第一篇:英文名著梗概
英文名著梗概
War and Peace
(戰(zhàn)爭(zhēng)與和平)
WAR AND PEACE successfully captured life's promises, challenges, joys, triumphs, and losses in a way that no other novels has done before and after.In this novel with more characters than any other I can imagine;the main characters are Pierre Bezuhov, Prince Andrey Bolkonsky, and Natasha Rostov, who are all affected by the destabilization of the war Napoleon brought upon Russia in the early nineteenth century.It is around them that the other characters revolve.Even though the sheer size of this novel of over a million words may discourage readers to pick it up, the consuming nature of the story keeps a reader glued to the book from the opening pages.The sheer power of this romantic and adventurous story made this classic
story to survive as perhaps the best of all times.The essence of Power, which is what leads individuals to move nations is the ultimate question of War and Peace.And this individuals or great men of history, are in reality the slave of history.That underlying fact can be found in other Russian stories.UNION MOUJIK, TARAS BULBA, CRIME AND PUNISHMENT,MASTER AND MAN feature that concept.The war part of the story features remarkable military campaigns such as those by Napoleon and his Russian counterpart, Emperor Aleksandr, as they employed their different strategies in the quest for
victory on the lands of Russia.War and Peace is entertaining as well as enlightening and is considered by many to be the master of all Russian novels.Its overview of Russian life and culture involving peasants and the aristocracy gives a true to life portrayal of humanity.You can find glimpses of other Great Russian novels in this story.In short, this epic
cannot be forgotten after you have read it.A Tale of Two Cities
(雙城記)
The more Dickens I read, the more impressed I become at his skill as a writer.No matter the form, be it short, long, or a monolith like some of his best works, Dickens excels at changing his style of characterization and plot to fit whatever mode he writes in.“A Tale of Two Cities” is one of his shorter novels, and he manages to make the most of out of the allotted space.The compression of the narrative sacrifices Dickens's accustomed character development for plot and overall effect,but what we get is still phenomenal.“A Tale of Two Cities” begins in 1775, with Mr.Lorry, a respectable London banker, meeting Lucie Manette in Paris, where they recover Lucie's father, a doctor, and mentally enfeebled by an unjust and prolonged imprisonment in the Bastille.This assemblage, on their journey back to England, meets Charles Darnay, an immigrant to England from France who makes frequent trips between London and Paris.Upon their return to England, Darnay finds himself on trial for spying for France and in league with American revolutionaries.His attorney, Stryver, and Stryver's obviously intelligent, if morally corrupt and debauched, assistant, Sydney Carton, manage to get Darnay exonerated of the charges against him.Darnay, a self-exiled former French aristocrat, finds himself compelled to return to France in the wake of the French Revolution, drawing all
those around him into a dangerous scene.Dickens portrays the French Revolution simplistically, but powerfully, as a case of downtrodden peasants exacting a harsh revenge against an uncaring aristocratic, even feudal, system.The Defarge's, a wine merchant and his wife, represent the interests of the lower classes, clouded by hatred after generations of misuse.Darnay, affiliated by birth with the French aristocracy, is torn between sympathy for his native country in its suffering, and his desire to be free of his past.ance and plot, much like the works of Sir Walter Scott, wherein the characters themselves assert less agency, finding themselves forced to deal with the tide of epic events.Richard Maxwell's introduction to this newest Penguin edition does a good job outlining the themes of doubling and literary influence that Dickens works with.One specific influence I discerned in reading “A Tale” that Maxwell doesn't metion is Edmund Burke's “Reflections on the Revolution in France,” which if nothing else, gives the feeling that the rampant violence of the early revolution and the later Reign of Terror has brought about an irreversible change in human nature.While Dickens remains cautiously optimistic throughout the novel that France can recover, the tone of the novel speaks to the regression of humanity into a more feral, primal state, rather than advertise any real hope
for its enlightened progress.Despite the supposed dichotomy between England and France in the novel, Dickens seems to suggest throughout that there are no real differences, due to the way that human nature is consistently portrayed.With England in between two revolutions, American and French, Lucie's sensitivity early in the novel to hearing the “echoing” footsteps of unseen multitudes indicates a palpable fear that the “idyllic” or “pastoral” England he tries to portray is not exempt from the social discontent of America or France.In this light, stolid English characters like Miss Pross, Jerry Cruncher, and Jarvis Lorry appear to almost overcompensate in their loyalty to British royalty.In a novel that deals with death, religion, mental illness, I could go on and on for a week, but I won't.One of those novels whose famous first and last lines are fixed in the minds of people
who've never even read it, “A Tale of Two Cities” demands to be read and admired.Wuthering Heights
(呼嘯山莊)
There is a thin line between love and hate, and once Heathcliff crosses it, we see a grand, passionate and absorbingly interesting man turn into a fearsome thug.Thwarted in his love for his childhood soulmate, Catherine Earnshaw, Heathcliff turns his devastation outward, becoming a hateful--and hated--person all across
the bleak moors that surround his Yorkshire village.Heathcliff courts and marries the sister of the man whom Catherine chose over Heathcliff, only to torture her emotionally as a way of getting even with her brother.Meanwhile, Catherine slowly wastes away pining for Heathcliff, for although she once rejected him, she eventually realizes that she has made an irredeemable error and can never be happy.Heathcliff sums up the tragedy of their lives in a single question near the end of the novel when he asks, “Why did you betray your heart,Cathy?”
Sound depressing? It's not.Wuthering Heights is a grand and glorious novel that dramatically illustrates the power of love, for good and ill.But more importantly, it teaches us that the only path to happiness is to be true to one's heart, rather than one's head.Had Catherine honored her bond with Heathcliff and refused to bow to the social mores of her day, not only would the two of them been much happier, but all of the many people whose lives they stumbled into would have been much better
off.Another reviewer said that those of us who love this novel probably have a strong identification with one of the characters, and for me that is quite true.That's the reason for reading a classic like Wuthering Heights, because when it speaks to you in the clear and true way that Bronte does, you know that you are not alone, and that
some things transcend time and place.Think about it--a prim, Victorian preacher's daughter living on the moors of England before there was electricity can reach across 150 years of time and speak
to the heart of a wired American in the 21st century.Pretty amazing.
第二篇:名著梗概:《高老頭》
名著梗概:《高老頭》
(法國(guó))巴爾扎克著
[名著閱讀故事梗概]
故事發(fā)生在一八一九年。巴黎拉丁區(qū)有一所古舊、剝落的包飯客房--伏蓋公寓,是一個(gè)姓伏蓋的老婦人開(kāi)的。屋子是死氣沉沉的,散發(fā)出一種閉塞的、霉?fàn)€的、酸腐的氣味,墻垣全帶幾分牢獄氣息。這里居住著七位房客:他們是歇業(yè)商人高里奧,窮大學(xué)生拉斯蒂涅,外號(hào)叫“鬼上當(dāng)”的伏脫冷,老姑娘米旭諾,被父親拋棄的少女維多莉·泰伊番,死了丈夫的古的太太以及退職小公務(wù)員波阿萊老人。高里奧老頭已經(jīng)六十九歲了。早年經(jīng)營(yíng)面粉生意。一八一三年結(jié)束了買賣。他剛搬到伏蓋公寓時(shí),住著二樓最好的房間,每年付一千二百法郎的膳宿費(fèi)。他“箱籠充實(shí),里外服裝被褥行頭,都很講究”,十八件二號(hào)荷蘭細(xì)布襯衫,就叫伏蓋太太嘆賞不止,連鼻煙匣也是金的,每天早晨還得請(qǐng)理發(fā)師來(lái)給他梳洗撲粉。人們尊稱他高里奧先生。連伏蓋老娘也打起他的主意來(lái)。她已超過(guò)四十八歲,卻說(shuō)成三十九歲。她添置衣帽,全副武裝,打扮得象“煨牛肉飯店的一塊招牌”。他想和高里奧結(jié)婚,把公寓盤出去,成為本區(qū)的一個(gè)顯要的太太,上戲院,坐包廂,還搞點(diǎn)慈善事業(yè)??總之,她做起甜蜜的小市民的黃金夢(mèng)來(lái)。
然而,高老頭卻把全部愛(ài)放在兩個(gè)已出嫁的女兒身上,不受伏蓋太太的誘惑。第二年終,高里奧要求搬住三樓,膳宿費(fèi)減為每年九百法郎。對(duì)他住房的降級(jí),人們議論紛紛。大家把他當(dāng)作“惡癖、無(wú)恥、低能所產(chǎn)生的最神秘的人物”。伏蓋老娘也死了心,不再叫他先生,而是叫高老頭了。
第三年,高里奧要求搬住四樓,每月房錢降為四十五法郎。他戒了鼻煙,打發(fā)了理發(fā)匠,頭上也不撲粉了。金剛鉆、金煙匣、金鏈條等飾物一件也不見(jiàn)了。而且不分冬夏,只穿一件栗色粗呢大褂和灰色毛料長(zhǎng)褲。他越來(lái)越瘦,腿肚子癟了下去;從前因心滿意足而肥胖的臉,不知打了多少皺裥;腦門上有了溝槽,牙床骨突了出來(lái),老態(tài)龍鐘,搖搖晃晃,面如死灰。開(kāi)初,他的女兒來(lái)得很勤,后來(lái)卻很少來(lái)了。當(dāng)人們問(wèn)他為何女兒不來(lái)看他時(shí),他象給針刺一樣。人們拿他尋開(kāi)心,甚至把他當(dāng)作“出氣筒”。
伏蓋公寓另一位房客拉斯蒂涅是一個(gè)從外省鄉(xiāng)下到巴黎讀法律的大學(xué)生,白皮膚,黑頭發(fā),藍(lán)眼睛。風(fēng)度、舉止、姿勢(shì)都顯出他是個(gè)大家子弟。平常他只穿一件舊大褂,粗背心;蹩腳的舊黑領(lǐng)帶扣得馬馬虎虎,象一般大學(xué)生一樣;褲子也跟上裝差不多,靴子已經(jīng)換過(guò)底皮。他是一個(gè)有野心的青年。家境貧寒與巴黎豪華生活的刺激加強(qiáng)了他“對(duì)權(quán)位的欲望與出人頭地的志愿”。起先,他沒(méi)頭沒(méi)腦的用功,后來(lái),他發(fā)覺(jué)女子對(duì)社會(huì)生活有極大的影響,便突然想投身上流社會(huì),去“征服幾個(gè)可以做他后臺(tái)的婦女”。他通過(guò)祖姑母的介紹,攀上了闊親戚特·鮑賽昂子爵夫人,并在這位表姐的家里認(rèn)識(shí)了雷斯多伯爵夫人?;氐椒w公寓,他把這事給高老頭說(shuō)了。沒(méi)想到這位漂亮的伯爵夫人竟是高老頭的大女兒。
第二天,他到雷斯多伯爵夫人家訪問(wèn)。他有意提起鮑賽昂子爵夫人是他的親戚,為此,他受到熱烈的歡迎??墒牵?dāng)他說(shuō)出他和高老頭住在一起時(shí),卻引起伯爵夫婦的不快。他們把他冷冷地打發(fā)出來(lái)了。
拉斯蒂涅帶著疑惑的心情,到表姊鮑賽昂子爵夫人家求教。剛好子爵夫人被情人--一個(gè)葡萄牙貴族阿瞿達(dá)侯爵拋棄,心情不好。他突然問(wèn)拉斯蒂涅說(shuō):“你能為我殺人么?”拉斯蒂涅說(shuō);“殺兩個(gè)都可以?!弊泳舴蛉寺?tīng)了大學(xué)生這句野心勃勃的回答,不禁對(duì)他大為關(guān)切起來(lái)。拉斯蒂涅要表姊給他解釋:為什么當(dāng)他說(shuō)出高老頭的名字時(shí),竟得罪了雷斯多伯爵夫婦?子爵夫人便把高老頭和他的女兒的故事告訴了他。高老頭有兩個(gè)女兒,他都喜歡得要命。但現(xiàn)在女兒差不多不承認(rèn)父親了。高老頭早年喪偶,他照看女兒長(zhǎng)大。當(dāng)女兒到達(dá)結(jié)婚年齡時(shí),他把全部財(cái)產(chǎn)均分給她們作陪嫁,好讓女兒攀上一門好親事。大女兒好虛榮,嫁了貴族雷斯多;二女兒愛(ài)錢,嫁給銀行家紐沁根。高老頭滿以為女兒嫁了人,等于有了兩個(gè)家。可以受到女兒、女婿的敬重、供養(yǎng)。誰(shuí)知不到兩年,女婿把他當(dāng)作“是個(gè)要不得的下流東西”,把他從家里趕了出去。兩個(gè)女兒只是要錢要東西時(shí)才去找爸爸,可是現(xiàn)在高老頭已沒(méi)錢了??聽(tīng)了表姊的一番介紹,拉斯蒂涅為高老頭流下了同情的淚水。
鮑賽昂子爵夫人告訴拉斯蒂涅,“社會(huì)又卑鄙又殘忍”。要他“以牙還牙去對(duì)付這個(gè)社會(huì)”。她說(shuō):“你越?jīng)]有心肝,就越高升得快。你毫不留情的打擊人家,人家就怕你?!蓖瑫r(shí),她還告訴拉斯蒂涅要想在巴黎社會(huì)出人頭地,必須得到一個(gè)女子的青睞,要是“沒(méi)有一個(gè)女人關(guān)切,他在這兒便一文不值,這女人還得年輕、有錢、漂亮?!彼嶙h拉斯蒂涅可以去勾引高老頭的第二個(gè)女兒但斐納。她說(shuō):“那位漂亮的太太可以做你的幌子。一朝她把你另眼相看了,所有的女人就會(huì)一窩蜂的來(lái)追你?!弊詈?,她還告訴拉斯蒂涅要善于作假?!疤仁鼓阌惺裁凑媲椋偷孟髮氊愐粯硬仄??!币虼?,心狠、女人、作假這三樣便是子爵夫人告訴他的在巴黎社會(huì)晉升的法寶。
子爵夫人的一席話,給拉斯蒂涅上了人生的第一課。他從子爵家里出來(lái)時(shí),“感到在巴黎平步青云,找到了門路的快樂(lè)”。同時(shí),也便他“看到了社會(huì)的本相:法律跟道德,對(duì)有錢的人全無(wú)效力,財(cái)產(chǎn)才是金科玉律”。他為了插足上流社會(huì),寫(xiě)信給母親和兩個(gè)妹妹。要她們變賣首飾給他寄一千二右法郎來(lái),因?yàn)樗@筆錢來(lái)置辦衣物。他在信里威脅說(shuō),如果弄不到錢,他便準(zhǔn)備自殺。
伏蓋公寓另一位房客伏脫冷,是一個(gè)飽經(jīng)世幫的刑事逃犯,外號(hào)叫“鬼上當(dāng)”。他大約四十歲上下,肩頭很寬。胸部很發(fā)達(dá),肌肉暴突,方方的手大非常厚實(shí),手指中節(jié)生著一簇簇茶紅色的濃毛。他懂得很多,閱歷很廣,有著嘻嘻哈哈愛(ài)嘲弄人的脾氣。他看出了拉斯蒂涅想發(fā)財(cái)和往上爬的心思。他告訴拉斯蒂涅說(shuō),在巴黎的社會(huì)里要走正直的道路,靠個(gè)人用功是行不通的?!霸谶@個(gè)人堆里,不象炮彈一樣轟進(jìn)去,就得象瘟疫一般鉆進(jìn)去。清白誠(chéng)實(shí)是一無(wú)用處的”。他向拉斯蒂涅提出一個(gè)在六個(gè)月同就能造成他幸福的計(jì)劃。這就是要他去愛(ài)房客維多利小姐。因?yàn)樗前偃f(wàn)富翁泰伊番的棄女。而泰伊番只有一個(gè)獨(dú)生子。伏脫冷要以挑動(dòng)他的一個(gè)朋友和泰伊番的兒子決斗,并把他殺死;泰伊番無(wú)人繼承產(chǎn)業(yè),必定回過(guò)頭來(lái)承認(rèn)女兒,這樣拉斯蒂涅便可以當(dāng)上百萬(wàn)富翁的乘龍快婿了;事成之后拉斯蒂涅只要給他二十萬(wàn)法郎作報(bào)酬,他拿了這筆錢到美洲去經(jīng)營(yíng)種植園,再撈它幾百萬(wàn),這樣他的日子也過(guò)得象小皇帝一樣快活了。拉斯蒂涅對(duì)這份計(jì)劃感到害怕和猶豫,于是,伏脫冷又向他指出:“我現(xiàn)在向你提議的,跟你將來(lái)所要做的,差別只在于見(jiàn)血不見(jiàn)血?!?/p>
拉斯蒂涅陪子爵夫人上戲院撲克戲,認(rèn)識(shí)了高老頭的二女兒但斐納。她有金黃的頭發(fā),迷人的聲調(diào),身材窈窕,象燕子一樣輕巧?;貋?lái)他把這事告訴給高老頭聽(tīng)。高老頭由于聽(tīng)到女兒的消息,象聽(tīng)“上帝的圣旨”一般地聽(tīng)著。然后,他高興地說(shuō):“倘使她喜歡你,我也要喜歡會(huì)你呢?!彼宦裨古霾缓茫畠旱故切㈨樀?。他說(shuō):“要是有相男人使我的小但斐納快活,把真正愛(ài)情給她,那我可以替那個(gè)男人擦靴子、送信、跑腿??”
第二天,拉斯蒂涅去拜訪但斐納。她剛好欠了一筆債,丈夫不肯給她歸還,心情很煩躁。她要拉斯蒂涅去賭場(chǎng)幫她賭一下。結(jié)果拉斯蒂涅運(yùn)氣好,贏了七千法郎。但斐納便把他贏來(lái)的錢償還了債務(wù)。
從但斐納家里出來(lái),拉斯蒂涅又喜又惱。喜的是他釣上了一個(gè)巴黎最漂亮、最風(fēng)流的女子;惱的是伏脫冷教他的發(fā)財(cái)計(jì)劃全給推翻了。高老頭看到拉斯蒂涅喜歡但斐納,便自動(dòng)出來(lái)給女兒拉皮條。他在街上私下租了間房子,他為拉斯蒂涅和但斐納幽會(huì)的地方,并以但斐納的名義買了塊金表送給拉斯蒂涅。
與此同時(shí),伏脫冷巳差人把泰伊番獨(dú)生子殺死了。泰伊番派人接維多利小姐回去。愛(ài)但斐納呢,還是愛(ài)維多利小姐?拉斯蒂涅腦子里波濤起伏。最后,他選擇了但斐納,因?yàn)樗搿斑@樣的結(jié)合既沒(méi)有罪過(guò),也沒(méi)有什么能教最嚴(yán)格的道學(xué)家皺一皺眉頭的地方”。
房客米旭諾老小姐,身體瘦得只剩一所骨頭,干癟的臉孔帶點(diǎn)兒兇相。尖利的聲音好似叢林中冬天將臨時(shí)的蟑鳴。她接受了警察局暗探的差使,刺探伏脫冷的身份。一天,她用麻藥麻翻了伏脫冷,發(fā)現(xiàn)了他身上的囚犯的印記,原來(lái)伏脫冷是個(gè)刑事逃犯,于是他被捕了。
但斐納和丈夫吵嘴跑來(lái)找高老頭。她告訴父親,銀行家向她提出一個(gè)交換條件:即他可以讓妻子和拉斯蒂涅自由來(lái)往,但妻子不能向他要還陪嫁錢。高老頭要女兒不能接受這條件。他說(shuō):“錢是性命,有了錢就有了一切?!毙∨畠旱氖挛戳?。大女兒雷斯多夫人又來(lái)找高老頭。她要父親提供一萬(wàn)二千法郎的款子,以挽救其情夫?qū)⒁獾阶蔚奈kU(xiǎn)。這是高老頭巳分文不剩了,他為但斐納租房子剛好花去了這個(gè)數(shù)目。于是,姐妹當(dāng)著父親的面少起嘴來(lái)。高老頭愛(ài)莫能助,感到十分傷心和痛苦。他歇斯底里地喊道,他一點(diǎn)法子也沒(méi)有了,除非去偷、去搶、去殺人、去賣壯丁。受了這場(chǎng)刺激,高老頭中風(fēng)病倒了。接著又是腦溢血。可是,在高老頭患病期間,兩姐妹都沒(méi)有一看望他。但斐納關(guān)心的是她即將參加盼望巳久的鮑賽昂子爵夫人家的跳舞會(huì);雷斯多夫人來(lái)過(guò)一次,但不是來(lái)看望父親的病,而是她欠裁縫一千法郎的定錢,要父親給她支付。高老頭只好又賣掉自己的餐具、銀耳環(huán)和抵押了年金。
鮑賽昂子爵府上舉行盛大的舞全,公主、爵爺、名門閨秀都前行參加。五百多輛馬車上的燈照得四周通明雪亮。客廳里富麗堂皇,“樂(lè)隊(duì)送出一句又一句的音樂(lè),在金碧輝煌的天頂下繚繞”。但這一切豪華在子爵夫人心中巳變成一片荒涼,這是她告別巴黎貴族上流社會(huì)最后一次出頭露面了。她巳得知她的情人阿瞿達(dá)侯爵巳由皇上批準(zhǔn)和一個(gè)銀行家小姐結(jié)婚了。她叫拉斯蒂涅去阿瞿達(dá)那里討回了全部情書(shū),流著淚把它燒了。為此,她看破紅塵,待舞會(huì)結(jié)束后,她便要藏身到諾曼的鄉(xiāng)下去了
。拉斯蒂涅把表姊送上別離巴黎的馬車。當(dāng)他回到伏蓋公寓時(shí),他感到“他的教育已經(jīng)受完了”,并認(rèn)為他是“入了地獄,而且還得耽下去”。
高老頭病危。臨死前,他要再見(jiàn)女兒一面。可是兩個(gè)女兒都推三阻四不來(lái)。雷斯多夫人和丈夫嘔氣不來(lái);但斐納說(shuō)夜里參加跳舞會(huì)著了涼不來(lái)。高老頭眼淚汪汪,這時(shí)他才明白他和女兒的關(guān)系是建立在金錢上面,他有錢就受到女兒的尊敬和親熱;錢沒(méi)了,就象個(gè)被榨干的檸檬的空殼一樣被扔到街上。他以一次歇斯底里地喊道:“社會(huì)、世界都靠父道做軸心的;女兒不愛(ài)父親,不是天翻地覆了嗎?”最后,雷斯多夫人來(lái)了一下,但父親巳咽氣了。
高老頭出殯時(shí),沒(méi)有一個(gè)女兒女婿去送葬。只派了兩駕打著爵微的空車跟在棺柩的后面。棺木是由一個(gè)學(xué)醫(yī)的大學(xué)生皮安訓(xùn)向醫(yī)院廉價(jià)買來(lái)的,送葬費(fèi)由拉斯蒂涅賣掉了一塊金表支付。整個(gè)殯葬冷冷清清。拉斯蒂涅在高老頭棺木下士時(shí),傷心起來(lái),他瞧著墓穴,埋葬了他青年人的最后一滴眼淚。然后,他看著塞納河兩岸慢慢亮起的燈火,他氣概非凡地說(shuō)了句:“現(xiàn)在咱們倆來(lái)拼一拼吧!”他為了表示向社會(huì)挑戰(zhàn),晚上便上銀行家太太但斐納家去吃晚飯了。
第三篇:名著梗概:《萌芽》
名著梗概:《萌芽》
(法國(guó))左拉著
[故事梗概]
艾堅(jiān)·郎杰是個(gè)二十一歲的機(jī)器工人,有著褐色的頭發(fā),強(qiáng)壯的身體,而且是個(gè)漂亮的男子。他因在里爾的鐵路工場(chǎng),打了工頭的耳光而被開(kāi)除,來(lái)到服婁礦場(chǎng)找工作。他向礦場(chǎng)的車夫汶森·馬安打聽(tīng)礦上的情況。汶森·馬安是個(gè)矮小的老人。他家祖祖輩輩都在礦井當(dāng)挖煤工人,他的父親和兩個(gè)叔叔及三個(gè)兄弟都死在井下。他自己在礦井工作了五十年,雖然長(zhǎng)期井下的勞動(dòng)損壞了他的腿腳,不能再下礦井了,但總算幸運(yùn)地活下來(lái)了。為此工人們給他起了個(gè)稱號(hào)叫“善終”。
老“善終”的兒子都森·馬安是個(gè)倔強(qiáng)而熟練的采煤工人。他的采掘小組,剛好死了個(gè)女推車工,這樣艾堅(jiān)便頂替了女工的位置,參加了馬安的采掘小組。服婁礦井的設(shè)備條件極壞,礦工必須跪著、爬著、仰面躺著干活,“活象夾在兩頁(yè)中間的一個(gè)蟲(chóng)子,受著活生生被壓成一片的威脅”。由于煤層散發(fā)的熱氣,工人們悶得透不過(guò)氣來(lái)。推煤車的多半是些未成年的女孩子,肌肉鼓得緊緊的,肩膀和腰不停地使勁,累得汗流浹背,喘息不止。地下潮濕不堪,礦工四肢被水泡腫了;碎煤、石塊又把他們的腳都戳青了;矽土侵蝕著肺,把人們的肺都燒壞了;有的得了貧血癥,有的關(guān)節(jié)癱瘓了。
艾堅(jiān)和馬安的十五歲的女兒嘉黛琳一同推煤車。這個(gè)女孩子有一對(duì)象“泉水一樣的淡綠與潔凈”的大眼睛。艾堅(jiān)由于干的是女孩子的活,加上技術(shù)不熟練,人們都瞧不起他。善良的嘉黛琳則處處照顧著他。艾堅(jiān)沒(méi)有下榻的地方,她便請(qǐng)求父親給他幫忙解決。馬安把艾堅(jiān)介紹給“有利”小酒店的老板賴賽納。賴賽納認(rèn)識(shí)艾堅(jiān)的朋友普魯沙,便答應(yīng)讓艾堅(jiān)住在他的店中。
賴賽納是個(gè)三十八歲的胖子,“圓圓的面孔上,剃得精光,露著和善的微笑”。他原是個(gè)挖掘工,在三年前一次罷工風(fēng)潮中,被公司開(kāi)除了。后來(lái),他便在服婁礦區(qū)開(kāi)起酒店來(lái),并成為礦區(qū)不滿工人的首領(lǐng),但他只強(qiáng)調(diào)合法斗爭(zhēng),反對(duì)暴力行為。
馬安的兩個(gè)兒子柴沙里、襄倫都在礦井工作,但工資低,不夠維持一家的生活,常常面臨著斷炊的危險(xiǎn)。艾堅(jiān)來(lái)到礦井時(shí),他們一家又揭不起鍋蓋了。馬安嫂便去向商人梅格拉借貸。梅格拉是個(gè)外表彬彬有禮,內(nèi)心齷齪冷酷的胖子,而且是個(gè)大淫棍。他經(jīng)常以借貸來(lái)奸淫礦工的妻女。他的店鋪開(kāi)在礦場(chǎng)總經(jīng)理海納波公館的隔壁,由于他得到工頭們的庇護(hù),生意十分興隆。他看馬安嫂沒(méi)有什么油水可揩,便拒絕了她的借貸要求。
馬安嫂又到礦業(yè)公司股東格雷歌亞先生家借貸。格雷歌亞夫婦裝出一副假慈悲的嘴臉,讓其女兒珊茜爾把一些他們用不著的衣料施舍給馬安嫂,而拒絕借給馬安嫂急需的五法郎錢。馬安嫂想到井下的丈夫和兒女回來(lái)將要挨餓,只得又回到梅格拉的店中來(lái)。梅格拉想起馬安嫂有個(gè)十五歲的女兒嘉黛琳,便同意把食物和錢賒借給她。
嘉黛琳吃過(guò)晚飯后到蒙楚鎮(zhèn)上去買帽帶,路上,她遇見(jiàn)了同在礦井工作的大個(gè)子薩瓦爾。薩瓦爾用暴力強(qiáng)奸了她。這事剛好被正在散步的艾堅(jiān)撞見(jiàn)了。艾堅(jiān)感到既難過(guò)又嫉妒,因?yàn)樗约赫矚g嘉黛琳呢。
艾堅(jiān)在“有利”酒店認(rèn)識(shí)了另一位房客蘇瓦林。他是服婁的機(jī)器工人,年紀(jì)三十左右,身材瘦長(zhǎng),面孔細(xì)嫩,頭上的金發(fā)很濃密,兩邊的頰須卻很稀疏。他是俄國(guó)貴族的兒子,因企圖謀殺沙皇未成,逃到法國(guó)。他信奉無(wú)政府主義,主張“殺掉頑固的人們,鏟除一切陳舊的事物,當(dāng)這腐爛的世界不再留下半點(diǎn)東西時(shí),一個(gè)更好的社會(huì)或者會(huì)茁長(zhǎng)起來(lái)”。他不同意艾堅(jiān)提倡工人集會(huì)結(jié)社的主張。
三星期后,艾堅(jiān)成了礦井里最好的推車工,人們改變了對(duì)他的看法,尤其是一向尊重出色工人的馬安,對(duì)他產(chǎn)生的親切的友情。他認(rèn)為這位年青人不僅勞動(dòng)好,閱讀、書(shū)寫(xiě)、繪圖樣樣都能干。他邀艾堅(jiān)搬到他家里住宿,并讓他轉(zhuǎn)為采掘工。
艾堅(jiān)與“國(guó)際”勞工組織有聯(lián)系。他的朋友普魯沙經(jīng)常寄些小冊(cè)子來(lái)給他閱讀。他在馬安支持下,在礦區(qū)發(fā)起了一個(gè)互助會(huì)社--“準(zhǔn)備金庫(kù)”。參加的會(huì)員每月得繳納二十個(gè)銅子,以便工人在急難時(shí)互相救助。這樣一來(lái),艾堅(jiān)在工人中贏得了信任,并在他周圍團(tuán)結(jié)了一批群眾。這時(shí),礦業(yè)公司借口工人在礦井裝塞木頭馬虎,用罰金來(lái)懲處工人,并實(shí)行所謂新的工資制,使工人每月收入大大降低,引起了工人的普遍不滿。再加上一次礦井崩塌,壓死了礦工樹(shù)根,壓斷了馬安小兒子襄倫的腿,礦工的憤怒情緒達(dá)到了頂點(diǎn)。艾堅(jiān)和馬安便領(lǐng)導(dǎo)工人起來(lái)罷工。馬安是服婁礦場(chǎng)最受尊敬的工人,被人們推舉為向總經(jīng)理交涉的代表。
總經(jīng)理海納波先生在家里大擺筵席,因?yàn)樗龠M(jìn)他的外甥保羅·內(nèi)格萊爾和格雷歌亞的女兒珊茜爾的婚事。內(nèi)格萊爾是服婁的工程師,對(duì)待工人十分苛刻。同時(shí),他靈魂卑鄙,背著舅舅,暗中與舅母海納波太太私通。席間除格雷歌亞夫婦外,還有格斯東·瑪麗礦場(chǎng)的經(jīng)理,格雷歌亞的外甥德內(nèi)林,他們正在談?wù)摲涔と肆T工的事,擔(dān)心這次罷工會(huì)影響到別的礦場(chǎng)。海納波則認(rèn)為工人罷工不會(huì)堅(jiān)持太久,等到他們肚子餓了就會(huì)回到礦井去;何況,工人一罷工,他們剛成立起來(lái)的“準(zhǔn)備金庫(kù)”就要塌臺(tái)了。
馬安等工人代表來(lái)見(jiàn)總經(jīng)理。他們向海納波嚴(yán)正指出,公司苛扣工人的工資是不合理的;提出每車煤要增加五個(gè)生丁的要求??偨?jīng)理態(tài)度十分蠻橫,斷然拒絕,還罵工人想加入“‘國(guó)際’這個(gè)強(qiáng)盜的隊(duì)伍,夢(mèng)想破壞整個(gè)社會(huì)”。談判破裂了。
工人連續(xù)進(jìn)行了三星期的罷工。艾堅(jiān)在工人中做宣傳鼓動(dòng)工作,他成了群眾一致?lián)泶鞯氖最I(lǐng)。與此同時(shí),他的虛榮心也滋長(zhǎng)起來(lái),幻想將來(lái)能有一天當(dāng)上議員。工人們?cè)诖魑鳡柟褘D家舉行秘密集會(huì)。關(guān)于是否加入“國(guó)際勞動(dòng)者協(xié)會(huì)”的問(wèn)題,引起了激烈的爭(zhēng)執(zhí)。艾堅(jiān)主張工人加入國(guó)際團(tuán)體,賴賽納和蘇瓦林都持反對(duì)的意見(jiàn)。賴賽納認(rèn)為工人一加入國(guó)際組織,他們的生活不僅不能得到合理的改善,公司將用更嚴(yán)厲的辦法懲罰工人。蘇瓦林認(rèn)為加入國(guó)際組織是一件蠢事。他主張“破壞一切??不再有不同的民族,不再有政府,不再有財(cái)產(chǎn),不再有上帝和崇拜”。幾種意見(jiàn)正在相持不下時(shí),艾堅(jiān)的朋友普魯沙從里爾城趕到會(huì)場(chǎng)。這是一個(gè)有著細(xì)長(zhǎng)身材和小白臉的工運(yùn)活動(dòng)家。他因?yàn)闅v次講演的成功,流露出一種洋洋自得的神氣。他的聲音已經(jīng)嘶啞了,但他以有力的倒證說(shuō)明了工人加入“國(guó)際”組織的好處。這樣一來(lái),艾堅(jiān)一派的主張獲得完全的勝利。會(huì)后,蒙楚一萬(wàn)礦工便成了“國(guó)際勞動(dòng)者協(xié)會(huì)”的會(huì)員。
罷工進(jìn)行了一個(gè)月。礦工們?cè)缫褦啻读恕膫惗亍皣?guó)際”工人組織寄來(lái)四千法郎的聲援款,但不足工人們購(gòu)買三天的面包。馬安嫂把家里一切能賣的東西都賣光、當(dāng)光了。她的兩個(gè)最小的兒女在路邊向人乞討,襄倫進(jìn)行偷盜活動(dòng)。不久,馬安嫂的小女兒婀茜爾餓死了。大女兒嘉黛琳已和薩瓦爾同居,她送了些糖和咖啡來(lái)給母親,但被她男人發(fā)現(xiàn)了,被說(shuō)成是倒貼給她心愛(ài)的男子艾堅(jiān)的。嘉黛琳受到薩瓦爾的踢打。礦場(chǎng)中一些工人迫于饑餓,開(kāi)始復(fù)工了。薩瓦爾所在的礦場(chǎng)約翰·巴爾的工人復(fù)工得最早。于是三千名堅(jiān)持罷工的礦工在森林里舉行了集會(huì),討論下一步的策略。艾堅(jiān)主持了會(huì)議。在他的啟發(fā)下,礦工們決心把斗爭(zhēng)進(jìn)行到底。他們罵那些復(fù)工的工人是奸賊,要到各個(gè)礦場(chǎng)去懲罰他們。薩瓦爾也參加了大會(huì),大伙鄙視他。但他在會(huì)上保證:明天他將和他礦場(chǎng)的工人,不再下井了。
薩瓦爾加到約翰·巴爾后,并沒(méi)有履行他的保證。他被經(jīng)理德內(nèi)林收買了。第二天,服婁的罷工工人開(kāi)到約翰·巴爾。他們把下井的工人全部轟了上來(lái)。工人們對(duì)薩瓦爾最為惱恨,對(duì)他進(jìn)行了嘲罵和踢打,然后又把他挾持在游行隊(duì)列中,從一個(gè)礦區(qū)游行到另一個(gè)礦區(qū),把他當(dāng)作奸賊,去教訓(xùn)那些出賣自己同伙的人。罷工工人不斷補(bǔ)充到游行隊(duì)伍中來(lái),最后隊(duì)伍擴(kuò)展到兩千五百多人,組成一股浩浩蕩蕩的人流。他們一面行進(jìn),一面高喊:“面包,面包,面包!”
在總經(jīng)理公館門前,游行工人攔截了野游歸來(lái)的太太和小姐們,砸碎了梅格拉開(kāi)的店鋪。梅格拉逃到房頂,但他從那里滑跌下來(lái)。女工們想起這個(gè)淫棍一貫對(duì)她們的侮辱,便對(duì)他施行報(bào)復(fù)。如焚嬤嬤跑上前去,拔下了梅格拉的陽(yáng)物,把它戳在木棒尖上,高高地舉起,象一面旗幟似地在空中搖晃著。
薩瓦爾乘人們不注意時(shí)逃跑了,他引來(lái)了大批憲兵。罷工工人開(kāi)始潰散了。接著整個(gè)礦區(qū)都被軍隊(duì)包圍起來(lái)。公司對(duì)罷工工人實(shí)行了殘酷的鎮(zhèn)壓,開(kāi)除了馬安等三十四個(gè)工人。艾堅(jiān)在軍隊(duì)開(kāi)來(lái)時(shí)躲藏到一個(gè)已報(bào)廢的礦井里。突然的事變,把他的頭腦也搞亂了。這時(shí),他感到改變工人現(xiàn)狀十分渺茫。白天他不敢露面,晚上他去看馬安一家。當(dāng)人們問(wèn)他該怎么辦時(shí)?他認(rèn)為目前只有和公司和解。為此,他遭到馬安嫂的嘲罵。當(dāng)艾堅(jiān)出現(xiàn)在賴賽納的酒店里時(shí),又受到賴賽納的挖苦。蘇瓦林則說(shuō):“全體都是懦夫?!边@時(shí),薩瓦爾帶了嘉黛琳到酒店中喝酒。由于罷工的事件和愛(ài)情的怨恨,薩瓦爾見(jiàn)到艾堅(jiān)格外眼紅,便撲上去要?dú)⑺腊瑘?jiān),于是在他們之間進(jìn)行了一場(chǎng)激烈的搏斗。在搏斗中,嘉黛琳偏袒艾堅(jiān)一方。斗敗的薩瓦爾便把她臭罵了一通,不準(zhǔn)她回家了。
資本家一面利用反罷工分子下井勞動(dòng),另一面準(zhǔn)備雇用比利時(shí)人來(lái)代替罷工的工人。再次引起礦工的憤怒。人們擁向礦場(chǎng)與軍隊(duì)發(fā)生了沖突。開(kāi)始工人用石塊投擲他們,后來(lái)軍隊(duì)開(kāi)槍了,打死了馬安等十四個(gè)工人和小孩,二十二人受傷,釀成嚴(yán)重的流血事件。
艾堅(jiān)參加了馬安的葬禮。他的軟弱與無(wú)能,遭到工人的唾棄,在他背后不斷發(fā)出了噓聲。馬安嫂公開(kāi)對(duì)他說(shuō):“我若站在你的位置,給伙伴們?nèi)瞧鹉敲炊嗟膿p害,我早已憂悶死了?!彼诠と俗≌瑓^(qū)經(jīng)過(guò),有人向他伸著拳頭,有人向他拋擲石塊。這時(shí),艾堅(jiān)反埋怨工人野蠻和畜牲一樣愚蠢。賴賽納見(jiàn)到工人圍攻艾堅(jiān)的場(chǎng)面很高興,他對(duì)工人宣傳說(shuō):“暴力從來(lái)不會(huì)成功,人們不能于一天之內(nèi)改造世界。答應(yīng)你們一下子改變一切的人們,只是不負(fù)責(zé)任的荒唐鬼或有意欺騙的卑劣小人?!庇谑?,他在工人中重新獲得了失去的威望。
嘉黛琳被薩瓦爾拋棄后,回到娘家和馬安嫂住在一起。眼看一家大小挨餓,她決定下礦井去工作。艾堅(jiān)也表示要和她同去。這時(shí),艾堅(jiān)想起了達(dá)爾文的進(jìn)化論學(xué)說(shuō),認(rèn)為人類在進(jìn)行一種生存斗爭(zhēng),瘦的吃掉胖的,強(qiáng)的吃掉弱的。
蘇瓦林不滿人們的懦弱,他暗中在進(jìn)行一項(xiàng)冒險(xiǎn)的破壞活動(dòng)。他偷偷地下到礦井,鋸開(kāi)了護(hù)井壁的木板,破壞了礦井的排水設(shè)施,使大水淹沒(méi)了礦井。恰好,這天艾堅(jiān)和嘉黛琳一道下井去,由于礦井充水,出口處已被崩坍堵塞了。工人上不來(lái)。礦外工人組織了搶救隊(duì)。柴沙里知道妹妹嘉黛琳被埋在礦井,參加了挖隧道的工作。他干得特別賣勁,但他疏忽了安全設(shè)施,引起煤氣爆炸,結(jié)果他被炸死了??偨?jīng)理海納波先生和股東格雷歌亞一家也來(lái)到現(xiàn)場(chǎng)。格雷歌亞為了討好工人,對(duì)馬安一家遭難表示同情。他和他的女兒珊賽爾到馬安嫂家慰問(wèn)。家里只有“善終”老人一人在家。他被一連串不幸的事變,弄得麻木和癡呆了。格雷歌亞夫婦送了一雙老人無(wú)法穿的大皮鞋給他。當(dāng)他們走開(kāi)后,珊賽爾想單獨(dú)留下來(lái)和老人談?wù)勗??!吧平K”出于一種瘋狂的舉動(dòng),把珊賽爾掐死了。然后,他自己也跌倒在珊賽爾的尸體旁邊。
被埋在井下的工人,由于坍方、饑餓、缺氧,大部分人都死去了。最后,只剩下三個(gè)人:艾堅(jiān)、嘉黛琳和薩瓦爾。薩瓦爾和艾堅(jiān)因爭(zhēng)奪嘉黛琳,又展開(kāi)了一場(chǎng)激烈的搏斗。艾堅(jiān)用石塊擊碎了薩瓦爾的腦殼,薩瓦爾死了。礦井中的水位越漲越高。艾堅(jiān)和嘉黛琳半身都浸泡在水里,接連幾天沒(méi)有東西吃,他們餓得發(fā)昏。最初,他們吃一小段朽木頭,木頭吃光了,便只好挨餓了。嘉黛琳無(wú)法再支撐自己的身體了,她倒在艾堅(jiān)的懷里死了。當(dāng)人們挖通隧道后,艾堅(jiān)也昏死過(guò)去,但他被人們救上來(lái)了。
艾堅(jiān)是這場(chǎng)災(zāi)難的唯一幸存者,他在蒙楚醫(yī)院躺了六星期。公司給了他一百法郎救助費(fèi),但把他開(kāi)除了。艾堅(jiān)拒絕接受一百法郎。當(dāng)他傷好出院后,看到工人們迫于饑餓都下井工作了。馬安嫂為了養(yǎng)活一家,也只好重新當(dāng)起推車工來(lái)。她和艾堅(jiān)分別時(shí),對(duì)他說(shuō):“經(jīng)過(guò)這一切屠殺之后,我曾有一會(huì)兒,很想打死你。但是人們必須反省,不是嗎?人們發(fā)覺(jué)這到底不是任何人的過(guò)失??不,不,這并不是你的過(guò)失,而是大家的過(guò)失?!彼徚税瑘?jiān)。艾堅(jiān)一面離開(kāi)礦區(qū);一面放慢了腳步,看著周圍的一切。他感到自己在礦井底下的艱苦經(jīng)歷,已使他鍛煉成熟。他的教育已結(jié)束,“他武裝著知識(shí)離開(kāi),他已變成革命的,有理性的戰(zhàn)士,將對(duì)他所看見(jiàn)的和所判決的社會(huì)宣戰(zhàn)?!彼麥?zhǔn)備去找普魯沙,做一個(gè)象普魯沙那樣使人們“言聽(tīng)計(jì)從的首領(lǐng)”。同時(shí),他相信在礦井底下“無(wú)數(shù)的人,暗暗茁長(zhǎng)起來(lái),一個(gè)復(fù)仇與黑色隊(duì)伍的胚種已在犁痕底下慢慢萌芽與長(zhǎng)大,為了未來(lái)世紀(jì)的收獲,不久就要裂開(kāi)壓蓋著的土地”。于是,他動(dòng)身到巴黎去了。
第四篇:名著梗概:《死魂靈》
名著梗概:《死魂靈》
(俄國(guó))果戈理著
[故事梗概]
省會(huì)NN市的一家旅館里,新來(lái)了一位客人,他身材高大、肥胖。名片上寫(xiě)著“五等官保甫爾·伊凡諾維奇·乞乞科夫,地主,私事旅行”。他到省城來(lái)是要進(jìn)行一項(xiàng)嚇人聽(tīng)聞的投機(jī)買賣。他向地主們賤價(jià)收買已死、但尚未在名冊(cè)上勾銷的農(nóng)奴。
俄國(guó)每十年進(jìn)行人口調(diào)查一次,政府按登記的人口征收人頭稅。在人口調(diào)查后,若農(nóng)奴死了,地主仍要為其納稅。只有到下次人口調(diào)查時(shí),才把死農(nóng)奴的名字勾銷。因此,在兩次調(diào)查之間死農(nóng)奴在法律上仍被看做活人。乞乞科夫要購(gòu)買的便是這種名存實(shí)亡的農(nóng)奴——死魂靈。然后,他在南方買一塊荒地,以移民為借口,把收買的死農(nóng)奴當(dāng)作活人“移到”荒地上,造好一分地主的產(chǎn)業(yè)冊(cè)。他把這份產(chǎn)業(yè)冊(cè)向救濟(jì)局抵押,可以牟取高額的押金(當(dāng)時(shí)一千個(gè)農(nóng)奴可抵押二十萬(wàn)盧布)。乞乞科夫騙取了押金,便可逃往國(guó)外,過(guò)安樂(lè)公的日子。為此,乞乞科夫來(lái)到省城的第一件事,便是向本城官員們打聽(tīng)這一帶有名的地主,他們有多少農(nóng)奴?最近發(fā)生過(guò)哪些流行的時(shí)疫?農(nóng)奴死的多不多?
乞乞科夫在交際場(chǎng)中出現(xiàn),顯得溫柔、體面、彬彬有禮,博得了官員們的好感。關(guān)于他自己,他則回避不談。即使要談,也大都不著邊際。他表現(xiàn)出驚人的謙虛,他說(shuō):“在世界上我是無(wú)足輕重的一條蟲(chóng),沒(méi)有令人注意的價(jià)值?!痹诠賳T們的家里,他認(rèn)識(shí)了當(dāng)?shù)氐刂?。一星期后,他便坐著馬車,一一去拜訪他們。
乞乞科夫第一個(gè)拜訪的地主叫瑪尼羅夫。他的房子建筑在山上,有著英國(guó)式的花園?,斈崃_夫“年紀(jì)并不大,那眼睛卻糖似的甜,笑起來(lái)細(xì)成一條線”。他的風(fēng)采也很體面,總顯出要竭力收攬對(duì)手的歡心的模樣來(lái)。初次一見(jiàn)面,對(duì)誰(shuí)都要喊出“一個(gè)多么可愛(ài)而出色的人??!”;但過(guò)了一會(huì),就什么話也不說(shuō)了;再過(guò)一會(huì),便心里想“呸!這是什么東西!”于是離了開(kāi)去。如果不離開(kāi),那就立刻覺(jué)得無(wú)聊得要命?,斈崃_夫管自己的太太叫“心兒”。他們結(jié)婚雖然八年多了,但還是一起分吃著蘋果片、糖果或胡桃。每當(dāng)這時(shí)候,他總是用一種表示摯愛(ài)和嬌柔的聲音說(shuō)道:“張開(kāi)你的口兒來(lái)呀,小心肝,我要給你這一片呢?!?/p>
乞乞科夫來(lái)拜訪他時(shí),關(guān)于誰(shuí)先進(jìn)門的事推讓了半天,誰(shuí)也不肯讓步。最后,只好兩人側(cè)著身子,一同跨進(jìn)門檻?,斈崃_夫?qū)κ猩系墓賳T們總是稱贊不已,對(duì)誰(shuí)都加上“非??删础焙汀胺浅?蓯?ài)”的字樣。當(dāng)乞乞科夫向他提出購(gòu)買死魂靈時(shí),最初,他感到很驚訝,他不知乞乞科夫買來(lái)干嗎?后來(lái),他答應(yīng)把這些對(duì)他根本沒(méi)用的死農(nóng)奴奉送給他。這使乞乞科夫很高興,說(shuō)了一番“忠于真理”及“良心干凈”的話,而且還用手帕去擦那流下來(lái)的眼淚。
乞乞科夫的馬車在路上碰到雷雨。天色已經(jīng)很晚了。他來(lái)到一個(gè)狗吠得“象教會(huì)里唱歌隊(duì)”一樣的村莊。迎接他的是一個(gè)舊式地主科羅皤契加。她看到乞乞科夫滿身泥水,便驚叫起來(lái):“啊呀,我的上帝,你的背面和這一邊,都臟得象野豬一樣了,這是在那里弄的呢?”這是個(gè)女寡婦,她的農(nóng)奴還不上八十個(gè)。庭院里養(yǎng)滿了雞鴨,她親自操持家務(wù),一個(gè)子兒、一個(gè)子兒的積蓄著錢財(cái)。當(dāng)乞乞科夫要她把死了的十八個(gè)農(nóng)奴讓給他時(shí),女地主猶豫著,考慮著別人會(huì)出更高的價(jià)格來(lái)購(gòu)買。乞乞科夫忍耐不住了,憤憤地抓起一把椅子在地板上一頓,并且咀咒她遭著惡鬼。女地主害怕了,只好以十五個(gè)盧布的代價(jià)把死農(nóng)奴賣給了乞乞科夫。
在鄉(xiāng)間的一家小飯館里,乞乞科夫遇見(jiàn)了地主羅士特萊夫。這是一個(gè)“中等身材的漢子,通紅的面頰,雪白爍亮的牙齒,漆黑的胡子”。他過(guò)慣了逍遙放浪的生活,成天在外賭博、酗酒、打架,慣會(huì)造謠生事。這種人,大家都稱他為快男兒,“他們愛(ài)說(shuō)話,會(huì)花錢,有膽量,不改口。”初見(jiàn)面,他就要發(fā)誓和你結(jié)成永久的朋友。但也許就在結(jié)拜的晚上就和你吵翻了,彼此打起架來(lái)。他一會(huì)兒說(shuō):“吻我吧,心肝,我愛(ài)得你要死了”,另一會(huì)兒,他卻罵你是個(gè)不折不扣的大混蛋。羅士特萊夫剛從省城賭輸了錢回來(lái),他邀請(qǐng)乞乞科夫到他田莊上去作客。乞乞科夫答應(yīng)了。羅士特萊夫的家里烏七八糟,招待客人的設(shè)備一點(diǎn)也沒(méi)有。房間里只有幾根獵槍和各式各樣的煙斗。他帶乞乞科夫參觀他的產(chǎn)業(yè)。首先看馬房,然后看狗圈。他的狗都起著各種怪名字,如“罵呀、發(fā)火、不要臉、上帝在此、暴徒、寶貝”等。狗群見(jiàn)主人來(lái)了都跑攏來(lái),有的狗用腳掌搭在羅士特萊夫的肩膀上,而羅士特夫站在狗群中“就象是它們的父親”?!傲R呀”還用后腳站起來(lái)和乞乞科夫接了個(gè)吻,弄得他狼狽不堪,趕快把口水吐掉。然后他們又參觀魚(yú)池。羅士特萊夫說(shuō),他的池子里養(yǎng)著要兩個(gè)大漢才能拉得上來(lái)的魚(yú)。最后,參觀羅士特萊夫的田產(chǎn)。他說(shuō)他的田莊上,野兔多得連地面都看不見(jiàn)了,最近他還親自拉住一只兔子的后腳。
飯后,乞乞科夫謹(jǐn)慎地向羅士特萊夫提出要購(gòu)買他的死魂靈,并讓他不要把這事傳揚(yáng)出去。羅士特萊夫追問(wèn)他買來(lái)干嗎?乞乞科夫編了幾次謊,總瞞不過(guò)這哂笑著的老滑頭。羅士特萊夫提議下盤象棋賭一下。他把死農(nóng)奴押上,乞乞科夫把一百盧布押上。乞乞科夫暗想自己的棋下得不壞,不妨碰碰運(yùn)氣??墒?,下棋時(shí)羅士特萊夫作弊。他用袖子把一個(gè)棋子推到乞乞科夫面前,要吃他的“帥”了。乞乞科夫不下了,羅士特萊夫便認(rèn)定他輸了,并喊來(lái)仆人要揍他。正在這緊張的時(shí)刻,法院送來(lái)一張傳票,有個(gè)地主控告羅士特萊夫在一次醉酒時(shí)打了他。乞乞科夫便乘這機(jī)會(huì),趕快跳上馬車跑了。
乞乞科夫拜訪的第四個(gè)地主是梭巴開(kāi)維支。這是個(gè)行動(dòng)笨拙、樣子象熊的地主。連他身上的便服也是熊皮色:袖子和褲子都很長(zhǎng),腳上穿著氈靴,走起路來(lái)老踩別人的腳。他的臉色是通紅的,象一個(gè)五戈比的銅錢,“誰(shuí)都知道,這樣的臉,在世界上是很多的。對(duì)于這特殊的工作,造化不必多費(fèi)心機(jī),也用不著精細(xì)的工具,如磋子、鋸子之類,只要簡(jiǎn)單的劈幾斧就成。一下--瞧這里罷,鼻子有了--兩下--嘴唇已在適當(dāng)之處了;再用大錐子在眼睛的地方鉆兩個(gè)洞,這家伙就完全做成了。也無(wú)須再把他刨平、磨光,就說(shuō)道‘他活著哩’,送到世上去”。
梭巴開(kāi)維支的房舍和家里的陳設(shè)都笨重結(jié)實(shí)。無(wú)論桌子、柜子、椅子都好象在說(shuō):“我也是一個(gè)梭巴開(kāi)維支”或者“我也象梭巴開(kāi)維支”。連他的田莊上的柵欄、馬房、農(nóng)奴小屋都造得非常堅(jiān)牢。墻上掛的畫(huà)也都是腰身壯大的將軍。他的太太高大穩(wěn)重,好象一棵椰子樹(shù)。梭巴開(kāi)維支陰沉寡言,食量卻很大,自稱有“俄國(guó)人世間的肚子”,無(wú)論吃燒豬還是燒鵝都要吃個(gè)“完整”的。他對(duì)任何人都瞧不起,他認(rèn)為省城的官員們都是些強(qiáng)盜、騙子和混蛋。而且他一眼看出乞乞科夫是個(gè)騙子手。當(dāng)乞乞科夫向他購(gòu)買死農(nóng)奴時(shí),他開(kāi)口要一百盧布一個(gè),并極力稱贊這些死去的農(nóng)奴都是些能干的角色。他們討價(jià)還價(jià)爭(zhēng)執(zhí)了許久。最后,乞乞科夫只好以兩個(gè)半盧布一個(gè)的價(jià)錢成了交。他在心里卻暗罵梭巴開(kāi)維支是個(gè)“殺人兇手”。
潑留希金是乞乞科夫最后拜訪的地主。他的田莊既蕭條又頹敗。農(nóng)奴住的小屋顯出衰朽的景象。木材是蟲(chóng)蛀的,許多屋頂好象一面篩。有些房屋除了椽子之外,看不見(jiàn)屋蓋,其間有幾枝橫檔,仿佛骨架上的肋骨一樣。潑留希金的房子則象個(gè)“衰老的病人”,圍著又低又破的籬笆,墻壁和門上生滿青苔。打開(kāi)昏暗的門,吹來(lái)一股好象從地窖中出來(lái)的冷氣。
潑留希金是個(gè)富有的地主,他有上千個(gè)農(nóng)奴。但他極端吝嗇,過(guò)著象叫化子一樣的生活。他穿得很破舊,吃的也很壞。當(dāng)他在路上走著的時(shí)候,看到一塊舊鞋底、一片破布或一個(gè)鐵釘都要拾回家。農(nóng)奴們都在背后說(shuō):“我們的漁翁又在那里撈魚(yú)了”。他把田莊上的出產(chǎn)和拾來(lái)的東西堆在房間里后,便不再去過(guò)問(wèn)它們了。因此,他的干草和谷子腐爛了,糧堆和草堆都變成真正的肥料,地窖里的面粉硬得象石頭一樣,只好用斧頭去劈下來(lái)。麻布、呢絨以及手織布匹都化成飛灰。他和一切人都斷絕了往來(lái)。因?yàn)樗J(rèn)為與人接觸就象征著物質(zhì)上的消耗。甚至,他把子女看作是自己財(cái)產(chǎn)最危險(xiǎn)的浪費(fèi)者。他和子女吵翻后,便不愿意再求得和解。他對(duì)農(nóng)奴進(jìn)行殘酷的剝削,不管年成好壞,農(nóng)奴都得照樣繳納地租,女人要繳納舊額的胡桃,女織匠要照機(jī)數(shù)織出一定的布匹。在他田莊上,農(nóng)奴死得象蒼蠅一樣多,每年都發(fā)生農(nóng)奴逃跑的事件。乞乞科夫來(lái)拜訪他時(shí),先打量了他老半天,無(wú)法斷定他是男的或女的?最后,乞乞科夫以為他是女管家。于是,他一面跨下車子,一面問(wèn)道:“請(qǐng)問(wèn),媽媽!主人在做什么呀?”潑留希金回答說(shuō):“主人不在家!”并問(wèn)有什么事?當(dāng)乞乞科夫說(shuō)出有件買賣要和主人當(dāng)面交談時(shí),他便把乞乞科夫接進(jìn)家中。這時(shí),乞乞科夫才看清了他的臉,“這個(gè)老人有尖尖的下巴,轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去的小眼睛,穿著破破爛爛的衣裳,在頸子上還用舊襪子或繃帶來(lái)代替領(lǐng)帶?!逼蚱蚩品蛱岢鲆?gòu)買他的死農(nóng)奴時(shí),他很高興,把乞乞科夫當(dāng)作“救主”,因?yàn)樗霓r(nóng)奴死得多,每年還得向政府交納大筆稅款。乞乞科夫以十分低廉的價(jià)格,在他那里整整弄到了二百個(gè)死的和逃跑的農(nóng)奴的名單。
乞乞科夫走訪地主后,回到省城旅館。心情十分愉快。親自寫(xiě)好了注冊(cè)呈文,準(zhǔn)備到民事廳去辦手續(xù)。乞乞科夫購(gòu)買農(nóng)奴的事(人們以為他買的是活農(nóng)奴),在省城傳為佳話。人們把他當(dāng)成闊佬、體面人。甚至還引起名門閨秀對(duì)他的青睞。可是在一次晚會(huì)上,羅士特萊夫卻當(dāng)場(chǎng)揭了他的底,說(shuō)他在購(gòu)買死農(nóng)奴,弄得他狼狽不堪。
省城的官員們都聚集在警察局長(zhǎng)家里,猜度著乞乞科夫是個(gè)什么樣的人物?郵政局長(zhǎng)講了一個(gè)神奇的戈貝金大尉的故事,以為他是戈貝金。有人懷疑乞乞科夫是化了裝的拿破侖。警察局長(zhǎng)參加過(guò)一八一二年對(duì)拿破侖的戰(zhàn)爭(zhēng),認(rèn)為乞乞科夫和拿破侖差不多。他們?nèi)?wèn)羅士特萊夫。這位撒謊大王又添油加醋的胡謅了一通。官員們都把乞乞科夫當(dāng)作是神秘莫測(cè)的人物。為此,檢事感到害怕,回家后竟中風(fēng)死了。
乞乞科夫在省城呆不下去了。天一亮,他便坐著馬車走了。在馬車?yán)?,他回想起自己的生活?jīng)歷。他出身于破落的貴族家庭。小時(shí)候,父親送他去上學(xué),便教給他一套為人處世的哲學(xué)。父親說(shuō);“你聽(tīng)著,保甫盧沙,??最要緊的是要博得你的上頭和教師的歡心。只要和你的上頭弄好,那么,即使你生來(lái)沒(méi)有才能,學(xué)問(wèn)不大長(zhǎng)進(jìn),也都不打緊;你會(huì)賽過(guò)你所有的同學(xué)的。不要多交朋友;他們不會(huì)給你多大好處的;如果要交,那就揀一揀,要揀有錢有勢(shì)的來(lái)做朋友,好幫幫你的忙,這才有用處。不要亂花錢,濫請(qǐng)客,倒要使別人請(qǐng)你吃,替你花;但頂要緊的是:省錢,積錢,世界上的什么東西都可以不要,這卻不能不要。??只要有錢,你想怎樣就怎樣,什么都辦得到,什么都做得成?!币虼?,乞乞科夫在學(xué)生時(shí)代,就顯出驚人的積錢本領(lǐng)。他常搞些小玩意兒,高價(jià)賣給同學(xué)。他巴結(jié)教師,暗中告同學(xué)的密。畢業(yè)時(shí)竟獲得了優(yōu)等文憑。后來(lái),他在財(cái)政廳干事,為了往上爬,他叫科長(zhǎng)為“爸爸”,并表示要向他的麻臉的、嫁不出去的女兒求婚。于是,科長(zhǎng)在上司面前極力保薦乞乞科夫,把他提升為科長(zhǎng)。乞乞科夫目的達(dá)到后,他中止了叫科長(zhǎng)為“爸爸”,而且,向他女兒求婚的事再也不提了。后來(lái),他由于貪污被停職。但他在稅務(wù)局又找到了稅務(wù)官的職位。他勾結(jié)商人進(jìn)行走私活動(dòng),撈到了四十萬(wàn)盧布的家私??墒前赴l(fā)了,他的贓款被查抄。降級(jí)為法院代書(shū)人。這時(shí),他看到一個(gè)遷居到墨西哥的地主,把大半死亡的農(nóng)奴和已成為荒地的產(chǎn)業(yè)拿到救濟(jì)局去抵押,騙取了大筆的款子。于是,乞乞科夫受到啟發(fā),便想出了購(gòu)買死農(nóng)奴和荒地的計(jì)劃。
乞乞科夫的馬車在道上飛跑,車軸閃成一枚圓圓的平板,道路隆隆響動(dòng)。路人嚇得發(fā)喊,站下來(lái)仿佛生了根。車子飛過(guò)去了,只看見(jiàn)在遠(yuǎn)地里好象一陣濃密的煙云,后面旋轉(zhuǎn)著空氣。作家發(fā)出感嘆說(shuō):“俄國(guó)啊,你不也在飛跑嗎?你奔到哪能里去?給我一個(gè)回答吧!”
第五篇:《簡(jiǎn)愛(ài)》名著梗概
《簡(jiǎn)愛(ài)》名著梗概英國(guó)女作家夏洛蒂·勃朗特的名著。講述一位從小變成孤兒的英國(guó)女子在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴(yán),堅(jiān)持自我,最終獲得幸福的故事。
簡(jiǎn)愛(ài)父母早亡寄居在舅舅家,舅舅病逝后,舅母把她送進(jìn)孤兒院,之后她從令人討厭的學(xué)校畢業(yè),來(lái)到桑恩費(fèi)爾德,當(dāng)男主人公羅契斯特先生家的家庭教師。羅契斯特先生脾氣古怪,經(jīng)過(guò)幾次接觸,簡(jiǎn)愛(ài)愛(ài)上了他。在他們舉行婚禮時(shí),梅森闖進(jìn)來(lái)指出古堡頂樓小屋里的瘋女人是羅契斯特先生的妻子,簡(jiǎn)愛(ài)不愿作為情婦,離開(kāi)了桑恩費(fèi)爾德,來(lái)到一個(gè)偏遠(yuǎn)的地方在牧師的幫助下找到了一個(gè)鄉(xiāng)村教師的職業(yè)。正當(dāng)簡(jiǎn)愛(ài)猶豫是否與表哥一起離開(kāi)英國(guó)做傳教士的妻子時(shí),羅契斯特的莊園由于瘋妻縱火毀于一旦,他本人也受傷致盲,心靈有所感應(yīng)的簡(jiǎn)愛(ài)想起了羅契斯特先生。當(dāng)趕回桑恩費(fèi)爾德時(shí)古堡已成廢墟。簡(jiǎn)愛(ài)趕往羅契斯特先生住的芬丁,撲到了羅契斯特先生的懷里……
《簡(jiǎn)愛(ài)》名著梗概簡(jiǎn)·愛(ài)是個(gè)孤女,她出生于一個(gè)窮牧師家庭。不久父母相繼去世。簡(jiǎn)·愛(ài)寄養(yǎng)在舅父母家里。舅父里德先生去世后,簡(jiǎn)·愛(ài)過(guò)了10年倍受盡歧視和虐待的生活。雖然舅母曾保證將她視為己出,但舅母仍把她視作眼中釘,并把她和自己的孩子隔離開(kāi)來(lái),從此,她與舅母的對(duì)抗更加公開(kāi)和堅(jiān)決了,最終,簡(jiǎn)被送進(jìn)了羅沃德孤兒院。
孤兒院教規(guī)嚴(yán)厲,生活艱苦,院長(zhǎng)是個(gè)冷酷的偽君子。簡(jiǎn)·愛(ài)在孤兒院繼續(xù)受到精神和肉體上的摧殘。由于惡劣的生活條件,孤兒院經(jīng)常有孩子病死,她最好的朋友海倫在一次大規(guī)模的斑疹傷寒中去世了。這次斑疹傷寒也使孤兒院有了大的改善。簡(jiǎn)·愛(ài)在新的環(huán)境下接受了六年的教育,并在這所學(xué)校任教兩年。由于譚波爾兒小姐的離開(kāi),簡(jiǎn)·愛(ài)厭倦了孤兒院里的生活,登廣告謀求家庭教師的職業(yè)。桑菲爾德莊園的女管家聘用了她。莊園的男主人羅切斯特經(jīng)常在外旅行,她的學(xué)生是一個(gè)不到10歲的女孩阿黛拉·瓦朗,羅切斯特是她的保護(hù)人。
一天黃昏,簡(jiǎn)·愛(ài)外出散步,邂逅剛從國(guó)外歸來(lái)的主人,這是他們第一次見(jiàn)面。以后她發(fā)現(xiàn)她的主人是個(gè)性格憂郁、喜怒無(wú)常的人,對(duì)她的態(tài)度也是時(shí)好時(shí)壞。整幢房子沉郁空曠,有時(shí)還會(huì)聽(tīng)到一種令人毛骨悚然的奇怪笑聲。一天,簡(jiǎn)·愛(ài)在睡夢(mèng)中被這種笑聲驚醒,發(fā)現(xiàn)羅切斯特的房間著了火,簡(jiǎn)·愛(ài)叫醒他并幫助他撲滅了火。
羅切斯特回來(lái)后經(jīng)常舉行家宴。在一次家宴上向一位名叫英格拉姆的漂亮小姐大獻(xiàn)殷勤,簡(jiǎn)·愛(ài)被召進(jìn)客廳,卻受到布蘭奇母女的冷遇,她忍受屈辱,離開(kāi)客廳。此時(shí),她已經(jīng)愛(ài)上了羅切斯特。其實(shí)羅切斯特也已愛(ài)上簡(jiǎn)·愛(ài),他只是想試探簡(jiǎn)·愛(ài)對(duì)自己的愛(ài)情。當(dāng)他向簡(jiǎn)·愛(ài)求婚時(shí),她答應(yīng)了他。
在婚禮前夜,簡(jiǎn)·愛(ài)在朦朧中看到一個(gè)面目可憎的女人,在鏡前披戴她的婚紗。當(dāng)婚禮在教堂悄然進(jìn)行時(shí),突然有人出證:羅切斯特先生15年前已經(jīng)結(jié)婚。他的妻子原來(lái)就是那個(gè)被關(guān)在三樓密室里的瘋女人。法律阻礙了他們的愛(ài)情,使兩人陷入深深的痛苦之中。在一個(gè)凄風(fēng)苦雨之夜,簡(jiǎn)·愛(ài)離開(kāi)了羅切斯特。在尋找新的生活出路的途中,簡(jiǎn)·愛(ài)風(fēng)餐露宿,沿途乞討,歷盡磨難,最后在澤地房被牧師圣·約翰收留,并在當(dāng)?shù)匾凰W(xué)校任教。不久,簡(jiǎn)·愛(ài)得知叔父去世并給她留下一筆遺產(chǎn),同時(shí)還發(fā)現(xiàn)圣·約翰是她的表兄,簡(jiǎn)·愛(ài)決定將財(cái)產(chǎn)平分。圣·約翰是個(gè)狂熱的教徒,打算去印度傳教。他請(qǐng)求簡(jiǎn)·愛(ài)嫁給他并和他同去印度,但理由只是簡(jiǎn)·愛(ài)適合做一位傳教士的妻子,所以,簡(jiǎn)·愛(ài)拒絕了他,并決定再看看羅切斯特。她回到桑菲爾德莊園,那座宅子已成廢墟,瘋女人放火后墜樓身亡,羅切斯特也受傷致殘。簡(jiǎn)·愛(ài)找到他并大受震動(dòng),最終還是和他結(jié)了婚,得到了自己理想的幸福生活。