欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      志存高遠(yuǎn),追求卓越--崛起中的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院

      時(shí)間:2019-05-13 11:42:39下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《志存高遠(yuǎn),追求卓越--崛起中的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《志存高遠(yuǎn),追求卓越--崛起中的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院》。

      第一篇:志存高遠(yuǎn),追求卓越--崛起中的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院

      志存高遠(yuǎn),追求卓越

      一、學(xué)院概況

      北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為滿足社會(huì)對(duì)優(yōu)質(zhì)教育資源的強(qiáng)烈需求,于2004年在整合校內(nèi)18家辦學(xué)單位的基礎(chǔ)上成立的。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院傳承了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)優(yōu)秀的文化精神,以一流的、個(gè)性化的外語(yǔ)教學(xué)模式和教學(xué)理念服務(wù)中國(guó)億萬(wàn)外語(yǔ)求學(xué)者!學(xué)院自成立以來(lái)得到了社會(huì)的廣泛關(guān)注和認(rèn)可,每年都向社會(huì)輸入各類外語(yǔ)人才10000多名。

      培訓(xùn)學(xué)院教學(xué)樓坐落于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西校區(qū)。教學(xué)樓內(nèi)是穿梭于教室間的學(xué)員與老師,教室內(nèi)傳出的是朗朗的讀書聲,走廊間隨處可見(jiàn)交談中的各國(guó)學(xué)生;在這里,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院不僅擁有全國(guó)一流的多媒體教室、語(yǔ)音教室和人機(jī)對(duì)話教室,還配備了一流的師資;在這里,傳統(tǒng)的校園文化、優(yōu)良的教學(xué)環(huán)境、濃厚的學(xué)術(shù)氛圍深深地感染著每位參訓(xùn)學(xué)員。這里,是一個(gè)讓人燃燒夢(mèng)想的學(xué)府,這里,是一個(gè)讓人潛心學(xué)海的諾亞方舟!

      “為廣大外語(yǔ)求學(xué)者提供語(yǔ)種齊全、層次豐富、學(xué)術(shù)性高、實(shí)用性強(qiáng)、性價(jià)比優(yōu)良的培訓(xùn)課程”是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院的辦學(xué)定位’

      作為高校繼續(xù)教育辦學(xué)單位,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院與民辦培訓(xùn)機(jī)構(gòu)相比,在師資、學(xué)習(xí)環(huán)境、科研力量等方面具有一定的優(yōu)勢(shì).◆ 一流的外語(yǔ)師資優(yōu)勢(shì)。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院匯集了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)各院系、各語(yǔ)種的名師、教授,傳承了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)深厚的文化底蘊(yùn)。目前,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院教師隊(duì)伍的主體是由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院專職教師和英語(yǔ)學(xué)院、亞非學(xué)院、歐語(yǔ)學(xué)院、德語(yǔ)系、法語(yǔ)系、日語(yǔ)系、阿語(yǔ)系等資深教授、優(yōu)秀中青年骨干教師以及外籍專家400余人組成,學(xué)院70%以上的課程由北外教師授課。教師隊(duì)伍老、中、青結(jié)合:朱鑫茂、劉光準(zhǔn)、黃國(guó)楨、劉家海、穆大英、王軍、苗春梅等各語(yǔ)種著名教授,重視學(xué)生基本功的培養(yǎng)、訓(xùn)練和提高,為人師表有口皆碑,深受學(xué)生們的尊敬和愛(ài)戴;李麗華、馬榮華、吳相松、于芳、張峰等中青年骨干教師,在金融、對(duì)外貿(mào)易、商務(wù)英語(yǔ)、托福/雅思等項(xiàng)目方面獨(dú)樹一幟,以先進(jìn)的教學(xué)理念和輕松活躍的授課方式為學(xué)員們傳道授業(yè);來(lái)自不同國(guó)家具有豐富國(guó)外生活閱歷的外教,使學(xué)員們語(yǔ)言學(xué)習(xí)變得更加生動(dòng)而精彩.◆ 外語(yǔ)培訓(xùn)的語(yǔ)言環(huán)境優(yōu)勢(shì)。目前,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)與世界上46個(gè)國(guó)家和地區(qū)的170余所高校和科研機(jī)構(gòu)建立了實(shí)質(zhì)性的合作交流關(guān)系,在校留學(xué)生已達(dá)兩千多人的規(guī)模。不同國(guó)籍、不同膚色的專家和留學(xué)生在北外的校園里相互學(xué)習(xí)、相互交流,形成了一個(gè)難得的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,為培訓(xùn)生提供了一個(gè)極好的外語(yǔ)實(shí)踐特別是口語(yǔ)實(shí)踐的場(chǎng)所.◆ 外語(yǔ)教學(xué)研究與資源優(yōu)勢(shì)。北外設(shè)有教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地“中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心”等多家科研機(jī)構(gòu)。近年來(lái)圍繞我國(guó)外語(yǔ)教育的“一條龍”、全民外語(yǔ)教育、外語(yǔ)教育的教學(xué)法研究等課題開展了全方位的研究并有多項(xiàng)研究成果面世,為提高北外外語(yǔ)培訓(xùn)的質(zhì)量提供了有力保證.二、課程與教學(xué)

      為了更好地滿足社會(huì)對(duì)多語(yǔ)種、多層次外語(yǔ)培訓(xùn)的需求,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院不斷地改造傳統(tǒng)培訓(xùn)項(xiàng)目,同時(shí)積極開發(fā)新的培訓(xùn)項(xiàng)目,努力提高培訓(xùn)項(xiàng)目的含金量。目前北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院主要開設(shè)了英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、韓國(guó)語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、挪威語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、捷克語(yǔ)、印尼語(yǔ)、馬來(lái)西亞語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰國(guó)語(yǔ)等21個(gè)語(yǔ)種的培訓(xùn)課程。這些培訓(xùn)課程可分為三類:針對(duì)高教自考、翻譯證書等考試類培訓(xùn),針對(duì)出國(guó)留學(xué)的留學(xué)預(yù)科類培訓(xùn)和針對(duì)工作就業(yè)的水平能力提高類培訓(xùn)。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院的課程涵蓋了從外語(yǔ)初學(xué)者到高級(jí)翻譯人才培養(yǎng)的各個(gè)層次.作為北外非學(xué)歷教育的主辦單位,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院繼承了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) “聽(tīng)說(shuō)領(lǐng)先,讀寫跟上,聽(tīng)說(shuō)讀寫譯全面發(fā)展”的教學(xué)理念,并且嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),確保學(xué)員學(xué)有所成,學(xué)有所用。教學(xué)質(zhì)量一直是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院在競(jìng)爭(zhēng)如此激烈的外語(yǔ)市場(chǎng)上立于不敗之地的制勝法寶。培訓(xùn)學(xué)院非常重視教學(xué)質(zhì)量的改進(jìn),設(shè)立教研室,建立教學(xué)督導(dǎo)制度,為提高教學(xué)質(zhì)量保駕護(hù)航。學(xué)院聘請(qǐng)北外知名專家教授組成教學(xué)督導(dǎo)組,隨機(jī)聽(tīng)課,進(jìn)行教學(xué)督導(dǎo)工作,對(duì)教學(xué)環(huán)節(jié)諸如教學(xué)計(jì)劃、教案、授課、作業(yè)等給予評(píng)價(jià)及指導(dǎo).北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院在努力為廣大學(xué)員提供優(yōu)質(zhì)教育資源的同時(shí),也盡量以最大的能力回報(bào)學(xué)員。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院為所有培訓(xùn)班的學(xué)員額外增加了免費(fèi)的選修課程,如辦公行政、人力資源、函電寫作、求職面試等課程,處處為學(xué)員著想,讓學(xué)員能夠在有限的學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi)儲(chǔ)備更多、更實(shí)用的相關(guān)知識(shí)。同時(shí)學(xué)院為了豐富、擴(kuò)大學(xué)員的業(yè)余生活和知識(shí)層面,組織開設(shè)了豐富多彩的課外活動(dòng)和知名專家講座.三、社會(huì)榮譽(yù)

      北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院自始至終把辦學(xué)的社會(huì)效益放在首位,學(xué)子滿懷理想在這里沐浴著知識(shí)的春風(fēng)雨露,老師們將自己的辛勤汗水無(wú)怨無(wú)悔地?fù)]灑在這里,師生用他們的滿腔熱情譜寫著北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院美麗的篇章。八年來(lái),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院在不斷地發(fā)展、不斷地進(jìn)步,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)和良好的社會(huì)形象,贏得了社會(huì)各界人士和新聞媒體的一致好評(píng)。在新浪網(wǎng)、搜狐網(wǎng)、騰訊網(wǎng)等媒體的歷次年度評(píng)選中,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院并獲得了包括“2005年度綜合實(shí)力知名外語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)”、“2006年度全國(guó)十佳辦學(xué)單位”、“2006年度全國(guó)優(yōu)秀培訓(xùn)機(jī)構(gòu)”、“2006年十大知名外語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)”、“2006年全國(guó)文明誠(chéng)信(窗口)單位”、“2007年最受網(wǎng)友推薦的外語(yǔ)培訓(xùn)品牌”、“2007年十大知名外語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)”、“2008年中國(guó)十大最具競(jìng)爭(zhēng)力小語(yǔ)種培訓(xùn)品牌”、“2008年中國(guó)外語(yǔ)十大影響力品牌”、“2008年誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)示范單位”、“2009年中國(guó)十佳小語(yǔ)種培訓(xùn)品牌”、“2009年中國(guó)最具價(jià)值外語(yǔ)培訓(xùn)品牌”、“2010年中國(guó)十佳最具品牌價(jià)值小語(yǔ)種培訓(xùn)機(jī)構(gòu)”、“2010年中國(guó)最具影響力外語(yǔ)品牌”等眾多獎(jiǎng)項(xiàng)及榮譽(yù)。

      一流的外語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)培育一流的外語(yǔ)人才!

      第二篇:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院

      北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院

      2016屆學(xué)士學(xué)位論文撰寫及答辯時(shí)間安排

      根據(jù)學(xué)校的統(tǒng)一安排,我院2016屆學(xué)生畢業(yè)論文撰寫、畢業(yè)考試以及論文答辯時(shí)間安排如下:

      ? 2015年10月19日:下午4點(diǎn)前由各班班長(zhǎng)將本班同學(xué)姓名、聯(lián)系方式、論文中英文標(biāo)題等以Excel表形式提交至109辦公室,英語(yǔ)系由孫秀萍老師負(fù)責(zé),翻譯系由王紅瓔老師負(fù)責(zé)。

      ? 2015年10月20-26日:院學(xué)位委員會(huì)對(duì)題目進(jìn)行初審,確定選題方向是否符合學(xué)科要求。合格的選題將由學(xué)院張榜公布供指導(dǎo)教師簽領(lǐng),不合格的選題返回作者進(jìn)行修訂,11月3日重新提交,通過(guò)院學(xué)位委員會(huì)審核后予以發(fā)布。

      ? 2015年10月27日-11月13日:確定論文指導(dǎo)教師;導(dǎo)師確定后,學(xué)生需盡快聯(lián)系導(dǎo)師,著手開題報(bào)告(proposal)的撰寫工作;開題報(bào)告需包括:論文題目、研究背景(含主要文獻(xiàn)回顧)、研究問(wèn)題、研究方法、研究時(shí)間表、主要參考文獻(xiàn)(至少10條),正文字?jǐn)?shù)不少于1500字。? 2015年12月11日:下午4點(diǎn)前由各班班長(zhǎng)將本班同學(xué)的開題報(bào)告集體提交至109辦公室,英語(yǔ)系由孫秀萍老師負(fù)責(zé),翻譯系由王紅瓔老師負(fù)責(zé)。學(xué)院登記后將開題報(bào)告轉(zhuǎn)給相關(guān)指導(dǎo)教師,導(dǎo)師需在12月21日前給予反饋,學(xué)生須就反饋意見(jiàn)與導(dǎo)師溝通,確保在2016年1月9日前明確具體的研究與寫作計(jì)劃,并由導(dǎo)師在論文指導(dǎo)手冊(cè)相關(guān)位置簽署意見(jiàn)。? 2016年3月18日:下午4點(diǎn)前由各班班長(zhǎng)將本班同學(xué)的論文一稿集體提交紙版和電子版(以學(xué)生姓名為文件名)至109辦公室,英語(yǔ)系由孫秀萍老師負(fù)責(zé),翻譯系由王紅瓔老師負(fù)責(zé)。學(xué)院登記后將一稿轉(zhuǎn)給相關(guān)指導(dǎo)教師,論文一稿需包括:論文題目、論文正文、參考文獻(xiàn)(至少15條),正文字?jǐn)?shù)不少于5000字;論文格式參見(jiàn)相關(guān)要求。導(dǎo)師需在4月1日或之前將意見(jiàn)向?qū)W院反饋,內(nèi)容包括論文一稿質(zhì)量、指導(dǎo)是否順暢、是否同意繼續(xù)指導(dǎo)三項(xiàng)。學(xué)院匯總后再向?qū)W生反饋,如遇導(dǎo)師提出終止指導(dǎo)工作,學(xué)院將通知學(xué)生,并按相關(guān)學(xué)籍管理規(guī)定處理。

      ? 論文二稿、三稿(如適用)直接提交給指導(dǎo)教師,提交時(shí)間由學(xué)生與指導(dǎo)教師協(xié)商決定;

      ? 2016年5月9日:下午4點(diǎn)前由各班班長(zhǎng)將本班同學(xué)的論文終稿電子版 集體提交至109辦公室,英語(yǔ)系由孫秀萍老師負(fù)責(zé),翻譯系由王紅瓔老師負(fù)責(zé)。學(xué)院通過(guò)教務(wù)處數(shù)據(jù)庫(kù)查重后確定論文參加答辯的資格,重復(fù)率超過(guò)10%者將沒(méi)有資格進(jìn)入答辯程序,并依據(jù)具體情況確定修改限期重新提交查重。

      ? 2016年5月12日:下午4點(diǎn)前,具備答辯資格的學(xué)生將兩份論文終稿及填好的《畢業(yè)論文指導(dǎo)手冊(cè)》(一式兩份)交導(dǎo)師處。論文可以先進(jìn)行簡(jiǎn)單裝訂,待根據(jù)答辯委員會(huì)意見(jiàn)修改論文后再正式裝訂;

      ? 導(dǎo)師須于5月15日下午5點(diǎn)前將兩份論文、《畢業(yè)論文指導(dǎo)手冊(cè)》(一式兩份)及《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)優(yōu)秀學(xué)士論文申請(qǐng)表》(只針對(duì)導(dǎo)師推薦的優(yōu)秀論文)一起交109孫秀萍老師處;

      ? 5月18日-5月22日:學(xué)院組織所有具備答辯資格的論文進(jìn)行答辯; ? 答辯后至6月1日:學(xué)生根據(jù)答辯委員會(huì)意見(jiàn)修改論文,并按學(xué)校規(guī)定順序正式裝訂論文;論文修改后需要經(jīng)答辯委員會(huì)主席評(píng)閱簽名同意后方可正式裝訂;如有復(fù)議者須于答辯后三日內(nèi)向院學(xué)位委員會(huì)提出書面申請(qǐng),理?yè)?jù)充分者可安排復(fù)議,逾期不予受理(獲得國(guó)內(nèi)外大學(xué)研究生有條件錄取通知者無(wú)復(fù)議資格);

      ? 6月2日下午4點(diǎn)前:各班班長(zhǎng)將本班同學(xué)正式裝訂的紙版論文、電子版論文和相關(guān)材料集體提交至109辦公室,英語(yǔ)系由孫秀萍老師負(fù)責(zé),翻譯系由王紅瓔老師負(fù)責(zé)。各系整理統(tǒng)計(jì)后,匯總至孫秀萍老師處提交院學(xué)位委員會(huì)審議2016屆學(xué)士論文申請(qǐng)材料;

      ? 6月12日:學(xué)院將《本科畢業(yè)論文指導(dǎo)手冊(cè)》和《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)士學(xué)位申請(qǐng)名單》上交教務(wù)處。

      ? 在論文撰寫過(guò)程中,凡是不能按時(shí)提交論文題目(2015年10月19日下午4點(diǎn))、開題報(bào)告(2015年12月11日下午4點(diǎn))、論文一稿(2016年3月18日下午4點(diǎn))和論文終稿(2016年5月12日下午4點(diǎn))中任何一項(xiàng)的同學(xué)一律取消優(yōu)秀論文評(píng)選資格。

      ? 凡延遲提交論文題目、開題報(bào)告、論文一稿和論文終稿的同學(xué)需同時(shí)提交經(jīng)導(dǎo)師同意的延期申請(qǐng)至109孫秀萍老師處,說(shuō)明延遲提交的理由;凡無(wú)令人信服的理由而延遲提交上述材料者,因此造成導(dǎo)師拒絕指導(dǎo)或延期畢業(yè)等,后果自負(fù)。

      英語(yǔ)學(xué)院學(xué)位委員會(huì) 2015年9月28日

      2016屆本科學(xué)生畢業(yè)論文撰寫資格

      (1)所有語(yǔ)言類專業(yè)學(xué)生第六學(xué)期和第七學(xué)期(三下四上)的專業(yè)必修課平均成績(jī)達(dá)到75分以上(含75分)者。

      (2)所有外語(yǔ)專業(yè)“民考民”類或少數(shù)民族預(yù)科生類別的學(xué)生第六學(xué)期和第七學(xué)期(三下四上)的專業(yè)必修課平均成績(jī)達(dá)到70分以上(含70分)者。

      (3)符合以下情況任意一項(xiàng)者,無(wú)資格撰寫學(xué)士論文 : ? 在校期間累計(jì)補(bǔ)考課程超過(guò)5門(含5門); ? 在校期間累計(jì)留級(jí)兩次; ? 受過(guò)“記過(guò)”(含記過(guò))以上學(xué)籍處分。

      第三篇:2010年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院入學(xué)考試備用試卷參考譯文

      2010年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院入學(xué)考試備用試卷參考譯文

      (漢譯英部分)

      李長(zhǎng)栓

      按:閱卷之前,院長(zhǎng)讓我作參考譯文。到了閱卷現(xiàn)場(chǎng),卻發(fā)現(xiàn)考試用的是另外一套卷子(研究生處的保密工作做得好?。。?。無(wú)論如何,既然做了,就不要浪費(fèi)。這里公布出來(lái),供大家做備考練習(xí)用。

      三、將下列段落譯為英語(yǔ)(25分)

      氣候變化對(duì)中國(guó)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、糧食安全、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、生態(tài)保護(hù)、水資源利用、公共健康保障都將帶來(lái)重大威脅。積極應(yīng)對(duì)氣候變化是中國(guó)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求。中國(guó)正處在全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期, 處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化加快發(fā)展的重要階段,發(fā)展經(jīng)濟(jì)和減緩氣候變化任務(wù)十分繁重。在目前的發(fā)展階段,能源結(jié)構(gòu)以煤為主,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性矛盾仍然突出,增長(zhǎng)方式依然粗放,能源資源利用效率較低,能源需求還將繼續(xù)增長(zhǎng),控制溫室氣體排放面臨巨大壓力和特殊困難。(209字)

      譯文:

      Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development.On the other hand[3], this is the crucial stage to achieving the country’s target of a complete-xiaokang society[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary.China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5].In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge.四、將下列短文譯為英語(yǔ)(50分)

      經(jīng)濟(jì)危機(jī)促使美國(guó)的年輕人重返校園

      通常來(lái)說(shuō),如果有一樁生意在經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)期提高價(jià)格,那么定會(huì)喪失其顧客。但是這一法則對(duì)美國(guó)的大學(xué)來(lái)說(shuō)卻毫不適用,它們?cè)谔岣邔W(xué)費(fèi)的同時(shí)卻招來(lái)了史無(wú)前例的眾多報(bào)名者。就拿喬治亞技術(shù)學(xué)院系統(tǒng)來(lái)說(shuō),其28個(gè)校區(qū)中從電力維修專業(yè)到牙科衛(wèi)生專業(yè)均大幅增加了學(xué)費(fèi),但學(xué)生人數(shù)卻比一年前增加了24%。一位發(fā)言人說(shuō),校園里的停車位已經(jīng)滿得“使我們不得不將車停到養(yǎng)牛的牧場(chǎng)里”。

      全國(guó)的大學(xué)新生注冊(cè)率已經(jīng)達(dá)到了迄今最高水平。在十月份,18到24歲的青年人中有41%的人或是在兩年制的學(xué)院(提供職業(yè)培訓(xùn))注冊(cè),或是向四年制(可以授予本科學(xué)位)或更高級(jí)別的大學(xué)報(bào)名,而在一年前這一數(shù)字為39%。然而與此同時(shí)學(xué)費(fèi)卻平均上升了4%到7%。(307字)

      譯文:

      Economic Crisis Sends Americans Back to School As a general rule, abusiness loses its customers if it raises prices during an economic crisis.But this rule does not apply to American universities, where increased tuition fees have attracted an unprecedented number of applications.The Georgia Institute of Technology, for instance, has increased its intake by 24 per cent over the previous year across all 28 campuses, from electrical maintenance to dental health, despite higher tuition fees.According to the university’s spokesperson, campus parking areas are so crowded that “even the cattle farm has to be used for parking.” Registration rate of new students is the highest in the country’s history.In October, 41 per cent of young persons between 18 and 24 were either enrolled in two-year colleges(for vocational training)or four-year universities(for undergraduate degree), or even higher institutions of learning.Last year’s figure was 39 per cent.Meanwhile, tuition fees have increased by 4-7% on average.(李長(zhǎng)栓)

      [1] 漢譯英考試,考查的是學(xué)生的英文表達(dá)能力。要從整體上看學(xué)生的英語(yǔ)能力。能夠不拘泥于原文字句,準(zhǔn)確、靈活、地道地表達(dá)原文意思的,是上好譯文。不要因?yàn)閷W(xué)生沒(méi)有譯出某個(gè)單詞扣分。

      [2] 糧食生產(chǎn)和糧食安全(保障)是一回事。如有同學(xué)省略任何一個(gè),不扣分。[3] 有轉(zhuǎn)折關(guān)系,增加on the other hand。如有同學(xué)看出來(lái),是加分因素。[4] 如解釋,就是a society of modest means for all.使用官方譯法的(如a moderately prosperous society, a relatively well-off society等,也可以;用參考譯文的譯法,說(shuō)明學(xué)生思考了,是加分因素。用拼音的,不扣分。[5] 在氣候變化中,提及mitigation,就是減緩氣候變化。譯文僅使用這個(gè)詞,不加of climate change,不扣分。簡(jiǎn)潔明了的,是加分因素。[6] 有遞進(jìn)關(guān)系,增加in addition??闯鰜?lái)的,是加分因素。[7] 遞進(jìn)關(guān)系。能看出遞進(jìn)關(guān)系的,是加分因素。

      第四篇:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2008級(jí)學(xué)生筆譯總結(jié)摘抄

      北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2008級(jí)學(xué)生筆譯總結(jié)摘抄

      1、雖然必須承認(rèn)學(xué)習(xí)的時(shí)候很痛苦,但是真的要結(jié)束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔(dān)心,沒(méi)有了老師的教導(dǎo)和鞭策,自己在未來(lái)的工作中是否能夠保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木?,我們?duì)待未來(lái)的工作是否還能夠做到精益求精?但是,我是有信心的,老師傳授給我們的理念和方法,都是讓我們嘆服的,我們不會(huì)遺忘,更不能遺忘。我們當(dāng)中任何一個(gè)同學(xué)都不能說(shuō),以后不會(huì)從事筆譯的工作,它是外事工作中相當(dāng)重要的一環(huán),也是口譯工作良好的補(bǔ)充,更是體現(xiàn)功底的舞臺(tái)。我們要如何能夠無(wú)愧于 “北外高翻”的稱號(hào)呢?只有將老師傳授給我們的東西貫徹到底,甚至推廣出去。

      2、周蘊(yùn)儀學(xué)姐在給我們做過(guò)的一次講座上說(shuō)過(guò),翻譯的過(guò)程像談戀愛(ài),對(duì)它會(huì)又愛(ài)又恨,恨極了恨不得甩在一邊再不去理它,愛(ài)極了又難割難舍,欲罷不能。這個(gè)總結(jié)很有點(diǎn)浪漫主義色彩,她在鼓勵(lì)我們像愛(ài)戀人一樣去愛(ài)翻譯。如果要我講的話,我更覺(jué)得愛(ài)翻譯要像愛(ài)自己。因?yàn)樽约菏鞘裁礃?,翻譯就會(huì)體現(xiàn)為什么樣。拿到一篇文章時(shí),自己決定下功夫去讀去理解,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是準(zhǔn)確的;自己決定盡己所能用心寫作,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是投入的;自己決定邊邊角角都照顧到,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是縝密的。翻譯經(jīng)過(guò)什么人的手,就會(huì)帶有什么人的性格。我之所以說(shuō)愛(ài)翻譯要像愛(ài)自己,一來(lái)是因?yàn)槊恳环葑髌范际且幻骁R子,照到的是自己,二來(lái)是因?yàn)槿瞬粫?huì)放棄自己。在翻譯受挫時(shí)我們不能心存懈怠,就像我們永遠(yuǎn)都不放棄自己。愛(ài)翻譯要像愛(ài)自己。

      3、在筆譯過(guò)程中,雖然我們要受到原文作者文字內(nèi)容的限制,但是一個(gè)能動(dòng)的譯者可以充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性,將一篇原文“變厚”,然后再濃縮“變薄”。而這“變厚”和“變薄”的過(guò)程就是譯者深度學(xué)習(xí)過(guò)程,也是譯者不斷提高翻譯的職業(yè)精神和譯者的我塑造過(guò)程。

      4、Growing old is mandatory;growing up is optional.其實(shí)大多數(shù)時(shí)候,翻譯也是optional的,只有譯者來(lái)要求自己是精益求精,還是蒙混過(guò)關(guān)。成長(zhǎng)是一個(gè)痛并快樂(lè)的過(guò)程,但很多時(shí)候是痛的越多,快樂(lè)的也越多。翻譯也是如此,痛苦是翻譯的必經(jīng)過(guò)程,但是我們也正是在這一次次的痛苦中成長(zhǎng)起來(lái)的。

      不過(guò)既是翻譯,就是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。要做好翻譯,即使翻譯方法掌握的再好,沒(méi)有對(duì)兩種語(yǔ)言高超的駕馭能力,也是不太可能的。所以在學(xué)習(xí)方法的同時(shí),最重要的還得進(jìn)一步鞏固和提高漢語(yǔ)、英語(yǔ)水平,這樣才不愧是一個(gè)土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,也才不愧是學(xué)了十幾年英語(yǔ)的“專業(yè)人士”!

      5、紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。翻譯本身是一個(gè)痛苦的過(guò)程,譯文也許只是短短的幾段文字,但譯者卻必須做大量的調(diào)查論證,但在痛苦的同時(shí)又為自己解決了一個(gè)個(gè)的問(wèn)題而欣喜。態(tài)度決定一切,我們?cè)诜g方面才剛剛起步,只要始終抱著客觀求實(shí)的態(tài)度,每一次的翻譯實(shí)踐都會(huì)使我們的能力得到提高。

      6、翻譯即如琢玉,是個(gè)由粗及細(xì)不斷雕琢的過(guò)程。只有準(zhǔn)確謹(jǐn)慎地剖開材料表層,一點(diǎn)點(diǎn)去掉無(wú)用之材,才能真正展現(xiàn)其光彩奪目的內(nèi)里。

      7、我做翻譯時(shí)一般有三個(gè)步驟,即宏觀把握、細(xì)節(jié)處理、整體修改。

      8、一般而言,譯者習(xí)慣漢英對(duì)照著翻譯和反復(fù)推敲,以便保持譯文與原文的統(tǒng)一性,不至于偏離原文作者的意思。但缺點(diǎn)在于譯者容易先入為主,一直以中文的思維來(lái)寫英文,常常會(huì)忽略許多不符合思維的地方。因此經(jīng)過(guò)反復(fù)校對(duì)之后,還應(yīng)刪掉原文,單純從譯入語(yǔ)的角度審視譯文是否合格。

      9、“高山仰止,景行行止。雖不能至,心向往之”,翻譯是項(xiàng)永遠(yuǎn)無(wú)法達(dá)到完美的事業(yè),但正因如此,譯者永遠(yuǎn)走在成長(zhǎng)的路上,以有限的精力探索無(wú)限的語(yǔ)言世界。這種無(wú)限可能,想來(lái)應(yīng)該是翻譯的魅力所在了,所以作為痛并快樂(lè)的譯者,也算是大幸。

      10、我最大的收獲便是懂得了“魚”與“漁”之分,掌握了打魚的工具、技巧和步驟,不再貪戀到手的小魚。盡管譯文依然達(dá)不到老師的要求和自己的標(biāo)準(zhǔn),但是當(dāng)面對(duì)一篇糟糕的文章時(shí),我已經(jīng)知道怎樣用掌握的工具理清每一句的含義,再盡己所能用譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。我想對(duì)一位譯者而言其他都還可以慢慢提高,這種方法才是最重要的?;赝^(guò)去一年的歷程,想到今后一年不用再糾結(jié)于各種難纏的有中國(guó)特色的文章,不禁如釋重負(fù),但更多的是惋惜再少有機(jī)會(huì)能聽(tīng)您指導(dǎo),也許會(huì)少很多醍醐灌頂?shù)臋C(jī)會(huì)。以后的人生旅途中我會(huì)努力堅(jiān)持您的翻譯理念,并在可能時(shí)傳給其他人,造福大眾。嘮叨至此,要發(fā)自肺腑地說(shuō)一聲:“謝謝您”。

      11、翻譯是人類最復(fù)雜、最困難的活動(dòng)之一。它涉及人的認(rèn)知審美、語(yǔ)言文化素養(yǎng)、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)等諸多因素[1]。翻譯好比寫作,但卻是一項(xiàng)甚至比寫作更難的再創(chuàng)造過(guò)程,要求譯者不僅有過(guò)硬的英漢雙語(yǔ)功底,還要對(duì)所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運(yùn)用各種工具進(jìn)行大量的研究和論證。只要擁有了對(duì)文章的了解,才能把握作者的真正意圖,才能做好翻譯的本職工作——傳遞信息,做溝通的橋梁。

      12、翻譯不是機(jī)械的字詞對(duì)照,譯者也不是機(jī)器。我越來(lái)越感覺(jué):翻譯工作就像是“牛吃下去的是草,擠出來(lái)的是奶”一樣。如果不能把原文的“草”細(xì)細(xì)嚼碎,反復(fù)琢磨,認(rèn)真消化,又怎能產(chǎn)出順滑美味,營(yíng)養(yǎng)豐富的奶(這才是真正的“達(dá)”)。有時(shí)喝牛奶的人(譯文的讀者)如果覺(jué)得奶不好,很少有人懷疑元兇是沒(méi)有營(yíng)養(yǎng)的草,更多的人會(huì)責(zé)備奶牛沒(méi)做好自己的本職工作。從 “草”到“奶”,不僅僅是形態(tài)的變化,就像從原文到譯文,并不僅僅是換了語(yǔ)言的外衣,更是兩種文化的思維方式、社會(huì)傳統(tǒng)、審美習(xí)慣,論述風(fēng)格的碰撞和互動(dòng)。作為學(xué)生的我們,一年前才剛被李老師(奶牛飼養(yǎng)員)領(lǐng)進(jìn)了門,給的草形態(tài)各異,唯一的相同之處就是沒(méi)一個(gè)美味,沒(méi)一個(gè)好消化的。這也是李老師的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不鍛煉出剛強(qiáng)的胃,怎么能產(chǎn)出合格的奶。未來(lái)的路要靠自己走,未來(lái)的草要自己吃。師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人。雖然這句話已經(jīng)被重復(fù)了很多遍,但是真理是顛撲不破的。

      13、只要過(guò)程合格,產(chǎn)品就更有可能合格。

      14、隨意刪除原文的內(nèi)容是譯者的大忌。我并沒(méi)有把我刪掉的內(nèi)容置之不顧,而是在后面的內(nèi)容中時(shí)時(shí)地觀察,這段被刪的內(nèi)容是否跟下文有聯(lián)系,若有我則必須重新考慮。

      15、想當(dāng)個(gè)認(rèn)真的翻譯也不容易??!

      16、關(guān)于具體詞語(yǔ)的翻譯,我通過(guò)此次翻譯作業(yè)得到的最大體會(huì)是需要做三重工作,依次為確認(rèn)1.某詞在源語(yǔ)語(yǔ)境中究竟是何含義、是否合適,2.是否存在對(duì)等的譯入語(yǔ)表達(dá),3.該譯入語(yǔ)表達(dá)在譯入語(yǔ)的語(yǔ)境和文章上下文中是否合適。

      17、總的來(lái)說(shuō),做一篇翻譯是非常辛苦的事情。從語(yǔ)言文字功底到知識(shí)背景,處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺(jué)自己元?dú)獯髠?。不過(guò),做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個(gè)不斷磨練、不斷超越的過(guò)程。一篇翻譯并不是說(shuō)一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來(lái)的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中不斷提高自己。筆譯課雖然結(jié)束了,但是筆譯學(xué)習(xí)仍是漫漫長(zhǎng)路,還得在今后不斷努力。

      18、做好一篇翻譯,需要理解、分析、調(diào)查和表達(dá)多種能力,是對(duì)作者語(yǔ)言和判斷能力的綜合考驗(yàn)。但每次翻譯最深刻的感覺(jué)就是,譯者英語(yǔ)水平是基礎(chǔ),也是最關(guān)鍵的因素。因此,翻譯水平的提高是腳踏實(shí)地的,不可能一蹴而就。一個(gè)翻譯工作者就是要活到老,學(xué)到老。

      19、一直以為,翻譯過(guò)程是“痛并快樂(lè)著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來(lái)構(gòu)建譯文,而不是隨性的寫作,天馬行空,是受限制的發(fā)揮和重組。這其中要涉及對(duì)作者意圖的探究和把握,還要對(duì)原文提供的信息進(jìn)行大量研究求證,辨其真?zhèn)魏笕未嬲?。所以大部分“痛苦”體現(xiàn)在對(duì)原作者寫作內(nèi)容的揣摩和批判上,然后通過(guò)對(duì)譯文的撰寫和修改,達(dá)到讓讀者群理解和體會(huì)的目的。而所謂的“快樂(lè)”除了在完成上述工作后的如釋重負(fù),以及成功地架起作者與讀者之間暢達(dá)溝通的橋梁之外,還有一個(gè)方面就是隨著譯者求證過(guò)程的深入,一個(gè)又一個(gè)未知的領(lǐng)域之門在你面前慢慢開啟,讓你可以順著門縫向里好奇的張望,你可以選擇推開門走進(jìn)去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿足,那索性就此打住,關(guān)上門離開,因?yàn)槟阋研蕾p到里面的風(fēng)景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學(xué)科和行業(yè)知識(shí)成果使譯者快速增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)的職業(yè)。20、把翻譯看作改建工程,將中國(guó)式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個(gè)過(guò)程包括批判,拆除,清理和重建。

      21、老生常談的還有語(yǔ)言錘煉問(wèn)題。批判思維比較容易培養(yǎng),只要能懷著認(rèn)真執(zhí)著的態(tài)度,加上大量細(xì)致的考證和分析,就能有所突破。但對(duì)譯入語(yǔ)的把握卻沒(méi)有這么簡(jiǎn)單,即使在尋找到平行文本后獲得一些啟發(fā),但那解決的也許只是詞語(yǔ)或句子的問(wèn)題,而整篇文章的布局和結(jié)構(gòu),包括風(fēng)格和文體,如何譯的準(zhǔn),譯的好,使各個(gè)層面都能表現(xiàn)出來(lái),卻不是一蹴而就的。需要平時(shí)的累積和訓(xùn)練。

      22、筆譯比口譯更費(fèi)時(shí),更耗力,對(duì)譯者的要求也更高。口譯因?yàn)橛袝r(shí)間壓力,所以對(duì)譯文質(zhì)量的要求不是很高,更看重的是平穩(wěn)流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的詞語(yǔ),不需要搭建復(fù)雜精妙的結(jié)構(gòu),所以以前聽(tīng)一位資深口譯員說(shuō)過(guò),如果把口譯的譯文記錄下來(lái),那這個(gè)文本是不能見(jiàn)人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細(xì)琢才行。因?yàn)樽g者往往不是該領(lǐng)域的行家,所以小到一個(gè)字,一個(gè)詞,大到一段話,一篇文章,都要有質(zhì)疑的精神,并在這種精神的指導(dǎo)下,展開調(diào)查與考證。翻譯非文學(xué)類文章,尤為艱難,為了確保專業(yè)性和精準(zhǔn)度,不得不在下筆之前做大量的調(diào)查和研究,將自己打造成該領(lǐng)域的準(zhǔn)專家。

      23、翻譯的過(guò)程好比排雷的過(guò)程,看每一個(gè)字、每一個(gè)詞的時(shí)候都要慎之又慎,要一個(gè)一個(gè)將地雷找出來(lái)。

      24、翻譯是一種創(chuàng)作的過(guò)程,事實(shí)上,翻譯的擔(dān)子并不比原作者清,在原文不明了的時(shí)候翻譯還要承擔(dān)起調(diào)查、論證、闡明的任務(wù)。這是一個(gè)既費(fèi)體力又費(fèi)腦力的過(guò)程,但是就像藝術(shù)家創(chuàng)作出經(jīng)典的作品一樣,翻譯通過(guò)不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術(shù)的殿堂。正所謂書上有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。

      25、最讓我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達(dá)的貧乏,很那準(zhǔn)確并且生動(dòng)的表達(dá)出自己所要的感覺(jué)。再一次感覺(jué)到,英文寫作的功底會(huì)直接影響翻譯的水平。這也是為什么我存在句式安排、選詞等等問(wèn)題的原因。關(guān)鍵還得把自己的英文基礎(chǔ)打扎實(shí)。

      26、作者的觀點(diǎn)不用改。錯(cuò)誤發(fā)現(xiàn)了,要改。沒(méi)有發(fā)現(xiàn),不改,也不是譯者的責(zé)任。譯者的責(zé)任,是把作者想表達(dá)出來(lái)的意思,表達(dá)得更清楚。在這個(gè)過(guò)程中,如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,可以向作者指出或改正。

      27、翻譯既是一門藝術(shù),又是一門科學(xué),既需要像科學(xué)工作者那樣仔細(xì)調(diào)查、小心求證,又需要擁有藝術(shù)家那樣的激情和靈感。翻譯說(shuō)來(lái)簡(jiǎn)單,只要理解了原文,再用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)即可。然而,翻譯的理解不同于普通讀者的理解,目的不是獲取信息,而是對(duì)原文進(jìn)行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罷休。翻譯的表達(dá)也不同于寫作的表達(dá),魯迅就說(shuō)過(guò),翻譯比寫作更難。寫作時(shí)不會(huì)的可以繞過(guò),翻譯卻不行。更何況表達(dá)的載體并非母語(yǔ)。

      28、翻譯其實(shí)和演員很像,都是在不斷變換著身份和心境,去揣摩體會(huì)他人的情感和意圖。演員通過(guò)表情、眼神、肢體語(yǔ)言等形式再現(xiàn)角色,而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒,體會(huì)native speaker在談?wù)撨@樣的問(wèn)題、表達(dá)這樣的情感時(shí)是如何運(yùn)用句子結(jié)構(gòu)、如何起承轉(zhuǎn)合的。

      29、總之一句話,一篇翻譯做完,心中必然“坦坦蕩蕩”,不怕別人質(zhì)疑。要做到這一點(diǎn),必須付出大量的勞動(dòng)和心血,不厭其煩地調(diào)查研究、閱讀平行文本,反復(fù)思考、字斟句酌。有時(shí)為了找到一個(gè)最合適的詞,吃飯想、走路想、甚至睡覺(jué)都要想,頗有些“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的執(zhí)著。而我也始終相信,只要付出就一定會(huì)有回報(bào)。翻譯和寫作一樣,除非自己親歷親為,否則看得再多也始終停留在大腦的表層,不會(huì)真正成為自己的東西。

      30、余光中說(shuō): “翻譯如婚姻,是一種兩項(xiàng)妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求‘兩全之計(jì)’。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位依著自己的修養(yǎng)了?!弊g者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見(jiàn)賢思齊,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨(dú)享之特權(quán)?!喙庵?/p>

      31、要具備良好的語(yǔ)言水平,必須提高對(duì)語(yǔ)言的敏感度,做個(gè)有心之人,并進(jìn)行廣泛涉獵。語(yǔ)言功底提高了,許多東西就水到渠成,譯者自然就會(huì)少些愁眉緊鎖的時(shí)刻,多些妙手偶得的驚喜。有了良好的翻譯態(tài)度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻譯匠”的工作,朝著“翻譯大師”的大道走進(jìn)。

      33、有人說(shuō),如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因?yàn)樵牡膭?chuàng)作不受語(yǔ)言形式的限制,而翻譯既要考慮對(duì)原文的忠實(shí),又要按譯文的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)表達(dá)原文的思想。從這個(gè)意義上講,翻譯并不比創(chuàng)作容易,有時(shí)甚至更難。難度越大,其藝術(shù)性就越高。翻譯是一門永無(wú)止境的藝術(shù),它的藝術(shù)美已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言的范疇。

      34、漢英翻譯中常常出現(xiàn)理解上的偏差,從而影響了譯文的準(zhǔn)確性。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)的表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)的理解能力的大小直接影響了翻譯質(zhì)量的好壞。在翻譯中,我愈加感到漢語(yǔ)功底對(duì)翻譯的重要性。英語(yǔ)的語(yǔ)言能力也不可忽視,譯文應(yīng)流暢,內(nèi)容準(zhǔn)確,在查資料的過(guò)程中,通過(guò)大量閱讀外刊,及外網(wǎng)上的原版文章,有助于培養(yǎng)能夠跟進(jìn)一步向讀者的表達(dá)習(xí)慣靠攏,從而提高翻譯能力。最后,也是最重要的,是要擴(kuò)大知識(shí)面,老師曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯學(xué)到一定程度,受限的不是不會(huì)運(yùn)用翻譯技巧,而是背景知識(shí)不夠,譯者知識(shí)面的寬窄決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢

      35、經(jīng)過(guò)這一年的學(xué)習(xí)與實(shí)踐,我總結(jié)要想做出一篇高質(zhì)量的譯文是需要質(zhì)疑精神的。在閱讀原文的時(shí)候,要在每一段每一句后面都畫上一個(gè)問(wèn)號(hào),看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語(yǔ)、原文邏輯是否清晰、表達(dá)是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達(dá)原文的意思。這樣做一開始可能會(huì)降低翻譯速度,但是經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的訓(xùn)練,譯者會(huì)逐漸培養(yǎng)出一種“敏感度”,即讀過(guò)原文后可以較快地判斷出是否有需要改動(dòng)、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。

      36、翻譯是一個(gè)理解、求證、表達(dá)的過(guò)程。在此過(guò)程中譯者要與不見(jiàn)面的作者和讀者進(jìn)行對(duì)話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準(zhǔn)確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯要求譯者在對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)時(shí),特別注意信息的準(zhǔn)確、邏輯的嚴(yán)密和表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)。這就需要譯者進(jìn)行深入廣泛的調(diào)查研究,接近或達(dá)到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語(yǔ)語(yǔ)境下所要表達(dá)的意義,以符合習(xí)慣及規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

      37、然做完了,但仍感到還有諸多遺憾,這主要是和譯者自身的語(yǔ)言水平相關(guān)。由于水平有限,譯文尚有很多不足之處,與高質(zhì)量的翻譯相比,在駕馭文章及遣詞造句的能力上仍然有待突破。譯路漫長(zhǎng),雖然每次翻譯都不完美,但每次都盡力有所提高,這也是作為譯者的追求和樂(lè)趣所在。

      38、學(xué)了一年的筆譯和口譯之后,對(duì)翻譯最深的體會(huì)就是,翻譯是一個(gè)需要耐得住寂寞的職業(yè),所謂“板凳要坐十年冷”。做翻譯的時(shí)候要靜心分析理解原文,進(jìn)行調(diào)查取證,要耐心斟酌字句,考慮篇章結(jié)構(gòu),寫完還要虛心向同學(xué)請(qǐng)教,完善不足之處。有時(shí)候會(huì)翻的很掙扎很痛苦,在翻譯過(guò)程中感嘆自己才疏學(xué)淺,感嘆知識(shí)的空白面太多。翻譯是一個(gè)需要不斷學(xué)習(xí)的職業(yè),似乎一旦投身這一職業(yè),就要不斷地追趕每個(gè)所涉及領(lǐng)域發(fā)展的腳步。當(dāng)然,翻譯也有翻譯的樂(lè)趣。尤其是在調(diào)查取證的時(shí)候證實(shí)自己翻譯過(guò)程中的猜想的時(shí)候,那種喜悅的心情是無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)的。每次在聽(tīng)過(guò)老師講評(píng)之后,學(xué)到了新知識(shí),也會(huì)感到無(wú)比愉悅,覺(jué)得自己在通往一個(gè)合格譯員的道路上又邁進(jìn)了一步。一個(gè)合格的譯員要對(duì)自己嚴(yán)格,對(duì)工作嚴(yán)謹(jǐn),永遠(yuǎn)自己跟自己較勁,沒(méi)有最好,只有更好。

      39、我的漢英翻譯才剛剛掌握了一些基本的方法。在這一年的學(xué)習(xí)中,培養(yǎng)出了我對(duì)原文的質(zhì)疑態(tài)度和加深對(duì)原文理解的意識(shí),了解了動(dòng)筆之前做準(zhǔn)備工作的重要性。譯者決不能想當(dāng)然,不能輕信作者,也不能輕信從別處獲得的信息。譯文應(yīng)當(dāng)是獨(dú)立的文本,有自己的生命力。但譯文到底能有多獨(dú)立還必需取決于譯者的批判性閱讀和思考。翻譯中要善于借助多種資源和工具,進(jìn)行查證,保證譯文的準(zhǔn)確。把握了正確的信息,還要保證語(yǔ)言的流暢、優(yōu)美、地道,這需要多年的錘煉,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情況下,則更需要多利用英英詞典、搭配詞典和Google等工具。雖然這一門課程結(jié)束了,但漢英翻譯方面需要學(xué)習(xí)的內(nèi)容還有很多很多,學(xué)習(xí)的過(guò)程遠(yuǎn)未結(jié)束?,F(xiàn)在在我的身上也還存在著許多的不足之處,需要在未來(lái)的學(xué)習(xí)和工作中按照老師所教的態(tài)度和方法,繼續(xù)努力,才有可能成為一個(gè)合格的譯者。

      40、理解高于一切。

      41、對(duì)于作者的觀點(diǎn),不用修改。支持性數(shù)據(jù),也不用核實(shí)。只是在檢查原文邏輯和調(diào)查術(shù)語(yǔ)時(shí),偶然發(fā)現(xiàn)原文錯(cuò)誤,再與作者協(xié)商。否則,譯者會(huì)擔(dān)負(fù)無(wú)限責(zé)任。

      42、英文學(xué)到現(xiàn)在十一年了,也常常感到絕望。好在古人也說(shuō)“學(xué)然后知不足”,意識(shí)到“知識(shí)的圓圈之外還有那么多空白”,總比做一只井底之蛙來(lái)得好。而在漫漫翻譯路上我所要做的只有兩件事:一是繼續(xù)較真,不偷懶,不做胡適筆下的“差不多先生”;二是夯實(shí)語(yǔ)言基本功,厚積薄發(fā),“問(wèn)渠那得清如許,為有源頭活水來(lái)”。

      43、翻譯不光是個(gè)技術(shù)活,還是個(gè)體力活。

      44、首先是作為一名翻譯應(yīng)有的職業(yè)道德。我們要對(duì)自己說(shuō)的話,寫的字負(fù)責(zé)任。特別是在做筆譯的時(shí)候,要記住自己是在為作者和讀者服務(wù),要使自己的譯文兼具準(zhǔn)確性和可讀性。其次,我學(xué)會(huì)了利用網(wǎng)絡(luò)這個(gè)工具,從在線詞典到搜索工具,有大把的資料和平行文本供我們參考,當(dāng)然這也就意味著,我們?cè)诜g的時(shí)候,需要做更多的工作,查更多的資料。第三,我還學(xué)到了很多新鮮實(shí)用的翻譯理念,包括簡(jiǎn)明英語(yǔ),中文的斷句,句子的節(jié)奏和韻律,還有對(duì)主要信息和次要信息的處理等等。我很清楚,自己目前的翻譯水平還亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻譯是個(gè)很辛苦的工作,翻譯技藝需要長(zhǎng)時(shí)間的磨練才會(huì)日漸純熟。筆譯課雖然結(jié)束了,但是我不會(huì)停止對(duì)筆譯的學(xué)習(xí)。最后,我想謝謝老師這一年來(lái)對(duì)我們的諄諄教誨。

      45、譯者和作者的關(guān)系:扯不斷,理還亂。

      46、如無(wú)他人翻譯,自己翻譯的將來(lái)就會(huì)作為標(biāo)準(zhǔn),所以更需謹(jǐn)慎。符合語(yǔ)法,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣就行。

      47、真正的交流只能在充分理解對(duì)方文化的前提下才能實(shí)現(xiàn)。翻譯只是在沒(méi)有辦法的情況下才迫不得已進(jìn)行的事情,其目的是實(shí)現(xiàn)一定程度上的交流。也就是說(shuō),翻譯是不得不存在的“惡”。翻譯之所以有“惡”的一面是因?yàn)樗肋h(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全信息對(duì)等的交流,就算信息對(duì)等了,由于外語(yǔ)讀者不具備原語(yǔ)文化方面的背景也會(huì)出現(xiàn)誤讀和誤解,所以說(shuō)翻譯有時(shí)甚至?xí)璧K正確的交流。

      48、要做一名好的譯者,就必須要肯下苦功夫,苦想、苦找、勤改、比較、試驗(yàn),同時(shí)不斷提高的自己的中英文水平。

      49、譯者在翻譯時(shí)需有諸多方面的關(guān)照。宏觀的諸如,文章的背景和目的、作者的身份和立場(chǎng)。關(guān)涉中國(guó)的文章,翻譯時(shí)還需置身于國(guó)家和民族的高度,具有一定的政治敏感度,此乃譯者的愛(ài)國(guó)主義情懷。無(wú)論是自然科學(xué)抑或人文科學(xué)的文章,翻譯時(shí)都應(yīng)從讀者的角度出發(fā),該解釋的解釋,該作注的作注,此乃譯者的人文關(guān)懷。中觀的諸如,句與句、段與段乃至全篇的邏輯關(guān)系;每句話見(jiàn)諸于紙端和隱藏于紙下的含義,無(wú)論作者是有意還是無(wú)意而為之。微觀的諸如,對(duì)詞語(yǔ)、句型的甄選,對(duì)簡(jiǎn)潔性、語(yǔ)言多樣性的關(guān)照。以上種種,謂之譯者的博思,而唯有譯者在譯時(shí)多作考量,讀者在讀時(shí)才能少費(fèi)些思量。

      6樓

      50、翻譯是個(gè)不斷求索、反復(fù)醞釀的過(guò)程。初次著手這篇文章的翻譯時(shí),看見(jiàn)諸多長(zhǎng)句、比喻句和中國(guó)化的表達(dá)方法,大有王國(guó)維先生所說(shuō)的治學(xué)的第一重境界之感慨:“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路?!倍?,在翻譯過(guò)程中,大處著眼,小處著手,大至對(duì)文章總體風(fēng)格和立場(chǎng)的把握,小至句子的結(jié)構(gòu)、選詞、標(biāo)點(diǎn),均是字斟句酌,反復(fù)推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。真可謂“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!倍F(xiàn)在,當(dāng)我回首自己翻譯此文所走過(guò)的心路,總結(jié)心得寫就此文時(shí),又不禁慨嘆“眾里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”。

      51、翻譯是一門藝術(shù),雖然說(shuō)有技巧可循,可是我覺(jué)得最重要的還是提高自己的雙語(yǔ)水平,多讀雙語(yǔ)原語(yǔ)佳作,多吸收地道的表達(dá),還要多掌握各方面的知識(shí),這才能夠真正的提高翻譯水平。路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。

      52、翻譯是門學(xué)問(wèn)更是門藝術(shù)。在電腦前絞盡腦汁、思來(lái)想去地尋覓恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來(lái)傳達(dá)原文作者的意思,這個(gè)過(guò)程誠(chéng)然是痛苦的,因?yàn)樽约簳?huì)懷疑自己、否定自己,總是不能讓人覺(jué)得完美。而且因?yàn)樽约旱哪芰τ邢?,譯文的水平也會(huì)參差不齊。但是當(dāng)看到一行行字在鍵盤上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達(dá)法的時(shí)候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個(gè)痛并快樂(lè)著的過(guò)程,最重要的是我們可以享有這個(gè)過(guò)程,而不僅僅是完成一項(xiàng)任務(wù)。翻譯的時(shí)候還可以大大地?cái)U(kuò)展知識(shí)面,要是能夠做個(gè)有心人平時(shí)多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的只是,為將來(lái)尋求全方位發(fā)展打下基石。

      53、,現(xiàn)在大家在翻譯時(shí)調(diào)查的很多東西并不是專業(yè)性很強(qiáng)、必須要調(diào)查的內(nèi)容,當(dāng)然這表明了大家勤于思考的習(xí)慣,是非常好的。但是有時(shí)候,大家是否是害怕注釋寫的太少,作業(yè)分?jǐn)?shù)會(huì)比較低呢,呵呵。這就有可能會(huì)導(dǎo)致一些形式大于內(nèi)容的現(xiàn)象。當(dāng)我們不斷提高自己的英語(yǔ)能力,更加見(jiàn)多識(shí)廣了,是不是也可以給我們減輕一些調(diào)查的負(fù)擔(dān)呢?特別根本不是專業(yè)性的內(nèi)容,只是英語(yǔ)語(yǔ)言本身的問(wèn)題。當(dāng)我們的英語(yǔ)好到一定程度,會(huì)不會(huì)覺(jué)得有一些東西根本就是渾然天成、無(wú)需思考的,因?yàn)槲以谀膬阂呀?jīng)看到過(guò)了,存在我的大腦里。但是遇到專業(yè)領(lǐng)域的文本,肯定還是要做調(diào)查的,只是這個(gè)度應(yīng)該怎樣把握,怎樣真正體現(xiàn)自己的思維。

      54、有人說(shuō),譯者是戴著鐐銬的舞者。此話一點(diǎn)不假。經(jīng)過(guò)閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過(guò)程是相當(dāng)耗費(fèi)心力和時(shí)間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負(fù)責(zé)的態(tài)度和專注的精神。我們?cè)诜g時(shí)常說(shuō),譯者要突破語(yǔ)言的外殼,這并非易事。在翻譯時(shí)怎樣實(shí)現(xiàn)歸化與異化、直譯與意譯的平衡,其實(shí)都要譯者做出艱難的選擇。世界上什么最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的。也正因?yàn)橛肋h(yuǎn)沒(méi)有最完美的翻譯,所以才不是每個(gè)人都能成為好的翻譯,所以我們才需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐。盡管我們戴著鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點(diǎn)滴進(jìn)取中不斷突破自我、超越自我,假以時(shí)日,我們也能成為出色的舞者。還是那句話,譯海無(wú)涯,學(xué)無(wú)止盡。

      55、記得入學(xué)的時(shí)候有位老師曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“也許你們并不是每個(gè)人將來(lái)都能做同聲傳譯,但是高翻肯定能夠提高你們的個(gè)人素質(zhì)。”也許將翻譯代入到這句話中更為恰當(dāng)。翻譯使譯者在重塑原文的同時(shí)給自身也注入了新血。漢英筆譯的實(shí)踐中,重塑原文幫助譯者對(duì)語(yǔ)言的變化性和創(chuàng)造性有了更敏感的認(rèn)識(shí);而更為重要的是,對(duì)漢語(yǔ)理解程度的每一次加深,對(duì)英語(yǔ)認(rèn)知疆域的每一次拓展,對(duì)未知學(xué)科領(lǐng)域的每一次探索,都像是補(bǔ)充了一條重塑所需要的基因片段,令人在求知的過(guò)程中不斷振奮,不懈努力。

      56、翻譯是一門遺憾的藝術(shù),正是因?yàn)槿绱?,我們才要倍加認(rèn)真地對(duì)待翻譯,不斷地提高譯文質(zhì)量,在這個(gè)過(guò)程中完善自我。既然選擇了翻譯,就要肩負(fù)起自己的使命,認(rèn)認(rèn)真真翻譯,認(rèn)認(rèn)真真做人。

      7樓

      57、以前做翻譯,總是傾向于字對(duì)字、句對(duì)句的翻譯,這也是許多外行人的對(duì)翻譯抱有的看法?,F(xiàn)在漸漸的做多了些、看多了些,會(huì)發(fā)現(xiàn)真正好的譯文有時(shí)完全打亂了原文的語(yǔ)序、結(jié)構(gòu),以達(dá)意為己任,傳達(dá)出作者的真正意思,這才是翻譯的目的。讓譯出語(yǔ)流暢、符合語(yǔ)言習(xí)慣,盡量避免翻譯腔,脫離語(yǔ)言的外殼。

      58、清楚地記得一堂課的標(biāo)題:化翻譯為寫作,翻譯是基于原文思想的創(chuàng)作。這是李老師對(duì)我們中譯英筆譯提出的要求。這一要求讓每一位學(xué)翻譯的人聽(tīng)后都會(huì)怦然心動(dòng),因?yàn)樗欠g的一種美好境界。但是,要想達(dá)到這樣的境界,真是“路漫漫其修遠(yuǎn)兮”?。∑谀┛荚嚨倪@篇翻譯文章更是讓我看到了自己與“美好境界”之間的差距。

      59、要研究英語(yǔ)的特點(diǎn),要看英文寫作手冊(cè)。漢英翻譯教材說(shuō)的不一定對(duì)。因?yàn)槟鞘侵袊?guó)人的總結(jié)。他們對(duì)英文的把握有限。

      60、你們要傳遞翻譯學(xué)院的火種。

      61、官方說(shuō)法都有微言大義,需要我們?nèi)グl(fā)掘。

      62、口譯是盡力而為,準(zhǔn)備在工作之前完成;筆譯可以邊翻譯,邊查證,盡量完美。兩者要求不同。

      63、真理掌握在少數(shù)人手里。你有根據(jù),還怕說(shuō)不過(guò)他們?如果誰(shuí)膽敢與你理論,你把證據(jù)拿出來(lái),他們一定對(duì)你刮目相看。大多數(shù)人尊重真理,而不是“權(quán)威”。

      64、官方譯法不一定都不對(duì)。臨時(shí)應(yīng)急拿來(lái)用是可以的。但當(dāng)你落的到筆頭時(shí),就要留心了。有一點(diǎn)疑問(wèn),就去查。

      65、不僅看人民日?qǐng)?bào),還要看不同的聲音,不同學(xué)者的聲音,不同國(guó)家的聲音。只有比較,才會(huì)發(fā)現(xiàn)觀點(diǎn)的差異,才會(huì)作出獨(dú)立判斷。不妨看看美國(guó)國(guó)務(wù)院的網(wǎng)站,以及CIA factbook關(guān)于中國(guó)的介紹。

      66、對(duì)。其實(shí)簡(jiǎn)明英語(yǔ)并不容易。不是baby talk.再把那些寫作指南看看。

      67、一方面需要不斷提高英語(yǔ)水平,學(xué)會(huì)說(shuō)“高級(jí)”英語(yǔ),另一方面又要不斷甩掉這些壞習(xí)慣,如何在其中找到一種平衡?有時(shí)覺(jué)得難以權(quán)衡。不是一下子就可以做到的??纯粗袊?guó)人的中文寫作水平,就可以知道外國(guó)人也不一定能寫好外語(yǔ)。

      68、我說(shuō)的研究型人才,是翻譯中的研究,不是翻譯研究。我從來(lái)不寫別人看不懂的文章。

      69、是的,時(shí)間太短,但你們把這個(gè)理念帶回去就行了。今后不僅翻譯用得著,任何工作都用得著。我是在培養(yǎng)你們對(duì)待工作的態(tài)度,甚至對(duì)待生活的態(tài)度。

      70、是的。我感到力不從心。與你們集體(不用說(shuō)個(gè)人)接觸的時(shí)間太有限了,我的很多知識(shí)無(wú)法傳授給你們。所以,我只能教你們最有用的東西,即方法和理念。各科的知識(shí)由你們?cè)诮窈蟮墓ぷ髦新e累。

      71、忠實(shí)是指忠實(shí)原文的信息,不是文字。所以,可以盡管脫開原文重新寫作。你們的主要問(wèn)題是英語(yǔ)語(yǔ)言不過(guò)關(guān)。

      72、是誰(shuí)給政府文件定的風(fēng)格?你看看美國(guó)政府的文件,是不是平鋪直敘。我們自己給自己設(shè)定了一個(gè)原本不存在的政府文件標(biāo)準(zhǔn)。

      73、簡(jiǎn)明英語(yǔ)需要?jiǎng)幽X筋才能寫好。比中式英語(yǔ)更難。

      75、一個(gè)學(xué)期下來(lái),你還沒(méi)有認(rèn)識(shí)到翻譯就是寫作嗎?難道充滿翻譯腔的譯文才是好的譯文嗎?翻譯和寫作的唯一區(qū)別,就是翻譯表達(dá)他人的思想,寫作表達(dá)自己的思想。表達(dá)自己的思想用簡(jiǎn)明英語(yǔ),表達(dá)他人的思想為什么要啰里啰嗦?譯者是作者的代言人,是作者委托的“槍手”,你就是作者第二,為什么要采用不同的標(biāo)準(zhǔn)呢?所以,不要把自己看成譯者。譯者就是作者。作者就要遵守寫作的規(guī)則。

      第五篇:2010年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院入學(xué)考試備用試卷參考譯文

      2010年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院入學(xué)考試備用試卷參考譯文(漢譯英部分)

      李長(zhǎng)栓

      三、將下列段落譯為英語(yǔ)(25分)

      氣候變化對(duì)中國(guó)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、糧食安全、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、生態(tài)保護(hù)、水資源利用、公共健康保障都將帶來(lái)重大威脅。積極應(yīng)對(duì)氣候變化是中國(guó)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求。中國(guó)正處在全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期, 處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化加快發(fā)展的重要階段,發(fā)展經(jīng)濟(jì)和減緩氣候變化任務(wù)十分繁重。在目前的發(fā)展階段,能源結(jié)構(gòu)以煤為主,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性矛盾仍然突出,增長(zhǎng)方式依然粗放,能源資源利用效率較低,能源需求還將繼續(xù)增長(zhǎng),控制溫室氣體排放面臨巨大壓力和特殊困難。(209字)

      譯文:

      Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development.On the other hand[3], this is the crucial stage to achieving the country’s target of a complete-xiaokang society[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary.China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5].In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge.四、將下列短文譯為英語(yǔ)(50分)

      經(jīng)濟(jì)危機(jī)促使美國(guó)的年輕人重返校園

      通常來(lái)說(shuō),如果有一樁生意在經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)期提高價(jià)格,那么定會(huì)喪失其顧客。但是這一法則對(duì)美國(guó)的大學(xué)來(lái)說(shuō)卻毫不適用,它們?cè)谔岣邔W(xué)費(fèi)的同時(shí)卻招來(lái)了史無(wú)前例的眾多報(bào)名者。就拿喬治亞技術(shù)學(xué)院系統(tǒng)來(lái)說(shuō),其28個(gè)校區(qū)中從電力維修專業(yè)到牙科衛(wèi)生專業(yè)均大幅增加了學(xué)費(fèi),但學(xué)生人數(shù)卻比一年前增加了24%。一位發(fā)言人說(shuō),校園里的停車位已經(jīng)滿得“使我們不得不將車停到養(yǎng)牛的牧場(chǎng)里”。全國(guó)的大學(xué)新生注冊(cè)率已經(jīng)達(dá)到了迄今最高水平。在十月份,18到24歲的青年人中有41%的人或是在兩年制的學(xué)院(提供職業(yè)培訓(xùn))注冊(cè),或是向四年制(可以授予本科學(xué)位)或更高級(jí)別的大學(xué)報(bào)名,而在一年前這一數(shù)字為39%。然而與此同時(shí)學(xué)費(fèi)卻平均上升了4%到7%。(307字)

      譯文:

      Economic Crisis Sends Americans Back to School As a general rule, abusiness loses its customers if it raises prices during an economic crisis.But this rule does not apply to American universities, where increased tuition fees have attracted an unprecedented number of applications.The Georgia Institute of Technology, for instance, has increased its intake by 24 per cent over the previous year across all 28 campuses, from electrical maintenance to dental health, despite higher tuition fees.According to the university’s spokesperson, campus parking areas are so crowded that “even the cattle farm has to be used for parking.” Registration rate of new students is the highest in the country’s history.In October, 41 per cent of young persons between 18 and 24 were either enrolled in two-year colleges(for vocational training)or four-year universities(for undergraduate degree), or even higher institutions of learning.Last year’s figure was 39 per cent.Meanwhile, tuition fees have increased by 4-7% on average.(李長(zhǎng)栓)

      [1] 漢譯英考試,考查的是學(xué)生的英文表達(dá)能力。要從整體上看學(xué)生的英語(yǔ)能力。能夠不拘泥于原文字句,準(zhǔn)確、靈活、地道地表達(dá)原文意思的,是上好譯文。不要因?yàn)閷W(xué)生沒(méi)有譯出某個(gè)單詞扣分。

      [2] 糧食生產(chǎn)和糧食安全(保障)是一回事。如有同學(xué)省略任何一個(gè),不扣分。[3] 有轉(zhuǎn)折關(guān)系,增加on the other hand。如有同學(xué)看出來(lái),是加分因素。

      [4] 如解釋,就是a society of modest means for all.使用官方譯法的(如a moderately prosperous society, a relatively well-off society等,也可以;用參考譯文的譯法,說(shuō)明學(xué)生思考了,是加分因素。用拼音的,不扣分。

      [5] 在氣候變化中,提及mitigation,就是減緩氣候變化。譯文僅使用這個(gè)詞,不加of climate change,不扣分。簡(jiǎn)潔明了的,是加分因素。

      [6] 有遞進(jìn)關(guān)系,增加in addition??闯鰜?lái)的,是加分因素。[7] 遞進(jìn)關(guān)系。能看出遞進(jìn)關(guān)系的,是加分因素。

      下載志存高遠(yuǎn),追求卓越--崛起中的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院word格式文檔
      下載志存高遠(yuǎn),追求卓越--崛起中的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)培訓(xùn)學(xué)院.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦