第一篇:江澤民反腐敗講話
江澤民的反腐敗講話
黨的紀(jì)律檢查機(jī)關(guān)對貫徹落實(shí)從嚴(yán)治黨的方針負(fù)有重大責(zé)任。希望你們進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自身素質(zhì),自覺講政治、講正氣。不僅自己要廉潔奉公,而且要認(rèn)真履行職責(zé),敢于碰硬,嚴(yán)肅執(zhí)紀(jì),嚴(yán)厲懲處腐敗分子和各種違法亂紀(jì)的人。要深入研究新形勢下開展黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭的特點(diǎn)和規(guī)律,解放思想、實(shí)事求是,大膽實(shí)踐、勇于探索,及時總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷提高工作水平。
第二篇:江澤民在哈佛大學(xué)講話
Jiang's speech at Harvard University 江澤民在哈佛大學(xué)講話 我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機(jī)會在這美好的金秋時節(jié),來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。I wish to thank Dr.Neil L.Rudenstine, President of Harvard University, for inviting me to this ancient yet modernized institution of the United States in this golden fall.哈佛建校360年來,培養(yǎng)出許多杰出的政治家、科學(xué)家、文學(xué)家和企業(yè)家,曾出過6位美國總統(tǒng),30多位諾貝爾獎獲得者。Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.先有哈佛,后有美利堅(jiān)合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上的地位。The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.哈佛是最早接受中國留學(xué)生的美國大學(xué)之一。Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.中國教育界、科學(xué)界、文化界一直同哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流。The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.哈佛為增進(jìn)中美兩國人民的相互了解作出了有益的貢獻(xiàn)。Harvard has thus made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.相互了解,是發(fā)展國與國之間關(guān)系的前提。Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.惟有相互了解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with each other.中美建交以來,我們兩國人民之間的相互交流與了解在逐漸擴(kuò)大和加深,但還不夠。Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily.However, this is not enough.為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國。To promote the development of China-U.S.relations, China needs to know the United States better and vice versa.要了解中國,可以有很多視角。To know China better, one may approach it from different angles.現(xiàn)實(shí)中國是歷史中國的發(fā)展。China today has been evolved from its past.中國是一個有5000年文明歷史的國家,China is a country with 5,000 years of civilization.從歷史文化來了解和認(rèn)識中國,是一個重要的視角。It is important to approach China from a historical and cultural perspective.記得我在高中讀書時,老師給我們講微積分,第一課就是講《莊子》中的“一尺之棰,日取其半,萬世不竭”,很形象地使我建立起極限的概念。I recall my first lesson on calculus in senior high school.My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinese philosopher over 2,000 years ago, which reads “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.這表明中國古人就已認(rèn)識到事物的發(fā)展變化是無限的,也說明我們的先人對自然界的認(rèn)識已達(dá)到相當(dāng)?shù)乃?。It shows that the ancient Chinese realized the endless process of changes of matters and had a fairly good understanding of the nature.早在公元前2500,中國人就開始了仰觀天文、俯察地理的活動,逐漸形成了“天人合一”的宇宙觀。As early as in 2,500 B.C.Chinese began astronomical observation and geographical survey, and gradually formed a world outlook of an “integration of the universe and humanity.”
中國歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下了浩如煙海的文化典籍。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.春秋戰(zhàn)國時期出現(xiàn)的“百家爭鳴”局面和老子、孔子等諸子百家的學(xué)說,在世界思想史上占有重要地位。The scene of “contention of a hundred schools of thought” brought forth in the Spring and Autumn Period 2,500 years ago and the Warring States Period over 2,200 years ago and the emergence of various schools of thought and their exponents such as Lao Zi and Confucius about 2,400 years ago all occupy a very important position in the world history of philosophy.古代中國在天文歷法、地學(xué)、數(shù)學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)和人文科學(xué)的許多領(lǐng)域,都作出過獨(dú)特的貢獻(xiàn)。Ancient China made unique contributions to many areas of science including astronomy, calendric system, geography, mathematics, agriculture, medicine and the humanities.殷商時期的甲骨文中就有日月之食的記載。Records of solar and lunar eclipses are found in the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty over 3,000 years ago.從秦代到清末的2100多年間,哈雷彗星出現(xiàn)27次,中國都有記錄。In the 2,100 years from the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty(221 BC-1911), the 27 appearances of Halley Comet were all recorded in China.漢代張衡發(fā)明了測定地震方位的地動儀和演示日月星辰的渾天儀。Zhang Heng of the Han Dynasty over 1,800 years ago invented a seismograph to determine the location of earthquakes and the celestial globe that showed the movement of the sun, moon and other stars.先秦的數(shù)學(xué)家提出了勾股定理。Mathematicians in the pre-Qin days over 2,200 years ago put forward the proposition known as the Pythagorean theorem in the West today.
第三篇:江澤民關(guān)于民主黨派的講話
一、江澤民:《為把黨建設(shè)成更加堅(jiān)強(qiáng)的工人階級先鋒隊(duì)而斗爭》(1989年12月29日),《十三大以來重要文獻(xiàn)選編》(中),人民出版社1991年10月第1版,第809頁。共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,是長期歷史形成的,適合我國國情。它確定了共產(chǎn)黨在國家政治生活中的領(lǐng)導(dǎo)地位,而不是各黨派輪流執(zhí)政;民主黨派在國家政權(quán)中處于同共產(chǎn)黨合作共事和參政議政的地位,而不是在野黨、反對黨。中國的政局要穩(wěn)定,就必須穩(wěn)定這個格局。
二、江澤民:《為把黨建設(shè)成更加堅(jiān)強(qiáng)的工人階級先鋒隊(duì)而斗爭》(1989年12月29日),《十三大以來重要文獻(xiàn)選編》(中),人民出版社1991年10月第1版,第809頁。一些人企圖在中國搞西方的多黨制、兩黨制,這不符合我國的歷史和現(xiàn)實(shí)情況,違背民主黨派的章程和廣大人民群眾的意志與利益,是絕對行不通的?!?/p>
三、江澤民:《在全國統(tǒng)戰(zhàn)部長座談會上接見各省、自治區(qū)、直轄市和計(jì)劃單列市黨委統(tǒng)戰(zhàn)部長時的講話》(1990年1月11日),《歷次全國統(tǒng)戰(zhàn)工作會議概況和文獻(xiàn)(1988—1998)》,華文出版社1998年9月第1版,第8頁。我們叫共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作制。但是,又不能要求民主黨派跟我們共產(chǎn)黨一樣,那還要民主黨派干什么?要把民主黨派都變成跟共產(chǎn)黨完全一樣,它就沒有作用了。
四、江澤民:《努力發(fā)展最廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線》(1990年6月11日),《新時期統(tǒng)一戰(zhàn)線文獻(xiàn)選編(續(xù)編)》,中共中央黨校出版社1997年7月第1版,第239頁“長期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共”是黨與民主黨派長期合作、發(fā)揚(yáng)民主的基本方針。要積極支持民主黨派成員和無黨派人士參政議政,尊重和發(fā)揮他們在政治協(xié)商、民主監(jiān)督中的作用。我們黨作為執(zhí)政黨,需要接受多方面的監(jiān)督。要鼓勵民主黨派和無黨派人士敢于堅(jiān)持正確的意見,做我們黨的親密諍友。要在堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則的前提下,在統(tǒng)一戰(zhàn)線中努力創(chuàng)造團(tuán)結(jié)、民主、和諧的氣氛,廣開言路,使大家的意見、要求、批評和建議能夠充分地反映出來。
五、江澤民:《努力發(fā)展最廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線》(1990年6月11日),《新時期統(tǒng)一戰(zhàn)線文獻(xiàn)選編(續(xù)編)》,中共中央黨校出版社1997年7月第1版,第238—239頁。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度是我國一項(xiàng)基本政治制度,是適合我國國情、具有中國特色的社會主義民主制度。人民政協(xié)是我國愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線組織,也是黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作、政治協(xié)商的重要組織形式。在我們這個幅員遼闊、人口眾多、多民族、多黨派的社會主義國家里,對關(guān)系國計(jì)民生的重大問題,廣泛聽取各民主黨派、人民團(tuán)體以及各族各界代表人士的意見,進(jìn)行充分的政治協(xié)商,對于實(shí)現(xiàn)決策的民主化、科學(xué)化,避免或減少決策失誤,保證各項(xiàng)方針政策的貫徹執(zhí)行,具有十分重要的意義。統(tǒng)一戰(zhàn)線和人民政協(xié)匯集了社會各個方面、各個層次的黨外代表人物,歷來是我國發(fā)揚(yáng)民主、聯(lián)系各界黨外人士的重要渠道。《中共中央關(guān)于堅(jiān)持和完善中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度的意見》規(guī)定了政治協(xié)商、民主監(jiān)督的內(nèi)容、要求和基本形式,各級黨委和政府及其有關(guān)部門一定要結(jié)合本地區(qū)本部門的實(shí)際,定出具體措施,認(rèn)真貫徹執(zhí)行
六、江澤民:《在慶祝中國共產(chǎn)黨成立七十周年大會上的講話》(1991年7月1日),《新時期統(tǒng)一戰(zhàn)線文獻(xiàn)選編(續(xù)編)》,中共中央黨校出版社1997年7月第1版,第329—330頁。各民主黨派是參政黨,不是在野黨,更不是反對黨。
七、江澤民:《在慶祝中國共產(chǎn)黨成立七十周年大會上的講話》(1991年7月1日),《新時期統(tǒng)一戰(zhàn)線文獻(xiàn)選編(續(xù)編)》,中共中央黨校出版社1997年7月第1版,第329頁。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,是我國的一項(xiàng)基本政治制度,是馬克思主義政黨理論和統(tǒng)一戰(zhàn)線學(xué)說與我國實(shí)際相結(jié)合的產(chǎn)物,是我國政治制度的一大特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)。中國共產(chǎn)黨是領(lǐng)導(dǎo)我們事業(yè)的核心力量。沒有這個堅(jiān)強(qiáng)的領(lǐng)導(dǎo)核心,就不可能實(shí)現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化。在幾十年革命和建設(shè)中,我們黨和各民主黨派建立了長期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共的親密關(guān)系。
八、江澤民:《在慶祝中國共產(chǎn)黨成立七十周年大會上的講話》(1991年7月1日),《新時期統(tǒng)一戰(zhàn)線文獻(xiàn)選編(續(xù)編)》,中共中央黨校出版社1997年7月第1版,第330頁。要繼續(xù)堅(jiān)持和完善我國的政黨體制和政治協(xié)商制度,切實(shí)發(fā)揮各民主黨派和各界愛國人士的參政議政和民主監(jiān)督作用,以利于更好地堅(jiān)持和改善共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),以利于更廣泛地聯(lián)系和團(tuán)結(jié)各階層群眾。那種在我國實(shí)行西方多黨制的主張,實(shí)質(zhì)上是要取消共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)和執(zhí)政地位。如果那樣,人民的政權(quán)就要喪失,社會主義制度就要被顛覆,國家就要分裂,人民就要遭殃。全國各族人民決不允許出現(xiàn)這種局面。
九、江澤民:在中共中央召開的黨外人士迎春座談會上的講話(1996年2月16日),原載1996年2月17日《人民日報(bào)》。多年來,各民主黨派與我們黨親密合作,風(fēng)雨同舟,充分證明中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作的強(qiáng)大生命力。要通過廣泛宣傳,讓國內(nèi)外的人們了解這種多黨合作是中國政治制度的一個特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)。
十、江澤民:在中共中央召開的黨外人士迎春座談會上的講話(1996年2月16日),原載1996年2月17日《人民日報(bào)》。我們要不斷發(fā)展和完善這種多黨合作,使之在建設(shè)中國特色社會主義事業(yè)中更好地發(fā)揮積極作用。在過去的一年里,各級黨委及其統(tǒng)戰(zhàn)部、各民主黨派,在推進(jìn)這種多黨合作的制度化、規(guī)范化方面作出了積極努力,取得了可喜成績。今年,各級黨委、各民主黨派應(yīng)進(jìn)一步在這方面下功夫,共同總結(jié)經(jīng)驗(yàn),研究問題,完善措施,狠抓落實(shí),把堅(jiān)持和完善中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作的工作繼續(xù)向前推進(jìn)。
十一、江澤民:在中共中央召開的黨外人士座談會上的講話(1996年6月18日),原載1996年6月19日《人民日報(bào)》。實(shí)踐證明,有計(jì)劃有重點(diǎn)地進(jìn)行一些專題考察,是加強(qiáng)和深化調(diào)查研究的一種好形式,也是發(fā)揮民主黨派和無黨派人士參政議政、民主監(jiān)督作用的一種好形式。我們各級黨委和政府,要為民主黨派和無黨派人士進(jìn)一步創(chuàng)造條件,使他們更多地了解國情民意,并經(jīng)常與黨外人士進(jìn)行協(xié)商咨詢,認(rèn)真聽取他們的意見,共同把改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)不斷推向前進(jìn)
十二、江澤民:在中共中央召開的黨外人士座談會上的講話(1996年6月18日),原載1996年6月19日《人民日報(bào)》。各級黨委和政府要充分認(rèn)識新時期統(tǒng)一戰(zhàn)線工作的重要性,進(jìn)一步加強(qiáng)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度的建設(shè),并支持和幫助民主黨派搞好自身建設(shè),努力為民主黨派履行政治協(xié)商、民主監(jiān)督、參政議政職能創(chuàng)造更好的條件,堅(jiān)持廣開言路,廣求善策,廣納群言,廣交朋友,把我們黨的統(tǒng)一戰(zhàn)線工作提高到一個新的水平。
十三、江澤民:在中共中央召開的黨外人士迎春座談會上的講話(1997年2月4日),原載1997年2月5日《人民日報(bào)》。各民主黨派、工商聯(lián)選好新一代領(lǐng)導(dǎo)人,對于堅(jiān)持和完善中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度具有重大戰(zhàn)略意義,也直接關(guān)系各民主黨派自身光榮傳統(tǒng)的繼承、發(fā)揚(yáng)和參政議政職能的充分發(fā)揮。這種新老交替,既是人事上的交替,也是政治上的重要交接。要著眼于各民主黨派政治綱領(lǐng)更好地延續(xù)與發(fā)展,著眼于民主黨派、工商聯(lián)與中國共產(chǎn)黨親密合作關(guān)系更好地延續(xù)與發(fā)展,著眼于民主黨派、工商聯(lián)老一代領(lǐng)導(dǎo)人的堅(jiān)定政治信念、優(yōu)秀品質(zhì)和優(yōu)良作風(fēng)更好地延續(xù)與發(fā)展。我們相信,各民主黨派、工商聯(lián)新一代領(lǐng)導(dǎo)人一定能夠擔(dān)負(fù)起歷史賦予的重任,帶領(lǐng)廣大民主黨派、工商聯(lián)的成員,為堅(jiān)持和完善中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,為建設(shè)有中國特色社會主義事業(yè)作出新的更大的貢獻(xiàn)
十四、江澤民:在中共中央召開的黨外人士座談會上的講話(1997年12月23日),原載1997年12月24日《人民日報(bào)》。各民主黨派、工商聯(lián)已基本完成了組織上跨世紀(jì)新老交替的歷史任務(wù)。進(jìn)一步搞好政治交接,是民主黨派、工商聯(lián)各級組織當(dāng)前和今后一個時期自身建設(shè)的首要任務(wù)。政治交接的核心,是把民主黨派、工商聯(lián)的老一輩在長期革命和建設(shè)實(shí)踐中形成的優(yōu)良傳統(tǒng)和高尚風(fēng)范一代一代傳下去,保證中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度得到堅(jiān)持和發(fā)展。
十五、江澤民:在中共中央召開的黨外人士座談會上的講話(1997年12月23日),原載1997年12月24日《人民日報(bào)》。大家經(jīng)常說,沒有中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),中國人民就不可能取得國家獨(dú)立、民族解放和社會主義的勝利。同時必須指出,沒有中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作,就不可能最大限度地把全民族一切愛國的進(jìn)步的力量團(tuán)結(jié)和調(diào)動起來,去實(shí)現(xiàn)我們共同奮斗的目標(biāo)。這是中國新民主主義革命以來直到現(xiàn)在幾十年歷史進(jìn)步的一條基本結(jié)論。
十六、江澤民:在中共中央召開的黨外人士座談會上的講話(1997年12月23日),原載1997年12月24日《人民日報(bào)》。堅(jiān)持“長期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共”的方針。堅(jiān)持這個方針,是發(fā)揚(yáng)社會主義民主的生動體現(xiàn)。中國共產(chǎn)黨深深體會到,堅(jiān)持就國家的大政方針和重大問題,同各民主黨派、全國工商聯(lián)經(jīng)常交換意見,進(jìn)行協(xié)商,對于集思廣益,促進(jìn)決策的科學(xué)化、民主化很有好處。加強(qiáng)互相監(jiān)督也是很重要的。共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,十分需要接受各民主黨派和廣大人民群眾的監(jiān)督。共產(chǎn)黨各級組織和各級政府要努力為各民主黨派、工商聯(lián)履行參政議政的職能和發(fā)揮積極作用,創(chuàng)造良好條件。民主黨派也要加強(qiáng)自身的建設(shè)。這樣,就可以不斷地鞏固和發(fā)展中國共產(chǎn)黨同各民主黨派彼此信任、真誠合作的關(guān)系。我們這一代領(lǐng)導(dǎo)人,無論是執(zhí)政黨的還是參政黨的,對建設(shè)有中國特色社會主義事業(yè)的發(fā)展進(jìn)程,對國家和民族的前途命運(yùn),都負(fù)有重大的責(zé)任。這個責(zé)任,是人民和歷史賦予我們的
十七、江澤民:在黨外人士迎春座談會上的講話 新華社北京1999年2月12日電。國內(nèi)外形勢的發(fā)展變化,對我們堅(jiān)持和完善共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度提出了新的更高的要求。我們要以鄧小平同志關(guān)于多黨合作的論述為指導(dǎo),在認(rèn)真總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,根據(jù)新形勢新情況,繼續(xù)推進(jìn)規(guī)范化、制度化,把這一項(xiàng)基本政治制度建設(shè)好,把它的作用繼續(xù)發(fā)揮好。
十八、江澤民:在黨外人士迎春座談會上的講話 新華社北京1999年2月12日電。我們要繼續(xù)積極穩(wěn)妥地推進(jìn)社會主義民主政治建設(shè)。實(shí)踐表明,我國實(shí)行共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,具有自己的優(yōu)勢和強(qiáng)大生命力,為我國改革、發(fā)展和穩(wěn)定提供了有力的政治保證。任何時候都決不能動搖、削弱這一符合我國國情的政黨制度,決不能照搬西方的兩黨制、多黨制。對這個重大政治原則,決不能有絲毫含糊
十九、江澤民:《在慶祝中國人民政治協(xié)商會議成立五十周年大會上的講話》(1999年9月22日),原載1999年9月23日《人民日報(bào)》。在當(dāng)代中國,共產(chǎn)黨處于執(zhí)政地位,需要始終接受人民群眾的監(jiān)督和批評,當(dāng)然也需要始終接受一直與自己保持密切合作的各民主黨派的監(jiān)督和批評。我們要堅(jiān)持中國共產(chǎn)黨同民主黨派“長期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共”的方針,充分發(fā)揮民主黨派的參政黨作用,繼續(xù)加強(qiáng)同民主黨派和無黨派人士的合作共事
二十、2002年3月4日中共中央總書記、國家主席江澤民,中共中央政治局常委、全國政協(xié)主席李瑞環(huán),看望了出席全國政協(xié)九屆五次會議的民盟、致公黨委員,并參加聯(lián)組會,聽取委員們的意見和建議。江澤民強(qiáng)調(diào),越是在社會發(fā)展的重要時期,越是要堅(jiān)定不移地貫徹同民主黨派團(tuán)結(jié)合作的方針;我們的事業(yè)越是向前發(fā)展,越要更好地堅(jiān)持和完善中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度。江澤民說,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度是我國的一項(xiàng)基本政治制度。中國共產(chǎn)黨在重大問題上進(jìn)行民主協(xié)商、傾聽民主黨派的意見,與各民主黨派實(shí)行互相監(jiān)督特別是接受民主黨派的監(jiān)督,有利于提高中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)水平和執(zhí)政水平。進(jìn)入新世紀(jì),我們肩負(fù)的歷史使命光榮而艱巨,必須凝聚起全國人民的力量,團(tuán)結(jié)各民主黨派、各人民團(tuán)體、各族各界人士共同前進(jìn)。希望各民主黨派繼承和發(fā)揚(yáng)與中國共產(chǎn)黨親密合作的光榮傳統(tǒng),堅(jiān)定不移地圍繞國家中心任務(wù)和工作大局參政議政,充分發(fā)揮人才薈萃、智力密集的特點(diǎn)和優(yōu)勢,深入調(diào)查研究,積極建言獻(xiàn)策,為改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)獻(xiàn)計(jì)出力。
第四篇:江澤民在哈佛大學(xué)講話
中國民主革命的先行者孫中山首先提出“振興中華”的口號,Dr.Sun Yat-sen, China's forerunner of the democratic revolution, was the first to put forward the slogan of “rejuvenation of China.”
他領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命,推翻了在中國延續(xù)幾千年的君主專制制度。He led the Revolution of 1911 to remove the millennia old autocratic monarchy in China.在毛澤東思想指引下,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民實(shí)現(xiàn)了民族獨(dú)立和人民解放,並把中國建設(shè)成為初步繁榮昌盛的社會主義國家。Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Chinese Communist Party led the Chinese people in achieving China's national independence and people's liberation and in building China into a socialist country with initial prosperity.今天,在鄧小平理論指引下,我國人民堅(jiān)定不移地實(shí)行改革開放,在現(xiàn)代化建設(shè)中取得舉世矚目的成就。Today, guided by Deng Xiaoping Theory, the Chinese people are firmly pressing ahead with reform and opening-up and have made remarkable achievements in the modernization drive.中國進(jìn)入了百年來發(fā)展最快最好的歷史時期。China has entered a period with the fastest and healthiest development in this century.改革開放,是中華民族自強(qiáng)不息和變革創(chuàng)新精神在當(dāng)代的集中體現(xiàn)和創(chuàng)造性發(fā)展。The reform and opening-up endeavor is an embodiment and a creative development of the Chinese spirit of constantly striving for self-perfection and renovation in modern times.我們把改革開放叫作社會主義改革開放,因?yàn)樗侵袊鐣髁x制度的自我完善和發(fā)展。We refer to our reform and opening-up as socialist reform and opening-up because they constitute the process of self-improvement and development of the socialist system in China.近20年的實(shí)踐已充分證明,我們進(jìn)行改革開放的方向是正確的,信念是堅(jiān)定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進(jìn)的,取得的成就是巨大的。The practice in recent twenty years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.雖然在前進(jìn)中也遇到這樣和那樣一些困難和風(fēng)險(xiǎn),但我們都順利地解決了,不僅沒有引起大的社會震動,而且極大地解放和發(fā)展了社會生產(chǎn)力,保持了社會穩(wěn)定和全面進(jìn)步。We have successfully overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest.Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing productive forces and maintained social stability and an all-round progress.現(xiàn)在,我們正在滿懷信心地全面推進(jìn)改革。We are conducting a comprehensive reform with full confidence.在經(jīng)濟(jì)上,要加快建立社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制,實(shí)現(xiàn)工業(yè)化和經(jīng)濟(jì)的社會化、市場化、現(xiàn)代化;Economically, we will speed up the establishment of a socialist market economy and realize industrialization, and the socialization, marketization and modernization of the economy.在政治上,要努力發(fā)展社會主義民主政治,依法治國,建設(shè)社會主義法治國家,保證人民充分行使管理國家和社會事務(wù)的權(quán)力;Politically, we will endeavor to develop socialist democracy, govern the country according to law, build a socialist country under the rule of law and ensure the full exercise of people's rights to govern the country and manage social affairs.Culturally, we will work hard to develop a scientific socialist culture for the people, a culture that is geared to the needs of modernization, of the nation, of the world and of the future, adopt a strategy of rejuvenating China through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.總起來說,就是要把中國建成富強(qiáng)民主文明的現(xiàn)代化國家。In a word, it is to build our country into a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern country.中國作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國家,應(yīng)該對人類有較大的貢獻(xiàn)。China, a country with vast territory, a big population and a long history, should make greater contribution to humanity.中國人民所以要進(jìn)行百年不屈不撓的鬥爭,The Chinese people waged a dauntless struggle for one hundred years.所以要實(shí)行一次又一次的偉大變革、實(shí)現(xiàn)國家的繁榮富強(qiáng),They have effected great reforms and changes one after another to build China into a strong and prosperous country.所以要加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、完成祖國統(tǒng)一大業(yè),所以要促進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)They have worked to strengthen ethnic harmony and achieve national reunification and to promote the lofty cause of world peace and development.歸根到底就是為了一個目標(biāo):實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,爭取對人類作出新的更大的貢獻(xiàn)。In the final analysis, they have done all these for one objective, that is the great rejuvenation of the Chinese nation and China's greater contribution to humanity.總之,今天中國所選擇的社會制度和發(fā)展道路,實(shí)行的內(nèi)外政策,確定的下個世紀(jì)的奮鬥目標(biāo),既有現(xiàn)實(shí)的根據(jù),又有歷史的淵源;In short, the choice of the social system and development path that China has made, the domestic and foreign policies that it has pursued and the goals it has identified for the next century are all based on both the reality and the history.既符合人類歷史發(fā)展的趨勢和時代潮流,又具有中華民族自己的特色;Therefore, they are not only in conformity with the trend of the historical development of mankind and that of the times, but also reflect the characteristics of the Chinese nation.既符合中國人民的根本利益,又有利於世界的和平、穩(wěn)定、繁榮與進(jìn)步。They serve not only the fundamental interests of the Chinese people, but also world peace, stability, prosperity and progress.掌握這一點(diǎn),乃是瞭解和認(rèn)識中國現(xiàn)狀與未來的關(guān)鍵。This is the key to an understanding of the present China and its future.中美兩國人民的友好交往,已有200多年歷史。The friendly exchanges between the Chinese and American peoples date back to more than two hundred years ago.1784年,美國商船“中國皇后號”遠(yuǎn)航到中國。Back in 1784, American merchant ship the “Empress of China” came a long way to China.In 1847,1847年,中國最早的一批留美學(xué)生容閎等人赴美求學(xué)。Chinese student Rong Hong and others came to the United States as the first group of Chinese students to study here.許多中國人參加了美國的建設(shè)事業(yè),不少美國人同情和幫助過中國的民族解放事業(yè)。Many Chinese contributed to the nation-building of the United States, while a lot of American friends helped and supported the national liberation cause of the Chinese people.他們的動人事蹟,我們永遠(yuǎn)記在心中。We will never forget their contribution which has touched us deeply.中國人民一向欽佩美國人民的求實(shí)精神和創(chuàng)造精神。The Chinese people have always admired the American people for their pragmatic attitude and creative spirit.昨天,我參觀了國際商用機(jī)器公司、美國電話電報(bào)公司和貝爾實(shí)驗(yàn)室,領(lǐng)略了當(dāng)代科技發(fā)展的前沿成就。My visit to IBM, AT&T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest successes in modern science and technology.科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),越來越深刻地影響著世界政治經(jīng)濟(jì)的格局和人們的社會生活。Today's rapid development in science and technology is bringing about increasingly greater impact on global political and economic pattern and people's social life.堅(jiān)持變革創(chuàng)新,理想就會變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。If we persist in our reform, we will be able to turn our ideals into reality.我們在擴(kuò)大開放、實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的進(jìn)程中,重視學(xué)習(xí)和吸收美國人民創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文化成果。In our course to further open up and achieve modernization, we have spared no efforts in learning from all the fine cultural achievements of the American people.中美兩國人民的友好合作對世界具有重大影響。Friendship and cooperation between our two peoples are of great importance to the world.美國是最發(fā)達(dá)的資本主義國家,中國是最大的發(fā)展中國家。The United States is the most developed country and China the largest developing country.12億人口的中國保持穩(wěn)定和加快發(fā)展,對促進(jìn)亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定與發(fā)展,具有極其重要的意義。
China is a country with 1.2 billion people.Its stability and rapid development is of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large.中國擁有廣大的市場和發(fā)展需求,美國擁有先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和巨大的物質(zhì)力量,China holds a huge market and great demand for development and the United States holds advanced science and technology as well as enormous material force.兩國之間有著很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性。The economies of the two countries are therefore highly complementary with each other.中國的潛在市場同國外的先進(jìn)技術(shù)和資金優(yōu)勢結(jié)合起來,就能形成眾多的發(fā)展機(jī)遇和強(qiáng)大的發(fā)展活力。China's potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.中國和美國,在事關(guān)人類生存和發(fā)展的許多重大問題上,例如維護(hù)世界和平與安全,防止大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散,保護(hù)人類生存環(huán)境,打擊國際犯罪等,有著廣泛的共同利益,肩負(fù)著共同責(zé)任。
China and the United States share broad common interests and shoulder common responsibility on many important questions which are crucial to human survival and development such as maintaining world peace and security, preventing the spread of weapons of mass destruction, protecting environment for human survival and combating international crimes.這些都是中美兩國發(fā)展友好合作的重要基礎(chǔ)。All these provide an important basis for further developing China-U.S.friendly relations and cooperation.我們應(yīng)該牢牢把握中美關(guān)係的大局,We should take a firm hold of the overall interests of China-U.S.relations
妥善解決分歧,不斷朝著增進(jìn)瞭解、擴(kuò)大共識、發(fā)展合作、創(chuàng)未來的目標(biāo)前進(jìn)。and settle our differences properly so as to reach the goal of promoting mutual understanding, broadening common ground, developing cooperation and building a future together.這次訪問期間,我同克林頓總統(tǒng)就中美關(guān)係的未來發(fā)展,深入交換了意見,達(dá)成了廣泛共識。During my current visit to the United States, I had an in-depth exchange of views and reached broad agreement with President Clinton on the future development of China-U.S.relations.雙方同意,為了促進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè),中美應(yīng)該加強(qiáng)合作,努力建立面向21世紀(jì)的建設(shè)性的戰(zhàn)略夥伴關(guān)係。We both agree that with a view to promoting the lofty cause of world peace and development, China and the United States should strengthen cooperation and work to build a constructive strategic partnership oriented toward the 21st century.這標(biāo)誌著中美關(guān)係進(jìn)入了一個新的發(fā)展階段。This will mark a new stage of development in the China-U.S.relations.哈佛大學(xué)一向重視對中國的研究。Harvard University has all along placed importance on China studies.貴校已故的費(fèi)正清教授,就是畢生從事中國歷史文化研究的知名學(xué)者。The late Professor Fairbank was a well-known scholar from Harvard.He devoted all his life to the study of Chinese history and culture.為了有助於研究中國的歷史和現(xiàn)實(shí),我願向貴校贈送一套新出版的《毛澤東評點(diǎn)二十四史》。In order to promote the study of China's past and present, I will present Harvard with a set of newly published Twenty-Four Histories with Mao Zedong's Comments.二十四史是記載中國幾千年歷史的重要典籍。Twenty-Four Histories are important classical works on China's history of several thousand years.毛澤東先生一生對二十四史做過許多評點(diǎn)和批註,為認(rèn)識中國的歷史和吸取歷史經(jīng)驗(yàn),留下了豐富的思想遺產(chǎn)。In his life time, Mr.Mao Zedong made numerous comments and annotations on the Twenty-Four Histories, thus leaving us with a rich heritage of philosophy in understanding and drawing useful lessons from China's history.我高興地得知,陸登庭校長將于明年訪華,我期待在北京與你再次見面。I am glad to learn that you, Mr.President, will come to China next year.I look forward to meeting you again in Beijing or Shanghai.我很欣賞哈佛校門上的一段話:“為增長智慧走進(jìn)來,為服務(wù)祖國和同胞走出去。”I highly appreciate the motto on the gate of your University.It reads: “Enter to grow in wisdom” and “Depart to serve better thy country and thy kind.”
中國青年也把“胸懷祖國、服務(wù)人民”作為自己的座右銘。Young people in China have also a motto, that is, “keep the motherland in heart and serve the people with heart and soul.”
我希望中美兩國青年在建設(shè)各自國家、促進(jìn)世界和平與發(fā)展的事業(yè)中,加深瞭解,互相學(xué)習(xí),增進(jìn)友誼,為創(chuàng)造美好的未來而努力奮鬥。I hope that in the cause of building our own countries and promoting world peace and development, younger generations of China and the United States will understand each other better, learn from each other, enhance the friendship and strive for a better future.
第五篇:毛澤東反腐敗講話
毛澤東最早的反腐敗講話
毛澤東同志在長期領(lǐng)導(dǎo)革命戰(zhàn)爭的過程中,把反對黨和根據(jù)地政權(quán)內(nèi)的不正之風(fēng)和腐敗現(xiàn)象,提倡艱苦奮斗的作風(fēng),提到黨的建設(shè)、軍隊(duì)建設(shè)和根據(jù)地政權(quán)建設(shè)的高度來認(rèn)識,作為黨的建設(shè)、革命根據(jù)地政權(quán)建設(shè)和革命軍隊(duì)建設(shè)的重要內(nèi)容;把思想建設(shè)、作風(fēng)建設(shè)放在首位,通過整黨、整軍、整風(fēng)運(yùn)動,堅(jiān)持對黨員和干部進(jìn)行深入不懈的思想教育;形成理論聯(lián)系實(shí)際、密切聯(lián)系群眾以及批評與自我批評相結(jié)合的三大優(yōu)良作風(fēng);采取在艱苦戰(zhàn)爭年代從嚴(yán)治黨、預(yù)防和反對腐敗的積極有效的措施。1949年3月,毛澤東在中共七屆二中全會上說:“可能有這樣一些共產(chǎn)黨人,他們是不曾被拿槍的敵人征服過的,他們在這些敵人面前不愧英雄的稱號;但是經(jīng)不起人們用糖衣裹著的炮彈的攻擊,他們在糖彈面前要打敗仗。我們必須預(yù)防這種情況。”