第一篇:各類學歷的標準英文翻譯
留學、移民申請人在撰寫各類個人材料時,經(jīng)常受到各類學歷如何標準翻譯的難題困擾。其實《中華人民共和國學位條例》中,對中國各類學歷有標準的翻譯:
結業(yè)證書Certificateof Completion
畢業(yè)證書Certificateof Graduation
肄業(yè)證書Certificateof Completion/Incompletion/Attendance/Study
教育學院College/Instituteof Education
中學 Middle[Secondary]School
師范學校 Normal School[uppersecondarylevel]
師范??茖W校 Normal Specialised Postsecondary
師范大學 Normal[Teachers]University
??茖W校 Postsecondary Specialised College
廣播電視大學 Radioand TelevisionUniversity
中等專科學校 Secondary Specialised School
自學考試 Self-Study Examination
技工學校 Skilled Workers[Training]School
業(yè)余大學 Spare-Time University
職工大學 StaffandWorkers University
大學University(regular,degree-granting)
職業(yè)大學Vocational University College
第二篇:2014最新標準:路名英文翻譯方案
2014最新標準:中文路名的英文翻譯方案
最近在研究路名的翻譯問題,很有趣
貌似國家曾經(jīng)頒布過翻譯方案的國家標準(簡稱國標),但我看似乎沒有得到很好的執(zhí)行。為什么這樣說?很簡單,看看廣州街頭的路名翻譯就知道了。廣州本身可算是國際化大城市了,如果廣州都這樣,其他小城市就肯定錯得更離譜。
(一)標準化翻譯標準
其實廣州大部分的路名都已經(jīng)標準化了,分三種情況:
1、普通路名,原則就是:是拼音+road/avenue/lane,例如華利路,HuaLi Road;
2、特殊路名,借用景點名稱作為路名的,例如烈士陵園,現(xiàn)在地鐵是直接翻譯成Martyrs Park Station。我認為這是對的。如果只是為了保持翻譯的一致性,而翻譯成成Lie Shi Ling Yuan Station,這樣對外國人來說,只有“指導讀音”的作用,還不如直接翻譯成英文,外國人一看就明白了,因為外國也有自己的烈士陵園的,例如美國的越戰(zhàn)將士紀念碑什么的。
3、特殊中的特殊,有些路名是約定俗成的,具有中國特色,在英文里根本沒有對應的名稱,無法翻譯。例如公園前Gong Yuan Qian,三元里San Yuan Li,東山口Dong Shan Kou,這種情況是沒有辦法,只能用拼音硬譯。
(二)特殊情況翻譯標準
我們來看這個路名:東風東路,中山二路,比起普通路名,多了一個表示方向的“東”字,或者多了一個表示數(shù)字的“二”。這怎么翻譯呢?我的意見是,遇到這種情況,只能中英混雜來翻譯,按照中文的位置和順序,來放置這個“方位詞”和“數(shù)字詞”了。
1、例如東風東路,我們來分析一下,路名是“東風”,第二個“東”是指方向,另外還有東風西路,東風中路。那么我們翻譯成Dongfeng East Road,Dongfeng West Road, Dongfeng Middle Road。
2、有種類似但不同的情況是黃埔大道西??赡艽蠹視灥沽耍@和東風西路有何分別呢?其實沒有分別,我也不知道為什么當初不叫黃埔西大道,黃埔東大道?;蛟S是受了香港“皇后大道東”的影響?遇到這種情況,可以參考香港的譯法,皇后大道東是譯成Queen’s Road East的,那么我們就翻譯成Huangpu Avenue West。
3、還有一種中文路名的可能,是叫做東黃埔大道,就是East Huangpu Avenue。再比如,我們想說,有家餐廳很好吃,是在黃埔大道西的西側。那么我們就說,是在the west side of Huangpu Avenue West.4、同理,中山二路可以翻譯成Zhongshan 2nd Road。這里有一個要考量的地方,是要序數(shù)詞還是普通數(shù)詞?是要2nd,還是2?在中文里面可能沒有區(qū)別,但英文還是有小區(qū)別的。我覺得還是序數(shù)詞好一點,比如美國不是有第五大道什么的,還有英國女王伊麗莎白二世Elizabeth II,這個也是讀Elizabeth the Second,這說明英文習慣還是喜歡用序數(shù)詞
(三)地址的表述
說到某某路多少號呢,大家一直都認為要用No.(Number),這個可能是中國沿用多年的小學英語教材造成的,大家讀書都是這樣學的,所以這個習慣就根深蒂固了
現(xiàn)在接觸外國的機會多了,發(fā)現(xiàn)好像只有我們喜歡用No.,外國路名似乎很少用這個No.,而喜歡直接加數(shù)字,或者加個#號;
而某某單元,國人喜歡用Room,這個似乎也沒太大講究,但嚴格來說,Room是最小的房間或者單間,例如旅館房間;一般辦公室都是套間,用Flat好一些。
例如:中國廣東省廣州市海珠區(qū)新港東路10號,中山大學學生宿舍東區(qū)7棟,401房,吳彥祖收。
To:Daniel WU Yan-zu,Room 401 Building #7, East Zone/Block of Students' Dormitory of Zhongshan University, 10 Xin’gang East Road, Haizhu District, Guangzhou P.R.China.
第三篇:2014最新標準:中文名字的英文翻譯方案(范文)
2014最新標準:中文名字的英文翻譯方案
目前中文名字翻譯成英文,并無標準方案,可以說是五花八門,非?;靵y。很多喜歡外國文化或者在外企工作的年輕人,自己取了英文名字,變成中英混雜,更增加了翻譯難度。綜合多種翻譯方法,我總結出一套標準的中文姓名翻譯方案,既考慮到大家的實際情況,符合社會習慣,也不會引起任何誤會。
(一)要按照姓+名的順序,而且姓要全部大寫
例如大帥哥黃曉明,他姓名的標準翻譯方法應該是HUANG Xiao-ming。
為什么要按照姓+名的傳統(tǒng)結構呢?因為黃曉明是中國國籍,中國官方語言是中文,那就應該按照中文標準翻譯,先姓后名。以前的通說認為,既然翻譯成英文,就按照英語語法習慣,先名后姓。但時代一直在進步,歐美朋友對東方人姓+名這樣的文化傳統(tǒng)已經(jīng)很熟悉,再沒有必要姓名倒置了。
既然姓+名或名+姓的使用習慣可以同時存在,那么就不能再依靠姓名的前后位置來識別姓。這時,就產(chǎn)生了新的拼寫習慣,就是將姓全部大寫,最大限度的避免誤會。例如姚明,寫作Yao Ming,那究竟是姓“Yao”,還是姓“Ming”?如果寫成YAO Ming,那就很清楚,YAO就是他的姓,而且我們還可以判斷出他來自東方,因為YAO放在前面。
(二)名字的首字母要大寫,兩個字的名字要加隔音符
姓的問題解決了。我們再看名字的問題。一般中國名都是兩個字的,再舉黃曉明,寫作Xiao-ming就可以了。
這里再舉一些例子吧
楊過:YANG Guo;
小龍女:如果直譯就是Xiao LONG Nv,我覺得最好不要意譯成Dragon Girl,完全沒有東方色彩。
上官云飛:SHANG-GUAN Yun-fei
(三)如果有一天黃曉明移民到美國了,那么他的英文寫法應該換了,應該寫成 Xiao-ming HUANG。因為他是美國人了,自然要按照美國的拼寫習慣,將姓放在最后。在美國生活的華人,一般都喜歡取一個真正的英文名,方便融入當?shù)氐纳?。那么曉明大哥入籍美國后,我們假設他取了個爛大街的英文名字,叫做Michael,那么他的全名應該
如何寫呢?
我們看美國人的名字結構,一般是“教名+中間名+姓”。所以,中國人入籍后,可以按照“英文名+中文原名+姓”的方式來登記。那么,我們的曉明大哥,他的美國護照就應該寫Michael Xiao-ming HUANG。
這樣,你的美國朋友可以直接稱呼你的昵稱+姓,例如簡單的說Michael HUANG;而其他的美籍華人或者中國朋友,看到你的中間名,又能夠猜到你原來的中文名字是叫Xiao-ming,這樣就兩全其美了。
第四篇:2014最新標準:中文名字的英文翻譯方案
2014最新標準:中文名字的英文翻譯方案
目前中文名字翻譯成英文,并無標準方案,可以說是五花八門,非?;靵y。很多喜歡外國文化或者在外企工作的年輕人,自己取了英文名字,變成中英混雜,更增加了翻譯難度。
綜合多種翻譯方法,總結出一套中文姓名翻譯標準方案,既考慮到大家的實際情況,符合社會習慣,也不會引起任何誤會。
(一)要按照姓+名的順序,而且姓要全部大寫
例如大帥哥黃曉明,他姓名的標準翻譯方法應該是HUANG Xiao-ming。
為什么要按照姓+名的傳統(tǒng)結構呢?因為黃曉明是中國國籍,中國官方語言是中文,那就應該按照中文標準翻譯,先姓后名。以前的通說認為,既然翻譯成英文,就按照英語語法習慣,先名后姓。但時代一直在進步,歐美朋友對東方人姓+名這樣的文化傳統(tǒng)已經(jīng)很熟悉,再沒有必要姓名倒置了。
既然姓+名(東方)或名+姓(西方)的使用習慣可以同時存在,那么就不能再依靠姓名的前后位置來識別姓。這時,就產(chǎn)生了新的拼寫習慣,就是將姓全部大寫,最大限度的避免誤會。例如姚明,寫作Yao Ming,那究竟是姓“Yao”,還是姓“Ming”?如果寫成YAO Ming,那就很清楚,YAO就是他的姓,而且我們還可以判斷出他來自東方,因為YAO放在前面。
(二)名字的首字母要大寫,是否連寫或加隔音符看個人習慣
姓的問題解決了。我們再看名字的問題。一般中國名都是兩個字的,再舉黃曉明,寫作Xiaoming,Xiaoming或者Xiao-ming都可以。我個人推薦寫成Xiao-ming。
這里再舉一些例子吧 楊過:YANG Guo;
小龍女:如果直譯就是Xiao LONG Nv,我覺得最好不要意譯成Dragon Girl,因為Dragon Girl西方色彩太濃,容易令人聯(lián)想到《權力的游戲》里面的龍女,就是操縱著西方噴火巨龍的魔幻女孩,這樣離小龍女的本尊距離太遠了。
(三)如果有一天黃曉明移民到美國了,那么他的英文寫法應該換了,應該寫成 Xiao-mingHUANG。因為他是美國人了,自然要按照美國的拼寫習慣,將姓放在最后。
在美國生活的華人,一般都會入鄉(xiāng)隨俗,取一個真正的英文名,方便融入當?shù)氐纳睢D敲磿悦鞔蟾缛爰绹?,我們假設他取了個爛大街的英文名字,叫做Michael,那么他的全名應該如何寫呢?
我們看美國人的名字結構,一般是“教名+中間名+姓”,教名是正式的名,中間名是昵稱或者直接用祖輩的名字(作為紀念)。所以,中國人入籍后,可以參照這個習慣,按照“英文名+中文原名+姓”的方式來登記。這樣,你的美國朋友可以直接稱呼你的正式名+姓,Michael HUANG;而其他的美籍華人或者中國朋友,看到你的中間名,又能夠猜到你原來的中文名字是叫Xiao-ming,這樣就兩全其美了。
因此,我們的曉明大哥,他的美國護照全名應該寫:Michael Xiao-ming HUANG。
第五篇:英文翻譯
英語三級翻譯輔導習題
1.各吹各的號,各唱各的調(diào)。
2.每逢假日的下午,我總要漫游周圍的鄉(xiāng)村。
3.暴風雨把小屋沖壞,他們只好住在一個窯洞里。
4.要不斷加強基礎設施建設,努力營建良好的開發(fā)環(huán)境。
5.深秋,冷雨霏霏,屋里靜悄悄的。他們看了一下午的書。
6.Liberty is more important than life.(英譯漢)
答案:
1.各吹各的號,各唱各的調(diào)。轉載自:考試大[Examda.Com]
She works as a bilingual secretary for an insurance company.4.去年我一天洗兩次澡,早晚各一次。
I used to take a bath twice a day last year,morning and night.5.坦白地說,面試后我一直認為這個職位不適合我。
Frankly speaking,I have been thinking that the position is not right for me after the
interview.6.Some people assert that nothing is impossible.Such people should get a grip on
reality and understand it‘s impossible to create another Universe.In more down-to-earth
terms,it’s impossible to know with any certainty whether you will live or die tomorrow.(英譯漢)
一些人斷言沒有什么事是不可能的。這些人應該把握現(xiàn)實,知道再造一個宇宙是不可能的。更現(xiàn)實的 說法是不可能明確地知道明天你會活著還是會死。
get a grip on抓住,控制,管束
1.八成他不會來了。
Most probably he isn,t coming.2.他巴不得立刻見到你。
He is very anxious to meet you immediately.3.這刀不會留下任何疤痕。轉載自:考試大-[Examda.Com]
The cut will not leave any scar.4.孩子成了他唯一的安慰。
The child became her only consolation.5.非常感謝貴公司的錄用,但我不得不拒絕這份工作。
I really appreciate your offer,but I must decline it.6.Things aren’t even starting to take shape yet.(英譯漢)
八字還沒有一撇.1.顯然你錯了??荚嚧笳搲?/p>
It is clear you were wrong.2.仔細看看信的地址是否寫對了。
Care should be taken to see that the letter is properly addressed.3.現(xiàn)在全廠上上下下都普遍認為工廠必須進行改革。
It is now generally accepted that reform is necessary in the factory.4.這兒是頭兩卷,第三卷下個月出版。
Here are the first two volumes,the third one to come out next month.5.我們不知不覺地朝公園走去。公園就在人行橋那邊,橋下很深的地方,洶涌的河水滾滾流過。Somehow our path took us toward the park across the footbridge high above the rolling
waters of the river.6.The man who is above his business may one day find his business above him.(英譯漢)
不屑于干自己工作的人,終會有一天發(fā)現(xiàn)自己不配干那份工作。
1.為了找房子,不知花費我多少時間,受過多少閑氣。
In my long seeking for lodging,I often met with a snub.2.樹是那樣高,筆直,而又整齊的特別可愛!因為是松樹和杉樹的原故,所以四時都是綠油油的。Standing tall and erect before me in neat array was a forest of evergreen pines and
firs.3.自己在樹底下行走,如果把風景看得太嚴重了,倒反沒有什么趣味??荚嚧笳搲?/p>
While walking in the shade of the trees,I preferred not to focus my attention
exclusively on the scenery.4.最有意思的是自己慢慢地在后面走,看著人家一個個地從樹蔭下經(jīng)過。
I found it most interesting to watch,by slowing down my pace,other people walking
ahead of me one after another.6.We‘ve all done something in our lives us we are ashamed of,some of us have fallen
for the wrong man,some have let go of the right women,there’re those who have
humiliated their parents and those who have failed their children.Yes,we‘ve all made
mistakes that diminish us and those we love.But there is redemption if we try to learn from
those mistakes and grow。(英譯漢)
我們都做過一些自己都感到慚愧的事。有些人愛錯了人,有些人錯過了愛;有些孩子使父母丟臉,也 有些家長讓孩子失望。是的,我們都犯過錯,使自己和愛人蒙羞。但如果我們試著從s這些錯誤中吸取教 訓并成長,就還有挽回的機會。
A: Bill Mcphee。我會盡快帶他來見你。
Bill Mcphee.I’ll bring him around to see you soon.B: 我們會懷念和你一起共事的時光。
We’ll miss doing business with you.A: Bill Mcphee是個好人。你們會和他相處得很好的。
Bill Mcphee is a good man.You’ll get along with him very well.6.With the rapid development of Taiwan’s economy,a lot of social problems have come
to pass.(英譯漢)
隨著臺灣經(jīng)濟的快速發(fā)展許多社會問題產(chǎn)生了
1.這架班機正點起飛吧?
Is the plane on schedule?
2.準備好機票與登機牌。
Let’s get our tickets and boarding pass ready.3.如果有退票的,請通知我。
Please notify me if there is any cancellation.4.請于起飛前一小進到達機場。
Please be at the airport at least one hour before departure?
You’ll be late if you don’t arrive in one hour before leaving.5.我需要提前多少天付款訂票?
How long in advance of the flight must I pay to confirm the booking?
6.Promises are often like the butterfly,which disappear after beautiful hover。(英譯
漢)
承諾常常很像蝴蝶,美麗地盤旋然后不見。
1.我們應該不遺余力地美化我們的環(huán)境。請訪問考試大網(wǎng)站http:///
We should spare no effort to beautify our environment.2.在建立個人網(wǎng)站前,先問問自己,為什么想要一網(wǎng)站,想要達到的目標是什么。
Before you build a personal site,ask yourself why you want one,and what you want to
accomplish.3.在造訪一個提供網(wǎng)站空間服務的網(wǎng)站時,你會看到種類繁多的方案可供選擇,哪一種價位可以給 你多少網(wǎng)絡空間及多大的傳輸流量。
When you visit the site of a Web host,you’ll see a wide variety of plans-so much
space and so much network traffic for so much money.4.典型的網(wǎng)站包括圖像、文字及圖片,比較精心制作的網(wǎng)站還有動畫、影像、聲音和其他額外的內(nèi) 容。
Web site typically contain graphics,texts and pictures,while more elaborate ones
include animation,video,audio and other extras.5.關于網(wǎng)站設計,有許多是很吸引人的,也有許多則令人泄氣。
There are many things about Web sites that are appealing and many that are just plain
frustrating.6.Pizza came to the U.S.with Italian immigrants;the first U.S.pizzeria opened in
1905,and pizza became one of the nation’s favourite foods after World War Ⅱ。It is now
popular worldwide.(英譯漢)
比薩隨著意大利移民引進美國;1905年第一家美國比薩店開業(yè)了,第二次世界大戰(zhàn)后比薩成為全美國 最喜愛的食物之一?,F(xiàn)在比薩暢銷全世界。
1.只要走一下就到了嗎?
Is it within walking distance?
2.我兒子騎在我肩上看游行。
My son rode pickaback on me to watch the parade.3.其實我一點都不喜歡我現(xiàn)在的工作。
The fact of the matter is I’m not enjoying my new job at all.4.他有邊吃飯邊抽煙那讓人討厭的習慣。
He has the irritating habit of smoking during meals.5.如果我今早沒忘了把油箱加滿,我們不會沒油的。
If I hadn’t forgotten to fill up the tank this morning,we wouldn’t be out of gas.6.Are there any charter flights?(英譯漢)
有包機航班嗎?
1、A:有什么我可以為您效勞的嗎?
Is there anything I can help you with?
B:是的,我想知道你是否可以幫我找到一些這個城市的旅游指南,或許也要一張公路地圖。Yes,I was wondering if you could help me find some travel guides for this city.And
maybe also a rode map,too.A:我們有各種不同的那個題材的書。有些相當概扣,而其他的則比較專業(yè)化。
We have a variety of books on that subject.Some are quite general while others are more
specialized and specific,B:我想概括性的就可以了。我只是要在這兒停留幾天。但我想要那種多多少少能使我感覺到這個城 市的東西。
I think the generalized ones would do.I’m only staying here for a couple of days.But
I want something that can give me more or less the feel of the city.A:那樣的話,也許這本書可以。它有很多圖片,而且容易閱讀,里頭也有公路地圖。
In that case,maybe this book will do.It has a lot of pictures and is easy to read.There are also road maps in it.B:太好了!我買這一本。
That’s perfect.I’ll buy this one.(英譯漢)
2、At Christmas the air is filled with carols.圣誕節(jié)的時候到處都可以聽到圣誕頌歌。
1.我認為年輕人應該能夠有自己作決定的自由和空間。
I think young people should have the freedom and the space to make their own decisions.2.由于奧運會規(guī)模越來越大,為了大多數(shù)的城市將沒有能力舉辦。來源:考試大
The Olympic Games are growing so big that most cities may not be able to host them in
future.3.當奧運會結束后,所有累積的專業(yè)經(jīng)驗就消失,使下一屆主辦城市必須一切從零開始。Currently,once the Games are finished,all the gathered expertise vanishes and the
next city has to begin from scratch.4.除了一般大學程度的課程之外,盧浮學院也提供大眾免費的夜間藝術史課程。
The Ecole du Louvre,in addition to its regular university-level curricula,offers
free public evening classes in art history.5.你會相信咖啡有助于保護你的腦部免收一種危險的退化性疾病的侵襲嗎?
Would you believe coffee and help protect your brain from a dangerous degenerative
disease?
6.The two of us sit on chairs and stare upward and around until closing time,watching
the sun illuminate the stained glass panes deep red,blue,gold,and a near blinding
white.On the way out,someone coughs,and the sound goes on and on—acoustics in this
chapel are remarkable.(英譯漢)
我們倆坐在椅子上向上及四周凝視直到教堂關門,看著太陽照亮窗格中的彩色玻璃,有深紅、藍色、金色,及眩目的白色。離開時,有人咳嗽,回音繚繞再繚繞—可見這座教堂里的音響效果是多么棒。
1.她的行為深深地刺痛了我的心。{來源:考{試大}
I am deeply offended by her conduct.2.穩(wěn)定性帶來的好處有可能被夸大。
It is possible to overstate the benefits of stabilization.3.這事若是事實,它將給我們造成許多麻煩。
If true,this will cause us a lot of trouble.If it is true,this will cause us a lot of trouble.4.任何政府忽視這一點都將付出巨大的代價。
Any government which is blind to this point may pay a heavy price.5.許多市民抱怨城市的公交車太少,以至于他們要花很長時間等一輛公交車,而車上可能已滿載乘客Many city residents complain that it is so few buses in their city that they have to
spend much more time waiting for a bus,which is usually crowded with a large number of
passengers.6.Love is the greatest refreshment in life。
愛情是生活最好的提神劑。
1.大家最好養(yǎng)成學習的好習慣。
You‘d better form the habit of studying.2.別把這兩個近義詞混淆了。
Don’t mix up this pair of synonyms.3.給出這個詞的同義詞和反義詞。
Give the synonym and antonym of this word.4.他臉皮厚,從來不在乎別人講什么。
He is thick-skinned and never cares what others say.5.面試時,有些面試者會有夸大的傾向。
During the interview,some interviewees tend to exaggerate.6.You’re really too good for me.(英語)
我真的配不上你。
1.一項調(diào)查顯示婦女歡迎退休。
An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward
retirement.2.我最近利用了一點時間采訪成功的專業(yè)人士,談談他們最難忘、最有效的學習經(jīng)驗。
I recently spent time asking effective professionals about their most memorable and
effective learning experiences.3.我的目的,是要找出成人教育的最佳方式。{來源:考{試大}
My goal was to find out what works best when it comes to adult education.4.那么為什么在適合成人的訓練方式與公司的訓練部門實際所提供的訓練之間會有如此的斷層呢?So why is there such a disconnect between what works for adults and is offered by
corporate training departments?
5.在世界各地,極少數(shù)的訓練人員在從事他們的工作時,具備有充分的學習方面的知識。Very few trainers,in world over,come to their work with much knowledge about
learning.6.What I discovered is that adults are remarkably similar in how they learn best: The
most unforgettable and transformative learning occurs through personal experience,group
support and/or mentoring.(英譯漢)
我發(fā)現(xiàn),成人學習最有效的方式其實非常類似:最難忘、帶來最深遠改變的學習經(jīng)驗,均是通過個人 的體會、小組支持或者良師的啟發(fā)。