第一篇:葛底斯堡演講
葛底斯堡演講 美國(guó)總統(tǒng)林肯
如果說(shuō)葛底斯堡演講是人類歷史上最著名的一篇演講,也許不能算太過(guò)分。它是1863年美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的轉(zhuǎn)折性戰(zhàn)役——葛底斯堡戰(zhàn)役之后四個(gè)月,林肯應(yīng)邀來(lái)到新建的葛底斯堡國(guó)家烈士公墓落成儀式上的講話。這篇演講只有258個(gè)英文單詞,林肯只講了三分鐘。在林肯講話之前還有一個(gè)口才出眾的家伙足足講了兩個(gè)小時(shí),不過(guò)現(xiàn)在已經(jīng)沒(méi)有人知道他講些什么了。這篇講話是美國(guó)歷史上重要的政治文獻(xiàn),林肯在演講中歸納的“民有、民治、民享(of the people、by the people、for the people)”的口號(hào)被美國(guó)人認(rèn)為是對(duì)其政府性質(zhì)的最佳概括。此外,它還是一篇行文流暢、文筆優(yōu)美的散文,可謂字字珠璣,飽含深情。但遺憾的是,據(jù)我所見(jiàn)國(guó)內(nèi)的好幾種譯本,都不盡如人意,未能反映原文的神韻。于是不揣冒昧,根據(jù)自己的理解,參照國(guó)內(nèi)幾種譯本,將原文重新譯了一下。為了體現(xiàn)一篇演講稿的特點(diǎn),又按照朗讀的節(jié)奏將其編排成散文詩(shī)的體例。讀者若能先看看《關(guān)于林肯的后話》中林肯對(duì)美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的理解,再觀其文,復(fù)讀其韻,相信必能漸入佳境,體會(huì)到這篇偉大演講的妙處。
八十七年前,我們的祖先
在這塊大陸上,建立了一個(gè)新的國(guó)家。
它孕育于自由之中,致力于
一個(gè)理想——
人人生而平等。
現(xiàn)在,我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)
我們的國(guó)家,或任何一個(gè)在自由中孕育
并致力于平等的國(guó)家,能否長(zhǎng)存。
今天,我們?cè)谶@個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上相聚,將這戰(zhàn)場(chǎng)的一部分土地
奉獻(xiàn)給那些為國(guó)捐軀的人們,作為安息之所
——這乃是我們的職責(zé)和本分。
但是,捫心自問(wèn),對(duì)這樣一塊土地,我們不能,也不配
——把它奉獻(xiàn)
——令其崇高
——使之偉大
因?yàn)?,曾在此地作?zhàn)的英勇將士,無(wú)論存亡,早已把它變得神圣,遠(yuǎn)非我們的力量所能增減。
世界不會(huì)留意也不會(huì)永遠(yuǎn)記住我們?cè)诖怂f(shuō)的話,但決不會(huì)忘記他們?cè)诖怂⒌墓?jī)。
我們這些存活在世上的人,應(yīng)將自己
奉獻(xiàn)給在此作戰(zhàn)的將士們所努力而未完成的工作。
我們應(yīng)將自己
奉獻(xiàn)給當(dāng)前偉大的事業(yè)——
由這些光榮的陣亡者,我們應(yīng)該獲得對(duì)正義更深的信仰,因?yàn)樗麄円呀?jīng)為正義貢獻(xiàn)了最大的犧牲。
烈士們的血不會(huì)白流,它必將——
使我們的國(guó)家,在上帝的引導(dǎo)下,重獲自由的新生,并使這民有、民治、民享的政府,不致滅亡——
英文原文:
ADDRESS DELIVERED AT THE DEDICATION OF THE CEMETERY AT GETTYSBURGFour score and seven years ago our fathers brought forth on this continent , a new nation , conceived in Liberty , and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war , testing whether that nation , or any nation so conceived and so dedicated , can long endure.We are met on a great battle-field , as a final resting place for those who have gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But , in a large sense , we can not dedicate——we can not
consecrate——we can not hallow——this ground.the brave men , living and dead , who struggled here , have consecrated it , far above our poor power to add or detract.The world will little note , nor long remember what we say here , but it can never forget what they did here.It is for us the living , rather , to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus for so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us——that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion——we here highly resolve that these dead shall not have dead in vain——that this nation , under God , shall have a new birth of freedom——and that government of the people , by the people , for the people , shall not perish from the earth.后記:人間的基督
林肯當(dāng)選總統(tǒng)以后,還有三個(gè)月才正式就任。在這三個(gè)月內(nèi),南卡羅萊、密西西比、佛羅里達(dá)、亞拉巴馬、佐治亞、路易斯安娜、德科薩斯等七個(gè)州宣布退出聯(lián)邦,而臺(tái)上的民主黨總統(tǒng)則對(duì)此掙一只眼閉一只眼,既不承認(rèn)南方的獨(dú)立,也不采取實(shí)際行動(dòng),把全部問(wèn)題留給林肯解決。所以當(dāng)林肯前往華盛頓就職的時(shí)候,交到他手里的已經(jīng)是一個(gè)陷于分裂、混亂,瀕臨戰(zhàn)爭(zhēng)邊緣的國(guó)家——美利堅(jiān)合眾國(guó)在成立85年后,走到了它生死存亡的關(guān)頭。這是這個(gè)國(guó)家從未面臨過(guò)的考驗(yàn),正如后來(lái)內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)后林肯在國(guó)會(huì)所做的演講中所的:
“我們的民主政府通常被稱為一種試驗(yàn)。其中有兩點(diǎn)我們的人民已經(jīng)解決了——成功的建立政府和成功的管理政府。還有一點(diǎn)尚未解決——在有人拼命的試圖推翻政府的時(shí)候,成功的維護(hù)政府。現(xiàn)在應(yīng)該是向世界證明,那些能夠公開(kāi)進(jìn)行一場(chǎng)選舉的人,也能夠平息一場(chǎng)叛亂。??這將是和平的偉大訓(xùn)誡:教導(dǎo)人們,他們通過(guò)選舉不能得到的東西,通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)同樣不能得到。”
也就是說(shuō),在林肯看來(lái),盡管這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)因奴隸制而起,但真正的意義卻在檢驗(yàn)人類歷史上第一個(gè)根據(jù)自由、平等的理想建立起來(lái)的國(guó)家,能否經(jīng)受住戰(zhàn)爭(zhēng)的考驗(yàn),以證明民主政府不僅“應(yīng)該”在世界上出現(xiàn),而且“能夠”長(zhǎng)久的存在下去。從而證明,關(guān)于民主、自由、平等的理論,并非知識(shí)分子們不切實(shí)際的幻想,而是人類可以合理期待其成為現(xiàn)實(shí)的目標(biāo)。
當(dāng)然,由于戰(zhàn)爭(zhēng)因奴隸制而起,并最后徹底摧毀了奴隸制,所以它肯定又是一場(chǎng)人類自由理想與罪惡的奴隸制度的戰(zhàn)爭(zhēng)。從更普遍的角度來(lái)理解,它更是一場(chǎng)反對(duì)分裂、維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一的戰(zhàn)爭(zhēng)。
所以,這場(chǎng)即將爆發(fā)的戰(zhàn)爭(zhēng),關(guān)系著人類的政治理想、基本的道德準(zhǔn)則和一個(gè)新國(guó)家的民族感情等深刻的歷史命題,林肯面臨的任務(wù)艱巨、復(fù)雜而又充滿著危險(xiǎn)。
當(dāng)1861年2月11日林肯起身奔赴華盛頓的時(shí)候,火車站臺(tái)上擠滿了前來(lái)送別的人群。大家臉上完全沒(méi)有歡送一位即將上任的總統(tǒng)的興奮,而是情緒低落、感情憂郁——國(guó)家元首就在面前,而這個(gè)國(guó)家卻已經(jīng)分裂,民族的感情也已經(jīng)分裂了,甚至還有很多家庭也因此而分裂了。林肯站在月臺(tái)上,低垂著腦袋,臉上露出悲痛憂傷的表情。他本來(lái)沒(méi)有準(zhǔn)備發(fā)表演講,但終于忍不住即興說(shuō)了一段告別的話,感人至深:
“我的朋友們,任何人不是在我的處境下,都不能體會(huì)我現(xiàn)在的憂傷之情。我在這里生活了四分之一個(gè)世紀(jì),從一個(gè)青年變成一個(gè)老人。我的四個(gè)孩子都出生在這里,其中一個(gè)還埋葬在這里?,F(xiàn)在我要走了,去做這個(gè)國(guó)家的總統(tǒng),擺在我面前的任務(wù)比當(dāng)年華盛頓所面臨的任務(wù)還要重大。我不知道什么時(shí)候才能回來(lái),也不知道是否還能夠回來(lái)??我向你們親切的道別?!?/p>
他終于上任了,上任的第一道命令就是向全國(guó)征集七萬(wàn)五千名民兵。這個(gè)也許是全世界最具有悲天憫人情懷的人,他連一只掉進(jìn)泥潭的小豬都要跳進(jìn)去把它救出來(lái),不然就會(huì)受到良心的責(zé)備,“對(duì)任何人都不懷惡意,對(duì)一切人都懷抱寬容(第二次就職演說(shuō))”,卻被歷史、被國(guó)家、被命運(yùn)推上了一個(gè)殘酷的舞臺(tái),不得不親自發(fā)動(dòng)并領(lǐng)導(dǎo)了一場(chǎng)奪走60萬(wàn)人生命的瘋狂的大廝殺。國(guó)家的正義和人性的正義,對(duì)民族的熱愛(ài)和對(duì)生命的熱愛(ài),在他那顆過(guò)于柔弱的心臟中永不停歇的斗爭(zhēng),給他帶來(lái)了怎樣的痛苦和煎熬??!他曾經(jīng)多次巡視戰(zhàn)場(chǎng),每一次周圍的人們都會(huì)看見(jiàn)他留下傷心的淚水。他曾經(jīng)走到一個(gè)年輕的戰(zhàn)士的遺體旁,嗚咽著說(shuō):“我的孩子!難道真的要付出這樣的犧牲嗎?我的孩子!”他曾經(jīng)嚴(yán)厲警告前線的指揮官:“我在任何情況下都絕對(duì)不能容忍槍斃18歲以下的士兵?!彼€曾經(jīng)一次次毫無(wú)理由的在死刑特赦令上簽字:“我決定赦免這個(gè)逃兵的死刑?!薄叭绻€沒(méi)有槍斃巴尼的話,請(qǐng)赦免他?!薄拔铱床怀鰳寯浪惺裁春锰帲屗x開(kāi)軍隊(duì)吧?!庇袝r(shí)甚至令將軍們感到惱怒,責(zé)怪他讓他們無(wú)法嚴(yán)肅軍
紀(jì)??
總之,他是人類歷史上從未出現(xiàn)過(guò)的那種戰(zhàn)爭(zhēng)統(tǒng)帥。
當(dāng)然,作為一位總統(tǒng),他知道自己擔(dān)負(fù)的是怎樣的責(zé)任,知道自己只能做出怎樣的痛苦的抉擇。就像他在第二次就職演說(shuō)中所言:
“我們天真的希望、熱忱的祈求,這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的浩劫能夠迅速的過(guò)去。但是,如果上帝的旨意是讓?xiě)?zhàn)爭(zhēng)持續(xù)下去,直到奴隸們用250年來(lái)的無(wú)償勞動(dòng)所積累起來(lái)的一切財(cái)富都化為灰燼,直到用鞭子抽出來(lái)的每一滴血都要用刀砍出來(lái)的另一滴血來(lái)償還,那么3000年前人們說(shuō)過(guò)的一句話,我們也必須重復(fù)一遍:上帝的裁判總是正確和正義的。”
在戰(zhàn)爭(zhēng)最慘烈的時(shí)候,他力排眾議,堅(jiān)決的再向全國(guó)招募50萬(wàn)志愿軍投入戰(zhàn)場(chǎng),不惜任何代價(jià)取得戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利。而戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束以后,他又力排眾議,給出了人類戰(zhàn)爭(zhēng)史上對(duì)叛亂者最寬松的處理辦法:南軍士兵交出武器,就地遣散,他們?cè)瓉?lái)的土地和財(cái)產(chǎn)將得到憲法的保護(hù),甚至連戰(zhàn)馬也可以牽回家作農(nóng)耕之用;南軍將領(lǐng)保留軍銜,仍然可以在聯(lián)邦軍隊(duì)服役;除了南部聯(lián)盟“總統(tǒng)”戴維斯等少數(shù)幾個(gè)叛亂首領(lǐng)外,南方所有參加叛亂的人全部赦免,擁有憲法規(guī)定的所有權(quán)利;南方各州的設(shè)置和政府結(jié)構(gòu)保持不變,各州政府仍將由本州人民選舉產(chǎn)生,恢復(fù)南方在國(guó)會(huì)兩院中的席位。而且,在實(shí)際上,為了照顧南方人民的感情,林肯在會(huì)見(jiàn)聯(lián)軍總司令塔蘭特時(shí)給他講了一個(gè)小故事:
“當(dāng)我在印第安納還是個(gè)小孩子的時(shí)候,一天清晨走進(jìn)一個(gè)鄰居家,看見(jiàn)一個(gè)小男孩用繩子牽著一頭浣熊,我問(wèn)他這是干什么,他說(shuō):‘昨晚我爸爸抓了六只浣熊,除了這只外,其余五只都?xì)⒌袅恕0职纸形铱粗?,直到他回?lái),我真擔(dān)心他會(huì)把這一只也殺掉。亞伯,我真希望它跑掉?。 悄銥槭裁床话阉抛吣??’‘那不行,如果那樣,爸爸會(huì)打死我的。不過(guò),假如它自己跑掉,那就什么事也沒(méi)了?!?/p>
塔蘭特將軍當(dāng)然心領(lǐng)神會(huì)。于是,聯(lián)邦軍隊(duì)在捉拿叛亂首領(lǐng)的時(shí)候故意放水,讓他們“自己跑掉”了。所以,實(shí)際上對(duì)叛亂各州的懲罰是:沒(méi)有懲罰,反而可以獲得北方大量的戰(zhàn)后援助物資。
然而,他的遠(yuǎn)見(jiàn)無(wú)法為普通人所理解,國(guó)會(huì)不愿意通過(guò)這樣寬大的決議,他們想好好的懲罰一下“犯上作亂”的南方,甚至建議在南方取消州的建制,建立軍管區(qū),實(shí)行軍事管制。就在這懸而未決的時(shí)刻,悲劇發(fā)生了:1865年4月15日,距離南軍投降僅6天,林肯在華盛頓的福特劇院遇刺,刺客是一個(gè)叫約翰·布思的南方極端主義分子。他的頭部受了致命的傷,被六個(gè)士兵抬著放到劇院附近一個(gè)裁縫家里的床上,一路上撒下了他的點(diǎn)點(diǎn)血跡,染紅了街道。4月16日的臨晨7點(diǎn)22分的時(shí)候,他停止了心跳,醫(yī)生在他的眼睛上放了兩塊硬幣,以讓他的眼睛能夠閉上。守候在旁邊的國(guó)防部長(zhǎng)斯坦頓放下窗簾遮住清晨的陽(yáng)光——跟約翰·布朗一樣,他在太陽(yáng)升起的時(shí)候離開(kāi)了世界,遺憾的是,他沒(méi)來(lái)得及說(shuō):“這是一個(gè)多么美麗的國(guó)家!”
——林肯死了。他寬恕了他所有的敵人,他反對(duì)向叛亂分子尋求報(bào)復(fù),他說(shuō):“戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束了,我們不要再去劃分什么南北方了?!倍约?,卻在拯救了民主、拯救了自由、拯救了國(guó)家之后,作為一個(gè)殉難者倒下了。就像彼得·??怂沟牟嫉?、就像約翰·布朗的遺言、就像他的第二次就職演說(shuō)——他用鮮血,用自己的鮮血,洗滌了這個(gè)國(guó)土上的罪惡。
在他死后,因?yàn)樗劳鰩?lái)的感情上的號(hào)召力,國(guó)會(huì)迅速通過(guò)了他提出的大部分處理辦法。直到很久以后,人們才看清楚,這些寬容的處理對(duì)于化解雙方因戰(zhàn)
爭(zhēng)帶來(lái)的仇恨,彌合這個(gè)民族因?yàn)榛ハ鄰P殺而帶來(lái)的感情分裂,具有多么巨大的作用。
《圣經(jīng)》上說(shuō),人都是有罪的,要受到上帝的懲罰。人子基督來(lái)到世間,勸人向善,卻遭到世人的仇視。但他從不心存報(bào)復(fù),從不對(duì)任何人懷有怨恨,他說(shuō):“太陽(yáng)照好人,也照壞人;上帝愛(ài)好人,也愛(ài)壞人。”最后,他被釘死在十字架上,用自己的血來(lái)替那些仇視他的世人贖了罪,讓他們得到上帝寬恕。這真是一個(gè)神秘的預(yù)言,林肯的命運(yùn),正像一個(gè)受難的基督。
最愛(ài)的一篇演講,背的時(shí)候仿佛回到過(guò)去那個(gè)充滿激情與希望的年代,慷慨激昂
第二篇:林肯葛底斯堡演講 中英文
在八十七年前,我們的國(guó)父?jìng)冊(cè)谶@塊土地上創(chuàng)建一個(gè)新的國(guó)家,乃基于對(duì)自由的堅(jiān)信,并致力于所有人皆生而平等的信念。Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.當(dāng)下吾等被卷入一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)是否此國(guó)度,或任何肇基于和奉獻(xiàn)于斯者,可永垂不朽。吾等現(xiàn)相逢于此戰(zhàn)中一處浩大戰(zhàn)場(chǎng)。而吾等將奉獻(xiàn)此戰(zhàn)場(chǎng)之部分,作為這群交付彼者生命讓那國(guó)度勉能生存的人們最后安息之處。此乃全然妥切且適當(dāng)而為吾人應(yīng)行之舉。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives to that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.但,于更大意義之上,吾等無(wú)法致力、無(wú)法奉上、無(wú)法成就此土之圣。這群勇者,無(wú)論生死,曾于斯奮戰(zhàn)到底,早已使其神圣,而遠(yuǎn)超過(guò)吾人卑微之力所能增 減。這世間不曾絲毫留意,也不長(zhǎng)久記得吾等于斯所言,但永不忘懷彼人于此所為。吾等生者,理應(yīng)當(dāng)然,獻(xiàn)身于此輩鞠躬盡瘁之未完大業(yè)。吾等在此責(zé)無(wú)旁貸獻(xiàn)身 于眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻(xiàn)—吾等在此答應(yīng)亡者之死當(dāng)非徒然—此國(guó)度,于神佑之下,當(dāng)享有自由之新生—民有、民治、民享之政府當(dāng)免于凋零。
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
第三篇:林肯的葛底斯堡演講
林肯的葛底斯堡演講
亞伯拉罕.林肯
Abraham Lincoln 亞伯拉罕.林肯(1809-1865),美國(guó)第十六任總統(tǒng)(1861-1865)。他自修法律,以反對(duì)奴隸制的綱領(lǐng)當(dāng)選為總統(tǒng),導(dǎo)致南方諸州脫離聯(lián)邦。在由此引起的南北戰(zhàn)爭(zhēng)(1861-1865)中,他作為總統(tǒng),發(fā)揮了美國(guó)歷史上最有效、最鼓舞人心的領(lǐng)導(dǎo)作用,以其堅(jiān)定的信念、深遠(yuǎn)的眼光和完美無(wú)缺的政治手腕,成功地引導(dǎo)一個(gè)處于分裂的國(guó)家度過(guò)了其歷史上流血最多的內(nèi)戰(zhàn),從而換救了聯(lián)邦。他致力于推進(jìn)全人類的民主、自由和平等,以最雄辯的語(yǔ)言闡述了人道主義的思想,不失時(shí)機(jī)地發(fā)表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊稱為“偉大的解放者”。林肯不僅是一個(gè)偉大的總統(tǒng),更是一個(gè)偉人。他出生于社會(huì)低層,具有勤勞簡(jiǎn)樸、謙虛和誠(chéng)懇的美德。在美國(guó)歷屆總統(tǒng)中,林肯堪稱是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演講詞和書(shū)信,以樸素莊嚴(yán)、觀點(diǎn)明確、思想豐富、表達(dá)靈活、適應(yīng)對(duì)象并具有特殊的美國(guó)風(fēng)味見(jiàn)稱。此篇演講是美國(guó)文學(xué)中最漂亮、最富有詩(shī)意的文章之一。雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說(shuō),但它沒(méi)有好戰(zhàn)之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們?yōu)橹I(xiàn)身的那些理想。其中“政府應(yīng)為民有、民治、民享”的名言被人們廣為傳頌。
八十七年前,我們先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則。
我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來(lái)到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上說(shuō),這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說(shuō)的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說(shuō),倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自已奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻(xiàn)身精神,來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國(guó)家在上帝福佑下自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
第四篇:名人演講:葛底斯堡演說(shuō)
林肯的講話是極簡(jiǎn)短、極樸素的。這往往使那些滔滔不絕的講演家大瞧不起。
葛底斯堡戰(zhàn)役后,決定為死難烈士舉行盛大葬禮。掩葬委員會(huì)發(fā)給總統(tǒng)一張普通的請(qǐng)?zhí)?,他們以為他是不?huì)來(lái)的,但林肯答應(yīng)了。既然總統(tǒng)來(lái),那一定要講演的,但他們已經(jīng)請(qǐng)了著名演說(shuō)家艾佛瑞特來(lái)做這件事,因此,他們又給林肯寫(xiě)了信,說(shuō)在艾佛瑞特演說(shuō)完畢之后,他們希望他“隨便講幾句適當(dāng)?shù)脑挕?。這是一個(gè)侮辱,但林肯平靜地接受了。兩星期內(nèi),他在穿衣、刮臉、吃點(diǎn)心時(shí)也想著怎樣演說(shuō)。演說(shuō)稿改了兩三次,他仍不滿意。到了葬禮的前一天晚上,還在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高聲朗誦。走進(jìn)會(huì)場(chǎng)時(shí),他騎在馬上仍把頭低到胸前默想著演說(shuō)辭。
那位艾佛瑞特講演了兩個(gè)多小時(shí),將近結(jié)束時(shí),林肯不安地掏出舊式眼鏡,又一次看他的講稿。他的演說(shuō)開(kāi)始了,一位記者支上三角架準(zhǔn)備拍攝照片,等一切就緒的時(shí)候,林肯已走下講臺(tái)。這段時(shí)間只有兩分鐘,而掌聲卻持續(xù)了10分鐘。后人給以極高評(píng)價(jià)的那份演說(shuō)辭,在今天譯成中文,也不過(guò)400字。
GETTYSBURG ADDRESS
Abraham Lincoln
Delivered on the 19th Day of November, 186
3Cemetery Hill, Gettysburg, pennsylvania
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.葛底斯堡演說(shuō)
亞伯拉罕·林肯,1963年11月19日
87年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則?,F(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來(lái)到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上來(lái)說(shuō),這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說(shuō)的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說(shuō),倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國(guó)家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
第五篇:葛底斯堡致詞
On November 19, 1863, Abraham Lincoln went to Gettysburg in Pennsylvania to speak at the National Soldiers Cemetery.The Civil War was still going on.There was much criticism of President Lincoln at the time.He was not at all popular.He had been invited to speak at Gettysburg only out of courtesy禮貌.The principal speaker was to be Edward Everett, a famous statesman and speaker of the day.Everett was a handsome man and very popular everywhere.It is said that Lincoln prepared his speech on the train while going to Gettysburg.Late that night, alone in his hotel room and tired out, he again worked briefly on the speech.The next day Everett spoke first.he spoke for an hour and 57 minutes.His speech was a perfect example of the rich oratory講演術(shù) of the day.Then Lincoln rose.The crowd of 15,000 people at first paid little attention to him.He spoke for only nine minutes.At the end there was little applause.Lincoln turned to a friend and remarked, “I have failed again.” On the train back to Washington he commented sadly, “That speech was a flat failure, and the people are disappointed.”
To the contrary, the Gettysburg Address has become known as one of the supreme masterpieces of eloquence in the English language.Some newspaper at first criticized the speech.But little by little, as people read the speech, they began to understand better.They began to appreciate its simplicity and its deep meaning.On November 20, Everett wrote Lincoln “I should be glad if I could flatter myself that I came as near to the central idea of the occasion in two hours as you did in two minutes.” Today, every American school child learns Lincoln's Gettysburg Address by heart.Now everyone thinks of it as one of the greatest orations演說(shuō), 致詞 ever given in American history.背景:偉大的蓋茨堡戰(zhàn)役于一八六三年七月在這個(gè)賓夕法尼亞小鎮(zhèn)的街上及其周圍地區(qū)持續(xù)了三天之久,此次戰(zhàn)役是內(nèi)戰(zhàn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。國(guó)會(huì)決定把這一片曾有許多英勇戰(zhàn)士犧牲生命的戰(zhàn)場(chǎng)建為國(guó)家公墓。林肯總統(tǒng)親自從華盛頓前來(lái)為此墓地舉行揭幕禮。他在一八六三年十一月十九日所發(fā)表的獻(xiàn)詞雖然很短,但卻是所有闡釋民主信念的最雄辯動(dòng)人的演詞之一。
fourscore 八十
bring forth 提出, 出示, 展示
conceive 構(gòu)想出,孕育出 be conceived in…在…之中孕育 dedicate 獻(xiàn)身于, 致力于 be dedicated to奉獻(xiàn)給 proposition主張;提議;建議 be engaged in 從事于 portion一部分
altogether 完全;全然
fitting 適合的, 相稱的, 適宜的 proper 適當(dāng)?shù)? 正確的, 正當(dāng)?shù)?consecrate 獻(xiàn)給, 宣布為或隔離為神圣的,使神圣化
hallow使成為神圣;極端崇敬
a hallowed ground 圣地 detract 減損;去掉 note 注意, 記錄
nobly高貴地, 豪爽地, 崇高地 advance 促進(jìn);改善
devotion 熱愛(ài), 投入,獻(xiàn)身 cause 目標(biāo), 理想, 事業(yè) resolve 決心, 決定 in vain 徒然,無(wú)價(jià)值的 perish 毀滅, 消亡;枯萎
GETTYSBURG ADDRESS Abraham Lincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives(so)that that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate---we can not consecrate---we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.葛底斯堡致詞 亞伯拉罕·林肯 1863年11月19日 于賓夕法尼亞州
87年前,我們的先輩們?cè)谶@塊大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新的國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行人人生來(lái)平等的原則。
現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由并奉行人人生來(lái)平等原則的國(guó)家,能否長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。我們來(lái)到這里是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給烈士作為他們最后的安息之所,烈士們?cè)谶@里獻(xiàn)出了自己的生命,為的是使這個(gè)國(guó)家能夠存在下去。我們這樣做是完全恰當(dāng)而且是非常正確的。
但是從更廣的意義上來(lái)說(shuō),我們沒(méi)有能力奉獻(xiàn),我們沒(méi)有能力貢獻(xiàn),我們沒(méi)有能力使這塊土地神圣化。那些勇士們,活著的和死去的,曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,已經(jīng)把這塊土地神圣化了,這已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我們卑微的力量所能增減的。全世界不大會(huì)留意,也不會(huì)記住多久,我們今天在這里說(shuō)了些什么,但卻永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記勇士們?cè)谶@里做了些什么。
因此不如說(shuō),應(yīng)該是我們這些還活著的人,在這里使自己投身于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。不如說(shuō)應(yīng)該是我們?cè)谶@里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,投身于他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們?cè)谶@里下定最大的決心,不會(huì)讓這些死者白白犧牲;讓這個(gè)國(guó)家,在上帝的福佑下,使自由得到新生,要讓這個(gè)由人民組成的政府,由人民管理的政府,為人民做事的政府,永遠(yuǎn)都不會(huì)從地球上消失(要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存)。