第一篇:英漢法律翻譯
1. Herein 與Thereof
這是一組由“here+介詞”、“there+介詞”和“where+介詞”組成的副詞。例如,hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, herewith, thereafter, thereby, thereof, therefrom, therein, thereon, thereto, thereunder, therewith以及whereas, whereby.在這里,here可一般性地理解為“本法律文件”;如果我們正在處理的是一份合同,“hereto”=“to this contract”,“hereunder”=“under this contract”?!皌here”則指文中剛剛提及的除“本法律文件”外的其他事物。
例1,Subject to the terms and conditions of this Contract, Party A shall assign, transfer, convey and deliver to the Company the Contributed Assets, in each case, free and clear of any mortgage, deed of trust, lien, pledge, hypothecation, assignment, security interest, or any other encumbrance of any type whatsoever of, on or affecting the Contributed Assets or any portion thereof or any interest therein(Collectively, “Encumbrances”), except for the Encumbrances expressly listed on Schedule A hereto.“any portion thereof”是指“any portion of the Contributed Assets”;“Schedule A hereto”顯然是指“Schedule A to this Contract”。
例2,Neither of the parties hereto shall be liable for any delay or failure in the performance of obligations hereunder if such delay or failure is due to or results from any cause or causes beyond the reasonable control of Licensee or Licensor, including, but not limited to, war, revolution, riot, insurrection, civil commotion, strike, lockout, fire, flood, storm, tempest, volcanic eruption, earthquake, act of government(whether de facto or de jure),(collectively hereinafter referred to as the “Force Majeure”)and the performance of obligations hereunder shall be suspended during, but no longer than, the existence of such cause or causes.其中,“the parties hereto”顯然是指“the parties to this Contract”;“obligations hereunder”顯然是指“obligations under this Contract”;“hereinafter referred to as”意指“以下[簡]稱為”。
2. Shall 與 May
“Shall”和“May”是法律文件中用得最多的兩個(gè)情態(tài)動詞,分別用來表示“義務(wù)”和“權(quán)利”。“Shall”通常被譯為“應(yīng)當(dāng)”,“May”通常被譯為“可以”。
第二篇:英漢對比翻譯
英漢對比與翻譯
被動與主動
英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達(dá)方式。
英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因:
1.施事的原因。
A 施事未知而難以言明。
B 施事從上下文中可以不言自明。
C 施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)。
D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或?yàn)榱吮磉_(dá)某種微妙的情緒。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。
2.句法的要求。
A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。
I was astounded that he was prepared to give me a job
3.修辭的考慮。
英語修辭學(xué)主張不要過分使用被動句,但適當(dāng)使用被動句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。
4.文體的需要。
某些文體較多使用被動句,以迎合其表達(dá)的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。
It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結(jié)合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁。
原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設(shè)想與模擬實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)該理論設(shè)想完全可以應(yīng)用于電力系統(tǒng)。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語少用被動句
漢語的被動語態(tài)有較明顯的消極情態(tài)色彩,歷史上曾經(jīng)被稱為 “不幸語態(tài)”(the Inflictive-Voice)。
漢語中實(shí)際存在兩種被動句:
一是有形態(tài)標(biāo)志的被動句。
形態(tài)標(biāo)志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結(jié)構(gòu)被動句。
The aged should be respected everywhere.老人應(yīng)到處受到尊敬。
She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。
The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。
Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。
If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。
We were received with great honor and kindness in your great country.我們在貴國受到過隆重和盛情的接待。
另一種被動句是無形態(tài)標(biāo)志的被動句,又稱為意義被動句。
杯子打了。
這個(gè)座位占了。
新產(chǎn)品總是好賣。
那個(gè)技術(shù)性難題很難解決。
Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。
光照到的物體是可見的。
漢譯英
A 漢語的“意義被動句”譯為英語的被動語態(tài)。
軍備競賽必須制止。
The arms race must be stopped.我們的團(tuán)結(jié)進(jìn)一步加強(qiáng)了。
Our unity has been further strengthened.B.漢語的無主句往往轉(zhuǎn)換成英語被動句。
必須保證8小時(shí)睡眠。
Eight hours? sleep must be guaranteed.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時(shí)將主動句轉(zhuǎn)移為英語被動句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。
那個(gè)孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。
The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現(xiàn)在舞臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個(gè)普遍而又可理解的現(xiàn)象:不適當(dāng)?shù)膩y用”被”。
Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動,否則功就不會被完成。
除非某種東西發(fā)生了移動,否則就沒有功。
英譯漢
A
轉(zhuǎn)換成漢語的意義被動句。
Solution to the problem was ultimately found.這個(gè)問題的解決辦法終于找到了。
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國內(nèi)電臺的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報(bào)導(dǎo)了一下。
B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉(zhuǎn)換成賓語。
Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤滑能減少摩擦,延長機(jī)器壽命。
C 如原句無表施動者的狀語,考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。
The lecture is considered very important for beginners.大家認(rèn)為這個(gè)講座對初學(xué)者來說很重要。
Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見到它們。
D 轉(zhuǎn)換成漢語無主句。
A force is needed to stop a moving body.要使運(yùn)動的物體停下來,就需要施加力。
E 有些英語被動句被動意義很弱,側(cè)重強(qiáng)調(diào)或肯定某一事實(shí)或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。
History is made by the people.歷史是人民創(chuàng)造的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國的學(xué)分制是一八七二年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施的。
F 用“加以”,“予以”等字眼。
These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問題應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,以適當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。
Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰(zhàn)俘必須毫不延遲地予以遣返。
英語被動語態(tài)有其獨(dú)到的修辭功能.比較:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動語態(tài)時(shí),句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。
應(yīng)用文翻譯
應(yīng)用文就體裁而言,幾乎涵蓋當(dāng)今政治,經(jīng)濟(jì),社會,文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報(bào)道,法律文書,商貿(mào)信函,產(chǎn)品說明書,使用手冊,廣告,技術(shù)文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。
應(yīng)用文翻譯有別于文學(xué)翻譯。
按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動。在這一過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運(yùn)用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿足不同文本的功能。
文本類型分類
按照文本功能,文本可分為三種:
表達(dá)型文本(expressive texts)
信息型文本(informative texts)
呼喚型文本(vocative texts)
表達(dá)型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個(gè)性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達(dá)思想的方式。
Question: 哪些體裁屬于表達(dá)型文本?
文學(xué)作品,私人書信等
信息型文本中,信息傳達(dá)的“真實(shí)性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個(gè)人寫作手法,風(fēng)格或者個(gè)人成分不再重要。
Question: 哪些體裁屬于信息型文本?
科技報(bào)告,法律文書,合同,商品說明書等。
對于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側(cè)重點(diǎn)在于信息的準(zhǔn)確傳遞。在這些文體當(dāng)中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學(xué)作品那樣追求對文學(xué)形象的審美體驗(yàn)。
The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無效。
We are looking forward with interest to your reply.盼復(fù)。
Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機(jī)撞向世貿(mào)雙塔,美國國防部五角大樓也遭突襲。
呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個(gè)人成分:思想,風(fēng)格。
Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?
廣告,包括商品,旅游廣告等
對于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導(dǎo)。非常注重讀者的反應(yīng)。意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動,它更看重的是譯文的效果而不是原文。
在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。
以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動,以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。
M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。
Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。
總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實(shí)傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。
英漢旅游文本對比與翻譯
旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫冊等。
旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識,并有到此一游的愿望。
旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。
英漢旅游文本的差異
滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。
英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實(shí)再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。
漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實(shí)相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。
英漢互譯
漢譯英------修辭性減譯
英譯漢------修辭性增譯
Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時(shí)光”。
阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。
The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯
The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發(fā)是在公元79年,摧毀了龐貝古城。
歸化
As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽(yù)為“東方之珠”和“購物天堂”。
Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國家新加坡是一個(gè)熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠(yuǎn)不如香港的一半大。
英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯
企業(yè)推介文本是對外宣傳企事業(yè)單位形象的一個(gè)主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費(fèi)者了解自己,以促成購買的欲望與行為。
企業(yè)推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。
英漢企業(yè)推介文本的差異
內(nèi)容
語言
內(nèi)容
我國企業(yè)在推介自己時(shí),多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個(gè)強(qiáng)大而可靠的形象,以博取消費(fèi)者的信賴。
我國的簡介在內(nèi)容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì),注冊資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產(chǎn)品介紹,獲獎情況等。
英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實(shí)可行的印象上。
語言
漢語修辭講究詞句整齊對仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號作為結(jié)尾。
英語
不示人以其藝術(shù)性的藝術(shù)是最高的藝術(shù)。
這一修辭傳統(tǒng)造成西方話語推崇質(zhì)樸自然,在平實(shí)中顯生動,重客觀表述事實(shí),不提倡文字表達(dá)重過分張揚(yáng),空洞無物,重復(fù)堆砌。因此,英語企業(yè)推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。
精制老北京二鍋頭”為北京特產(chǎn)。已具百年歷史,因具獨(dú)特風(fēng)格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調(diào),余味悠長,實(shí)為宴朋贈友之上品---精制老北京二鍋頭。
西鳳酒是久負(fù)盛譽(yù)的名酒之一,遠(yuǎn)在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會獲獎,隨獲世界聲譽(yù)。
西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒
綿竹“劍南春”酒,久負(fù)盛名,曾多次榮獲各種獎勵,1989年榮獲國家優(yōu)質(zhì)金獎,為中外人士贊賞。
“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國史補(bǔ)》一書已有記載。
它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點(diǎn),是宴席饋贈之佳品。---劍南春
中鐵XXX局集團(tuán)有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔(dān)市政建設(shè),工業(yè)與民用建筑,設(shè)備安裝,火電,水利水電,機(jī)場,港口,礦山建筑與安裝的大型專業(yè)施工隊(duì)伍?,F(xiàn)有員工XXX名,擁有各類專業(yè)技術(shù)干部XXX名。
企業(yè)資產(chǎn)總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機(jī)械設(shè)備XXX臺(套),擁有世界先進(jìn),國內(nèi)一流的隧道,橋梁,鋪架高等級公路和大型圖示方機(jī)械化施工生產(chǎn)線,在全國500家最大經(jīng)營規(guī)模建筑企業(yè)排序中名列第XXX位。
1999年通過ISO9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對外開展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級”主項(xiàng)資質(zhì),進(jìn)入全國99家特級企業(yè)行列。2003年通過GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)可。
公司先后被授予“全國工程建設(shè)管理先進(jìn)單位”,“全國先進(jìn)建筑施工企業(yè)”,“全國思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)”榮譽(yù)稱號,連年被遼寧省信譽(yù)評級委員會評定為特級(AAA)信譽(yù)企業(yè)。
China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀(jì)之交的XXX 鐵路車輛(集團(tuán))有限責(zé)任公司,正在奮力實(shí)現(xiàn)“再現(xiàn)國家隊(duì)雄風(fēng),再造新世紀(jì)輝煌,再為社會主義增光”的宏偉愿望,朝著“發(fā)展規(guī)模集團(tuán)化,產(chǎn)品品種系列化,市場營銷國際化,經(jīng)營格局多元化,企業(yè)規(guī)?,F(xiàn)代化”的目標(biāo)邁進(jìn)。公司將一如既往地堅(jiān)持“信譽(yù)第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質(zhì)量,高品位,高檔次的新產(chǎn)品滿足市場,而且以良好的作風(fēng),為廣大用戶提供一流的全過程的服務(wù)。
At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學(xué)是一所綜合性的重點(diǎn)高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經(jīng)磨礪,走過了三十多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。三十多年來,一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W(xué),科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實(shí),碩果累累,兩萬多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻(xiàn)身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。
Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國內(nèi)外受眾的思維共性,心理習(xí)慣,信息需求和言語表現(xiàn)方式等都有相當(dāng)大的差異。
因此,在翻譯企業(yè)推介文本時(shí),應(yīng)充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
文化差異與翻譯
征婚廣告
男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經(jīng)理,大學(xué)畢業(yè),樸實(shí)自信。當(dāng)過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡歷試緣。
女,48歲,身高1.58,有婚史,獨(dú)居,初中文化,體健貌端,氣質(zhì)高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)裕的男士為伴。
S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復(fù)雜體,它包括知識,信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。
語言,文化與翻譯
如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理。
------Susan Bassnett
To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture
(2)material culture
(3)social culture
(4)religious culture
(5)linguistic culture
ecological culture
揮金如土 ;瑞雪兆豐年;
揠苗助長;解甲歸田;瓜熟蒂落;
俯首甘為孺子牛 ;
黔驢技窮;人心齊,泰山移;
不到黃河心不死,不到長城非好漢。
福如東海,壽比南山。
all at sea
burn one?s boats
sail before the wind
keep one?s head above water
to sink or swim
to go with the stream
to clear the decks
all at sea
plain sailing
to rest on one?s oars
to spend money like water
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse
老黃牛--------work like a horse
狐朋狗黨
狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子
狗嘴里吐不出象牙
lucky dog
Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質(zhì)文化對比
巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?
Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?
I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會文化對比
天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
4.宗教文化對比
謀事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢?!?/p>
Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
5.語言文化對比
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。
文化的差異給翻譯帶來的困難
詞匯空缺
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
詞匯空缺
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
文化空缺不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還體現(xiàn)在語言層面。
表現(xiàn)在:語言韻律,修辭格,句子的長短,句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。
嘴上無毛,說話不牢。
Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!
Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長相思
白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。
Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強(qiáng)盜!
周 萍: 把他拉下去!
魯侍萍:這真是一群強(qiáng)盜!
(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?
Hai:
Let go of me, you hooligans!
Ping: Hustle him outside!
Ma:
You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
等我性子上來,把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>
語言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears
橄欖枝------olive branch
特洛伊木馬------Trojan horse
酸葡萄------sour grapes
白色污染------white pollution
語言的融合 綠色食品------green food
網(wǎng)上購物------on-line shopping
快餐------fast food
網(wǎng)址------website
民主;科學(xué);邏輯;雷達(dá);維他命;超市
翻譯方法
1.直譯法
直譯指在一定程度上保留原文的語言表現(xiàn)形式,但前提條件是譯文必須為譯語讀者所理解與接受------通順易解。
奈達(dá):最好的翻譯應(yīng)該讀起來不像翻譯。
又要馬兒好,又要馬兒不吃草。
You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請,一起舉箸,卻如風(fēng)卷殘?jiān)埔话?,遭去了一半??茨侵芟壬鷷r(shí),一箸也不曾下。
At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法
在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語表達(dá)方式來代替原語的表達(dá)。
壯得像頭牛---as strong as a horse
聰明無比---as wise as an owl
膽小如鼠---as timid as a hare
急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof
海底撈針---to look for a needle in a haystack
想是翟家這奴才,走下鄉(xiāng)狐假虎威著實(shí)恐嚇了他一場。
It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。
---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?
---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語------不要給洋 人穿上長袍馬褂。
as wise as Solomon 智如諸葛
to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關(guān)公面前耍大刀。
Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠,勝過一個(gè)諸葛亮。
3.直譯加注法
這種方法既保留了原文的文化與語言色彩,又能為譯語讀者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭?!?/p>
Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法
由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語言色彩。
Free translation is the last resort.等我性子上來,把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
Y:
“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”
H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個(gè)搬來,明兒個(gè)又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.
第三篇:英漢實(shí)用翻譯教學(xué)大綱
《英漢實(shí)用翻譯》教學(xué)大綱
課程名稱:英漢實(shí)用翻譯課程代碼:
課程類別:專業(yè)必修課
教學(xué)時(shí)數(shù): 36節(jié)(每學(xué)期)/2學(xué)時(shí)每周;總學(xué)時(shí):72節(jié) 學(xué)分:4學(xué)分
適用范圍:中英文秘/經(jīng)貿(mào)英語/英語新聞/英語教育等專業(yè) 考核方式:閉卷筆試制訂日期:2006年3月
前言
我國的改革開放、經(jīng)濟(jì)建設(shè)以及社會發(fā)展均需要大量高素質(zhì)實(shí)用型專業(yè)人才,本著“授人以魚,不如授人以漁”的指導(dǎo)思想,我國高等教育越來越重視大學(xué)生實(shí)用專業(yè)技能的培養(yǎng),英漢實(shí)用翻譯正是為此目的而開設(shè)的專業(yè)實(shí)用技能課程,在簡單介紹英漢翻譯常識和理論的基礎(chǔ)上,本課程擬通過大量引自國際貿(mào)易文書、單證和實(shí)務(wù)中實(shí)例的翻譯和譯法的討論,簡略地歸納和總結(jié)一些最為常用和實(shí)用的英漢翻譯技巧,然后依據(jù)所學(xué)技巧,廣泛練習(xí),與各類國際貿(mào)易實(shí)用文體的學(xué)習(xí)相結(jié)合,融會貫通,培養(yǎng)學(xué)生正確翻譯各類實(shí)用文體的能力,以便在較短的時(shí)間里初步適應(yīng)社會的要求,正確運(yùn)用技巧,獨(dú)立應(yīng)對用人單位的英漢筆頭翻譯任務(wù)。
課程性質(zhì)、教學(xué)目標(biāo)與要求:
本課程是為我校英語系所有專業(yè)方向?qū)W生開設(shè)專業(yè)技能必修課程,開設(shè)時(shí)間以第四、五學(xué)期為宜,可避免和減少不必要的外界沖擊。教學(xué)目標(biāo)是向同學(xué)們傳授英漢翻譯的初步思維策略和處理各類實(shí)用涉外文書翻譯的基本技巧,并在此基礎(chǔ)上,引導(dǎo)同學(xué)們識別和了解不同涉外文書文體特色。課程要求同學(xué)們在大量實(shí)踐的基礎(chǔ)上不斷提高英漢翻譯技能并增強(qiáng)雙語的表達(dá)能力,以便本段學(xué)業(yè)完成之后能夠進(jìn)一步自學(xué)或深造,并能初步適應(yīng)和完成可能接手的涉外文秘和英漢翻譯工作。
教學(xué)內(nèi)容:
第一部分、英譯漢基本思維策略
1、對翻譯工作者的要求
(1)良好的英語語言和文化修養(yǎng)
(2)扎實(shí)的母語語言文化基本功
(3)跨文化意識的培養(yǎng)和形成(4)初步了解翻譯的基本理論和技巧
(5)養(yǎng)成良好的職業(yè)操守和工作習(xí)慣
(6)正確有效的利用工具和傳媒
2、英漢翻譯理論和常識簡介
(1)翻譯的定義
(2)翻譯的種類
(3)翻譯的過程
(4)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
(5)涉外文書翻譯的基本原則:總則和細(xì)則
文體之分,標(biāo)準(zhǔn)之異
格式、語體、措辭、行文等
第二部分、翻譯的基本技巧
(1)注意詞義的精當(dāng)再現(xiàn)
一詞多義和詞義的判斷與選擇
語境和詞義的引申
如何再現(xiàn)源語的語體色彩
如何發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢
(2)活用及形式、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換技巧
合度增益與減省
詞類的轉(zhuǎn)換
反面著筆
語態(tài)的轉(zhuǎn)譯技巧
(3)翻譯基本表達(dá)手段的運(yùn)用
直譯法、意譯法及二者之間的相互關(guān)系以及如何選擇運(yùn)用的問題,其他輔助性的變通和補(bǔ)償手段簡介
第三部分、各類涉外文書的翻譯
(1)外貿(mào)信函的特點(diǎn)與翻譯
格式問題
稱呼與結(jié)尾禮辭
措辭問題
摘譯問題
(2)涉外廣告的特點(diǎn)與翻譯
涉外廣告標(biāo)題、口號的句法與修辭特點(diǎn)
涉外廣告標(biāo)題、口號的翻譯
涉外廣告標(biāo)題、口號的翻譯中應(yīng)注意的問題
廣告正文的特點(diǎn)與翻譯
廣告正文翻譯中存在的主要問題
商標(biāo)與品名的特點(diǎn)及翻譯
(3)涉外合同的特點(diǎn)與翻譯
條理性
規(guī)范性
嚴(yán)謹(jǐn)性
(4)涉外文書常用詞語的翻譯
be interested in
appreciate
(be)subject to
responsible for/ responsibility 與 liable for/ liability
abide by / comply with;according to / in accordance
with / in line with
against
offer, quote / quotation, bid
if, in case 及其它
shall及其它
(5)企業(yè)名稱的翻譯
英語公司及企業(yè)名稱的漢譯
漢語公司及企業(yè)名稱的英譯
技法小結(jié)
主導(dǎo)教材:劉季春《實(shí)用翻譯教程》,中山大學(xué)出版社,1996年
輔助教材:馮慶華,《實(shí)用翻譯教程》,上海外語教育出版社,1995年;張培基等,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,1982年; 華先發(fā)等,《新編大學(xué)英譯漢教程》,上海外語教育出版社,2004年
自編講義
考核方式:閉卷筆試
平時(shí)表現(xiàn)與作業(yè)(30%); 期末考試(70%)
學(xué)時(shí)分配計(jì)劃
第一部分:10節(jié)
第二部分:26節(jié)(第一、二部分在第一學(xué)期完成)第三部分:36節(jié)(第三部分在第二學(xué)期完成)
第四篇:淺析英漢諺語的翻譯
淺析英漢諺語的翻譯
摘 要 諺語是了解一個(gè)國家歷史及文化的重要渠道之一,因此諺語的翻譯也占有十分重要的地位。本文針對英漢諺語的翻譯,提出一些常見的翻譯方法、即套譯法、直譯加注法、直譯法、意譯法、直譯加意譯法以及省略法。
關(guān)鍵詞 諺語 套譯 直譯 意譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0引言
諺語是人類千百年來口耳相傳、言簡意賅的箴言。它是民間集體創(chuàng)造并廣為流傳,用于反映深刻道理的語句,是民眾豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語不僅是我們中華民族的結(jié)晶,同時(shí)在外國也受到廣泛應(yīng)用。但由于人類普遍的社會活動以及思維過程存在一定的共通之處,使得漢英諺語之間存在一定差異的同時(shí)又有很多相同點(diǎn)。
1諺語翻譯的幾種方法
1.1套譯法
有些英漢諺語不但有相同的意義和隱喻,并且有相同或相似的形象。這類諺語在翻譯時(shí)則可以直接套用與之對應(yīng)的異語諺語即可。例如英語中的Strike while the iron is hot與漢語中的“趁熱打鐵”即屬于此類。再例如,英語中的Walls have ears可直接套用漢語中的成語“隔墻有耳”。
另一類亦可用套用法翻譯的諺語不似上述例證所舉,它們有相同的意義,卻并未用相似的形象作為比喻。例如英語中的It is an ill bird that fouls its own nest可翻譯成中文中的“家丑不可外揚(yáng)”,兩者的意義相通,所用形象卻截然不同。在英語中使用鳥這種動物以及鳥巢的形象作為隱喻,而中文中的形象則是人類以及人的居所。
1.2直譯加注法
很多漢英諺語都暗含典故,如果直接翻譯容易為缺乏相關(guān)文化背景知識的異國讀者所不能理解。而在異國文化中又很難找到與之同出一轍的相同典故或寓意相同的典故,因此在翻譯此類諺語時(shí)應(yīng)用直譯加注法。諺語“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”,最好譯成Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the mastermind.通過在諸葛亮后加注the mastermind,讓不了解中國文化或未曾聽說過諸葛亮的讀者也能知道諸葛亮智者的代名詞。
同一思想內(nèi)容的諺語,在不同文化中亦具有不同的表達(dá)方式。在翻譯時(shí)采用直譯加注法可保留原文的民族特色。例如中國諺語“一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝”,一般都將其譯成One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.文中的“和尚”一詞是有中國特色的文化負(fù)載詞,直接將其譯成boy,其文化意義皆失。
1.3直譯法
直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。這樣做既能較完整地保存原文的表達(dá)方式和原文的神韻,又可豐富我們自己的語言文化。80例如“雪中送炭”可直譯成to offer fuel in snowy weather,“金錢是萬惡之源”可直譯為Money is the root of all evil。
另外,由于人類交流和溝通的益頻繁在一定程度上減少了不同國家之間的差異性。這在諺語翻譯上的體現(xiàn)就是某些帶有文化色彩的諺語在翻譯時(shí)不需要加注也不要轉(zhuǎn)換形象。例如將All roads lead to Rome直接譯成“條條大路通羅馬”也能為中國讀者所理解。
1.4意譯法
有些英語諺語從表面上看和漢語諺語比較吻合或比較相似其實(shí)寓意很不一致,稍不留意就會歪曲諺語原有的意思。例如Lock the stable door after the horse has been stolen,初看容易讓人想到中文里的“亡羊補(bǔ)牢”。可是“亡羊補(bǔ)牢”的后綴是“猶未晚矣”,而原文的意思是為時(shí)已晚,兩者意思背道而馳。
若在翻譯時(shí)無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的,如漢語中的“開門見山”,如果直譯成open the door and see the mountain會讓異國讀者覺得莫名其妙,以為門外即是山。因此,在翻譯時(shí)就需要用意譯的方式翻譯成to come direct to the point.1.5直譯加意譯法
有時(shí)在翻譯英語諺語時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來諺語的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。例如“無親無故”若只是直譯成without a single relative or friend只是表現(xiàn)了沒有親人的事實(shí)而沒有表達(dá)出那種無依無靠的狀況,因此需二者結(jié)合,即譯成without a single relative or friend to help her out.1.6省略法
省略法多用于中文諺語的英譯。中文的諺語多意思上的重復(fù),在翻譯成英語的時(shí)候?yàn)楸苊庵貜?fù)??嗦需用省略法省去中文中重復(fù)的部分。例如中文中形容女子美貌的諺語“沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”,句中的“沉魚”“落雁”“閉月”“羞花”分指中國古代四大美女,因此在翻譯時(shí)只需譯出其中一個(gè)即可,此句可譯成Her beauty would put the flowers to shame.若是將四個(gè)全譯出,則顯得過于繁瑣。
2結(jié)語
諺語是不同文化的智慧結(jié)晶,反映各民族獨(dú)特的風(fēng)俗和文化。學(xué)習(xí)諺語不僅可以學(xué)習(xí)語言本身,同時(shí)也能讓學(xué)生了解該國的歷史,文化和風(fēng)土人情。諺語的翻譯不僅要保持原文的思想內(nèi)容,同時(shí)也應(yīng)盡量保持原文的風(fēng)格以及其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況選擇不同的翻譯方法,使得譯文達(dá)意確切,自然傳神。
第五篇:英漢習(xí)語文化差異及其翻譯
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
勃萊特.阿什利--《太陽照常升起》中的新女性 中外大學(xué)校訓(xùn)翻譯分析 中西稱謂文化的對比研究 美國黑人英語的句法特征
從葉芝的作品分析其精神世界的轉(zhuǎn)變 模糊限制語的語用功能及在廣告中的應(yīng)用 談商務(wù)英語信函的詞語漢譯 《緬湖重游》之語義分析
重壓之下的人之風(fēng)采——以海明威《老人與?!窞槔?評《傲慢與偏見》中盧卡斯小姐
從主位述位的角度闡述英語口語的連貫性 漢英顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯
Semantic Analysis of the Chinese Word of Bai and Its Translation Strategies 交際法在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用 中英習(xí)語文化異同及其翻譯 《周六夜現(xiàn)場》的幽默剖析
不倫,還是不朽?--從柏拉圖的哲學(xué)理論視角解讀《洛麗塔》 從產(chǎn)品說明書的英譯錯(cuò)誤分析探討其翻譯策略
The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 影響英語專業(yè)學(xué)生理解英語習(xí)語的因素調(diào)查
從《道連?格雷的畫像》透析王爾德的藝術(shù)人生觀 廣告對中國百姓生活的影響
《白雪公主》的后現(xiàn)代主義創(chuàng)作技巧
淺析莫里森名作《最藍(lán)的眼睛》中查理的性格特點(diǎn) 論《好人難尋》中的哥特特征
拜倫式人物—艾米莉?勃朗特——《呼嘯山莊》的弗洛伊德解讀 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice 兒童英語游戲教學(xué)的藝術(shù) 《魯濱遜漂流記》“星期五”被殖民化分析
從 “進(jìn)步”話語解讀《苔絲》中環(huán)境因素與人物性格 中美商務(wù)談判風(fēng)格差異
從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀
《覺醒》與《歡樂之家》中的女性形象和女權(quán)思想之比較 從小說《德克拉》試論吸血鬼文化
A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club 言語行為理論在意識流作品中的應(yīng)用——以弗吉尼亞?伍爾夫的作品為例 從《好事一小件》和《洗澡》的對話對比分析看人物形象塑造的差異 影視英文在初中口語教學(xué)中的運(yùn)用性研究 淺談商務(wù)英語于商務(wù)信函中的運(yùn)用 母語在第二語言習(xí)得中的遷移 英語體育新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及其翻譯
A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
從《撞車》談種族主義對美國黑人的影響
英漢基本姿勢動詞(立、坐、躺)的語義實(shí)證比較研究 45 初中英語語法教學(xué)之我見
關(guān)于英語口語糾錯(cuò)的研究與建議
完美管家還是他者—淺析《長日留痕》中的管家形象(開題報(bào)告+論)48
《愛瑪》中的女權(quán)思想解讀
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異
從性別歧視淺析兩位復(fù)仇女性之困境——美狄亞及莎樂美 52 苔絲女性悲劇的性格因素
寂靜的聲音——《送菜升降機(jī)》中的沉默 54 中式英語的潛在價(jià)值
格萊斯合作原則及其對言語交際的影響
愛默生超驗(yàn)主義對世紀(jì)美國人生觀的影響——以《論自助》為例 57
中學(xué)英語教師素質(zhì)提高的途徑探索 59 中美廣告語言文化異同研究
《了不起的蓋茨比》中的象征手法
《德拉庫拉》中病態(tài)感情和正常感情的對比和碰撞 62 從《永別了,武器》試析海明威心目中的理想女性 63 跨文化視野下的中國形象——以好萊塢電影為例 64 論《百舌鳥之死》中的百舌鳥象征
歷史與個(gè)人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 66 功能對等視角下記者招待會古詩詞翻譯策略研究 67 高中英語課堂教學(xué)中的口語教學(xué)
淺析中西飲食文化差異及中餐菜名英譯 69 《老友記》中的對話分析
海明威短篇小說的敘述藝術(shù)--以《一個(gè)明亮干凈的地方》為例 71 中英稱謂語的差異
溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像 73 漢語量詞“條”“支”“枝”的認(rèn)知研究及其英文表達(dá) 74 中美學(xué)校教育和家庭教育之比較 75 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀
守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 77 從男性角色解讀《簡愛》中的女性反抗意識 78 《紅樓夢》兩英譯本中習(xí)語翻譯的比較
Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication 80 廣告翻譯策略初探
《中文菜單英文譯法》中的歸化和異化分析 82 論英語中的矛盾修辭 83
The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade 85 從《一個(gè)干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
《名利場》中蓓基夏普的女性主義
On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation 88 從生態(tài)批評的角度解讀《查特萊夫人的情人》 89 英語課堂合作學(xué)習(xí)策略研究
英語新聞中批評性語篇的對比分析
守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 92 中美家庭教育文化對比及其根源分析 93 淺探高中英語聽力教學(xué)策略
《推銷員之死》中的家庭問題研究
An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure
從寂寞到超然—索爾?貝婁的《赫索格》中書信體的內(nèi)心獨(dú)白 97 廣告英語修辭特點(diǎn)及其翻譯
論海明威小說《老人與?!分袑ι畹姆此?/p>
詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關(guān)系 100 論廣告翻譯中的跨文化因素
《紅字》中場景描寫及其象征意義
解析《德伯家的苔絲》中女主人公的反叛精神和懦弱性格 103 淺析《德伯家的苔絲》中的象征色
尋找女性的自我 — 評托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 105 從《透明的東西》探討納博科夫的時(shí)間意識
On the Integrative Use of Multiple Teaching Methods in Middle School English Class 107 廣告語及商標(biāo)翻譯
淺析王爾德《快樂王子》中基督教救贖的表現(xiàn)形式 109 關(guān)聯(lián)理論在中餐菜單英譯中的應(yīng)用
The Analysis of Surreal Symbolism in Shelley’s Poetry 111 小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析 112 中美文化差異對商務(wù)談判的影響 113 基于語義場理論的英語詞匯習(xí)得研究
電影《當(dāng)幸福來敲門》中蘊(yùn)涵的美國文化解讀 115 中西面子觀比較研究
The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s ―A Rose for Emily‖ 117 《動物農(nóng)莊》中的象征意義研究
淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 119 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會》
A Research on the Symbolic Meanings of―Ghost‖in Anil’s Ghost 121 《飄》中的家園意識探究 122 美劇網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯研究
淺析《遠(yuǎn)大前程》中的兩個(gè)鄉(xiāng)村女性形象——喬大嫂和畢蒂
從歸化和異化理論分析英語影視劇字幕翻譯策略——以《緋聞女孩》為例()125 淺析中學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的情感因數(shù) 126 英國文化中的非語言交際的研究
順句驅(qū)動原則下英漢同聲傳譯中英語非動詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的研究 128 寂靜的聲音——《送菜升降機(jī)》中的沉默 129 偵探小說的發(fā)展 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
從“禮貌原則”看中國學(xué)習(xí)者在跨文化交際中的語用失誤——以“please”為例 131 談麗莉的悲劇--不夠懦弱到隨波逐流,又不夠勇敢到逃離反抗
男權(quán)社會下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 133 英語中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認(rèn)知探索 134 對《一小時(shí)的故事》的批評分析
淺論創(chuàng)造性叛逆—以《一朵紅紅的玫瑰》三個(gè)譯本為例 136 《呼嘯山莊》和《遠(yuǎn)離塵囂》中女主人公的女性意識的對比 137 淺析《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的寫作風(fēng)格 138 從女性主義批評看《金色筆記》中的人物描寫 139 談網(wǎng)絡(luò)英語縮略語的構(gòu)詞特點(diǎn)及用法 140 從跨文化角度看電影標(biāo)題漢譯英
愛倫坡短片小說“美女之死”主題研究
Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 143 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯 144 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 145 An Interpretation of Rebecca’s dual Personality
Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 147 Symbolism in The Catcher in the Rye 148 高中英語閱讀技巧教學(xué)
《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 150 淺談《魯濱遜漂流記》中現(xiàn)實(shí)主義元素 151
152 禮貌策略在國際商務(wù)談判中的運(yùn)用 153 淺談中西方非言語交際中身勢語差異 154 從用餐禮儀看中美核心價(jià)值觀差異
155 充滿愛與美的唯美世界——王爾德童話中的唯美主張研究 156 英文商標(biāo)名翻譯的原則與策略
157 從認(rèn)知語境的角度解讀《一個(gè)干凈明亮的地方》的隱含意義 158 論《一個(gè)溫和的建議》中的黑色幽默 159 《紅字》中海斯特性格分析
160 從文化角度看中西飲食文化的差異
161 救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長經(jīng)歷 162 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 163 Gender Difference in Daily English Conversation 164 國際商務(wù)合同的英語語言特點(diǎn)及其翻譯探析 165 中西禮儀對比
166 從美國婦女社會地位的提升看英語歧視性詞匯的變化 167 文化差異對商標(biāo)翻譯的影響
168 An Analysis of the Translation of Film Titles 169 淺析商務(wù)談判中的恭維語應(yīng)用
170 A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily 171 《晚安,媽媽》中公共汽車和洗衣機(jī)的象征寓意
172 順應(yīng)論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例 173 放棄完美選擇缺失---對比分析王熙鳳和郝思嘉 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
174 透過《馬丁?伊登》看杰克倫敦對超人哲學(xué)的矛盾心態(tài) 175 葉芝詩歌中的象征主義手法 176 論新聞英語的語言特點(diǎn)
177 詞塊法在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用
178 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study 179 英語商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其漢譯 180 性格趨向?qū)τ⒄Z口語習(xí)得的影響 181 “到十九號房間”的悲劇成因
182 《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析 183 中西方飲食文化差異的對比
184 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 185 《彼得?潘》中的“成長”主題 186 跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z用失誤研究 187 電影《海上鋼琴師》的浪漫主義解讀 188 淺析《喜福會》中的中美文化碰撞與融合 189
190 《哈姆雷特》中的女性人物分析 191 增譯法在商務(wù)英語漢譯中的應(yīng)用
192 查爾斯狄更斯《遠(yuǎn)大前程》的自傳性分析 193 中西文化差異對跨文化商務(wù)談判的影響 194 網(wǎng)絡(luò)英語中的新詞探究
195 英語歌曲在英語教學(xué)中的應(yīng)用 196 英漢習(xí)語文化差異及其翻譯
197 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 198 西麗自我身份的尋求——《紫色》的女性主義解讀 199 《東方快車謀殺案》中的倫理困境 200 杰克倫敦對馬丁伊登悲劇的影響