府高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)的宣傳普及工作,中央和地方每年都組織大量活動(dòng)。從2004年開(kāi)始,在 “世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日”(4月26日)前后,在全國(guó)范圍內(nèi)開(kāi)展“保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)宣傳周”活動(dòng)。有關(guān)部門舉辦了“骨干企業(yè)負(fù)責(zé)人員保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)專題研討班”,啟動(dòng)了“百千萬(wàn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)人才工程"等一系列宣傳教育和普法教育活動(dòng),通過(guò)“中國(guó)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果展覽會(huì)”、等形式多樣的活動(dòng),以及創(chuàng)辦中國(guó)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)網(wǎng)等方式,在全社會(huì)大力倡導(dǎo)以“尊重知識(shí),崇尚創(chuàng)新,誠(chéng)信守法”為核心的知識(shí)產(chǎn)權(quán)文化理念。

      The Chinese government attaches great importance to IPR outreach and publicity.The central and local governments would organize a lot of such activities around the year.Since 2004, an IPR Protection Week has been staged around the World Intellectual Property Day(April 26)throughout the country.Relevant departments have hosted a series of outreach and educational events, such as the “Corporate Chiefs’ Seminar on IPR Protection” and the “Hundred, Thousand, and Ten Thousand IPR Talents Program”.Through a diverse range of activities such as the China IPR Achievements Show, and by means of launching the China IPR protection website, the government has been spreading the key IPR message of “respecting knowledge, encouraging innovation, honoring credit-worthiness and abiding by law”.改革開(kāi)放30年來(lái),通過(guò)不斷的努力,知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)在中國(guó)正得到全社會(huì)越來(lái)越廣泛的認(rèn)同。由于時(shí)間所限,就中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的現(xiàn)狀,我就介紹以上內(nèi)容。當(dāng)然,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能囊括中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)工作的全部。下個(gè)月中歐還將舉行第5次知識(shí)產(chǎn)權(quán)對(duì)話,雙方政府部門的代表可以繼續(xù)就知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行深入的交流與探討。After three decades of reform and opening-up and through unremitting efforts, IPR protection is now gaining broader public support in China.Due to time constraints, I have to finish that overview on the current status of IPR protection in China.That being said, my summary is only part of the whole story.Next month, the 5th China-EU IPR Dialogue will take place, which is another forum for both governments to continue to in-depth experience-sharing and discussion on IPR protection.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 知識(shí)產(chǎn)權(quán)一直是中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系中的重要話題之一,我們充分理解雙方對(duì)此的關(guān)注。中方非常重視與歐方開(kāi)展知識(shí)產(chǎn)權(quán)交流、對(duì)話與合作,如何能夠做得更好,借此機(jī)會(huì),我愿談點(diǎn)看法,與大家探討。

      IPR protection has always been one of the most important topics in China-Europe trade and economic relations, and we fully understand the concerns the two sides draw to this issue.China highly values IPR exchange, dialogue and cooperation with the EU.And to make this partnership more productive, I would like to make a few extra points.第一,中國(guó)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的決心是堅(jiān)定的。First, China is determined to protect IPR.中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)快速發(fā)展,知識(shí)產(chǎn)權(quán)在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的作用越來(lái)越突出。保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)不僅是改善投資環(huán)境、提高開(kāi)放水平的需要,更是增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力、建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家的需要。加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),符合中國(guó)自身發(fā)展的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,也是保護(hù)創(chuàng)新與研發(fā)的迫切要求,中國(guó)政府的決心是堅(jiān)定不移的。

      IPR is playing a more salient role in promoting sustained and rapid socioeconomic development in China.IPR protection not only shows a drive to improve the investment climate and increase openness, but also caters to the need of enhancing indigenous innovation and building an innovative nation.Strengthening IPR protection serves China’s long-term interest and the strong urge for protecting innovation and R&D.In this regard, the Chinese government has unwavering determination.第二,中國(guó)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)所取得的成績(jī)是巨大的。

      Second, China has come a long way in IPR protection.知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)離不開(kāi)中國(guó)的國(guó)情。中國(guó)還是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,面臨著很多發(fā)展中問(wèn)題。盡管如此,中國(guó)在知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)方面依然投入了大量人力、物力,取得了顯著成效。IPR protection cannot depart from China’s national conditions.Still a developing country, China faces many developmental problems.Notwithstanding that, China has committed tremendous manpower and resources to IPR protection, and has made remarkable achievements.第三,中歐雙方應(yīng)加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)交流、對(duì)話與合作。

      Third, China and the EU should strengthen IPR exchange, dialogue and cooperation.作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)在知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域還有大量的工作要做,《國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略綱要》也明確了戰(zhàn)略任務(wù)、重點(diǎn)和相應(yīng)的措施。對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域出現(xiàn)的問(wèn)題,中國(guó)是以高度負(fù)責(zé)的態(tài)度來(lái)處理的。知識(shí)產(chǎn)權(quán)是一個(gè)國(guó)際性問(wèn)題,相互指責(zé)并不能解決問(wèn)題,合作與對(duì)話應(yīng)成為解決問(wèn)題的最佳途徑。

      As a developing country, China still has a lot more work to do in the IPR field.The Outline of the National IPR Strategy further defines the strategic objectives, priorities and corresponding measures in this regard.China has reacted responsibly to every issue arising on IPR.However, IPR protection is a global task.Pointing fingers at each other will not solve the problem.Cooperation and dialogue is the best solution.女士們,先生們,Ladies and gentlemen, 面對(duì)不斷蔓延的金融危機(jī),加強(qiáng)合作,共同抵制貿(mào)易保護(hù)主義,正成為國(guó)際社會(huì)的共同心聲。知識(shí)產(chǎn)權(quán)是中歐雙方共同關(guān)注的重要問(wèn)題,我相信,隨著對(duì)話與交流的不斷深入,知識(shí)產(chǎn)權(quán)將會(huì)成為雙方合作的一個(gè)亮點(diǎn)。我希望歐方能夠繼續(xù)對(duì)中國(guó)給予理解、支持和幫助,與中方攜手同前,共克時(shí)艱,不斷深化知識(shí)產(chǎn)權(quán)合作,共同提高知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)水平,推動(dòng)中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)步發(fā)展。

      In the face of the escalating financial crisis, there is an increasing international consensus on strengthening cooperation and resisting trade protectionism.IPR is a key topic of mutual interest to both Europe and China.I believe, as dialogue and communication goes deeper, IPR will become a highlight of our cooperation.I hope the EU could continue to understand, support and assist China, work with China to overcome the current difficulties, deepen IPR cooperation, and enable greater IPR protection, so as to promote the healthy and steady development of China-Europe trade and economic relations.謝謝!Thank you!

      第三篇:溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開(kāi)幕式上的演講(中英對(duì)照)(定稿)

      溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開(kāi)幕式上的演講(中英對(duì)照)

      增強(qiáng)信心 深化合作 實(shí)現(xiàn)共贏

      ——在博鰲亞洲論壇2009年年會(huì)開(kāi)幕式上的演講

      中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶 2009年4月18日

      Strengthen and Deepen Cooperation For Win-Win Progress Speech by Premier Wen Jiabao of the State Council of The People's Republic of China At the Opening of The Boao Forum for Asia Annual Conference 2009 April 2009

      尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們: Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興參加博鰲亞洲論壇2009年年會(huì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府對(duì)年會(huì)的召開(kāi)表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來(lái)賓表示誠(chéng)摯的歡迎!本屆年會(huì)把“經(jīng)濟(jì)危機(jī)與亞洲:挑戰(zhàn)和展望”作為主題,對(duì)于凝聚共識(shí)、增強(qiáng)信心、深化合作、戰(zhàn)勝危機(jī),具有十分重要的意義。我衷心祝愿本屆年會(huì)取得圓滿成功!

      I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the and a hearty welcome to all the guests present.This conference, with “Asia: Managing Beyond Crisis” as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen and overcome the crisis.I wish the conference a great success.2008年9月以來(lái),世界經(jīng)濟(jì)遭受了上世紀(jì)大蕭條以來(lái)最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。各國(guó)紛紛采取措施,應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊。中國(guó)政府及時(shí)果斷調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺(tái)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計(jì)劃,對(duì)緩解經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾、增強(qiáng)信心、穩(wěn)定預(yù)期,發(fā)揮了重要作用。這個(gè)一攬子計(jì)劃最直接、最重要的目標(biāo),是扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢(shì)、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng),并力求解決制約中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的結(jié)構(gòu)性問(wèn)題,加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,全面提升各種生產(chǎn)要素的質(zhì)量和水平,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展打下更加牢固的基礎(chǔ)。

      Since last September, the world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century.Countries around the world have taken steps to cope with the severe impact of the global crisis.In the face of the crisis, the Chinese Government

      made swift and decisive adjustments to its macroeconomic policies.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and put in place a package plan to ensure steady and relatively fast economic growth.These measures have proved essential for easing major problems in the economy, shoring up and stabilizing expectations.The most immediate and important goal of our package plan is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth.It is also designed to address structural problems constraining China's economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production in order to lay a more solid foundation for China's economic growth in the long run.一是全面擴(kuò)大內(nèi)需,增強(qiáng)消費(fèi)需求對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的拉動(dòng)力,推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)均衡發(fā)展。這場(chǎng)百年一遇的國(guó)際金融危機(jī)對(duì)中國(guó)的沖擊,主要是外部需求的急劇收縮,導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)減速、企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難、失業(yè)增加,結(jié)構(gòu)性矛盾進(jìn)一步凸顯。我們把政策的著力點(diǎn)放在全面擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求上,努力保持投資較快增長(zhǎng)和刺激消費(fèi),著力調(diào)整內(nèi)需外需結(jié)構(gòu),加快形成內(nèi)需為主和積極利用外需共同拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的格局,使中國(guó)經(jīng)濟(jì)向更加均衡的發(fā)展方式轉(zhuǎn)變。

      First, boost domestic demand in a way and strengthen the role of consumer demand in driving economic growth to promote balanced economic development.The major impact of this once-in-a-century financial crisis on China is the sharp drop in external demand, which in turn has led to economic slowdown, difficulties for businesses and rising unemployment.Structural problems have also become more evident.Our policies are primarily aimed at boosting domestic demand.We have been working hard to maintain relatively fast growth in investment, stimulate consumption, and readjust the structure of domestic and external demand.We will mainly rely on domestic and at the same time make full use of external demand so that together, they will drive our economic growth.This will lead to the transformation towards a more balanced growth pattern of the Chinese economy.二是全面加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展。城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展不平衡,既是中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的突出矛盾,也是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的巨大潛力所在。我們把應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)和解決這些矛盾有機(jī)結(jié)合起來(lái),在新增投資計(jì)劃中,重點(diǎn)加強(qiáng)農(nóng)村建設(shè)和中西部基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。著眼于鞏固農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,加快農(nóng)田水利重大工程建設(shè),增強(qiáng)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定增產(chǎn)、農(nóng)民持續(xù)增收的能力。加快修建農(nóng)村道路,改造農(nóng)村電網(wǎng),推進(jìn)農(nóng)村中小學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),改善農(nóng)民生活條件。著眼于促進(jìn)生產(chǎn)要素跨區(qū)域流動(dòng),加快重大交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),完善綜合運(yùn)輸體系,特別是圍繞發(fā)揮中西部地區(qū)優(yōu)勢(shì),建設(shè)煤運(yùn)通道、西部干線鐵路和機(jī)場(chǎng)。著眼于扶持落后地區(qū),幫助困難群眾,積極支持保障性安居工程建設(shè),重點(diǎn)解決城市低收入家庭、林區(qū)、墾區(qū)、煤礦等棚戶區(qū)居民的住房問(wèn)題,擴(kuò)大農(nóng)村危房改造試點(diǎn)范圍,實(shí)施少數(shù)民族地區(qū)游牧民定居工程等。這些措施的逐步落實(shí),必將使發(fā)展的薄弱環(huán)節(jié)得到加強(qiáng),使廣大中西部地區(qū)和農(nóng)村發(fā)展環(huán)境得以改善,對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展產(chǎn)生巨大推動(dòng)力。

      第四篇:李克強(qiáng)在達(dá)沃斯論壇上的發(fā)言中英對(duì)照

      李克強(qiáng)在達(dá)沃斯論壇上的發(fā)言中英對(duì)照

      尊敬的施瓦布主席,女士們、先生們:

      Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,Ladies and Gentlemen,很高興來(lái)到瑞士達(dá)沃斯?,F(xiàn)在雖然仍處冬季,但我們?cè)谶@里已經(jīng)感受到了春天將至的氣息和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的希望。今年是世界經(jīng)濟(jì)論壇第四十屆年會(huì)。這使我想起2000多年前中國(guó)先哲孔子說(shuō)過(guò)的一句很有哲理的名言,“四十而不惑”。意思是人到成熟之年,有更加開(kāi)闊的眼界和更為豁達(dá)的心胸,這也寓意著我們應(yīng)以更多的智慧,來(lái)理解與應(yīng)對(duì)紛繁的世事。本屆論壇以“改變世界:重新思考、重新設(shè)計(jì)、重新建設(shè)”為主題,共商后危機(jī)時(shí)代世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展之計(jì),體現(xiàn)了合作創(chuàng)新的精神。這對(duì)于集聚各方智慧和力量,“改善世界的狀況”,具有現(xiàn)實(shí)意義。

      It gives me great pleasure to come to Davos, Switzerland.Though it is winter, here we feel the spring of the coming economic recovery.This is the 40th annual meeting of the World Economic Forum.And it reminds me of what Confucius, the great ancient Chinese philosopher, once said over two thousand years ago, “when one becomes forty, he will no longer suffer from perplexity”, meaning that when one reaches maturity in age, he will have a broader vision and be more open-minded.It tells us that we should have ample wisdom to better understand and deal with the complicated world as we gather today at this annual meeting to discuss important issues on post-crisis development of the world economy under the theme “Rethink, Redesign, Rebuild”.It embodies the spirit of cooperation and innovation.This meeting is highly relevant as it helps to pool the wisdom and strength of all to “improve the state of the world”.過(guò)去一年,面對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊,中國(guó)政府果斷決策、及時(shí)部署,實(shí)施了保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計(jì)劃,在較短時(shí)間里實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)回升向好。國(guó)內(nèi)需求在中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中發(fā)揮了主導(dǎo)作用。去年中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)8.7%,其中內(nèi)需擴(kuò)大貢獻(xiàn)了12.6個(gè)百分點(diǎn),彌補(bǔ)了因外需萎縮而減少3.9個(gè)百分點(diǎn)的影響。在內(nèi)需中,投資需求貢獻(xiàn)了8個(gè)百分點(diǎn),消費(fèi)需求貢獻(xiàn)了4.6個(gè)百分點(diǎn),表現(xiàn)出經(jīng)濟(jì)自主增長(zhǎng)的強(qiáng)勁動(dòng)力。同時(shí),中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)是開(kāi)放的。去年中國(guó)貨物進(jìn)口10056億美元,貿(mào)易順差比上年減少了近1000億美元,是世界第二大進(jìn)口國(guó)和全球最大的新興市場(chǎng)。中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增量達(dá)到3800億美元,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了積極貢獻(xiàn)。

      In the past year, facing the severe impact of the international financial crisis, the Chinese government made the resolute decision and took timely measures to implement a package plan aimed at maintaining steady and fast growth, and our efforts resulted in quick economic rebound and recovery.Growing domestic demand has p

      layed a critical role in making it a reality.China’s GDP grew by 8.7% in 2009, wherein growing domestic demand contributed 12.6 percentage points, making up for the loss of 3.9 percentage points caused by contraction of external demand.Investment and consumption respectively contributed 8 and 4.6 percentage points, showing a strong momentum of home-driven growth in the Chinese economy.Meanwhile, our economic growth is open in nature.China’s imports of goods totaled 1,005.6 billion US dollars last year and its trade surplus dropped by nearly 100 billion US dollars over 2008, making it the world’s second largest importer and the largest emerging market.With an increase of 380 billion US dollars in GDP, China’s contribution to world economic recovery is obvious.為有效應(yīng)對(duì)危機(jī),我們大規(guī)模增加財(cái)政公共支出并實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅。2009年新增公共投資達(dá)7200多億元,加上減稅5000多億元,相當(dāng)于國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的約3.6%,既刺激了市場(chǎng)需求,促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng);又減輕了企業(yè)負(fù)擔(dān),增強(qiáng)了經(jīng)濟(jì)活力。中國(guó)的財(cái)政赤字則保持在不超過(guò)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值3%的合理范圍以內(nèi)。我們把民生工程作為公共投資的重點(diǎn)。在總額4萬(wàn)億元的兩年投資計(jì)劃中,用于改善民生的投入占政府投入的50%以上,帶動(dòng)了居民消費(fèi)。同時(shí),大幅度增加社會(huì)保障投入,把基本醫(yī)療衛(wèi)生制度作為公共產(chǎn)品向全社會(huì)提供,努力在13億人口中推進(jìn)“全民基本醫(yī)保”。我們?cè)诖龠M(jìn)增長(zhǎng)中不放松調(diào)整結(jié)構(gòu),積極發(fā)展新能源、節(jié)能環(huán)保等戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),加快淘汰高耗能、高排放的落后產(chǎn)能,去年淘汰單機(jī)在10萬(wàn)千瓦以下的小火電機(jī)組達(dá)2600萬(wàn)千瓦。中國(guó)應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)取得的成效,是政府正確決策的結(jié)果,更是人民勤奮工作的結(jié)果。正是中國(guó)人民的堅(jiān)韌不拔,尤其是廣大勞動(dòng)者的辛勤努力,推動(dòng)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。

      To effectively cope with the crisis, we increased public spending by a large margin and carried out structural tax cuts.In 2009, over 720 billion yuan of additional public investment and tax cuts totaling 500 billion yuan added up to 3.6% of the GDP.They stimulated market demand and spurred economic growth, while reducing burdens on enterprises and strengthening vitality of the economy.At the same time, fiscal deficit was kept within a reasonable range of less than 3% of the GDP.The focus of public investment was to improve people’s wellbeing.In fact, under the two-year investment program totaling four trillion yuan, more than half of the government-funded projects were designed to improve people’s wellbeing, and they boosted consumer spending.Meanwhile, we significantly increased input in social security, promoted basic medical and health care system for the people as public goods, and advanced “basic medical insurance for all”.While promoting growth, we spared no effort

      s in readjusting the economic structure.We actively developed new industries of strategic importance, such as new energy, energy conservation and environmental protection, and accelerated the phasing out of outdated production facilities that are energy intensive and heavily polluting.Last year alone, we closed down a total of 26 million kilowatts of coal-fired power generator sets whose single unit capacity was less than 100,000 kilowatts.China’s achievements in tackling the crisis are attributable to the government’s proper decision-making.More importantly, they have been made possible by all hard working Chinese people.It is the diligence, fortitude and perseverance of the Chinese people, that has ensured China’s steady and fast economic growth.去年四季度,中國(guó)居民收入、財(cái)政收入、企業(yè)利潤(rùn)與國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同步增長(zhǎng),價(jià)格水平由負(fù)轉(zhuǎn)正,經(jīng)濟(jì)回升的基礎(chǔ)得到鞏固。但是國(guó)際國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)環(huán)境中仍然存在許多不確定因素,今年中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的形勢(shì)極其復(fù)雜。我們將保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,同時(shí)根據(jù)新形勢(shì)新情況著力提高政策的針對(duì)性和靈活性。關(guān)鍵是處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和管理好通脹預(yù)期的關(guān)系,著力提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量和效益,切實(shí)防范可能出現(xiàn)的風(fēng)險(xiǎn)。

      In the fourth quarter of last year, China’s central government revenue, household income and profits of businesses all increased in tandem with GDP growth.The price level turned from negative to positive, and the foundation for economic recovery was consolidated.However, there still remain many uncertainties in domestic and external economic environment, and the road toward China’s further economic development this year is beset by extreme complexities.To tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new circumstances.The key in achieving this goal is to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation risks.We will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential risks.需要強(qiáng)調(diào)指出的是,國(guó)際金融危機(jī)沒(méi)有改變中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本面和長(zhǎng)期向好的趨勢(shì)。回顧去年,我們堅(jiān)定信心、迎難而上,保持了中國(guó)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展?;I劃今年,我們有能力處理復(fù)雜局面,繼續(xù)保持中國(guó)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。展望未來(lái),我們有條件實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展。中國(guó)人口多,市場(chǎng)廣闊,回旋余地大,正處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速推進(jìn)時(shí)期,現(xiàn)代化建設(shè)的進(jìn)程不可逆轉(zhuǎn)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)

      總量雖然已居世界前列,但中國(guó)仍然是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,人均國(guó)民收入還排在100位以后;城市和沿海地區(qū)雖然已得到一定程度發(fā)展,但農(nóng)村和中西部地區(qū)居民收入還比較低。改善民生、實(shí)現(xiàn)全面進(jìn)步,是中國(guó)人民的不懈追求,也蘊(yùn)涵著巨大的發(fā)展?jié)摿Α?/p>

      It should be stressed that, despite the international financial crisis, the fundamentals and long-term positive trend of China’s economic development remains unchanged.Last year, we acted with resolve and confronted challenges head-on, and succeeded in ensuring steady and fast economic growth.As we draw plans for this year, we are confident that we can stay on top of the complicated situation and maintain the steady and fast growth of the Chinese economy.Looking ahead, we are well positioned to achieve long term, fast and steady economic growth.China has a large population and a huge domestic market, and enjoys considerable buffer against setbacks.The process of industrialization and urbanization in China is picking up speed, and the process of modernization is irreversible.However, though China’s economic aggregate is among the largest in the world, its per capita national income is lower than some 100 other countries.Although cities and coastal regions have made progress in their development, people’s income is still very low in China’s rural areas and central and western regions.It is the strong aspiration of the Chinese people to live a better life and achieve all-round progress.And our efforts to achieve these goals hold out great potentials for development.我們還清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)發(fā)展仍然面臨許多挑戰(zhàn)。后危機(jī)時(shí)代,國(guó)際經(jīng)濟(jì)形勢(shì)還存在諸多不穩(wěn)定因素,國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行長(zhǎng)期積累的矛盾亟待解決。經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不合理,增長(zhǎng)付出的代價(jià)大,資源環(huán)境制約日趨嚴(yán)重。在我們這樣一個(gè)有十幾億人口的發(fā)展中大國(guó)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,還需要戰(zhàn)勝重重困難,付出艱苦努力,是一個(gè)很長(zhǎng)的過(guò)程。站在新的歷史起點(diǎn)上,傳統(tǒng)的粗放型增長(zhǎng)方式必須轉(zhuǎn)變,過(guò)于依賴投資和出口的發(fā)展模式必須創(chuàng)新。這需要我們按照科學(xué)發(fā)展觀的要求,加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式根本性轉(zhuǎn)變,加大經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,著力創(chuàng)新發(fā)展模式。

      We are also keenly aware of the many challenges in China’s future development.In the post-crisis era, the international economic situation will still be fraught with destabilizing factors, and the problems built up in China’s economic development over the years are still outstanding.The economic structure needs to be optimized.The economic growth is not cost-effective, and the pressure on resources and the environment is mounting.China, a big developing country with more than one billion population, has to keep working hard and overcome many difficulties before it can realize modernization.As we stand at a new historical junct

      ure, we must change the old way of inefficient growth and transform the current development model that is excessively reliant on investment and export.We need to follow the scientific outlook on development, accelerate transformation of economic growth pattern, intensify strategic adjustment of economic structure, and endeavor to explore new development model.我們將立足擴(kuò)大內(nèi)需拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。面對(duì)世界上潛力最大的國(guó)內(nèi)市場(chǎng),需要著力擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求特別是居民消費(fèi)需求,千方百計(jì)擴(kuò)大就業(yè),加快健全社會(huì)保障的“安全網(wǎng)”,積極調(diào)整國(guó)民收入分配結(jié)構(gòu),提高中低收入居民收入,促進(jìn)居民消費(fèi)持續(xù)增加。同時(shí),大力優(yōu)化投資結(jié)構(gòu),不斷改善投資效益。近十幾年來(lái),中國(guó)城鎮(zhèn)化率年均提高1個(gè)百分點(diǎn),一年有近千萬(wàn)人口由農(nóng)村轉(zhuǎn)入城市,既改變著城鄉(xiāng)結(jié)構(gòu),又?jǐn)U大了國(guó)內(nèi)需求。需要繼續(xù)積極穩(wěn)妥地推進(jìn)城鎮(zhèn)化,逐步形成大中小城市和小城鎮(zhèn)并舉、沿海城市帶和中西部城市群并立的發(fā)展格局。

      We will focus on boosting domestic demand to drive economic growth.China’s domestic market has huge potential.We will strive to expand domestic demand, especially consumer demand.We will make every effort to increase employment, speed up improvement of the social safety net, adjust national income distribution structure, increase income of the low and middle income groups and work to ensure sustained increase in consumer spending.At the same time, we will optimize investment structure and continue to improve investment returns.Over the last decade and more, China’s urbanization rate has grown by one percentage point annually.Nearly 10 million people moved from the countryside to cities every year.This has not only raised the urbanization rate, but also boosted domestic demand.We need to continue to advance this process in a vigorous and steady manner, so that there will emerge a pattern of balanced development of large, medium, small-sized cities and small towns and parallel development of city belts along the coast and city clusters in the central and western parts of the country.我們將依靠技術(shù)創(chuàng)新和節(jié)能減排促進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。隨著世界經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整和國(guó)內(nèi)消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí),中國(guó)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)勢(shì)在必行。需要適應(yīng)市場(chǎng)需求,以企業(yè)創(chuàng)新為主體,以技術(shù)進(jìn)步為支撐,保護(hù)好知識(shí)產(chǎn)權(quán),不斷提高制造業(yè)產(chǎn)品質(zhì)量和發(fā)展水平。同時(shí),進(jìn)一步加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ),保障農(nóng)產(chǎn)品供應(yīng);加快發(fā)展服務(wù)業(yè),以吸收更多就業(yè);繼續(xù)淘汰落后產(chǎn)能,大力培育戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)。1990-2005年,中國(guó)單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗及二氧化碳排放強(qiáng)度已經(jīng)下降46%。最近,中國(guó)政府又提出,到2020年二氧化碳排放強(qiáng)度比2005年進(jìn)一步下降40-45%,可再生能源和核能等非化石能源占一次能源消費(fèi)比重達(dá)到15%左右,這充分

      顯示了中國(guó)自主節(jié)能減排、加大結(jié)構(gòu)調(diào)整力度的決心。需要更加注重節(jié)能增效和生態(tài)環(huán)保,加快發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)、低碳經(jīng)濟(jì)、循環(huán)經(jīng)濟(jì),積極應(yīng)對(duì)氣候變化,使經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)建立在資源節(jié)約和環(huán)境友好的基礎(chǔ)上。

      We will rely on technological innovation, energy conservation and emissions reduction to promote industrial restructuring and upgrading.Adjustments of the world economy and upgrading of China’s domestic consumption structure require us to optimize and upgrade our industrial mix.We must adapt to market needs, encourage innovation of enterprises and be supported by technological progress.Efforts need also be made to protect intellectual property rights.These will improve the quality of manufactured products and raise the level of the manufacturing industry.At the same time, we will further strengthen the foundation of agricultural development and ensure supply of agricultural products.We will speed up development of the service industry in order to create more jobs.We will continue to phase out backward production capacities, foster new industries of strategic importance.Between 1990 and 2005, China’s energy consumption per unit of GDP fell by 46%.Recently, the Chinese government announced the target of cutting CO2 emissions per unit of GDP by 40-45% by 2020 from the 2005 level and increasing the share of non-fossil energies in primary energy consumption to around 15%, including renewable energies and nuclear energy.This clearly represents China’s commitment to voluntary energy conservation, emissions reduction and greater restructuring.We need to place more emphasis on saving energy, increasing efficiency and protecting the environment.We will speed up development of green economy, circular economy and low-carbon economy.We will actively tackle climate change and make sure that China’s economic growth is resource efficient and environment friendly.我們將堅(jiān)持深化改革擴(kuò)大開(kāi)放。這是中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力和有效保障。需要堅(jiān)定不移地推進(jìn)體制機(jī)制創(chuàng)新,堅(jiān)持市場(chǎng)化改革的方向,繼續(xù)推進(jìn)價(jià)格、財(cái)稅、金融、投資等領(lǐng)域的改革,更好地發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的基礎(chǔ)性作用。進(jìn)一步轉(zhuǎn)變政府職能,深化國(guó)有企業(yè)改革,破除壟斷、鼓勵(lì)競(jìng)爭(zhēng),促進(jìn)民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的內(nèi)生動(dòng)力。30多年來(lái),我們通過(guò)對(duì)外開(kāi)放,與世界經(jīng)濟(jì)互接互補(bǔ),引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)、管理經(jīng)驗(yàn)和高素質(zhì)人才,吸收人類文明優(yōu)秀成果,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,也為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。目前,在中國(guó)的出口中,約55%是在華外商投資企業(yè)生產(chǎn)的商品。在中國(guó)的進(jìn)口中,近70%是來(lái)自各國(guó)的工業(yè)制成品。開(kāi)放使中國(guó)的發(fā)展成果為國(guó)際社會(huì)所共享,實(shí)現(xiàn)了互利互惠。我們將始終不渝地奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,加快轉(zhuǎn)變

      外貿(mào)增長(zhǎng)方式,創(chuàng)新利用外資和對(duì)外投資方式,形成內(nèi)需和外需協(xié)調(diào)拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的格局,與世界其他國(guó)家實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。

      We will deepen reform and open wider to the world.Reform and opening-up provides the driving force and effective guarantee of China’s long-term, steady and fast economic growth.We need to unswervingly advance institutional innovation and stay committed to market-oriented reform.We will press ahead with reforms in pricing, fiscal, taxation, finance, investment and other areas and allow the market to better play a primary role in allocating resources.We will further shift functions of the government.We will deepen reform of state-owned enterprises, break monopolies and encourage competition.We will promote development of the non-public sector of the economy to strengthen the inherent dynamism of economic growth.Opening up to the world over the last 30 years and more has closely integrated China with the world, enabling it to bring in advanced technologies, managerial expertise and high-caliber talents from all over the world and draw on the fine achievements of other civilizations.It has made it possible for China to realize fast economic growth and contribute its share to the growth of the world economy.Currently, almost 60% of China’s exports are products made by foreign invested companies in China.And up to 70% of China’s imports are finished industrial products from across the world.Opening-up has enabled the world to share the benefits of China’s development and brought about win-win results.We will remain committed to the win-win strategy of opening up.We will accelerate the change of trade growth pattern, innovate on ways of using foreign investment and making outbound investment and strive to achieve common development with other countries around the world.需要重申的是,中國(guó)的發(fā)展是和平的發(fā)展?!昂汀笔侵袊?guó)五千年文化的精髓,也是中華民族不懈追求的理想境界。中國(guó)過(guò)去幾十年的發(fā)展,是在總體和平的環(huán)境下實(shí)現(xiàn)的,從而能夠聚精會(huì)神搞建設(shè);今后的發(fā)展更需要維護(hù)一個(gè)和平的環(huán)境,才能一心一意謀發(fā)展,這符合中國(guó)人民的根本利益。在經(jīng)濟(jì)全球化的條件下,各國(guó)可以通過(guò)優(yōu)勢(shì)和資源的互補(bǔ)實(shí)現(xiàn)和平發(fā)展。作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的發(fā)展中大國(guó),中國(guó)將始終不渝地走和平發(fā)展道路,同世界各國(guó)一道,推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。I want to reiterate here that China is fully committed to peaceful development.Peace is the essence of the 5,000-year-long Chinese culture and an ideal of constant pursuit for the Chinese nation.A generally peaceful environment has made it possible for China to achieve development in the past several decades and to focus entirely on development in the fundamental interests of the Chinese people.And a peaceful world is all the more important for China to con

      centrate on development in the future.In an era of economic globalization, mutual complementarity of strengths and resources among countries can lead the way to peaceful development.As a responsible big developing country, China will remain steadfast on the path of peaceful development and work with other countries in a joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們!

      Ladies and Gentlemen, 一年多來(lái),國(guó)際社會(huì)同心協(xié)力,共克時(shí)艱,取得了應(yīng)對(duì)危機(jī)的初步成果,國(guó)際金融市場(chǎng)漸趨穩(wěn)定,世界經(jīng)濟(jì)有望實(shí)現(xiàn)恢復(fù)性增長(zhǎng)。歷史是一面鏡子,人類總是在反思過(guò)去中尋求進(jìn)步,在應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)中實(shí)現(xiàn)發(fā)展。經(jīng)歷國(guó)際金融危機(jī)的洗禮,人們對(duì)發(fā)展理念、經(jīng)濟(jì)模式、治理結(jié)構(gòu)、全球性挑戰(zhàn)等問(wèn)題,都需要重新認(rèn)識(shí)、認(rèn)真思考,以謀劃好后危機(jī)時(shí)代世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展之路。

      Over the past year, the international community has worked closely to counter the crisis, and these concerted efforts have produced initial results.The international financial markets have gradually stablized and the world economy is expected to achieve recovery growth.History is a mirror.The history of mankind reveals that progress is possible if we learn from the past and breakthroughs can be achieved in the course of challenges overcome.We all have stood the test of the international financial crisis, and we all have to rethink and reflect seriously on the philosophy of development, economic models, governance structures and global challenges so that we can draw good plans for the development of the world economy in the post-crisis era.國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)這次危機(jī)的一條寶貴經(jīng)驗(yàn),就是攜手合作、共同應(yīng)對(duì),也弘揚(yáng)了合作包容的理念。當(dāng)今時(shí)代,各國(guó)的命運(yùn)緊密相連,需要進(jìn)一步共擔(dān)責(zé)任、精誠(chéng)合作,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)的精神,在錯(cuò)綜復(fù)雜的環(huán)境中形成合力、實(shí)現(xiàn)互惠。各國(guó)的利益緊密相連,需要進(jìn)一步加強(qiáng)交流、倡導(dǎo)包容,共同把“蛋糕”做大,在豐富多彩的世界中求同存異、實(shí)現(xiàn)共贏。

      Reviewing international response to the financial crisis underscores the importance of working together in a joint response and it carries forward the spirit of cooperation and inclusiveness.In today’s world, the destinies of all countries are closely interlinked.That requires us to go one step further in jointly taking up responsibilities and work in tandem with each other so as to pool strengths for win-win progress in a complex environment.Likewise, the interconnectedness of interests of all countries requires us to step up exchanges and promote inclusiveness.We need to make the pie bigger, seek common ground while recognizing differences and achieve win-win progress in this colorful world.面對(duì)后危機(jī)時(shí)代,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)健康復(fù)蘇和持續(xù)發(fā)展尤為重要。在此,我提出以

      下五點(diǎn)建議。To promote sound recovery and sustained development of the world economy is crucial in the post-crisis era.In this context, I have the following proposals.第一,繼續(xù)合作戰(zhàn)勝危機(jī)。風(fēng)浪并未平息,同舟才能共濟(jì)。在全球化背景下,各國(guó)的經(jīng)濟(jì)相互依存、相互促進(jìn),各國(guó)的政策相互影響、相互作用。只有實(shí)現(xiàn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,才能鞏固一國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。過(guò)去一段時(shí)間,各國(guó)攜手應(yīng)對(duì),減輕了國(guó)際金融危機(jī)的嚴(yán)重?fù)p害,節(jié)制了可能出現(xiàn)的較大衰退。當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)尚未結(jié)束,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的基礎(chǔ)還不牢固,可能是緩慢而復(fù)雜的。避免復(fù)蘇過(guò)程的曲折,降低復(fù)蘇過(guò)程中存在的風(fēng)險(xiǎn),需要各國(guó)繼續(xù)合作。國(guó)際社會(huì)應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)宏觀政策的協(xié)調(diào)與合作,把握好經(jīng)濟(jì)政策的方向和重點(diǎn),掌握好刺激政策退出的時(shí)機(jī)與節(jié)奏,使世界經(jīng)濟(jì)早日全面復(fù)蘇。

      First, we should continue to work together and prevail over the crisis.The storm has not subsided, and we have to continue working together like passengers on a same boat.In a globalized world, the economies of all countries are interdependent and mutually reinforcing.The policies of one country can well impact those of others.Only when global economic recovery is achieved can the recovery of national economies be secured.The recent joint response by various countries has reduced the severe impact of the international financial crisis and prevented a serious recession that might have otherwise occurred.The international financial crisis is not over yet and the foundation for economic recovery is still weak.Continued cooperation among countries is needed to avoid twists and turns and reduce risks in the course of recovery.The international community should increase coordination and cooperation in macro-economic policies, identify the right direction and priorities of their economic policies, and withdraw stimulus policies at the right time and right pace in order to bring about a full recovery of the world economy at an early date.第二,推動(dòng)市場(chǎng)更加開(kāi)放。這是繼續(xù)應(yīng)對(duì)危機(jī)的必由路徑。開(kāi)放是多邊的,也是雙邊的。開(kāi)放有利于擴(kuò)大合作、推動(dòng)發(fā)展、促進(jìn)繁榮,“一加一”往往“大于二”。而搞保護(hù)主義只會(huì)加重經(jīng)濟(jì)危機(jī),減緩復(fù)蘇進(jìn)程,最終也會(huì)損害自身利益,上個(gè)世紀(jì)30年代大蕭條的教訓(xùn)就是明證。一年多來(lái),各國(guó)表達(dá)了反對(duì)保護(hù)主義的立場(chǎng),但各種形式的保護(hù)主義仍然不斷出現(xiàn)。對(duì)此,國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)堅(jiān)決反對(duì)。目前,迫切需要把各方的鄭重承諾轉(zhuǎn)化為實(shí)際行動(dòng),繼續(xù)推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化、便利化,推動(dòng)多哈回合談判早日達(dá)成更加合理、均衡的結(jié)果,使國(guó)際市場(chǎng)更加開(kāi)放。

      Second, we should promote more open market.This is the only way forward in our continued response to the crisis.Opening-up can be b

      oth bilateral and multilateral.It helps increase cooperation, bolster development and promote prosperity.In this sense, one plus one is, more often than not, bigger than two.Trade protectionist practice will only exacerbate the economic crisis, slow down the recovery process and ultimately harm the interests of the very countries who apply such measures.The lesson we learnt from the Great Depression in the 1930s is a perfect example.In the past year or so, countries have voiced opposition to trade protectionism.However, protectionist practices in various manifestations have kept emerging.This is what the international community should firmly fight against.It is high time for all parties to translate their solemn commitments into real actions, and continue to advance trade and investment liberalization and facilitation.It is important to ensure a more rational and balanced outcome of the Doha Round negotiations at an early date and make the global market more open.第三,促進(jìn)世界平衡發(fā)展。推動(dòng)開(kāi)放是為了發(fā)展,改善民生更需要發(fā)展。我們不能忘記全球還有10億人口仍在遭受貧困、饑餓的折磨。只有改變廣大發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)落后狀態(tài),才能解決溫飽和實(shí)現(xiàn)減貧目標(biāo)。只有開(kāi)拓廣大發(fā)展中國(guó)家的潛在需求,才能更好地?cái)U(kuò)大國(guó)際市場(chǎng),緩解各國(guó)就業(yè)矛盾。國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)從全局和長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮,以積極的態(tài)度拓展發(fā)展空間、促進(jìn)平衡發(fā)展,進(jìn)一步加強(qiáng)南南合作、南北合作,完善促進(jìn)平衡發(fā)展的國(guó)際機(jī)制,加大對(duì)發(fā)展中國(guó)家的援助力度,如期實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),使發(fā)展成果惠及各國(guó)人民。

      Third, we should promote balanced development of the world.The goal of opening-up is to achieve development, and development is what we need in order to improve people’s livelihood.We should not forget that one billion people on this planet are still suffering from poverty and hunger.Only by helping developing countries out of economic backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve the goal of poverty reduction.And only by tapping the potential demand of developing countries can we expand the global market and reduce unemployment around the world.The international community should proceed from the overall and long-term interest of world, actively open up more space for development and promote balanced development.Efforts should be made to strengthen South-South cooperation and North-South cooperation, improve international mechanisms to promote balanced development, scale up assistance to developing countries and realize the United Nations Millennium Development Goals on schedule so as to deliver the benefits of development to people in all countries.第四,攜手應(yīng)對(duì)重大挑戰(zhàn)。這是促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)健康復(fù)蘇和持續(xù)發(fā)展的緊迫課題。在氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然

      災(zāi)害等全球性挑戰(zhàn)面前,沒(méi)有一個(gè)國(guó)家可以獨(dú)善其身,沒(méi)有一個(gè)國(guó)家可以擺脫責(zé)任,國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)協(xié)調(diào)行動(dòng)。在應(yīng)對(duì)氣候變化方面,各國(guó)應(yīng)積極落實(shí)《哥本哈根協(xié)議》,團(tuán)結(jié)一致向前看,按照共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,盡早完成“巴厘路線圖”談判,推動(dòng)《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》和《京都議定書(shū)》全面、有效、持續(xù)實(shí)施。中國(guó)政府將繼續(xù)本著高度負(fù)責(zé)和積極建設(shè)性態(tài)度,參與應(yīng)對(duì)氣候變化的國(guó)際合作。

      Fourth, we should jointly tackle major challenges.This is our urgent task if we want to ensure sound recovery and sustained development of the world economy.No country is immune, nor can it shirk its responsibility from tackling global challenges like climate change, energy and resources security, food security, public health security and major natural disasters.The international community ought to coordinate actions to meet the challenges.In the fight against climate change, countries need to actively follow up on the Copenhagen Accord, act in unison and be forward-looking.It is important to speedily conclude negotiations under the Bali Roadmap according to the principle of common but differentiated responsibilities and promote comprehensive, effective and continued implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol.With a strong sense of responsibility, the Chinese government will continue to play an active and constructive role in international cooperation on climate change.第五,改善全球治理結(jié)構(gòu)。無(wú)論是戰(zhàn)勝金融危機(jī)、推動(dòng)市場(chǎng)開(kāi)放,還是促進(jìn)平衡發(fā)展、應(yīng)對(duì)重大挑戰(zhàn),不僅需要更多的共識(shí)和行動(dòng)來(lái)推進(jìn),而且需要可靠的制度安排來(lái)保障。通過(guò)改進(jìn)和完善已有架構(gòu),形成一個(gè)更有利于兼顧公平和效率的全球治理體系,以反映國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)格局的變化,已成為各方共識(shí)。全球治理結(jié)構(gòu)的改善,應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)平等參與、合作包容的原則;需要優(yōu)先增加發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán),尊重各種不同發(fā)展模式的選擇;需要更好地發(fā)揮聯(lián)合國(guó)和相關(guān)機(jī)構(gòu)的基礎(chǔ)性作用,發(fā)揮二十國(guó)集團(tuán)的建設(shè)性作用。在金融治理方面,需要總結(jié)金融危機(jī)教訓(xùn)及應(yīng)對(duì)經(jīng)驗(yàn),改革國(guó)際金融機(jī)構(gòu),加強(qiáng)全球金融監(jiān)管,建立區(qū)域性資金救助機(jī)制,強(qiáng)化國(guó)際貨幣發(fā)行方的責(zé)任與約束,維護(hù)好世界金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。Fifth, we should improve the structure of global governance.If we are to overcome the crisis, open up markets, promote balanced development and address major challenges, we need not only more consensus and actions, but also reliable institutional guarantee.It has become a consensus of all parties to improve current structures and develop a more fair and efficient structure of global governance that reflects changes in the global political and economi

      c

      landscape.The

      principle

      of

      equal participation and inclusive cooperation should be followed in improving global governance.It is imperative to raise the voice and representation of developing countries.Choice of different development models should be respected.The primary role of the United Nations and relevant agencies and the constructive role of the G20 should be given a better play.In terms of financial governance, we should draw lessons from this financial crisis and learn from our experience in tackling it.We need to reform international financial institutions, tighten global financial regulation, and put in place regional financial assistance mechanisms.Accountability and discipline on the part of global reserve currency issuers should be strengthened.In this way, financial stability and economic development of the world will be achieved.女士們、先生們!

      Ladies and Gentlemen,國(guó)際金融危機(jī)終將過(guò)去。這次危機(jī)留下的不應(yīng)只是共克時(shí)艱的一段記憶,更應(yīng)留下對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人類前途命運(yùn)的深入思考,留下對(duì)未來(lái)發(fā)展路徑的創(chuàng)新設(shè)想,以更好地推動(dòng)后危機(jī)時(shí)代的世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我相信,只要我們以合作的精神共謀發(fā)展,以包容的態(tài)度共創(chuàng)未來(lái),世界經(jīng)濟(jì)就能走出一條健康復(fù)蘇和持續(xù)發(fā)展的道路。

      The international financial crisis will eventually be over.It should leave for us more than just a memory of our joint response to challenges.More importantly, it should provoke in-depth reflections on world economic development and mankind’s future, inspire our innovative thinking on future development, and help us ensure greater development of the world economy in the post-crisis era.I am confident that the world will achieve sound economic recovery and sustained development as we build a common future through cooperation and inclusiveness.謝謝大家!

      Thank you!

      第五篇:重要領(lǐng)導(dǎo)人在重要會(huì)議上的講話

      總書(shū)記在十九屆二中全會(huì)第一次全

      體會(huì)議的講話

      黨的十八大以來(lái)我們?nèi)〉玫闹卮蟪删秃椭匾?jīng)驗(yàn),凝結(jié)著十八屆中央委員會(huì)、中央政治局、中央政治局常委會(huì)的智慧和心血。大家牢記黨和人民重托,恪守職責(zé),勤奮工作,開(kāi)拓創(chuàng)新,在各自崗位上都作出了杰出的成績(jī)?,F(xiàn)在,張德江、俞正聲、劉云山、王岐山、張高麗等許多同志離開(kāi)了黨中央領(lǐng)導(dǎo)崗位,黨和人民將銘記他們作出的重大貢獻(xiàn)。在這里,我代表十九屆中央委員會(huì),向他們致以衷心的感謝和崇高的敬意!

      剛剛閉幕的黨的十九大,是在全面建成小康社會(huì)決勝階段、中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代的關(guān)鍵時(shí)期召開(kāi)的一次十分重要的大會(huì),是一次不忘初心、牢記使命、高舉旗幟、團(tuán)結(jié)奮進(jìn)的大會(huì)。大會(huì)高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀、習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),分析了國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)發(fā)展變化,回顧和總結(jié)了過(guò)去5年的工作和歷史性變革,作出了中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代、我國(guó)社會(huì)主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾等重大政治論斷,闡述了新時(shí)代中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史使命,提出了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和基本方略,確定了決勝全面建成小康社會(huì)、開(kāi)啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程的目標(biāo),對(duì)新時(shí)代推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義偉大事業(yè)和黨的建設(shè)新的偉大工程作出了全面部署。

      大會(huì)通過(guò)的十八屆中央委員會(huì)的報(bào)告,描繪了決勝全面建成小康社會(huì)、奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利的宏偉藍(lán)圖,進(jìn)一步指明了黨和國(guó)家事業(yè)的前進(jìn)方向,是全黨全國(guó)各族人民智慧的結(jié)晶,是我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民在新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義的政治宣言和行動(dòng)綱領(lǐng)。大會(huì)通過(guò)的中央紀(jì)律檢查委員會(huì)工作報(bào)告,總結(jié)了十八屆中央紀(jì)律檢查委員會(huì)的工作,充分肯定了在黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下紀(jì)律檢查工作取得的重大成績(jī),宣示了我們黨深入推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)的堅(jiān)強(qiáng)決心和堅(jiān)定意志。大會(huì)通過(guò)的黨章修正案,體現(xiàn)了黨的十八大以來(lái)黨的理論創(chuàng)新、實(shí)踐創(chuàng)新、制度創(chuàng)新取得的成果,體現(xiàn)了黨的十九大報(bào)告確立的重大理論觀點(diǎn)和重大戰(zhàn)略思想,對(duì)加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo)、推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨提出了明確要求。

      第一,全面把握中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代的新要求,不斷提高黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展水平。中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代,這是我國(guó)發(fā)展新的歷史方位。黨的十八大以來(lái),在新中國(guó)成立特別是改革開(kāi)放以來(lái)取得重大成就的基礎(chǔ)上,我國(guó)發(fā)展站到了新的歷史起點(diǎn)上,中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)進(jìn)入了新的發(fā)展階段。這表明,中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)要從第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)邁向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo),全面建成小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興既面臨更為光明的前景,也需要我們付出更為艱巨的努力。在新時(shí)代的征程上,全黨同志一定要適應(yīng)新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的發(fā)展要求,提高戰(zhàn)略思維、創(chuàng)新思維、辯證思維、法治思維、底線思維能力,增強(qiáng)工作的原則性、系統(tǒng)性、預(yù)見(jiàn)性、創(chuàng)造性,更好把握國(guó)內(nèi)外形勢(shì)發(fā)展變化,更好貫徹黨的理論和路線方針政策,更好貫徹黨的十九大確定的大政方針、發(fā)展戰(zhàn)略、政策措施,更好推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義偉大事業(yè)和黨的建設(shè)新的偉大工程,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民奮力譜寫(xiě)全面建成小康社會(huì)、全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新篇章。

      第二,全面貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和基本方略,不斷提高全黨馬克思主義理論水平。習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和基本方略,不是從天上掉下來(lái)的,不是主觀臆想出來(lái)的,而是黨的十八大以來(lái),在新中國(guó)成立特別是改革開(kāi)放以來(lái)我們黨推進(jìn)理論創(chuàng)新和實(shí)踐創(chuàng)新的基礎(chǔ)上,全黨全國(guó)各族人民進(jìn)行艱辛理論探索的成果,是全黨全國(guó)各族人民創(chuàng)新創(chuàng)造的智慧結(jié)晶。生活之樹(shù)常青。一種理論的產(chǎn)生,源泉只能是豐富生動(dòng)的現(xiàn)實(shí)生活,動(dòng)力只能是解決社會(huì)矛盾和問(wèn)題的現(xiàn)實(shí)要求。在新時(shí)代的征程上,全黨同志一定要弘揚(yáng)理論聯(lián)系實(shí)際的學(xué)風(fēng),緊密聯(lián)系黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)生的歷史性變革,緊密聯(lián)系中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代的新實(shí)際,緊密聯(lián)系我國(guó)社會(huì)主要矛盾的重大變化,緊密聯(lián)系“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和各項(xiàng)任務(wù),自覺(jué)運(yùn)用理論指導(dǎo)實(shí)踐,使各方面工作更符合客觀規(guī)律、科學(xué)規(guī)律的要求,不斷提高新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義的能力,把黨的科學(xué)理論轉(zhuǎn)化為萬(wàn)眾一心推動(dòng)實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的強(qiáng)大力量。

      第三,全面完成決勝全面建成小康社會(huì)各項(xiàng)任務(wù),不斷提高社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)水平。決勝全面建成小康社會(huì),為全面建成小康社會(huì)圓滿收官,是當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期黨和國(guó)家的首要任務(wù)。黨的十九大進(jìn)一步明確了我們黨對(duì)如期全面建成小康社會(huì)的承諾。從時(shí)間看,3年多時(shí)間并不長(zhǎng),轉(zhuǎn)瞬即過(guò),時(shí)間緊迫,時(shí)間不等人。從要求看,全面建成小康社會(huì)要得到人民認(rèn)可、經(jīng)得起歷史檢驗(yàn),必須做到實(shí)打?qū)?、不摻任何水分。從任?wù)看,抓重點(diǎn)、補(bǔ)短板、強(qiáng)弱項(xiàng)還有不少難關(guān)要過(guò),特別是要堅(jiān)決打好防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)、精準(zhǔn)脫貧、污染防治的攻堅(jiān)戰(zhàn)。完成非凡之事,要有非凡之精神和行動(dòng)。決勝就是沖鋒號(hào),就是總動(dòng)員。在新時(shí)代的征程上,全黨同志一定要按照黨的十九大對(duì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)等作出的部署,全面完成各項(xiàng)任務(wù),確保如期全面建成小康社會(huì),并在此基礎(chǔ)上乘勢(shì)而上,開(kāi)啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程。

      第四,全面推進(jìn)各領(lǐng)域各方面改革,不斷提高國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化水平。事業(yè)發(fā)展出題目,深化改革做文章。黨的十九大圍繞黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展新要求,對(duì)全面深化改革提出了新任務(wù)。全黨同志必須牢記,改革開(kāi)放是決定當(dāng)代中國(guó)命運(yùn)的關(guān)鍵一招,也是決定實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的關(guān)鍵一招;沒(méi)有改革開(kāi)放,就沒(méi)有中國(guó)特色社會(huì)主義,就沒(méi)有今天中國(guó)興旺發(fā)達(dá)的大好局面。黨的十八大之后,我們把全面深化改革納入“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,蹄疾步穩(wěn)推進(jìn)各方面改革,取得了顯著成效,有力推動(dòng)了各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展。同時(shí),我們也要看到,事業(yè)發(fā)展沒(méi)有止境,深化改革沒(méi)有窮期;事業(yè)發(fā)展全面推進(jìn),呼喚著改革全面深化。這就是我講的,改革只有進(jìn)行時(shí),沒(méi)有結(jié)束時(shí)。新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義,根本動(dòng)力仍然是全面深化改革。在新時(shí)代的征程上,全黨同志一定要適應(yīng)新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)發(fā)展進(jìn)程,牢牢把握完善和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的總目標(biāo),統(tǒng)籌推進(jìn)各領(lǐng)域各方面改革,不斷推進(jìn)理論創(chuàng)新、制度創(chuàng)新、科技創(chuàng)新、文化創(chuàng)新以及其他各方面創(chuàng)新,堅(jiān)決破除一切不合時(shí)宜的思想觀念和體制機(jī)制弊端,突破利益固化的藩籬,為決勝全面建成小康社會(huì)、開(kāi)啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程提供強(qiáng)大動(dòng)力。

      第五,全面落實(shí)以人民為中心的發(fā)展思想,不斷提高保障和改善民生水平。為人民謀幸福,是中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心。我們要時(shí)刻不忘這個(gè)初心,永遠(yuǎn)把人民對(duì)美好生活的向往作為奮斗目標(biāo)。黨的十九大對(duì)保障和改善民生作出了全面部署。我們要始終以實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民根本利益為最高標(biāo)準(zhǔn),帶領(lǐng)人民創(chuàng)造美好生活,讓改革發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,使人民獲得感、幸福感、安全感更加充實(shí)、更有保障、更可持續(xù),朝著實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕不斷邁進(jìn)。在新時(shí)代的征程上,全黨同志一定要抓住人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問(wèn)題,堅(jiān)持把人民群眾關(guān)心的事當(dāng)作自己的大事,從人民群眾關(guān)心的事情做起,多謀民生之利,多解民生之憂,在幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶上不斷取得新進(jìn)展,不斷促進(jìn)社會(huì)公平正義,不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕。

      第六,全面推進(jìn)黨的建設(shè)新的偉大工程,不斷提高全面從嚴(yán)治黨水平。堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持黨要管黨、全面從嚴(yán)治黨,是進(jìn)行具有許多新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭(zhēng)、推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義偉大事業(yè)、實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興偉大夢(mèng)想的根本保證,也是我們黨緊跟時(shí)代前進(jìn)步伐、始終保持先進(jìn)性和純潔性的必然要求。我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民進(jìn)行革命、建設(shè)、改革的實(shí)踐都證明,什么時(shí)候我們黨自身堅(jiān)強(qiáng)有力,什么時(shí)候黨和人民事業(yè)就能無(wú)往而不勝。黨的十九大總結(jié)我們堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、加強(qiáng)黨的建設(shè)的新鮮經(jīng)驗(yàn),明確提出了新時(shí)代黨的建設(shè)總要求。這個(gè)總要求不是空洞的、抽象的、說(shuō)教的,而是來(lái)自加強(qiáng)黨的建設(shè)、推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨的現(xiàn)實(shí)需要,來(lái)自解決黨內(nèi)存在的突出矛盾和問(wèn)題的現(xiàn)實(shí)需要,來(lái)自保持黨的先進(jìn)性和純潔性、增強(qiáng)黨的創(chuàng)造力凝聚力戰(zhàn)斗力的現(xiàn)實(shí)需要,來(lái)自永葆黨的性質(zhì)和宗旨、保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系的現(xiàn)實(shí)需要,來(lái)自堅(jiān)持黨的執(zhí)政地位、提高黨的執(zhí)政能力、擴(kuò)大黨的執(zhí)政基礎(chǔ)的現(xiàn)實(shí)需要。逆水行舟用力撐,一篙松勁退千尋。我們一定要深刻認(rèn)識(shí)新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義對(duì)我們黨自身建設(shè)提出的新要求,著眼于我們黨更好擔(dān)當(dāng)使命,總結(jié)運(yùn)用成功經(jīng)驗(yàn),正視解決突出問(wèn)題,一刻不停歇地推動(dòng)全面從嚴(yán)治黨向縱深發(fā)展。在新時(shí)代的征程上,全黨同志一定要按照新時(shí)代黨的建設(shè)總要求,堅(jiān)持和加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持黨要管黨、全面從嚴(yán)治黨,拿出恒心和韌勁,繼續(xù)在常和長(zhǎng)、嚴(yán)和實(shí)、深和細(xì)上下功夫,管出習(xí)慣、抓出成效。只要始終做到自身硬,我們黨就一定能夠具有堅(jiān)如磐石的意志和堅(jiān)不可摧的力量,就一定能夠始終保持同人民群眾的血肉聯(lián)系,就一定能夠引領(lǐng)承載著中國(guó)人民偉大夢(mèng)想的航船破浪前進(jìn)、勝利駛向光輝的彼岸。

      貫徹落實(shí)黨的十九大精神,還有一個(gè)重要任務(wù),就是認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹黨章。黨的十九大通過(guò)的黨章修正案,體現(xiàn)了黨的十八大以來(lái)黨的理論創(chuàng)新、實(shí)踐創(chuàng)新、制度創(chuàng)新取得的成果,對(duì)毫不動(dòng)搖堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo)、堅(jiān)定不移推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨、堅(jiān)持和完善黨的建設(shè)、不斷提高黨的建設(shè)質(zhì)量提出了許多新要求。全黨同志要把學(xué)習(xí)貫徹黨章作為學(xué)習(xí)貫徹黨的十九大精神的重要內(nèi)容,作為推進(jìn)“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育常態(tài)化制度化的重要舉措,在全黨形成自覺(jué)學(xué)習(xí)黨章、模范貫徹黨章、嚴(yán)格遵守黨章、堅(jiān)決維護(hù)黨章的良好局面,切實(shí)把黨章要求貫徹到黨的工作和黨的建設(shè)全過(guò)程、各方面。

      同志們!團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民在中國(guó)特色社會(huì)主義道路上全面建成小康社會(huì),進(jìn)而全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,是新時(shí)代中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史使命。今天,歷史的接力棒交到了我們手里。擔(dān)當(dāng)這份重任,我們既充滿信心,又如履薄冰。充滿信心,是因?yàn)槲覀冇旭R克思主義的真理力量,是因?yàn)槲覀冇悬h的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),是因?yàn)槲覀冇兄袊?guó)特色社會(huì)主義的正確道路,是因?yàn)槲覀冇腥h全軍全國(guó)各族人民的偉大團(tuán)結(jié)。如履薄冰,是因?yàn)橹袊?guó)特色社會(huì)主義需要繼續(xù)艱辛探索,是因?yàn)閼?yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)需要不斷披荊斬棘,是因?yàn)榈钟鞣N腐朽思想侵蝕需要勇于自我革命。

      5年前,在黨的十八屆一中全會(huì)上,我曾說(shuō)過(guò),崇高信仰始終是我們黨的強(qiáng)大精神支柱,人民群眾始終是我們黨的堅(jiān)實(shí)執(zhí)政基礎(chǔ);只要我們永不動(dòng)搖信仰、永不脫離群眾,我們就能無(wú)往而不勝。這個(gè)話,今天我再?gòu)?qiáng)調(diào)一遍。十九屆中央委員會(huì)的全體同志,一定要忠于黨、忠于祖國(guó)、忠于人民,一定要心懷憂患、勇于擔(dān)當(dāng)、甘于奉獻(xiàn),一定要謙虛謹(jǐn)慎、不驕不躁、艱苦奮斗,全身心投入黨和人民事業(yè)。這里,我提幾點(diǎn)希望,同大家共勉。

      第一,堅(jiān)定理想信念。理想信念是事業(yè)和人生的燈塔,決定我們的方向和立場(chǎng),也決定我們的言論和行動(dòng)。高級(jí)干部特別是中央委員會(huì)的同志們更要在時(shí)代洪流中成為堅(jiān)守共產(chǎn)黨人精神追求的中流砥柱。這些年,我們查處了那么多領(lǐng)導(dǎo)干部,他們違紀(jì)違法,最后墮入犯罪的深淵,從根本上來(lái)說(shuō)是理想信念的防線崩潰了。領(lǐng)導(dǎo)干部一旦喪失了理想信念,就會(huì)把握不住自己,就會(huì)迷失方向,不僅會(huì)越過(guò)做黨員的底線,而且會(huì)越過(guò)做人的底線。中央委員會(huì)的每一位同志都要把堅(jiān)定理想信念作為人生的頭等大事,自覺(jué)為全黨作出示范和表率。要自覺(jué)學(xué)習(xí)馬克思主義理論,深入觀察世界發(fā)展大勢(shì),深刻體察中國(guó)特色社會(huì)主義偉大實(shí)踐,不斷增強(qiáng)中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。要善于從外國(guó)和外國(guó)政黨的興衰成敗中,從我們國(guó)家和我們黨的歷史中,從這些年黨內(nèi)正反兩方面的典型中,汲取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),自覺(jué)挺起共產(chǎn)黨人的精神脊梁,用實(shí)際行動(dòng)讓人民群眾感受到理想信念和高尚人格的強(qiáng)大力量。理想信念不是拿來(lái)說(shuō)、拿來(lái)唱的,更不是用來(lái)裝點(diǎn)門面的,只有見(jiàn)諸行動(dòng)才有說(shuō)服力。要知行合一、言行一致,保持對(duì)理想信念的激情和執(zhí)著,牢固樹(shù)立正確的世界觀、權(quán)力觀、事業(yè)觀,用自己的實(shí)際行動(dòng)為堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義、為實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想不懈奮斗。

      第二,強(qiáng)化政治責(zé)任。黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),最關(guān)鍵的是政治領(lǐng)導(dǎo)??匆幻h員干部特別是高級(jí)干部的素質(zhì)和能力,首先看政治上是否站得穩(wěn)、靠得住。站得穩(wěn)、靠得住,最重要的就是要牢固樹(shù)立“四個(gè)意識(shí)”,自覺(jué)在思想上政治上行動(dòng)上同黨中央保持高度一致,堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),在各項(xiàng)工作中毫不動(dòng)搖、百折不撓貫徹落實(shí)黨中央決策部署,不打任何折扣,不耍任何小聰明,不搞任何小動(dòng)作。中央委員會(huì)的每一位同志都要旗幟鮮明講政治,自覺(jué)以馬克思主義政治家的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格要求自己,找準(zhǔn)政治站位,增強(qiáng)政治意識(shí),強(qiáng)化政治擔(dān)當(dāng)。要注重提高政治能力,特別是把握方向、把握大勢(shì)、把握全局的能力和保持政治定力、駕馭政治局面、防范政治風(fēng)險(xiǎn)的能力。謀劃事業(yè)發(fā)展,制定政策措施,培養(yǎng)干部人才,推動(dòng)工作落實(shí),都要著眼于我們黨執(zhí)政地位鞏固和增強(qiáng),著眼于黨和人民事業(yè)發(fā)展。要嚴(yán)格遵守政治紀(jì)律和政治規(guī)矩,全面執(zhí)行黨內(nèi)政治生活準(zhǔn)則,確保黨中央政令暢通,確保局部服從全局,確保各項(xiàng)工作堅(jiān)持正確政治方向。

      第三,全面增強(qiáng)本領(lǐng)。當(dāng)今世界正面臨著前所未有的大變局,中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代。黨內(nèi)外、國(guó)內(nèi)外環(huán)境的深刻變化,工作對(duì)象和工作條件的深刻變化,知識(shí)更新周期的大大縮短,對(duì)我們的本領(lǐng)提出了許多新要求。所以,黨的十九大特別強(qiáng)調(diào),我們黨既要政治過(guò)硬,也要本領(lǐng)高強(qiáng),并就全面增強(qiáng)執(zhí)政本領(lǐng)提出了具體要求。這是有很強(qiáng)針對(duì)性的。中央委員會(huì)的每一位同志都要認(rèn)識(shí)到,位高并不意味著能力就自然提高,權(quán)重并不意味著本領(lǐng)就自然增強(qiáng)。大家要有知識(shí)不足、本領(lǐng)不足、能力不足的緊迫感,自覺(jué)加強(qiáng)學(xué)習(xí)、加強(qiáng)實(shí)踐,永不自滿,永不懈怠。我們要適應(yīng)黨和國(guó)家工作的新進(jìn)展,努力增強(qiáng)各方面本領(lǐng),包括學(xué)習(xí)本領(lǐng)、政治領(lǐng)導(dǎo)本領(lǐng)、改革創(chuàng)新本領(lǐng)、科學(xué)發(fā)展本領(lǐng)、依法執(zhí)政本領(lǐng)、群眾工作本領(lǐng)、狠抓落實(shí)本領(lǐng)、駕馭風(fēng)險(xiǎn)本領(lǐng),都必須著力強(qiáng)化。這些年來(lái),我一直強(qiáng)調(diào)要加強(qiáng)干部隊(duì)伍專業(yè)化建設(shè),是因?yàn)殡S著改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)不斷向前推進(jìn),各項(xiàng)工作對(duì)專業(yè)化、專門化、精細(xì)化提出了越來(lái)越高的要求,采取一般化、大呼隆、粗放型的領(lǐng)導(dǎo)方式和領(lǐng)導(dǎo)方法是完全不能適應(yīng)的。中央委員會(huì)的每一位同志都要勤于學(xué)習(xí)、善于學(xué)習(xí),始終保持虛懷若谷、如饑似渴的學(xué)習(xí)狀態(tài),努力打造又博又專、推陳出新的素養(yǎng)結(jié)構(gòu)。既要向書(shū)本學(xué)又要向?qū)嵺`學(xué),既要向領(lǐng)導(dǎo)和同事學(xué)又要向?qū)<?、基層和群眾學(xué),既要向傳統(tǒng)學(xué)又要向現(xiàn)代學(xué),努力成為兼收并蓄、融會(huì)貫通的通達(dá)之才。

      第四,扎實(shí)改進(jìn)作風(fēng)。干部作風(fēng)是人民群眾觀察評(píng)價(jià)黨風(fēng)的晴雨表。黨的十八大以來(lái)的實(shí)踐證明,作風(fēng)建設(shè)必須以上率下,用釘釘子精神抓落實(shí)。抓好全黨作風(fēng)建設(shè),首先要抓好中央委員會(huì)作風(fēng)建設(shè)。新一屆中央委員會(huì)務(wù)必保持黨的十八大以來(lái)業(yè)已形成的黨風(fēng)建設(shè)的良好勢(shì)頭,并爭(zhēng)取做得更好。中央委員會(huì)的每一位同志都要勤勤懇懇為民,兢兢業(yè)業(yè)干事,清清白白做人。勤勤懇懇為民,就是要踐行全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,做人民公仆,始終把人民群眾安危冷暖放在心上,想問(wèn)題、作決策、抓工作堅(jiān)持從群眾中來(lái)、到群眾中去,時(shí)時(shí)做到與群眾同甘苦、共憂樂(lè)、共奮進(jìn)。兢兢業(yè)業(yè)干事,就是要確立獻(xiàn)身黨和人民事業(yè)的崇高情懷,聚精會(huì)神履行黨和人民賦予的神圣職責(zé),實(shí)干苦干,不務(wù)虛功,夙興夜寐,勤奮工作,以一流業(yè)績(jī)回報(bào)黨和人民的信任和重托。清清白白做人,就是要一身正氣、兩袖清風(fēng),自覺(jué)遵守廉潔自律準(zhǔn)則,自覺(jué)遵守中央八項(xiàng)規(guī)定精神,自覺(jué)接受監(jiān)督,敬畏人民、敬畏組織、敬畏法紀(jì),公正用權(quán)、依法用權(quán)、廉潔用權(quán),拒腐蝕、永不沾,決不搞特權(quán),決不以權(quán)謀私,做一個(gè)堂堂正正的共產(chǎn)黨人。我們的領(lǐng)導(dǎo)干部不僅要自身過(guò)得硬,還要管好家屬和身邊工作人員,履行好自己負(fù)責(zé)領(lǐng)域的黨風(fēng)廉政建設(shè)責(zé)任,堅(jiān)決同各種不正之風(fēng)和腐敗現(xiàn)象作斗爭(zhēng)。

      當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化,世界力量對(duì)比有利于保持國(guó)際局勢(shì)總體穩(wěn)定,同時(shí)世界和平與發(fā)展面臨諸多嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。我國(guó)國(guó)內(nèi)形勢(shì)總的很好,同時(shí)我們?cè)谇斑M(jìn)道路上也面臨一些亟待解決的突出矛盾和問(wèn)題。我們一定要增強(qiáng)憂患意識(shí)、做到居安思危,保持戰(zhàn)略定力,堅(jiān)定必勝信念,大膽開(kāi)展工作,全面做好改革發(fā)展穩(wěn)定各項(xiàng)工作,著力破解突出矛盾和問(wèn)題,有效防范和化解各種風(fēng)險(xiǎn),努力實(shí)現(xiàn)全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展預(yù)期目標(biāo),為明年工作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      這里,我還要強(qiáng)調(diào)一個(gè)問(wèn)題,就是要在全黨大興調(diào)查研究之風(fēng)。我說(shuō)過(guò),調(diào)查研究是謀事之基、成事之道,沒(méi)有調(diào)查就沒(méi)有發(fā)言權(quán),沒(méi)有調(diào)查就沒(méi)有決策權(quán)。調(diào)查研究是我們做好工作的基本功。黨的十九大明確了堅(jiān)持和發(fā)展新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的大政方針,作出了一系列重大工作部署,提出了一系列重大舉措,關(guān)鍵是抓好貫徹落實(shí)。正確的決策離不開(kāi)調(diào)查研究,正確的貫徹落實(shí)同樣也離不開(kāi)調(diào)查研究。中央委員會(huì)的每一位同志都要積極開(kāi)展調(diào)查研究,要撲下身子、沉到一線,邁開(kāi)步子、走出院子,到車間碼頭,到田間地頭,到市場(chǎng)社區(qū),親自察看、親身體驗(yàn)。調(diào)查研究要緊扣人民群眾生產(chǎn)生活,緊扣經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展實(shí)際,緊扣全面從嚴(yán)治黨面臨的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,緊扣貫徹落實(shí)黨的十九大精神需要解決的問(wèn)題。既要到工作局面好和先進(jìn)的地方去總結(jié)經(jīng)驗(yàn),又要到困難較多、情況復(fù)雜、矛盾尖銳的地方去研究問(wèn)題,特別是要多到群眾意見(jiàn)多的地方去,多到工作做得差的地方去,既要聽(tīng)群眾的順耳話,也要聽(tīng)群眾的逆耳言,這樣才能聽(tīng)到實(shí)話、察到實(shí)情、收到實(shí)效。各級(jí)干部特別是領(lǐng)導(dǎo)干部要結(jié)合貫徹落實(shí)黨的十九大精神真正動(dòng)起來(lái)、深下去,切實(shí)把存在的矛盾和問(wèn)題搞清搞透,把各項(xiàng)工作做實(shí)做好。

      同志們!讓我們更加緊密地團(tuán)結(jié)起來(lái),高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,奮發(fā)進(jìn)取、埋頭苦干,勇于開(kāi)拓、勇于創(chuàng)新,為實(shí)現(xiàn)黨的十九大確定的目標(biāo)任務(wù)而奮斗!

      下載領(lǐng)導(dǎo)人在各種論壇上的演講(中英對(duì)照)word格式文檔
      下載領(lǐng)導(dǎo)人在各種論壇上的演講(中英對(duì)照).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        在金融論壇上的演講

        尊敬的曉靈副行長(zhǎng),蘇寧副行長(zhǎng),女士們、先生們,各位來(lái)賓,非常高興參加今天的論壇。本屆論壇以“金融生態(tài)—中國(guó)金融發(fā)展面臨的考驗(yàn)”為主題,具有很強(qiáng)的理論與實(shí)踐意義。自去年周小......

        在金融論壇上的演講

        各位嘉賓,女士們,先生們,下午好。金融生態(tài)無(wú)非是講金融發(fā)展的環(huán)境。改善金融生態(tài)就是改善金融發(fā)展的環(huán)境,其中有企業(yè)誠(chéng)信、會(huì)計(jì)準(zhǔn)則、法律制度、征信體系、地方政府按市場(chǎng)規(guī)律辦......

        領(lǐng)導(dǎo)人在保險(xiǎn)工作會(huì)議上的討論發(fā)言

        非常高興能有這樣一個(gè)機(jī)會(huì)面對(duì)省保監(jiān)局的領(lǐng)導(dǎo),xx壽險(xiǎn)的兩位掌舵人,和各位優(yōu)秀的職業(yè)經(jīng)理人來(lái)表達(dá)自己的心聲。2005年全省保險(xiǎn)工作會(huì)議規(guī)模之大,規(guī)格之高激發(fā)了我作為一名壽險(xiǎn)職......

        哈佛大學(xué)演講(中英對(duì)照)英語(yǔ)口語(yǔ)

        The Fringe Benefits of Failure, and the Importance of Imagination 失敗的好處與想象的重要 Harvard University Commencement Address J.K. Rowling President Faust,......

        TED演講中英對(duì)照3

        My job is to design, build and study robots that communicate with people. But this story doesn't start with robotics at all, it starts with animation. When I fi......

        米歇爾北大演講 中英對(duì)照

        MRS. OBAMA: (Applause.) Thank you. Well, ni-hao. (Laughter.) It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank y......

        安南清華大學(xué)演講(中英對(duì)照)

        鼓舞夢(mèng)想的聲音:安南在清華大學(xué)的演講(雙語(yǔ)) [大] [中] [小]發(fā)布人:圣才學(xué)習(xí)網(wǎng)發(fā)布日期:2012-01-16 15:24共30人瀏覽 The eighth and last Millennium Development Goal is a glo......

        萊溫斯基TED演講 中英對(duì)照

        The price of shame 主講人:莫妮卡 萊溫斯基主題:恥辱的代價(jià) You're looking at a woman who was publicly silent for a decade. Obviously, that's changed, but only rece......