第一篇:安全標準名稱
1《安全帽》GB2118-8
12《塔式起重機安全規(guī)程》GB5144-9
43《安全網(wǎng)》GB5725-2009
4《起重機械安全規(guī)程》GB6067-86
5《安全帶》GB6095-8
56《施工升降機》GB/T10054-2005
7《施工升降機安全規(guī)程》GB10055-2005
8《建設(shè)工程施工現(xiàn)場供用電安全規(guī)范》GB50194-94 9《建筑基坑工程監(jiān)測技術(shù)規(guī)范》GB50497-2009
10《建設(shè)工程施工現(xiàn)場消防安全技術(shù)規(guī)范》GB50720-2011 11《建筑機械使用安全技術(shù)規(guī)程》JGJ33-201
212《施工現(xiàn)場臨時用電安全技術(shù)規(guī)范》JGJ46-2005 13《建筑施工高處作業(yè)安全技術(shù)規(guī)范》JGJ80-91
14《龍門架及井架物料提升機安全技術(shù)規(guī)范》JGJ88-92 15《建筑基坑支護技術(shù)規(guī)程》JGJ120-99
16《建筑施工門式鋼管腳手架安全技術(shù)規(guī)范》JGJ128-2000 17《建筑施工扣件式鋼管腳手架安全技術(shù)規(guī)范》JGJ130-2011 18《建筑施工現(xiàn)場環(huán)境和衛(wèi)生標準》JGJ146-2004 19《施工現(xiàn)場機械設(shè)備檢查技術(shù)規(guī)程》JGJ160-2008 20《建筑施工模板安全技術(shù)規(guī)范》JGJ162-2008
21《建筑施工碗扣式鋼管腳手架安全技術(shù)規(guī)范》JGJ166-2008 22《建筑施工土石方工程安全技術(shù)規(guī)范》JGJ180-2009
23《施工現(xiàn)場臨時建筑物技術(shù)規(guī)范》JGJ/T188-2009
24《建筑施工塔式起重機安裝、使用、拆卸安全技術(shù)規(guī)程》JGJ196-2010 25《建筑施工工具式腳手架安全技術(shù)規(guī)范》JGJ202-2010
26《建筑施工升降機安裝、使用、拆卸安全技術(shù)規(guī)程》JGJ215-2010 27《建筑施工承插型盤扣式鋼管支架安全技術(shù)規(guī)程》JGJ231-2010
第二篇:標準名稱英文縮寫對照
標準名稱英文縮寫對照
國家標準GB地方標準(DB)
機械標準(JB)化工標準(HG)煤炭標準(MT)石油天然氣標準(SY)
石油化工標準(SH)輕工標準(QB)通信標準(YD)建筑材料標準(JC)
建筑工業(yè)標準(JG)環(huán)境保護標準(HJ)
(EJ)
包裝標準(BB)城鎮(zhèn)建設(shè)標準(CJ)
電力標準(DL)紡織標準(FZ)
汽車標準(QC)醫(yī)藥標準(YY)
(YS)
有色金屬標準(YS)衛(wèi)生標準(WS)
水產(chǎn)標準(SC)海洋標準(HY)
商業(yè)標準(SB)體育標準(TY)
商檢標準(SN)檔案標準(DA)
(CY)
氣象標準(QX)國家計量標準(JJ)
郵政標準(YZ)海軍標準(HJB)
(GY)
勞動安全標準(LD)電子標準(SJ)
土地管理標準(TD)公共安全標準(GA)
航空工業(yè)標準(HB)民用航空標準(MH)
煙草標準(YC)測繪標準(CH)
鐵路運輸標準(TB)交通標準(JT)航天工業(yè)標準(QJ)核工業(yè)標準船舶標準(CB)冶金標準(YB)國家軍用標準(GJB)農(nóng)業(yè)標準(NY)有色冶金標準林業(yè)標準(LY)稀土標準(XB)水利標準(SL)金融標準(JR)文化標準(WH)物資標準(WB)新聞出版標準海關(guān)標準(HS)外經(jīng)貿(mào)標準(WM)廣播電影電視地質(zhì)礦產(chǎn)標準(DZ)旅游標準(LB)民政標準(MZ)教育標準(JY)兵工民品標準(WJ)糧食標準(LS)
第三篇:安全名稱資料
三嚴:執(zhí)行標準嚴格,安全管理嚴肅,紀律懲處嚴厲十周年主題:以人為本,安全發(fā)展,清潔發(fā)展
HSE杜絕指標:
1、杜絕生產(chǎn)及其他形式的人身傷害事件;
2、杜絕嚴重違反《電力安全工作規(guī)程》等規(guī)定的違章指揮行為;
3、杜絕電氣配電設(shè)施及自動裝置誤整定、誤碰、誤動、誤接線人為責任事件;
4、杜絕“五種”誤操作未遂事件和嚴重違章行為;
5、杜絕直接經(jīng)濟損失1萬元及以上儀器儀表等設(shè)備損壞事件;
6、杜絕火災、爆炸事故;
7、杜絕派車人、乘車人不履行監(jiān)督(包括外租車輛)或單位人員飲酒后駕駛機動車的行為;
8、杜絕食物和作業(yè)場所中毒、窒息等危害員工身心健康的事件;
9、杜絕挖掘、損毀生態(tài)地貌,碾壓、砍伐生態(tài)植被(樹木),污染土壤、水質(zhì)的行為。
六條禁令:
1、嚴禁特種作業(yè)無有效操作證人員上崗操作;
2、嚴禁違反操作規(guī)程操作;
3、嚴禁無票證從事危險作業(yè);
4、嚴禁脫崗、睡崗、酒后上崗;
5、嚴禁違反規(guī)定運輸民爆物品、放射源和危險化學品;
6、嚴禁違章指揮、強令他人違章作業(yè)。員工違反上述禁令,給予行政處分;造成事故的,解除勞動合同。十大安全理念:人命關(guān)天,安全第一;沒有安全就沒有一切;重視安全,就是重視自己;
安全系數(shù)來自“安規(guī)”的執(zhí)行力度;安全規(guī)程是企業(yè)的法律,違反就要付出代價;事故的發(fā)生都是有原因的;事故是可以預防的;自信的違章者,往往是事故的制造者;你的一句勸告,可以避免一起事故的發(fā)生;用他人事故引以為戒,不要用自身的事故讓他人引以為戒。
五交底:施工項目作業(yè)前,施工場所所在單位與施工方進行工程方案交底、關(guān)聯(lián)工藝交底、場所風險交底、防范措施交底和應急預案交底。
安全經(jīng)驗分享:將本人親身經(jīng)歷或所聞所見的安全環(huán)保和健康方面的典型經(jīng)驗、事故事件、不安全行為、不安全狀態(tài)、實用常識等總結(jié)出來,在會議、培訓班等集體活動前進行宣傳,從而使教訓、經(jīng)驗、常識得到分享和推廣的一項活動。
有感領(lǐng)導:企業(yè)各級領(lǐng)導通過以身作則的良好個人安全行為,使員工真正感知到安全生產(chǎn)的重要性,感受到做好安全的示范性,感悟到自身做好安全的必要性。
屬地管理:企業(yè)每個領(lǐng)導對分管區(qū)域、分管業(yè)務、分管系統(tǒng)的安全環(huán)保管理工作負責,每個員工對自己崗位涉及的生產(chǎn)作業(yè)區(qū)域的安全環(huán)保負責,包括對區(qū)域內(nèi)設(shè)備設(shè)施、工作人員和施工作業(yè)活動的安全環(huán)保負責。做到“誰的領(lǐng)域誰負責、誰的區(qū)域誰負責、誰的屬地誰負責”。
直線責任:各級主要負責人要對安全環(huán)保管理全面負責,做到一級對一級,層層抓落實;每名員工都要對所承擔的工作的安全環(huán)保負責,做到“誰組織誰負責、誰管理誰負責、誰執(zhí)行誰負責?!?/p>
第三條 公司實行以各級行政正職為安全第一責任人的各級安全生產(chǎn)責任制,建立健全
有系統(tǒng)、分層次的安全生產(chǎn)保證體系和安全生產(chǎn)監(jiān)督體系,并充分發(fā)揮作用。
違章按生產(chǎn)活動組織與事故直接原因之間的聯(lián)系可分為:作業(yè)性違章、裝置性違章、指揮性違章、管理性違章;從違章行為的性質(zhì)、情節(jié)及可能引起的后果,一般可分為嚴重違章、較嚴重違章和一般性違章。一般事故,是指造成3人以下死亡,或者10人以下重傷,或者1000萬元以下直接經(jīng)濟損失的事故。具體細分為三級:
1.一般事故A級,是指造成3人以下死亡,或者3人以上10人以下重傷,或者10人以上輕傷,或者100萬元以上1000萬元以下直接經(jīng)濟損失的事故;
2.一般事故B級,是指造成3人以下重傷,或者3人以上10人以下輕傷,或者10萬元以上100萬元以下直接經(jīng)濟損失的事故;
3.一般事故C級,是指造成3人以下輕傷,或者10萬元以下1000元以上直接經(jīng)濟損失的事故。六個杜絕:杜絕工業(yè)生產(chǎn)一般C 級(3 人以下輕傷,或
者10 萬元以下1000 元以上直接經(jīng)濟損失)及以上事故;杜絕職責范圍內(nèi)一般火災傷人事故;杜絕職責范圍內(nèi)同等及以上責任的一般交通事故;杜絕兩座及以上變電所大面積停電事故;杜絕誤調(diào)度、誤操作事故;杜絕負“屬地管理”責任的承包商生產(chǎn)安全事故。
兩個確保:確保人身、電網(wǎng)安全。一個爭創(chuàng):爭創(chuàng)新疆油田公司安全生產(chǎn)先進單位。
追求目標:“零傷害、零事故、零損失、零污染”。
第四篇:3、中崗八大員最新標準名稱
土建施工員
裝飾裝修施工員 市政工程施工員 設(shè)備安裝施工員 土建質(zhì)量員
裝飾裝修質(zhì)量員 市政工程質(zhì)量員 設(shè)備安裝質(zhì)量員 材料員 勞務員 資料員 機械員 安全員 標準員
第五篇:外國電影名稱翻譯的標準研究
外國電影名稱翻譯的標準研究
摘 要:隨著社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展,外國電影已融入到人們的日常生活中。人們在談論某個電影的好壞時,首當其沖的則是電影名稱,一個好的電影名稱要能夠簡單明了的概括出電影的主要內(nèi)容,對電影的主題進行直接的揭示,對觀眾產(chǎn)生很強的新引力。
關(guān)鍵詞 :外國電影名稱;翻譯;標準
鑒于電影名稱的重要性,對翻譯電影名稱的標準進行了研究,在這之前我們需要先了解一下外國電影名稱翻譯的方法和翻譯的基本原則,本文在分析外國電影名稱翻譯方法的基礎(chǔ)上,對外國電影翻譯時需要遵循的原則及電影名稱翻譯標準做如下分析。
一、外國電影名稱翻譯的方法
(一)音譯
英文電影中在很多情況下都使用地名或人名作為影片的名稱。對于國內(nèi)觀眾比較熟悉的地點或人物,我們在翻譯電影名稱時可以采用直接音譯的辦法,在有效傳達影片信息的同時,還能夠很好地保留期歷史文化內(nèi)涵。例如“Roek”譯為“洛奇”;“roy”譯為“特洛伊”;“King Hong”譯為“金剛”等。但在進行音譯時要考慮到具體的情況,并不是所有的這類影片都適用于音譯。例如“Erin Brockovieh”如果進行音譯,則十分繞口,阻礙了影片的傳承。我們根據(jù)影片的具體內(nèi)容,將其翻譯為“永不妥協(xié)”這樣更符合影片的主要內(nèi)容,同時也是對影片中人物精神的一種贊揚。
(二)直譯和意譯
直譯要求在進行翻譯過程中,不要輕易改變原名的句子結(jié)構(gòu)、用詞等,最大限度的把持原狀,在此基礎(chǔ)上要做到通俗易懂。當原名翻譯過來后的表面意思與影片所涉及的深層含義相差不多時,我們應當采用直譯的方式進行翻譯,這也是此種情況下的最佳翻譯方式。例如,我們可以把“Top Gun”直譯為“最好的槍”;“Dead Poets Societ”直譯為“死亡詩社”;“Legends of the Fall”直譯為“秋日傳奇”。進行意譯時主要考慮的是片名的意義,翻譯后的名稱能夠大概的表達影片意思即可,也不像直譯一樣注重原名的語言形式,在翻譯時比較隨意,但是我們不能對其應有內(nèi)容進行刪除,也不可以隨意添加新的內(nèi)容。意譯適用于表面意思和深層含義相差較大的情況,此外,當直譯過來的影片名稱對于本地觀眾來說比較難以理解時,也要采用意譯的方式進行大膽翻譯。
(三)音譯與意譯相結(jié)合
這種音譯和意譯相結(jié)合的方式主要適用于那些沒有太多的實際意義的電影名稱。這種情況下按可在進行適當音譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)本地區(qū)觀眾的實際情況進行意譯,這樣在形式和內(nèi)容上都能達到要求。
二、翻譯時應遵循的原則
掌握了以上幾種翻譯方法,在翻譯中我們還要堅持以下幾個原則。
(一)娛樂原則
電影具有很強的娛樂性和商業(yè)性。一個好的片名能為電影帶來巨大的經(jīng)濟效益和社會效益。因此,在翻譯影片名稱時要依照娛樂性原則,在突出電影主要內(nèi)容的情況下,使名稱詼諧幽默,引起人們的興趣。
(二)信息原則
在對影片名稱進行翻譯時,新的影片名要最大限度的將原片名的全部信息都表現(xiàn)出來,保留原片名的形式及其深層次的含義。如果能做到這一點那就再好不過了,但是在實際中,常常由于各地文化的差異,在某些方面會出現(xiàn)一些不協(xié)調(diào)的狀況,這還需要我們在盡量保持原有信息的情況下,根據(jù)實際情況進行調(diào)整。
(三)美學原則
電影是藝術(shù)的一種,任何藝術(shù)類型都有很強的美學價值。因此,在翻譯電影名稱時要盡量使其具有美學效果。例如對美國電影“One Flew Over the Cuckoo‘s Nest”,我們將其翻譯為“飛越瘋?cè)嗽骸保@原本是一部十分嚴肅而且有教育意義的影片,經(jīng)過這樣的一種翻譯,為影片添加了幽默詼諧的成分,更加的生動,且在吸引人們觀看完電影后,還能引起人們對“瘋?cè)嗽骸边@個名詞的深思。
綜上所述,我們在對影片名稱進行翻譯時,要從整體出發(fā),按照三種原則來進行,找到其最好的結(jié)合方式,發(fā)揮片名在影片中的重要作用。
三、外國電影名稱翻譯的標準
(一)對影片內(nèi)容要有真實的反映 一部電影的名稱,首先要做到的是對電影內(nèi)容進行準確的提煉和總結(jié),這也是電影名稱的一個最基本的作用。電影名稱是電影中重要的一部分,這是觀眾在接觸某一個影片時最先接觸到電影信息,人們在談論某部影片時最先提到的總是影片的名字,影片名稱要對影片整體內(nèi)容有著精煉的概括。很多人把翻譯看作是一種藝術(shù),在進行日常的翻譯工作時有許多的標準,其中最重要的一點就是:翻譯人員要全面透徹的了解原文的內(nèi)容和文字,可見翻譯工作必須要真實的反映原文內(nèi)容。一個成功的電影名稱翻譯,必須要做到的就是對電影的主要內(nèi)容有真實全面的反映,忠實于原內(nèi)容,必須具有其承載和概括電影或相關(guān)內(nèi)容的功能。對于那些使用關(guān)鍵事物的名字、事件發(fā)生的地名、事件的主人公名字來充當電影片名的影片來說,達到這個標準是十分的容易,因為這些名稱就能很好地反映出影片的內(nèi)容。此外,當電影片名為描述某個事件的短語時,也能夠十分輕松的達到這個標準。
例如:我們將“Back to the Future”譯為“回到未來”、“Titanic”譯為“泰坦尼克號”,“Gandhi”譯為“甘地”,通過這樣的翻譯,能夠通過影片的名稱更直接的把電影的主要內(nèi)容和信息傳遞給觀眾,充分激發(fā)觀眾的興趣,在興趣和好奇心的引導下,觀眾通過多種方式觀看電影。還有一部分影片在進行名稱的翻譯時,為了能夠真實具體的反映影片內(nèi)容,需要翻譯者對影片十分的了解,準確的抓住影片的中心思想,此時,可以對電影的原名進行改動,在改動不合適的情況下,可以對其進行完全的替換,以成為一個合格的影片名稱,發(fā)揮其基本功能。
例如:“Ghost”一般譯為“猛獸”、“鬼”,但是為了準確的概括影片的內(nèi)容,我們把它翻譯為“人鬼情未了”,對于“NottingHill”的 翻譯,我們沒有直譯為“諾丁山”,徹底的拋棄了其原有的名字,根據(jù)影片內(nèi)容將其翻譯為“摘星情緣”,這種例子還有很多,為了真實的概括影片的內(nèi)容,我們放棄了對影片名字的直譯,取得了更好地效果。真實反映影片內(nèi)容,是在翻譯國外電影名稱時要首先考慮的一個標準。
(二)對觀眾有足夠的吸引力
電影的名字在某種程度上決定著一個電影的票房,好的電影名是一部成功電影中必不可少的要素,電影名稱的好壞關(guān)鍵還是要看它對觀眾有沒有吸引力。因此,除了以上的兩個標準之外,再翻譯電影名稱時另外的一個重要標準就是要能夠吸引觀眾。所以在進行翻譯時要盡量的追求創(chuàng)新,增添美感或者懸念,同時還要有強烈的感官沖擊。我們可以采取減詞、增詞、模仿、遣詞造句以及自由跟風等方式進行翻譯。比如,我們將影片“Speed”譯為“生死時速”,把原本一個單詞的片名,翻譯成讓人聽到后就會聯(lián)想到激烈搏殺場面的名字,我們還把“Piano”翻譯成“鋼琴別戀”,也是把一個單詞擴展為一個短語,短語中又影射著一段吸引人的故事,這些翻譯方式,能夠使翻譯后的影片名稱更加吸引觀眾,更能滿足觀眾的心里需求,勾起觀眾的觀影興趣。
(三)要很好地展現(xiàn)原片名的歷史文化內(nèi)涵
語言的發(fā)展離不開文化的發(fā)展,離開了文化語言也就不存在了。任何一種語言都是被某個民族所掌握的,具有很強的民族性,是對該民族傳統(tǒng)文化的反映,同時也在某種程度上也是一種文化。在進行電影名稱的翻譯工作時,要充分的考慮到電影所擁有的歷史文化內(nèi)涵,在翻譯的過程中,努力做到更好地展現(xiàn)這種文化內(nèi)涵。讓翻譯過來的影片名稱既有文化價值又有美學價值。當一部電影的名稱中所包含的歷史文化方面的內(nèi)涵在翻譯后能夠被其他民族認可,那么我們在這種電影名稱的翻譯中通常采用直譯,例如我們將“Star war”翻譯成“星球大戰(zhàn)”,把“sound of Music”翻譯成“音樂之聲”等,這些影片名稱在進行翻譯后,仍能很好地展現(xiàn)原片名的文化內(nèi)涵。但是有的影評名稱就不能進行直譯,例如我們不把“Seven”譯為“七”而是“七宗罪”;不把“IronMan”翻譯成“鋼鐵人”而是“鋼鐵俠”;不把“Cleopatra”翻譯成“克里奧佩拉”而是“埃及艷后”等,這些都與影片國家的歷史文化有關(guān),在美國文化里,奉行個人英雄主義,所以把“人”譯為“俠”;人們一般對埃及沒有什么了解,不明白“克里奧佩拉”是什么,所以根據(jù)埃及的一些特點,結(jié)合影片內(nèi)容將其譯為“埃及艷后”,如果對這些片名進行直譯,那么影片名稱中所含的當?shù)貧v史文化得不到很好地展現(xiàn),我們要找到合適的詞語進行替換,這樣能夠更好地實現(xiàn)對影片美學價值和文化價值的傳承,更容易被人們接受。因此,充分的展現(xiàn)和繼承原片名和歷史文化內(nèi)涵也是我們在進行影片名稱翻譯時要遵循的一個標準。
(四)影片名稱要簡單易懂
在對影片名稱進行翻譯時,要保證譯名簡單、易懂。沒有誰喜歡既長又難懂的片名,如果片名過長,人們難以記住,導致影片的普及工作出現(xiàn)障礙。所以人們在對影片名稱進行翻譯時,一般翻譯為四個字,這樣比較簡潔,詞語的結(jié)構(gòu)一把為主謂、偏正、動賓和并列,例如“小鬼當家”、“永無止境”、“怒火攻心”、“的士速遞”等,這種片名既簡單又易懂,同時還有很強的節(jié)奏感。
以上就是對國外電影名稱翻譯標準的研究與介紹,希望有關(guān)人員在翻譯國外電影的名稱時,充分參照以上標準,做好影片的傳播工作???結(jié):
本文首先介紹了電影名稱的特點,然后對在進行外國電影名稱翻譯時的具體方法和原則進行了簡單的論述,結(jié)合這些特點、方法和原則對外國電影名稱翻譯的標準進行了研究,研究中結(jié)合具體的例子對每種方法進行了闡述,希望都過自己的研究能夠幫助翻譯人員做好影片名稱的翻譯工作,吸引更多的人去觀看影片。參考文獻:
[1]李王俠.外國電影名稱翻譯的標準[J].電影文學,2013,(4):45-48.[2]姜云峰,梅迎春.電影名稱翻譯初探[J].西安航空技術(shù)高等??茖W校學報,2012,(7):24-26.[3]熊煒.功能對等與電影名稱翻譯[J].萍鄉(xiāng)高等??茖W校學報,2009,(2):110-112.[4]孫劼.互文性關(guān)照下的電影名稱翻譯[J].時代文學(理論學術(shù)版),2007,(11):11-15.[5]張紅敏,張弘.電影名稱翻譯的基本原則及其誤譯[J].電影評介,2009,(10):45-47.[6]劉會敏.西方電影名稱翻譯初探[J].經(jīng)營管理者,2010,(11):26-28.[7]單迎春.西方電影文化及其影名翻譯策略[J].電影文學,2011,(5):107-110.[8]茅和華.意譯或直譯——淺析英文電影名稱翻譯策略[J].沙洲職業(yè)工學院學報,2012,(9):112-115.[9]趙瑾.淺析進口電影名稱的翻譯方法(英文)[J].商品與質(zhì)量,2010,(11):34-35.[10]王艷華.小議電影名稱的翻譯[J].林區(qū)教學,2006,(4):11-12.