第一篇:英漢語言對(duì)比與翻譯練習(xí)
英漢語言對(duì)比與翻譯練習(xí)
注意事項(xiàng):
1.英漢語言句法/句式差別; 2.體會(huì)英漢互譯句式轉(zhuǎn)換規(guī)律; Sentences:
1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar.2.邢夫人攜了黛玉坐上,眾老婆們放下車簾,方命小廝們抬起,拉至寬處,加上訓(xùn)騾,出了西腳門往東,過榮府正門,如一黑油漆大門內(nèi),至儀門前,方下了車。
3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed.4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.5.Mr.Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born..7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110.8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks.I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy.“carry it carefully,” I cautioned.9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down.11.Starvation was a remote threat.12.There is a crying need for a new remedy.13.There was a mumbled conversation in the background.Then a man’s voice came on the phone.14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.15.She was always a crier any way.16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream.17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57)
19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.20.Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague.21.Under these conditions there is a large store of energy available to maintain the pressure of the oil zone while production is taking place.This energy actually comes from the expansion of the aquifer water caused by the reduction in pressure resulting from the removal of oil from the reservoir.22.Two hundred pounds of muscle and sinew created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd;his senior clothing flagged about him.23.Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out, only 31% of those surveyed now believe that the U.S.runs a risk of a major depression, down from 43% in February.24.The community of fowls to which Tess had been appointed as supervisor, purveyor, nurse, surgeon, and friend, made its headquarters in an old thatched cottage standing in an enclosure that had once been a garden, but was now a trampled and sanded square.(Tess of the D’urberville P60)
25.By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of Car’s back;which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available and independently of the help of the scoffers.She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows.(Tess P70)
26.The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair reflected the sunshine every tone of gold, and black, and brown.Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes.(Tess of the D’urbervilles, Chapter II)
27.林小姐這天從學(xué)?;貋砭途锲鹦∽齑?她摜下書包,并不照例到鏡臺(tái)前梳頭發(fā)搽粉,卻倒在床上看著帳子出神.28.八一嫂正氣得抱著孩子發(fā)抖,忽然見趙七爺滿臉油汗,瞪著眼,準(zhǔn)對(duì)伊沖過來,便十分害怕,不敢說完話,回身走了。(魯迅,《**》)29.語言這東西,不是隨便可以學(xué)好的.30.他一想到要返回去,心里就害怕.31.秋天的后半夜,月亮下去了,太陽還沒有出,只剩下一片烏藍(lán)的天;除了夜游的東西,什么都睡著。華老栓忽然坐起身,擦著火柴,點(diǎn)上遍身油膩的燈盞,茶館的兩間屋子里,便彌漫了青白的光。(魯迅 《藥》)
32.華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在外面按了兩下;便點(diǎn)上燈籠,吹熄燈盞,走向屋子里去了。(魯迅,藥)
第二篇:英漢對(duì)比翻譯
英漢對(duì)比與翻譯
被動(dòng)與主動(dòng)
英語多用被動(dòng)句,而漢語少用被動(dòng)句,多采用主動(dòng)的表達(dá)方式。
英語常用被動(dòng)句,主要有以下幾方面的原因:
1.施事的原因。
A 施事未知而難以言明。
B 施事從上下文中可以不言自明。
C 施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)。
D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或?yàn)榱吮磉_(dá)某種微妙的情緒。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。
2.句法的要求。
A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。
I was astounded that he was prepared to give me a job
3.修辭的考慮。
英語修辭學(xué)主張不要過分使用被動(dòng)句,但適當(dāng)使用被動(dòng)句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。
4.文體的需要。
某些文體較多使用被動(dòng)句,以迎合其表達(dá)的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。
It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結(jié)合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁。
原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設(shè)想與模擬實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)該理論設(shè)想完全可以應(yīng)用于電力系統(tǒng)。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語少用被動(dòng)句
漢語的被動(dòng)語態(tài)有較明顯的消極情態(tài)色彩,歷史上曾經(jīng)被稱為 “不幸語態(tài)”(the Inflictive-Voice)。
漢語中實(shí)際存在兩種被動(dòng)句:
一是有形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句。
形態(tài)標(biāo)志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。
The aged should be respected everywhere.老人應(yīng)到處受到尊敬。
She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。
The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。
Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。
If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。
We were received with great honor and kindness in your great country.我們在貴國受到過隆重和盛情的接待。
另一種被動(dòng)句是無形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句,又稱為意義被動(dòng)句。
杯子打了。
這個(gè)座位占了。
新產(chǎn)品總是好賣。
那個(gè)技術(shù)性難題很難解決。
Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。
光照到的物體是可見的。
漢譯英
A 漢語的“意義被動(dòng)句”譯為英語的被動(dòng)語態(tài)。
軍備競賽必須制止。
The arms race must be stopped.我們的團(tuán)結(jié)進(jìn)一步加強(qiáng)了。
Our unity has been further strengthened.B.漢語的無主句往往轉(zhuǎn)換成英語被動(dòng)句。
必須保證8小時(shí)睡眠。
Eight hours? sleep must be guaranteed.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時(shí)將主動(dòng)句轉(zhuǎn)移為英語被動(dòng)句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。
那個(gè)孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。
The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現(xiàn)在舞臺(tái)上,觀眾給予熱烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個(gè)普遍而又可理解的現(xiàn)象:不適當(dāng)?shù)膩y用”被”。
Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動(dòng),否則功就不會(huì)被完成。
除非某種東西發(fā)生了移動(dòng),否則就沒有功。
英譯漢
A
轉(zhuǎn)換成漢語的意義被動(dòng)句。
Solution to the problem was ultimately found.這個(gè)問題的解決辦法終于找到了。
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國內(nèi)電臺(tái)的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報(bào)導(dǎo)了一下。
B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉(zhuǎn)換成賓語。
Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤滑能減少摩擦,延長機(jī)器壽命。
C 如原句無表施動(dòng)者的狀語,考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。
The lecture is considered very important for beginners.大家認(rèn)為這個(gè)講座對(duì)初學(xué)者來說很重要。
Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見到它們。
D 轉(zhuǎn)換成漢語無主句。
A force is needed to stop a moving body.要使運(yùn)動(dòng)的物體停下來,就需要施加力。
E 有些英語被動(dòng)句被動(dòng)意義很弱,側(cè)重強(qiáng)調(diào)或肯定某一事實(shí)或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。
History is made by the people.歷史是人民創(chuàng)造的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國的學(xué)分制是一八七二年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施的。
F 用“加以”,“予以”等字眼。
These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問題應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,以適當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。
Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰(zhàn)俘必須毫不延遲地予以遣返。
英語被動(dòng)語態(tài)有其獨(dú)到的修辭功能.比較:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動(dòng)語態(tài)時(shí),句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。
應(yīng)用文翻譯
應(yīng)用文就體裁而言,幾乎涵蓋當(dāng)今政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報(bào)道,法律文書,商貿(mào)信函,產(chǎn)品說明書,使用手冊,廣告,技術(shù)文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。
應(yīng)用文翻譯有別于文學(xué)翻譯。
按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動(dòng)。在這一過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運(yùn)用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿足不同文本的功能。
文本類型分類
按照文本功能,文本可分為三種:
表達(dá)型文本(expressive texts)
信息型文本(informative texts)
呼喚型文本(vocative texts)
表達(dá)型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個(gè)性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達(dá)思想的方式。
Question: 哪些體裁屬于表達(dá)型文本?
文學(xué)作品,私人書信等
信息型文本中,信息傳達(dá)的“真實(shí)性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個(gè)人寫作手法,風(fēng)格或者個(gè)人成分不再重要。
Question: 哪些體裁屬于信息型文本?
科技報(bào)告,法律文書,合同,商品說明書等。
對(duì)于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側(cè)重點(diǎn)在于信息的準(zhǔn)確傳遞。在這些文體當(dāng)中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學(xué)作品那樣追求對(duì)文學(xué)形象的審美體驗(yàn)。
The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無效。
We are looking forward with interest to your reply.盼復(fù)。
Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機(jī)撞向世貿(mào)雙塔,美國國防部五角大樓也遭突襲。
呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動(dòng),因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個(gè)人成分:思想,風(fēng)格。
Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?
廣告,包括商品,旅游廣告等
對(duì)于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導(dǎo)。非常注重讀者的反應(yīng)。意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動(dòng),它更看重的是譯文的效果而不是原文。
在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。
以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動(dòng),以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。
M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。
Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。
總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實(shí)傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。
英漢旅游文本對(duì)比與翻譯
旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫冊等。
旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識(shí),并有到此一游的愿望。
旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動(dòng)。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。
英漢旅游文本的差異
滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。
英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實(shí)再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。
漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實(shí)相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。
英漢互譯
漢譯英------修辭性減譯
英譯漢------修辭性增譯
Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時(shí)光”。
阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。
The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯
The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發(fā)是在公元79年,摧毀了龐貝古城。
歸化
As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽(yù)為“東方之珠”和“購物天堂”。
Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國家新加坡是一個(gè)熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠(yuǎn)不如香港的一半大。
英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯
企業(yè)推介文本是對(duì)外宣傳企事業(yè)單位形象的一個(gè)主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費(fèi)者了解自己,以促成購買的欲望與行為。
企業(yè)推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。
英漢企業(yè)推介文本的差異
內(nèi)容
語言
內(nèi)容
我國企業(yè)在推介自己時(shí),多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個(gè)強(qiáng)大而可靠的形象,以博取消費(fèi)者的信賴。
我國的簡介在內(nèi)容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì),注冊資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產(chǎn)品介紹,獲獎(jiǎng)情況等。
英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實(shí)可行的印象上。
語言
漢語修辭講究詞句整齊對(duì)仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號(hào)作為結(jié)尾。
英語
不示人以其藝術(shù)性的藝術(shù)是最高的藝術(shù)。
這一修辭傳統(tǒng)造成西方話語推崇質(zhì)樸自然,在平實(shí)中顯生動(dòng),重客觀表述事實(shí),不提倡文字表達(dá)重過分張揚(yáng),空洞無物,重復(fù)堆砌。因此,英語企業(yè)推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。
精制老北京二鍋頭”為北京特產(chǎn)。已具百年歷史,因具獨(dú)特風(fēng)格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調(diào),余味悠長,實(shí)為宴朋贈(zèng)友之上品---精制老北京二鍋頭。
西鳳酒是久負(fù)盛譽(yù)的名酒之一,遠(yuǎn)在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會(huì)獲獎(jiǎng),隨獲世界聲譽(yù)。
西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒
綿竹“劍南春”酒,久負(fù)盛名,曾多次榮獲各種獎(jiǎng)勵(lì),1989年榮獲國家優(yōu)質(zhì)金獎(jiǎng),為中外人士贊賞。
“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國史補(bǔ)》一書已有記載。
它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點(diǎn),是宴席饋贈(zèng)之佳品。---劍南春
中鐵XXX局集團(tuán)有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔(dān)市政建設(shè),工業(yè)與民用建筑,設(shè)備安裝,火電,水利水電,機(jī)場,港口,礦山建筑與安裝的大型專業(yè)施工隊(duì)伍?,F(xiàn)有員工XXX名,擁有各類專業(yè)技術(shù)干部XXX名。
企業(yè)資產(chǎn)總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機(jī)械設(shè)備XXX臺(tái)(套),擁有世界先進(jìn),國內(nèi)一流的隧道,橋梁,鋪架高等級(jí)公路和大型圖示方機(jī)械化施工生產(chǎn)線,在全國500家最大經(jīng)營規(guī)模建筑企業(yè)排序中名列第XXX位。
1999年通過ISO9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對(duì)外開展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級(jí)”主項(xiàng)資質(zhì),進(jìn)入全國99家特級(jí)企業(yè)行列。2003年通過GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)可。
公司先后被授予“全國工程建設(shè)管理先進(jìn)單位”,“全國先進(jìn)建筑施工企業(yè)”,“全國思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)”榮譽(yù)稱號(hào),連年被遼寧省信譽(yù)評(píng)級(jí)委員會(huì)評(píng)定為特級(jí)(AAA)信譽(yù)企業(yè)。
China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀(jì)之交的XXX 鐵路車輛(集團(tuán))有限責(zé)任公司,正在奮力實(shí)現(xiàn)“再現(xiàn)國家隊(duì)雄風(fēng),再造新世紀(jì)輝煌,再為社會(huì)主義增光”的宏偉愿望,朝著“發(fā)展規(guī)模集團(tuán)化,產(chǎn)品品種系列化,市場營銷國際化,經(jīng)營格局多元化,企業(yè)規(guī)?,F(xiàn)代化”的目標(biāo)邁進(jìn)。公司將一如既往地堅(jiān)持“信譽(yù)第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質(zhì)量,高品位,高檔次的新產(chǎn)品滿足市場,而且以良好的作風(fēng),為廣大用戶提供一流的全過程的服務(wù)。
At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學(xué)是一所綜合性的重點(diǎn)高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經(jīng)磨礪,走過了三十多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。三十多年來,一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W(xué),科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實(shí),碩果累累,兩萬多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻(xiàn)身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。
Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國內(nèi)外受眾的思維共性,心理習(xí)慣,信息需求和言語表現(xiàn)方式等都有相當(dāng)大的差異。
因此,在翻譯企業(yè)推介文本時(shí),應(yīng)充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
文化差異與翻譯
征婚廣告
男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經(jīng)理,大學(xué)畢業(yè),樸實(shí)自信。當(dāng)過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡歷試緣。
女,48歲,身高1.58,有婚史,獨(dú)居,初中文化,體健貌端,氣質(zhì)高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)裕的男士為伴。
S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。
語言,文化與翻譯
如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理。
------Susan Bassnett
To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture
(2)material culture
(3)social culture
(4)religious culture
(5)linguistic culture
ecological culture
揮金如土 ;瑞雪兆豐年;
揠苗助長;解甲歸田;瓜熟蒂落;
俯首甘為孺子牛 ;
黔驢技窮;人心齊,泰山移;
不到黃河心不死,不到長城非好漢。
福如東海,壽比南山。
all at sea
burn one?s boats
sail before the wind
keep one?s head above water
to sink or swim
to go with the stream
to clear the decks
all at sea
plain sailing
to rest on one?s oars
to spend money like water
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse
老黃牛--------work like a horse
狐朋狗黨
狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子
狗嘴里吐不出象牙
lucky dog
Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質(zhì)文化對(duì)比
巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?
Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?
I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會(huì)文化對(duì)比
天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
4.宗教文化對(duì)比
謀事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢?!?/p>
Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
5.語言文化對(duì)比
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。
文化的差異給翻譯帶來的困難
詞匯空缺
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
詞匯空缺
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
文化空缺不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還體現(xiàn)在語言層面。
表現(xiàn)在:語言韻律,修辭格,句子的長短,句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。
嘴上無毛,說話不牢。
Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!
Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長相思
白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。
Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強(qiáng)盜!
周 萍: 把他拉下去!
魯侍萍:這真是一群強(qiáng)盜!
(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?
Hai:
Let go of me, you hooligans!
Ping: Hustle him outside!
Ma:
You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
等我性子上來,把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>
語言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears
橄欖枝------olive branch
特洛伊木馬------Trojan horse
酸葡萄------sour grapes
白色污染------white pollution
語言的融合 綠色食品------green food
網(wǎng)上購物------on-line shopping
快餐------fast food
網(wǎng)址------website
民主;科學(xué);邏輯;雷達(dá);維他命;超市
翻譯方法
1.直譯法
直譯指在一定程度上保留原文的語言表現(xiàn)形式,但前提條件是譯文必須為譯語讀者所理解與接受------通順易解。
奈達(dá):最好的翻譯應(yīng)該讀起來不像翻譯。
又要馬兒好,又要馬兒不吃草。
You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請,一起舉箸,卻如風(fēng)卷殘?jiān)埔话?,遭去了一半??茨侵芟壬鷷r(shí),一箸也不曾下。
At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法
在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語表達(dá)方式來代替原語的表達(dá)。
壯得像頭牛---as strong as a horse
聰明無比---as wise as an owl
膽小如鼠---as timid as a hare
急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof
海底撈針---to look for a needle in a haystack
想是翟家這奴才,走下鄉(xiāng)狐假虎威著實(shí)恐嚇了他一場。
It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。
---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?
---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語------不要給洋 人穿上長袍馬褂。
as wise as Solomon 智如諸葛
to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關(guān)公面前耍大刀。
Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠,勝過一個(gè)諸葛亮。
3.直譯加注法
這種方法既保留了原文的文化與語言色彩,又能為譯語讀者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。”
Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法
由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語言色彩。
Free translation is the last resort.等我性子上來,把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
Y:
“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”
H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個(gè)搬來,明兒個(gè)又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.
第三篇:英漢語言對(duì)比
英漢語言對(duì)比
翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明,翻譯理論與技巧必須建立在不同語言和文化的對(duì)比分析的基礎(chǔ)之上。英漢互譯的幾項(xiàng)基本原則和技巧,如選詞(Diction)、轉(zhuǎn)換(Conversion)、增補(bǔ)(Amplification)、省略(Omission)、重復(fù)(Repetition)、替代(Substitution)、變換(Variation)、倒置(Inversion)、拆離(Division)、綴合(Combination)、闡釋(Annotation)、濃縮(Condensation)、重組(Reconstruction),以及時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣、習(xí)語、術(shù)語等的譯法,都集中地體現(xiàn)了英漢兩種語言的不同特點(diǎn)。
第一節(jié) 綜合語與分析語(Synthetic vs.Analytic)
形態(tài)變化、詞序和虛詞是表達(dá)語法意義的三大手段。
綜合語的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系。拉丁語、德語及古英語等都屬于這類語言。
分析語的特征是不用形態(tài)變化而用語序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。漢語就是典型的分析語。
一、英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。
所謂形態(tài)變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩方面:
1、構(gòu)詞形態(tài),即起構(gòu)詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。
He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements astonished us by their rapidity.His rapid movements astonished us.2、構(gòu)形形態(tài),即表達(dá)語法意義的詞形變化。
二、英語詞序比較靈活,漢語詞序相對(duì)固定。
形態(tài)變化與詞序有密切的關(guān)系。形態(tài)變化越多的語言,詞序越靈活,反之亦然。漢語是典型的分析語,詞沒有形態(tài)標(biāo)志,位置不能隨便移動(dòng),詞語之間的關(guān)系主要通過安排詞序及使用虛詞來表達(dá)。英語屬綜合-分析語,詞序不如拉丁語靈活,但也不如漢語固定。英語的語法意義可以通過詞序或虛詞來表達(dá),在許多情況下也可以用形態(tài)標(biāo)志來表示。
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。
三、英漢兩種都有大量的虛詞,但各有特點(diǎn)。
四、英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言。
第二節(jié) 聚集與流散(Compact vs.Diffusive)
英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)通常由名詞性短語(NP)和動(dòng)詞性短語(VP)構(gòu)成。主語不可或缺,謂語動(dòng)詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致(S-V concord),提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)(connective-nexus)。因此,英語句子主次分明,層次清楚,前呼后應(yīng),嚴(yán)密規(guī)范,句式呈“聚集型”(compactness)。
英語的主語和謂語動(dòng)詞搭配,形成句子的核心(kernel),謂語動(dòng)詞控制句子主要成分的格局。句子盡管錯(cuò)綜復(fù)雜,千變?nèi)f化,但根據(jù)謂語動(dòng)詞的類別和特征,都可以把英語的主謂結(jié)構(gòu)歸結(jié)為五種基本句型,即,SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC:
英語句子復(fù)雜而不流散的另一重要原因是,句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系(concord或agreement)。這一原則包括以下三方面:
1、語法一致
2、意義一致
3、就近原則
英語句子成分之間這種協(xié)調(diào)一致的原則,使句子結(jié)構(gòu)受到形態(tài)的約束,因而句式嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、刻板,缺乏彈性。
相比之下,漢語的主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多。主語不僅形式多樣,而且可有可無:它既可表示施事、受事,也可表示時(shí)間、地點(diǎn);既可用名詞、動(dòng)詞,也可用形容詞、數(shù)量詞;句子既可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語并予以隱含。
漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,也就沒有這種關(guān)系可以駕馭全句。漢語主謂結(jié)構(gòu)具有很大的多樣性、復(fù)雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。
漢語句式的多樣化還表現(xiàn)在,有整句,也有大量的零句。整句有主謂結(jié)構(gòu);零句沒有主謂結(jié)構(gòu),由詞或詞組構(gòu)成。零句是漢語的基本句型,可以作整句的主語,也可以作整句的謂語。整句由零句組成,因而復(fù)雜多樣,靈活多變。整句與零句混合交錯(cuò),組成了流水句。呂叔湘先生曾指出,“漢語口語里特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連?!边@些句式流瀉鋪排,主謂難分,主從難辨,形散神聚,富有節(jié)奏,不僅常見于口語,書面語也不乏其例。
After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies.Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern, and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil.When the meal was ready, everyone aboard could wolf down three or five bowls.By then it was dark.河面大小船只泊定后,莫不點(diǎn)了小小的油燈,拉了蓬。各個(gè)船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎罐煮飯,飯燜熟后,又換鍋?zhàn)影居?,嘩的把蔬菜倒進(jìn)熱鍋里去。一切齊全了,各人蹲在艙板上三碗五碗把腹中填滿后,天已夜了。
第三節(jié) 形合與意合(Hypotactic vs.Paratactic)
所謂形合,指的是句中的詞語或成分之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。英語造句主要采用形合法(Hypotaxis)。
所謂意合,指的是詞語或分句不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。漢語造句主要采用意合法(Parataxis)。
一、英語的形合法
英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語句中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁。
1、關(guān)系詞和連接詞。關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞。連接詞包括并列連詞和從屬連詞。
2、介詞(286)。
3、其他連接手段,如形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,動(dòng)詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化(如性、數(shù)、格、時(shí)、體、語態(tài)、語氣、比較級(jí)、人稱等)及其保持前后一致的關(guān)系(grammatical and notional concord),廣泛使用代詞以保持前呼后應(yīng)的關(guān)系,以及使用“it”和“there”作替補(bǔ)詞(expletives)起連接作用等等。
二、漢語的意合法
漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。沒有英語所常用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞;介詞數(shù)量少(30),大多從“動(dòng)詞”借來。重意合而不重形合,詞語之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間。漢語的意合法往往采用以下手段:
1、語序。漢語的許多主從復(fù)句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句含義卻有主有次。例:人不犯我,我不犯人。
2、反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照等。這些句式詞句整齊、勻稱,往往不用關(guān)聯(lián)詞。As you sow, so will you reap.種瓜得瓜,種豆得豆。
3、緊縮句。這類意合句式是由復(fù)句緊縮而成的。Until all is over, ambition never dies.不到黃河心不死。
4、四字格。四字格是漢語里廣為運(yùn)用的語言形式。呂叔湘指出,“2+2的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語里的一種重要的節(jié)奏傾向?!?/p>
Befriend those far away while attacking those nearby.遠(yuǎn)交近攻。Move forward, or you’ll fall behind.不進(jìn)則退。
英語注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴(yán)謹(jǐn)(preciseness);漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔(conciseness)。英譯漢時(shí),往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時(shí),往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式。
王力,“西洋語的結(jié)構(gòu)好象連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法的硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的?!庇⒄Z是“法制”的語言,漢語是“人治”的語言。
第四節(jié) 繁復(fù)與簡短(Complex vs.Simplex)
從屬結(jié)構(gòu)(subordination)是現(xiàn)代英語最重要的特點(diǎn)之一。F.Crews認(rèn)為,“Subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.”從句和短語可以充當(dāng)句子的主要成分和從屬成分。從句可以層層環(huán)扣,短語往往不短,書面語句子常常顯得又繁又長(long-winded),有的句子可長達(dá)100至200個(gè)單詞,甚至長至整個(gè)大段。現(xiàn)代英語雖然不太常用特長的句子,但包孕式的復(fù)合句(complex sentences with embedded clauses)仍很常見,因而句子仍然具有一定的長度。據(jù)統(tǒng)計(jì),專業(yè)作者寫的句子平均長度為20個(gè)詞,受過教育的人寫的句子平均長度為25個(gè)詞??偟目磥?,英語句子比較漢語句子要長得多。
漢語常用散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復(fù)句(composite sentences),以中、短句居多,最佳長度為7至12字。書面語雖也用長句,即使字?jǐn)?shù)較多結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,但常用標(biāo)點(diǎn)把句子切開,與英語相比,還屬短句。那些沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的、一氣呵成的類似英語的那種長句,在漢語里是不正常的。漢語句子多數(shù)為結(jié)構(gòu)簡化,無拖沓盤錯(cuò)之感,“甚至有些西洋人看見了中國作品的譯文,覺得簡短可愛。”
英語注重形合,句子結(jié)構(gòu)可以借助各種連接手段加以擴(kuò)展和組合,形成紛繁復(fù)雜的長句;漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語,因而語段結(jié)構(gòu)流散,但語意層次分明。
英、漢修辭學(xué)都主張長、短句交替和單、復(fù)句相間。過分使用長句或短句都會(huì)產(chǎn)生單調(diào)感(monotony).In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.門口放著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有一個(gè)問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?
第五節(jié) 物稱與人稱(Impersonal vs.Personal)
英語較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。當(dāng)人稱可以不言自喻時(shí),又常常會(huì)隱含人稱或省略人稱。
漢語重人稱,英語重物稱,這一特點(diǎn)主要表現(xiàn)在如何使用主語和動(dòng)詞這兩方面。
一、英語常用非人稱主語,漢語常用人稱主語。
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.一看到那棵大樹,我便想起了童年的情景。A great elation overcame them.他們欣喜若狂。
二、英語常用被動(dòng)式,采用物稱表達(dá)法;漢語常用主動(dòng)式,采用人你、泛稱或隱稱表達(dá)法。Wrongs must be righted when they are discovered.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。
第六節(jié) 被動(dòng)與主動(dòng)(Passive vs.Active)
被動(dòng)語態(tài)在英語里是一種常見的語法現(xiàn)象。英語有過分使用被動(dòng)語態(tài)的傾向,正式文體尤其如此。英、美語言學(xué)者都主張多用主動(dòng)語態(tài),不要濫用被動(dòng)語態(tài)。
英語的結(jié)構(gòu)被動(dòng)句(syntactic passive)遠(yuǎn)比意義被動(dòng)句(notional passive)多。一般來說,絕大多數(shù)的及物動(dòng)詞和相當(dāng)于及物動(dòng)詞的短語都有被動(dòng)式。意義被動(dòng)式,即用主動(dòng)的形式表達(dá)被動(dòng)的意義,在英語里比較少見。
盡管英語的被動(dòng)意義有時(shí)可以不用被動(dòng)式來表達(dá),但總的說來,英語常用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,少用意義被動(dòng)式。與此相反,漢語則常用意義被動(dòng)式,少用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式。形成這一差異的主要原因是:
一、漢語被動(dòng)式的使用受到限制。
The ceremony was abbreviated by rain.因?yàn)橄掠?,儀式進(jìn)行地很簡單。Language is shaped by, and shapes, human thought.人的思想形成了語言,而語言又影響了人的思想。
二、使用受事主語(Receptor subject)導(dǎo)致大量的“當(dāng)然被動(dòng)句”。
Last night I was covered up with two quilts.作晚我蓋了兩條被子。
三、當(dāng)不需要或不可能說出施事者的時(shí)候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動(dòng)形式。
四、當(dāng)施事者難以指明時(shí),漢語還可以采用通稱(generic person)或泛稱如(“人”、“有人”、“人們”、“大家”、“人家”、“別人”、“某人”等)作主語,以保持句子的主動(dòng)形式。
五、當(dāng)不便使用被動(dòng)式時(shí),漢語可采用某些轉(zhuǎn)換式來表達(dá)被動(dòng)意義。
1、處置式(即“把字式”或“將字式”),表示施事對(duì)受事的處置或支配行為。
2、“為??所”式,是較古的被動(dòng)式,與現(xiàn)代的被動(dòng)式結(jié)合,即為“被??所”。
3、“是??的”式,即表示狀態(tài)的靜句,通??梢耘c表示動(dòng)作的動(dòng)句互相轉(zhuǎn)換。
4、“??的是”式,一般可以與“是(由)??的”式互相轉(zhuǎn)換。
He was received by a secretary.接見他的是一位秘書。
5、“??加以/予以”式,組成倒置的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。
This question will be discussed in the next chapter.這個(gè)問題將在下一章加以討論。
六、漢語,尤其在古漢語中,其動(dòng)詞兼有“主動(dòng)”和“被動(dòng)”兩式于一體,如:“瑜下城十余,不下者三城耳。”句中之動(dòng)詞“下”,就兼有“攻下(主動(dòng))”和“被攻下(被動(dòng))”兩式。
第七節(jié) 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Stative vs.Dynamic)
英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(stative);漢語傾向于多用功詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)。
英語的靜態(tài)傾向,主要表現(xiàn)在以下幾方面:
一、名詞化(Nominalization)是英語常見的現(xiàn)象。
名詞化主要指用名詞來表達(dá)原來屬于動(dòng)詞(或形容詞)所表達(dá)的概念,如用抽象名詞來表達(dá)動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。
運(yùn)用名詞化表達(dá)法(nominal style)可以使敘述較為準(zhǔn)確,貼切,但也會(huì)使語言抽象、難解。
The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。
二、用名詞表示施事者(Agentive noun),以代替動(dòng)詞。
英語除了用抽象名詞表示行為和動(dòng)作(如realize→realization, complete→ completion)等概念外,還常用含有行為和動(dòng)作意義的普通名詞代替動(dòng)詞。大量由動(dòng)詞派生(如以-er或-or結(jié)尾)的名詞既表示施事者,又保留原來動(dòng)詞的意義。
You’re all clock-watchers today!你們今天老是看著鐘表等待下班?。e is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。
I used to be a bit of a fancier myself.我過去常常有點(diǎn)喜歡胡思亂想。Since he lost his job, he’s been a loner.他失業(yè)以后,就很不合群了。You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher.你一定很不善于學(xué)習(xí),要不然就是教你的人很不會(huì)教。
三、用名詞代替形容詞,構(gòu)成標(biāo)題式短語(Headline phrase)。
報(bào)刊標(biāo)題為了節(jié)約版面,盡量略去虛詞和其他次要的詞,把具有刺激性的詞語(stimulating words)擠壓在一起,因而名詞連用便成了一種“free-and-easy habit”,如:gold reserve, generation gap。
四、名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢。
介詞前置于名詞或名詞性詞語,由于英語多用名詞,必然也要多用介詞,因而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢。隨著英語大量廢棄名詞和形容詞的形態(tài)變化,介詞便取而代之,起了某些形態(tài)變化的作用。介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢結(jié)合,使英語的靜態(tài)傾向更為顯著。如:behind him, for Chicago, with these words, in operation.The machine is in operation.機(jī)器正在運(yùn)行。
五、動(dòng)詞的弱化與虛化。
英語里最常用的動(dòng)詞正是動(dòng)作意味最弱的動(dòng)詞——to be,其各種形式(包括must be,may be,should have been等都缺乏動(dòng)態(tài)感,由“it”或“there”與“be”構(gòu)成的句式,其靜態(tài)意味更加明顯。
六、用形容詞或副詞表達(dá)動(dòng)詞的意義。
英語常用動(dòng)詞的同源形容詞與弱化動(dòng)詞相結(jié)合的方式表達(dá)動(dòng)詞的意義。
英語里表示心理或生理感覺的形容詞以及其他形容詞也常常與弱式動(dòng)詞構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),表達(dá)相當(dāng)于動(dòng)詞的意義。
The doctor felt sympathetic with his patients.醫(yī)生同情他的病人。英語還常用副詞來表達(dá)動(dòng)詞的意義。
例:Down with the old and up with the new.總之,英語常常通過動(dòng)詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非動(dòng)詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)表達(dá)動(dòng)詞的意義,因而表達(dá)呈靜態(tài)。
與此相比,漢語則傾向于多用動(dòng)詞,其動(dòng)態(tài)傾向主要表現(xiàn)在以下幾方面:
一、動(dòng)詞連用是漢語常見的現(xiàn)象。
漢語連動(dòng)式和兼語式句子都包含著兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞。連動(dòng)式、兼語式、把字式和被字式這四個(gè)句式還常?;ハ喟刑子?,構(gòu)成各式各樣的多動(dòng)詞謂語句。
二、動(dòng)詞(或動(dòng)詞詞組)可以充當(dāng)漢語句子的各種成分。
漢語動(dòng)詞及動(dòng)詞詞組,包括連動(dòng)式詞組、兼語式詞組,無需改變形式就可以充當(dāng)句子的各種成分。如此一來,漢語句子就顯得到處都有動(dòng)詞了。
三、漢語動(dòng)詞常常重復(fù)或重疊。
漢語動(dòng)詞的重復(fù)或重疊,以及與此相關(guān)的句式排比或?qū)ε迹梢悦黠@地加強(qiáng)漢語動(dòng)態(tài)感的表現(xiàn)力。英語動(dòng)詞一般不能重疊,也較少重復(fù),甚至常常在需要重復(fù)的地方省略。相比之下,漢語動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率就高了。
第八節(jié) 抽象與具體(Abstract vs.Concrete)
英語的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。英語的抽象表達(dá)法(method of abstract diction)主要見于大量使用抽象名詞。這類名詞涵義概括,指稱籠統(tǒng),覆蓋面廣,往往有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的“魅力”,因而便于用來表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒。
抽象表達(dá)法在英語里使用得相當(dāng)普遍,尤其常用于社會(huì)科學(xué)論著、官方文章、報(bào)刊評(píng)論、法律文書、商業(yè)信件等文體。這種表達(dá)法得以流行,有以下幾個(gè)主要原因:
一、抽象思維被認(rèn)為是一種高級(jí)思維(superior mind),是文明人的一種象征(mark of civilized man)。
二、抽象詞語意義模糊,便于掩飾作者含混(cloudy)或真實(shí)的思想,以迎合某種表達(dá)的需要,因而也得以流行。
三、英語有豐富的詞義虛化手段,這就大大方便了抽象表達(dá)法的使用。
與英語相比,漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá) 抽象的內(nèi)容。這主要是因?yàn)闈h語缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段。漢語沒有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,還可以是形容詞或其他詞類。名詞從形式上很難辨別出“具體”或“抽象”。
漢語往往采用如下的手段來表達(dá)英語的抽象詞義:
一、用動(dòng)詞取代抽象名詞。英語大量的行為抽象名詞(action-nouns)表示行為或動(dòng)作意義,由這類名詞構(gòu)成的短語往往相當(dāng)于主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。漢語若用相應(yīng)的名詞表達(dá),往往顯得不自然、不通順。在英漢轉(zhuǎn)換中,漢語可充分利用其動(dòng)詞優(yōu)勢,以動(dòng)代靜,以實(shí)代虛。
He had surfaced with less visibility in the policy decisions.在決策過程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了。
二、用范疇詞(category words)使抽象概念具體化。范疇詞用來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段。
He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.他講話時(shí),態(tài)度堅(jiān)定,但面帶愁容,時(shí)而眼神暗淡。
三、用具體的詞語闡釋抽象的詞義。英語抽象詞的涵義比較籠統(tǒng)、概括、虛泛,在漢語里往往找不到對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá),這時(shí)常常要借助具體的詞語來解釋其抽象的詞義。
The stars twinkled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中閃爍。
四、用形象性詞語使抽象意義具體化(figuration)。漢語雖較缺乏抽象詞語,但形象性詞語(如比喻、成語、諺語、歇后語等)卻相當(dāng)豐富。漢語常常借助這類生動(dòng)具體的詞語來表達(dá)英語抽象籠統(tǒng)的意義。
He waited for her arrival with a frenzied agitation.他等著她來,急得象熱鍋上的螞蟻。
第九節(jié) 間接與直接(Indirect vs.Direct)
英語的表達(dá)傾向于間接、婉約,而漢語的表達(dá)則傾向于直接、明快。這一差異主要見于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的陳述方式。
一、委婉(Euphemism)
委婉說法是用一種比較間接的方式來談?wù)摬灰酥毖缘娜嘶蚴挛?。使用委婉語常常是為了回避或掩蓋某些嚴(yán)酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí),或?yàn)榱朔乐埂俺稣Z傷人”,避免“有失體統(tǒng)”,以顯得文明禮貌。英語和漢語都有委婉語,常見于表達(dá)有關(guān)不雅、不潔、令人生畏、令人討厭、羞于啟齒等的人或事物。
二、含蓄(Implicitness)英、美民族富于幽默,因此他們在表達(dá)時(shí),常常不把要說的話直接說出來,而是用某種間接的、含蓄的方式來陳述。漢語也有含蓄表達(dá)法,但這種含蓄表達(dá)法較常用作為修辭手段??偟恼f來,漢語比較傾向直截了當(dāng),而英語則比較常用克制陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉(zhuǎn)暗示的表達(dá)方式。
1、克制陳述(understatement):以含蓄的語氣故意把大事化小(make big things seem trifle),用輕描淡寫的言辭來加深對(duì)方的印象。
It was nothing;a pinprick.沒什么,刺耳的話而已。
2、間接肯定(litotes):用反對(duì)語的否定來表示肯定,這種弱式雙重否定往往能產(chǎn)生比直接肯定更加強(qiáng)烈的印象。
To my no small astonishment, I found the house on fire.我發(fā)現(xiàn)房子著了火,這使我大吃一驚。He didn’t half like that girl.他非常喜歡那姑娘。
3、委碗否定(indirect negation):把直接的否定變得含蓄、婉轉(zhuǎn),使口氣顯得溫和而不武斷,謙遜而留有余地。
Bikini was the last thing she’d like to wear.她最不喜歡穿比基尼式泳裝。
三、迂回(Periphrasis)迂回是一種轉(zhuǎn)彎抹角的說法,是用較多或較長的詞語來表達(dá)原來幾個(gè)簡短的詞就能說清的意思(saying things the long way round)。
I’m terribly sorry to interrupt you, but I wonder if you would be so kind as to lower your voices a little.請你們講話小聲一點(diǎn),好嗎?
第十節(jié) 替換與重復(fù)(Substitutive vs.Reiterative)
一般說來,除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復(fù),因而講英語的人對(duì)于隨意重復(fù)相同的音節(jié)、詞語與句式往往感到厭煩。
在能明確表達(dá)意思的前提下,英語宜盡量采用替代、省略或變換等方法來避免無意圖的(unintentional)重復(fù)。這樣不僅能使行文簡潔、有力,而且比較符合英語民族的語言心理習(xí)慣。
一、替代(Substitution)
用替代的形式(pro-forms)來代替句中或上文已出現(xiàn)過的詞語或內(nèi)容(shared words and content),這是用英語說話或?qū)懽鞯囊豁?xiàng)重要原則。
Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英譯漢不如英譯法容易。
二、省略(Omission)
省略和替代一樣,也是避免重復(fù)的一種常用手段,兩者常?;ハ嗵鎿Q使用。有的語言學(xué)家甚至把省略稱為“零位替代”(zero-substitution)。英語省略的類型很多,有名詞性省略、動(dòng)詞性省略、分句性省略;有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語常常省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復(fù)這些詞語。
Reading exercises one’s eyes;speaking, one’s tongue;while writing , one’s mind.閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。
三、變換(Variation)上述的替代和省略也是變換的手段,此外,英語還常用同義詞替代、近義詞復(fù)現(xiàn)和句式變化等方法來避免重復(fù)。漢語也講究用語造句形式的多樣化,以避免單調(diào)、枯燥,但英、漢語的表現(xiàn)方法不盡相同。
總的說來,英語比較忌諱重復(fù),因而常用替代、省略和變換的表達(dá)方法。相比之下,漢語則比較習(xí)慣于重復(fù),因而常用實(shí)稱、還原和復(fù)說的表達(dá)方法。除此之外,漢語傾向于重復(fù)還廣泛地表現(xiàn)在詞語調(diào)配、句式安排和篇章結(jié)構(gòu)等各個(gè)方面。
漢語講究均衡美的特點(diǎn)往往促成用詞造句的重復(fù)傾向。重復(fù),從廣義上說,包括兩大類:一類是有意運(yùn)用相同、相似或相對(duì)的詞語或句式,以突出或強(qiáng)調(diào)所要表達(dá)的意思,增添文采,給對(duì)方留下深刻的印象,這是積極的修辭方式,有時(shí)也是必要的語法手段,如重疊、反復(fù)、對(duì)偶和排比等;另一類是使語言羅嗦、累贅的疊床架屋現(xiàn)象,這是運(yùn)用語言的大忌,應(yīng)該極力避免。
英語和漢語都有重疊、反復(fù)、對(duì)偶和排比的表達(dá)形式,但相比之下,漢語的重復(fù)無論在使用范圍、出現(xiàn)頻率和表現(xiàn)方式的多樣性等方面都遠(yuǎn)甚于英語。
一、重疊(Reduplication)
漢語單音節(jié)文字的這一特點(diǎn)有利于漢語字和詞的重疊。重疊構(gòu)詞不僅使得詞語音節(jié)勻稱、形式整齊,而且賦予詞語以新的意義和感情色彩。漢語的許多名詞、數(shù)量詞、動(dòng)詞和形容詞都有重疊珠格式。
The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things.路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各種各樣的東西。
二、重復(fù)(Repetition)有意重復(fù)使用同一詞、語甚至句、段,用來強(qiáng)調(diào)作者的意思,加強(qiáng)語氣和情感,以取得更好的表達(dá)效果,這在修辭上稱為“反復(fù)”(repetition或reiteration)。
One for all and all for one.我為人人,人人為我。
三、對(duì)偶與排比(Parallelism)
漢語講究音節(jié)勻稱和詞句整齊,這種傾向集中地表現(xiàn)在修辭上的對(duì)偶和排比。對(duì)偶,是把結(jié)構(gòu)相似、字?jǐn)?shù)相等、意義相類、相對(duì)或相反的兩個(gè)語句對(duì)稱地排在一起,使之互相補(bǔ)充、互相映襯、互相對(duì)照,以提高表達(dá)效果。對(duì)偶綜合了漢語語音、文字、詞匯和語法諸因素所形成的特點(diǎn),是富有中國傳統(tǒng)和特色的一種修辭方式。其應(yīng)用范圍相當(dāng)廣泛,對(duì)聯(lián)、詩詞、成語、諺語、廣告、標(biāo)題、散文、小說甚至公文,都可見到這類形式。Laziness in youth spells regret in old age.少壯不努力,老大徒傷悲。
第四篇:英漢對(duì)比與翻譯課程論文
英漢對(duì)比與翻譯課程論文
題目:科技英語中專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)律
姓名:沈凡
學(xué)號(hào):2011213403
主修專業(yè):電子信息科學(xué)與技術(shù)
輔修專業(yè):英語
科技英語中專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)律
沈凡
(電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè),學(xué)號(hào):2011213403)
摘要:科技英語中專業(yè)術(shù)語的翻譯一直是科技工作者的一個(gè)難題,本文從科技術(shù)語的構(gòu)成、翻譯原則和翻譯方法等三個(gè)方面探討專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)律。
關(guān)鍵詞:科技英語;專業(yè)術(shù)語,翻譯原則,翻譯方法
一、引言
科學(xué)文化交流中,翻譯活動(dòng)是最重要的手段之一,而在翻譯活動(dòng)中科技術(shù)語的翻譯是任何一個(gè)翻譯工作者必須面臨的一個(gè)難題。專業(yè)術(shù)語是指某一學(xué)科領(lǐng)域所特有或?qū)S玫脑~匯,它描述了該領(lǐng)域特有的事物和現(xiàn)象,我們接觸該領(lǐng)域,也就意味著必須接觸該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。由于各種原因,科技術(shù)語的國際語言是英語,所以我們必須了解科技英語中專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)律,讓科學(xué)文化的交流不受語言的障礙。
二、科技術(shù)語的構(gòu)成分析科技術(shù)語的構(gòu)成方式有助于我們更加準(zhǔn)確的翻譯科技文章??萍夹g(shù)語的構(gòu)成方式有很多,主要有:
1.派生
派生法通過給詞根或單詞增加一個(gè)或多個(gè)詞素或詞綴形成新術(shù)語。如: multi-(多)+media(媒體)=multimedia(多媒體)
hard(硬的)+-ware(部件)=hardware(硬件)
2.合成合成又稱復(fù)合,是將已存在的詞或詞素結(jié)合構(gòu)成新的詞。
object-oriented面向?qū)ο蟮膚ebsite網(wǎng)頁
3.縮略
縮略詞是將較長的英語單詞取其首部或者主子構(gòu)成與原詞同義的短單詞,或者將組成詞匯短語的各個(gè)單子的首字母拼接成為一個(gè)大寫字母的字符串。math=mathematics數(shù)學(xué)
ad.=advertisement廣告
LAN(local area network)局域網(wǎng)
4.舊詞賦新意
舊詞賦新意就是對(duì)已存在的詞賦予新的意義創(chuàng)新術(shù)語。如:
memory普通語意為“記憶力”,而在電子技術(shù)中引申為“存儲(chǔ)器”; monitor愿意為“班長”,而在計(jì)算機(jī)科學(xué)中為“監(jiān)視器,顯示器”。
5.借用
借用是指一種語言中存在的術(shù)語或概念被引入到另一語言中。如:中文“黑客”借用英文“Hacker”,英文“gelivable”借用中文“給力”。
三、我國科技術(shù)語的翻譯原則
每個(gè)人在翻譯過程中都有自己的方法和見解,會(huì)導(dǎo)致翻譯的科技術(shù)語存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。因此,有必要為科學(xué)術(shù)語的翻譯制定一個(gè)準(zhǔn)則。有關(guān)學(xué)者認(rèn)為,術(shù)語定名要遵循科學(xué)性、系統(tǒng)性、單義性、簡明性、中文特性和國際性。
1.科學(xué)性原則
科學(xué)性就是從科學(xué)概念出發(fā),準(zhǔn)確反映所指事物的特征,根據(jù)概念的全部特征來掌握事物的內(nèi)涵,借以作出確切的定義和定出“名副其實(shí)”的定義。
2.系統(tǒng)性原則
系統(tǒng)性就是在一個(gè)學(xué)科、以致相關(guān)領(lǐng)域中,術(shù)語不是孤立的、隨機(jī)的,而是一個(gè)合乎分類學(xué)的有機(jī)組成部分。如:highway、expressway、freeway過去都譯為“高速公路”, 現(xiàn)在分別譯為“公路”、“快速路”、“高速公路”。
3.單義性原則
單義性是講任何一個(gè)概念只能有一個(gè)專門固定的術(shù)語,即“一詞一義”。如:地理學(xué)中的overlandflow 曾被翻譯為“坡面水流”、“坡面漫流”、“陸面水流”、“地面徑流”、“表面水流”等8 個(gè)詞, 現(xiàn)在統(tǒng)一為“坡面流”。
4簡明性原則
簡明性是指術(shù)語簡單明了,盡可能簡短,但又不應(yīng)簡化到人們不好看懂。如:radiodetectingranging 意思是“無線電探測與定位”, 按英文詞首radar 音譯定名為“雷達(dá)”。
5.中文特性原則
中文特性是指術(shù)語定名要體現(xiàn)漢語表意文字的特點(diǎn)。如:物理學(xué)名詞damping 的漢譯過程中, 有譯為“減幅”、“阻遲”等說, 均欠貼切。物理學(xué)家楊肇寧先生偶發(fā)奇想, 得“尼”字有“逐步減阻”之意, 遂譯為“阻尼”, 應(yīng)用巧妙得體, 沿用至今。
6.國際性原則
國際性原則是指術(shù)語定名盡可能采用國際通用的術(shù)語和符號(hào)。如:采用音譯的方法, 把clone 翻譯成“克隆”等, 這樣便于在國際交往中對(duì)等互譯。
翻譯工作者只有按照相同的標(biāo)準(zhǔn),遵循共同的原則,才能是科技術(shù)語統(tǒng)一,便于科學(xué)文化的交流。
四、科技術(shù)語的一般翻譯方法
翻譯英文科技術(shù)語,從古到今,有關(guān)學(xué)者已經(jīng)做了相當(dāng)深入的探索,現(xiàn)將其總結(jié)大約有十幾種方法,即:意譯、音譯、半音半意譯、音譯兼意譯、形譯、借用、按外文字母譯、造新字、簡稱和采用外文縮寫等。
1.意譯法
意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍。由于漢語是表義語言,因此意譯是翻譯科技術(shù)語的首選方法,在可能的情況下,科技術(shù)語應(yīng)采用意譯法。例如:
high technology高科技
holography 全息攝影術(shù)
bulletin board system(BBS)電子公告板
the knowledge economy 知識(shí)經(jīng)濟(jì)
videophone 可視電話
E-mail電子郵件
2.音譯法
音譯法:對(duì)于像計(jì)量單位、科技發(fā)明、材料、化學(xué)品名稱等這樣的技術(shù)術(shù)語,一般應(yīng)使用音譯法進(jìn)行翻譯。例如:
ohm歐姆
calorie卡路里
joule 焦耳
nylon 尼龍
Vaseline 凡士林
radar雷達(dá)
3.意譯、音譯共用法
對(duì)于有些技術(shù)術(shù)語來說,它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時(shí)使用。例如: vitamin 維生素(意)/ 維他命(音)
penicillin青霉素/ 盤尼西林
engine 發(fā)動(dòng)機(jī)/ 引擎
microphone 話筒/ 麥克風(fēng)
4.形譯法
形譯法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語的翻譯,例如:
I-bar工字鋼,工字條
U-iron槽鐵
O-ring環(huán)行圈
V-belt三角皮帶
T-square丁字尺
5.按外文字母譯法
以某個(gè)字母代替某種概念時(shí),可直接將字母譯出。例如:
X-ray X光
a-iron a鐵
Y-ray Y射線
p-n-p junction p-n-p結(jié)
6.造新字
主要指翻譯化學(xué)元素等采用的方法。如:
oxygen 氧(O)
hydrogen 氫(H)
tritium 氚(T)
antimony 銻(Sb)
7.直接采用外文,如
Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
8.簡稱
這一方法主要用于翻譯外國人名表達(dá)的術(shù)語
Celsius’thermometer 攝氏溫度計(jì)
Vickers hardness 維氏硬度
由于漢語史表意文字,所以從發(fā)展趨勢上看,意譯科技術(shù)語占主流,但是實(shí)
際翻譯中要根據(jù)不同的術(shù)語,選擇不同的翻譯方法,甚至幾種翻譯方法一起使用,相輔相成,達(dá)到最好的翻譯效果。
五、結(jié)語
科技英語中專業(yè)術(shù)語的翻譯是一個(gè)艱難的工作,翻譯者必須同時(shí)具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和英語能力。因此,翻譯者須不斷地拓寬知識(shí)面,掌握英語翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),培養(yǎng)基本能力。譯者應(yīng)該本著為科學(xué)文化的傳播和發(fā)展做貢獻(xiàn)的思想努力追求“最好的翻譯”。
參考文獻(xiàn):
[1] 華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程.上海外語教育出版社,2011
[2] 熊兵.英漢對(duì)比與翻譯導(dǎo)論.華中師范大學(xué)出版社,2012
[3] 李亞舒等.科技翻譯論著集萃.中國科學(xué)技術(shù)出版社,1994
第五篇:英漢語言對(duì)比研究論文
摘要
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化,各國人們之間的交流已是一個(gè)必然趨勢,我們對(duì)外交往中,跨文化的言語交際也顯得愈發(fā)重要。
語言是文化的載體,文化差異反映到語言層面上則表現(xiàn)為語言差異,不同的國家和民族的語言表現(xiàn)出的文化背景和思維模式都有所不同,因此我們有必要把英語與母語進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英語和母語的特性與差異,從而促進(jìn)文化交際。
本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個(gè)角度對(duì)英漢兩種語言進(jìn)行對(duì)比與分析,從細(xì)節(jié)之處去感受兩種語言的微妙差別,從而對(duì)英語的學(xué)習(xí)有更深刻的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞: 語言與文化 綜合語與分析語 剛性與柔性
形合與意合 英漢兩種語言
內(nèi)容
一、引言
二、教材篇
1.語言與文化
2.綜合語與分析語
3.剛性與柔性
4.形合與意合
三、課堂篇
四、疑惑篇
五、結(jié)語
英漢對(duì)比研究
語言是一面鏡子,它反映著一個(gè)民族的文化,揭示該民族文化的內(nèi)容;語言既是社會(huì)的產(chǎn)物,又是人類歷史和文化的結(jié)晶。同時(shí)語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。
漢語和英語則是在不同的歷史背景和社會(huì)形態(tài)中形成的兩種截然不同的語種,本質(zhì)上都浸透著各自民族文化的特征,但是由于東西方不同的歷史文化背景又使得漢英兩種語言在交流中產(chǎn)生了碰撞。
本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個(gè)角度對(duì)英漢兩種語言進(jìn)行對(duì)比與分析,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英語和母語的特性與差異從而對(duì)英語的學(xué)習(xí)有更深刻的認(rèn)識(shí),進(jìn)而促進(jìn)文化交際。
一、教材篇
1.語言與文化
語言和文化之間有著必不可分的內(nèi)在聯(lián)系:一方面,語言是文化的一個(gè)重要的因素,另一方面,文化的許多要素需要借助語言來表達(dá),即:語言是文化的重要載體,文化是語言的管軌。語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化,各國人們之間的交流已是一個(gè)趨勢和必然。由于英語國家與中國有不同的風(fēng)俗,信仰,道德價(jià)值觀,歷史,等文化上的差異,這些差異又通過語言表現(xiàn)出來。新的歷史條件對(duì)英語教師和英語教學(xué)都提出了新的要求。在文化交流全球化的背景下,新的教學(xué)方法和手段不斷涌現(xiàn)。英語教師面臨更多的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。
因此,對(duì)于英語專業(yè)的我來說,要學(xué)好英語,就要用對(duì)比分析的手段來找出中西語言以及中西文化的差異,從而擺脫母語的思維方式和使用習(xí)慣來理解英語。同時(shí)了解英美國家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)歷史等方面的知識(shí),將語言與文化結(jié)合,才能更好的去學(xué)習(xí)這門語言,減少交流的障礙。
2.綜合語與分析語
綜合語的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系,分析語的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。其中形態(tài)變化,詞序和虛詞是表達(dá)語法關(guān)系的三大手段。漢語為典型的分析語,英語為綜合-分析語。
首先,英語有形態(tài)變化,而漢語則沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。形態(tài)變化主要體現(xiàn)在構(gòu)詞形態(tài)和構(gòu)形形態(tài)上。在構(gòu)詞方面,英語的詞綴靈活多變,有大量的前綴、后綴,而漢語則不多見。在構(gòu)形方面,英語常常是將動(dòng)詞、助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞結(jié)合起來表示時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,而漢語同一個(gè)詞就可以表示主格、賓格,單數(shù)、復(fù)數(shù),或者現(xiàn)在、過去等行為。其次,英語詞序較靈活,漢語則較固定。英語詞序倒置的現(xiàn)象比較多,漢語 主要表現(xiàn)為功能性倒裝。漢語的定語一般在名詞前,英語定語位置較靈活。再次,虛詞方面,英語經(jīng)常使用定冠詞、不定冠詞、介詞和連接詞,漢語則沒有冠詞,表并列和從屬關(guān)系的連接詞的使用率也較低,較常使用的是豐富多彩的助詞,如動(dòng)態(tài)助詞、語氣助詞等。最后,英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言。語調(diào)和重音的變化是英語語音的主要表意手段,兩者的密切配合可以表達(dá)意義的差別,而漢語的語音手段主要是聲調(diào)。漢語語音音節(jié)勻稱,具有均衡美和節(jié)奏美。
3.剛性與柔性
1)英語的剛性
英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),句子主次分明,層次清楚,多層遞進(jìn),前呼后擁,嚴(yán)密規(guī)范,句型重形合,句式為“聚集型”。英語的主謂結(jié)構(gòu)有五種基本句型,即 SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和變式可以通過增加修飾語,擴(kuò)展基本句型的成分,基本句型的組合、省略、倒裝等方式來擴(kuò)展。英語注重句子結(jié)構(gòu)完整,通過形態(tài)標(biāo)志、連接詞和填補(bǔ)詞的使用來保持其完整性。此外,句子成分、詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,即:語法一致、意義一致、就近原則等,其也是英語句子呈“聚集型”的重要因素。英語受形態(tài)變化約束,有詞性標(biāo)記和關(guān)系詞及連接詞,語句關(guān)系結(jié)構(gòu)比較清楚,因此語法歧義較少。
2)漢語的柔性
漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,其主謂結(jié)構(gòu)具有多樣性、復(fù)雜性和靈活性,句型重意合,句式呈“流散型”。漢語的主謂結(jié)構(gòu)要比英語復(fù)雜的多。漢語的主語形式多樣,可有可無,即:它可以表示施事、受事,也可以表示時(shí)間地點(diǎn),可用名詞、動(dòng)詞,也可用形容詞、數(shù)量詞,句子可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語予以隱含;謂語也復(fù)雜的多,即:它可以是動(dòng)詞,名詞和形容詞,可以是一個(gè)動(dòng)詞,也可以是多個(gè)動(dòng)詞,可以是一個(gè)單詞,也可以是多個(gè)詞組,可以是連動(dòng)式、兼語式、把字式、緊縮式和主謂式。按表意功能和表達(dá)形式,漢語句型可以分為話題句、施事句、關(guān)系句、祈使句、描寫句、說明句等。此外,漢語句式有完全句也有大量的不完全句兩者混合交錯(cuò),組成流水句。漢語缺乏形態(tài)變化和詞性標(biāo)記,較少使用連接詞,重意會(huì),因此語法歧義較多。
總之,英語重形合,詞有形態(tài)變化,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,語法呈現(xiàn)顯性,剛性,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法,具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目腕w意識(shí):漢語重意合,字詞缺乏形態(tài)變化,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,語法呈現(xiàn)隱性、柔性,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法,具有靈活的主體意識(shí)。
4.形合與意合
形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。英語造句主要采用形,漢語造句主要采用意合法。
1)英語的形合法
英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)、句子形式、結(jié)構(gòu)完整,比較嚴(yán)謹(jǐn);英語通常綜合運(yùn)用關(guān)系詞、連接詞、介詞和其他連接手段、形式,把各種成分連接起來,構(gòu)成長短句子來表達(dá)一定的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系。意合法在英語里屬于“變態(tài)”,主要是一些簡練諺語、表達(dá)復(fù)合句內(nèi)容的簡單句,以及表達(dá)狀語從句意義的定語從句。
2)漢語的意合法
漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序,比較簡潔。漢語的意合法的手段有語序、反復(fù)、排比、對(duì)偶、四字格等。漢語的許多主從復(fù)合句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句含義卻有主次之分。緊縮句句式簡明緊湊,分句之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系往往是隱含的,四字格是漢語運(yùn)用最廣的語言形式。
二、課堂篇
1.對(duì)比
對(duì)比是比較的基礎(chǔ),其目的是求同與求異,尋找共性與個(gè)性。2.智慧
理想是書籍,是智慧的鑰匙,書是傳播智慧的工具,因此要學(xué)會(huì)欣賞智慧。3.思維方式
我們要形成“歸納,分析”的思維方式,歸納出屬性的共性,分析屬性的異性 4.言語和語言
語言是社會(huì)生活的客觀現(xiàn)象,對(duì)于使用某個(gè)語種的人來說是統(tǒng)一的,每種語言都是有發(fā)言、語法、句法方面的一整套確定的規(guī)則,這些 規(guī)則一經(jīng)產(chǎn)生,就有著較大的穩(wěn)定性。而言語則是一種心理現(xiàn)象,它表明的是一種心理交流的過程,它就具有個(gè)體性和多變性。言語是語言現(xiàn)象,是預(yù)料和語言事實(shí),語言是從言語中概括和抽象出來的。
語言是交流思想的工具,是表達(dá)觀念的符號(hào)系統(tǒng),是由關(guān)系聯(lián)系起來的共存要素構(gòu)成的系統(tǒng)是由形式極和意義極兩極構(gòu)成的象征系統(tǒng)。(此處的系統(tǒng)是指把不同要素統(tǒng)一起來形成一個(gè)整體,并且整體具有它的功能)我們要用繼承、批判和創(chuàng)新的眼光來看待語言。語言反映的是以人的方式所認(rèn)識(shí)的東西,而語言的結(jié)構(gòu)反映的是人以人的方式所認(rèn)識(shí)的世界。世界是不可知的,但我們可以用我們的方式認(rèn)識(shí)世界,這就是所謂的可知論。語言促進(jìn)了科學(xué)和哲學(xué)的萌芽,它反映了物質(zhì)所具有的屬性。理解語言,理解句子,唯一可靠的是邏輯,語言的同一性是主謂一致。語言學(xué)的特征是設(shè)計(jì)特征。
5.語言的要素
語言的要素是詞,任何語言,事物意義都是相對(duì)于其他事物來確定。陳述肯定事實(shí)是從已知信息到未知信息。例如:There is a school by the lake.其中there是已知信息,a school 是未知信息。There is a school 是新信息,by the lake 是舊信息。此外,否定詞提前,構(gòu)成已知信息。例如:I don’t like math, nor does he.前一部分是已知信息,后一部分是未知信息。關(guān)于狀語,漢語中疑問助詞放在句尾,而英語疑問詞放在句頭。6.英漢語的復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
英語是復(fù)雜句,以兩個(gè)中心聚集,是樹型結(jié)構(gòu),漢語以散句居多,是竹節(jié)型結(jié)構(gòu)。
1)英語句子是聚集型,因?yàn)橛泻芏嚓P(guān)系詞,如連詞、介詞等,靠“關(guān)系詞”來排列語序,聚集在中心樹型詞兩邊。英語注重主語的客觀化,為避免頭重腳輕,主語用形式主語代替,按“先果后因”的順序來排列語序。英語的定語可放在被修飾詞的左右兩邊,是左右分支。2)漢語句子靠語序來表達(dá)句子成分關(guān)系,按自然順序來排列語序。漢語的定語只能放在被休是詞的左邊,是左分支。漢語句子具有口語的特點(diǎn)。7.翻譯的步驟
1)關(guān)系分析 2)尋找基本句型 3)其他成分的擴(kuò)展
8.如何研究句子?
詞是句子的單位,句子則是語篇的單位。句子是由概念和關(guān)系組合的結(jié)構(gòu),也是形義兩極的象征結(jié)構(gòu)。所謂句法,從傳統(tǒng)上講,它是由詞構(gòu)成;從語義上講,它是概念或理念的組合;從語義功能上講,它是“述謂結(jié)構(gòu)”,表達(dá)完整的關(guān)系;此處的“述謂”就是對(duì)對(duì)象進(jìn)行闡述或描述?!笆鲋^結(jié)構(gòu)”分兩種情況,因?yàn)檎Z義是邏輯問題,全世界的語義邏輯是一樣的,所以從邏輯學(xué)上講是變元+謂詞,所謂的變元是不定的變化的詞,是描述的對(duì)象;二就是論元。從句法功能上講,它是主謂結(jié)構(gòu)或NP+VP結(jié)構(gòu),此處的VP可以是形容詞性詞語也可以是動(dòng)詞性詞語;從傳達(dá)的信息上講,它的基本格式是“話題+說明”。9.分類層次原則:
1)標(biāo)準(zhǔn)的同一性 2)對(duì)象的窮盡性 3)歸屬的唯一性
根據(jù)這種分類層次原則,我們把英語主謂結(jié)構(gòu)歸為五種基本句型,即:
1)主語+動(dòng)詞 2)主語+動(dòng)詞+表語 3)主語+動(dòng)詞+賓語
4)主語+動(dòng)詞+間接賓語+直接賓語 5)主語+動(dòng)詞+賓語+賓語補(bǔ)足語。
把漢語按照表意功能及表達(dá)形式分為七大類,即:
1)話題句,其格式是“話題+說明”;
2)主謂句,包括“施事句”、“有無句”、“描寫句”、“說明句”;
3)關(guān)系句,既表達(dá)各種關(guān)系的復(fù)句;
4)緊縮句,由復(fù)句緊縮而成,表達(dá)復(fù)句的并列、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、條件、因果、讓步等關(guān)系;
5)存現(xiàn)句,即表示人或事物存在或消失的句子; 6)呼嘆句,即交談中互相呼喚、應(yīng)對(duì)或感嘆的句子; 7)祈使句,即表達(dá)要求、命令或請求的句子。10.認(rèn)知方式 任何一個(gè)結(jié)果必然隱含著一個(gè)認(rèn)知過程或一個(gè)認(rèn)知方式。蘇軾有詩云:“橫看成嶺側(cè)成峰遠(yuǎn)近高低各不同,不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”。從而可以看出認(rèn)知過程的不同,即:認(rèn)知事物的遠(yuǎn)近高低的不同、相對(duì)認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)的不同、局內(nèi)局外認(rèn)知的結(jié)果不同、參照物的不同,其得到的結(jié)果也就不同。例如:介詞over原意是通過;關(guān)于;遍及;翻越。但搭配不同,意思也就不同,如look over 眺望,fall over 跌倒,turn over 翻閱,throw over推翻。不同領(lǐng)域之間有共性,跨域共性,但認(rèn)知方式不同,得到的結(jié)果也就不同,而以上over介詞的意思就是來自于認(rèn)知方式。11.總結(jié)英語的剛性:
1)英語表達(dá)的語法關(guān)系和語法概念你的曲折變化是剛性的。
2)英語的句法結(jié)構(gòu)有剛性,表現(xiàn)在一下四個(gè)方面: ?
英語的語法結(jié)構(gòu)必須是嚴(yán)格的主謂結(jié)構(gòu),主謂不能少,省略例外。
? 英語的省略是剛性的及英語的省略條件也是剛性的。并列句中的省略,回答問題時(shí)的省略,祈使句中的省略,感嘆句中的省略。
? 英語的主謂之間通常有邏輯關(guān)系
? 英語的主謂結(jié)構(gòu)嚴(yán)格的分為5種基本句型,且所有的 句子必須是這五種句型的變化和擴(kuò)展 3)英語的基本句型嚴(yán)格規(guī)定了它的基本要素。4)英語重形合,漢語重意合
5)英語形合意也合,漢語形散意也散。12.語言的歧義
每一種語言都有歧義,而漢語的歧義要比英語多。其原因是英語有形態(tài)變化,遵循主謂一致和邏輯對(duì)應(yīng),因此歧義較少,然而漢語缺乏形態(tài)變化和詞性標(biāo)記以及連接詞,且重意會(huì),略語形式,嚴(yán)重依賴語境,一次歧義較多。13.英語的最大特點(diǎn)是模具制造,嚴(yán)格按句型和邏輯來。14.詞有活用,沒有固定類別,詞性的確定取決于它的位置和功能,即詞無定類,詞無定義。
三、疑惑篇
學(xué)完這本教材前三章以后我也有一些困惑,例如為什么語言學(xué)家把漢語歸類為分析語,把英語歸類為綜合分析語?我在網(wǎng)上百度了一下,說漢語是一種邏輯性很強(qiáng)的語言,邏輯自然表示在語言形式之中。而英文的邏輯性十分混亂,所以,才產(chǎn)生了一種超越語法的邏輯學(xué)。漢語歸類于《分析語》,英語歸類于《綜合——分析語》,含義就在于此??戳诉@個(gè)答案還是感覺模棱兩可,抽象難懂。還有翻譯課堂上老師講過,英譯漢要拆,漢譯英要合,這也體現(xiàn)了英漢兩種語言的差別,但是我在漢譯英時(shí)總是會(huì)遇到一些困難,我不知道通過這本書的學(xué)習(xí),能不能幫我解決這些困難,提高我的翻譯技能。此外,本書第二章說英語句式呈剛性,嚴(yán)格按句型和邏輯來,這應(yīng)該是書面語的要求吧,日常生活中的口頭語就沒那么嚴(yán)格了,例如:遇到一些特殊場景時(shí),句型、語法什么的都拋之腦后了。而漢語句式呈柔性,句子靈活多變,但是在書面語中,也是要求很嚴(yán)格的,否則句子就讀不通,表意模糊。那么這種分類是不是也是相對(duì)而說的呢?
四、結(jié)語
中國文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,作為文化的載體——漢字,更是貫穿古今風(fēng)雨中的一件中國獨(dú)有的國寶。漢語雖是我們的母語,但我們還得花更長的時(shí)間去學(xué)習(xí),去鉆研。帶著根深蒂固的中式思維去學(xué)習(xí)英語是很不容易的事,不僅要學(xué)習(xí)他的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)歷史,還要培養(yǎng)西方思維去學(xué)習(xí)去體會(huì)他的魅力。雖然我還有很多疑惑的地方,但是,學(xué)會(huì)用“歸納,分析”的思維方式去探索語言,深入去鉆研,從英漢兩種語言的細(xì)微差別中去領(lǐng)略中西思維的奧妙,我相信會(huì)有豁然開朗的一天。找到正確的方法,從而更好的去學(xué)習(xí)英語,學(xué)習(xí)西方的文化,提高自己的機(jī)能,更好的去交流,適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展。