第一篇:林肯葛底斯堡演說(shuō)
林肯葛底斯堡演說(shuō).txt你媽生你的時(shí)候是不是把人給扔了把胎盤(pán)養(yǎng)大?別把蝦米不當(dāng)海鮮。別把蝦米不當(dāng)海鮮。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯 時(shí)間:1863年11月19日 地點(diǎn):美國(guó),賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上建立了一個(gè)孕育自由、尊崇“人人生而平等”的新國(guó)家。現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),一場(chǎng)檢驗(yàn)這個(gè)國(guó)家或者任何擁有這種信念和原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)期生存的內(nèi)戰(zhàn)。
我們今天在這場(chǎng)內(nèi)戰(zhàn)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上聚會(huì),我們要獻(xiàn)出這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分,給那些為這個(gè)國(guó)家的長(zhǎng)存而付出了生命的人作為他們最後的安息之所。盡管這樣做是適當(dāng)?shù)?、?yīng)該的,但在更大的意義上說(shuō),我們不能奉獻(xiàn)這片土地,我們不能使之神圣,我們不能使之尊嚴(yán),因?yàn)槟切┰?jīng)在這里奮斗過(guò),活著的和已經(jīng)犧牲的勇士們,已經(jīng)使這塊土地神圣化了,遠(yuǎn)非我們的微薄能力所能再增減(這里的神圣與尊嚴(yán))。
我們今天在這里所說(shuō)的話,全世界也許不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。對(duì)于我們還活著的人們下面應(yīng)該做的,是繼續(xù)去完成勇士們已經(jīng)取得了輝煌戰(zhàn)績(jī)但還未完成的事業(yè)
我們應(yīng)該從那些為這個(gè)事業(yè)已經(jīng)付出了一切的死者身上獲得更堅(jiān)定的信念,我們應(yīng)該在這里
下定最大的決心一定要讓那些死難者不致于白白犧牲,我們要讓這個(gè)民族在上帝的庇佑下,獲得自由的新生,讓這個(gè)屬于人民、依靠人民、為人民服務(wù)的政府與世長(zhǎng)存!
林肯在葛底斯堡的演講
《林肯在葛底斯堡的演講》是南北內(nèi)戰(zhàn)中為紀(jì)念在葛底斯堡戰(zhàn)役中陣亡戰(zhàn)士所做的一篇演講。是林肯最出名的演講,也是美國(guó)文學(xué)中最漂亮、最富有詩(shī)意的文章之一,用時(shí)不到2分鐘1863年7月3日葛底斯堡戰(zhàn)役是美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)中最為殘酷的一戰(zhàn),這是南北戰(zhàn)爭(zhēng)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。這場(chǎng)戰(zhàn)役交戰(zhàn)雙方共死了51000人,而當(dāng)時(shí)美國(guó)只有幾百萬(wàn)人口。四個(gè)月后林肯總統(tǒng)到葛底斯堡戰(zhàn)場(chǎng)訪問(wèn),為這場(chǎng)偉大戰(zhàn)役的陣亡將士墓舉行落成儀式。
這篇演說(shuō)是在1863年11月19日發(fā)表的。這篇演講被認(rèn)為是英語(yǔ)演講中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演講中表達(dá)了一個(gè)政府存在的目的——民有、民治、民享。其演講手稿被藏于美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館,其演說(shuō)辭被鑄成金文,長(zhǎng)存于牛津大學(xué)。至今,人們也常在許多重要場(chǎng)合提起或朗誦它。
雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說(shuō),但它沒(méi)有好戰(zhàn)之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們?yōu)橹I(xiàn)身的那些理想。
全文如下:
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.
But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power
to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯
時(shí)間:1863年11月19日
地點(diǎn):美國(guó),賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則。
我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來(lái)到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上說(shuō),這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說(shuō)的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說(shuō),倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻(xiàn)身精神,來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國(guó)家在上帝福佑下自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
第二篇:林肯《葛底斯堡演說(shuō)》
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.八十七年前,我們的父輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個(gè)新的國(guó)家。這個(gè)新的國(guó)家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張?,F(xiàn)在我們正在從事偉大的國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng),來(lái)考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張的國(guó)家,能否長(zhǎng)久存在下去。
我們今天相聚在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上。我們相聚在這里是為了把這偉大戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給那些為了我們國(guó)家的生存而獻(xiàn)出了生命的烈士們作為最后的安息地。我們這樣做完全是合情合理的。但在更廣泛的意義上來(lái)說(shuō),我們不能奉獻(xiàn)這塊土地,我們不能使這塊土地神圣,我們不能使這塊土地光耀。那些勇敢的人們,那些曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過(guò)的,活著和死去的人們,已經(jīng)使這塊土地神圣了,遠(yuǎn)非我們所能增加或減少。世界不大會(huì)注意,也不會(huì)永久記住我們今天在這里所說(shuō)的話,但世界決不能忘記他們?cè)谶@里所做過(guò)的事情。
我們這些活著的人,倒是應(yīng)該在這里獻(xiàn)身于他們長(zhǎng)久以來(lái)如此高尚地推進(jìn)的,尚未完成的工作。我們倒是應(yīng)該在這里獻(xiàn)身于留在我們面前的偉大任務(wù):那就是繼承這些光榮的先烈,對(duì)他們?cè)谶@里作出最后全部貢獻(xiàn)的事業(yè),作出我們進(jìn)一步的貢獻(xiàn);那就是我們?cè)谶@里狠下決心,決不讓這些先烈的死成為白白的犧牲;那就是我們的國(guó)家一定要在上帝底下獲得新的自由;那就是決不讓人民的政府,人民選舉的政府,為了人民的政府從地球上消亡。
第三篇:林肯,葛底斯堡演說(shuō)賞析
葛底斯堡演說(shuō)
美國(guó) 亞伯拉罕.林肯
(1863年11月19日)
“我們應(yīng)該獻(xiàn)身于留在我們面前的偉大任務(wù)由于他們的光榮犧牲,我們會(huì)更加獻(xiàn)身于他們?yōu)橹瞰I(xiàn)了最后一切的事業(yè)我們要下定決心使那些死去的人不致白白犧牲我們要使這個(gè)國(guó)家在上帝的庇佑下,獲得自由的新生我們要使這個(gè)民有、民治、民享的政府不致從地球上消失?!?/p>
“他是一個(gè)不屈不撓地邁向偉大目標(biāo)、穩(wěn)步前進(jìn)從不后退的戰(zhàn)士,是一位達(dá)到了偉大境界而仍然保持自己優(yōu)良品質(zhì)的罕有的人物。這位出類(lèi)拔萃和道德高尚的人竟是那樣謙虛,以致只有在他成為殉難者倒下去之后,全世界才發(fā)現(xiàn)他是一位英雄?!边@是馬克思對(duì)林肯謙遜、頑強(qiáng)、堅(jiān)定的優(yōu)良品質(zhì)和高尚人格的評(píng)價(jià)與贊揚(yáng)。林肯是美國(guó)歷史上極有作為的總統(tǒng)之一,在美國(guó)西南的拉斯摩爾山上雕塑著對(duì)美國(guó)歷史發(fā)展起過(guò)重大作用的四大總統(tǒng)的頭像,林肯總統(tǒng)的頭像也在其中,可見(jiàn)美國(guó)人民對(duì)他的崇敬之情。
亞伯拉罕.林肯,美國(guó)第十六屆總統(tǒng)。1847年被選為眾議員,以后,多次發(fā)表維護(hù)聯(lián)邦統(tǒng)一,反對(duì)奴隸制度的演說(shuō),逐漸展露鋒芒,顯示了他的頑強(qiáng)和雄辯。當(dāng)選為美國(guó)總統(tǒng)后,即面對(duì)南方種植園奴隸主的分裂叛亂。在同南方叛亂的奴隸主斗爭(zhēng)的過(guò)程中,逐漸由主張有條件地廢奴轉(zhuǎn)為態(tài)度堅(jiān)決地廢奴主義者,堅(jiān)定地領(lǐng)導(dǎo)了維護(hù)聯(lián)邦統(tǒng)一的戰(zhàn)爭(zhēng),領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)邦政府取得了美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利。
1860年林肯當(dāng)選為第十六屆美國(guó)總統(tǒng)。當(dāng)時(shí)正值國(guó)家面臨奴隸制危機(jī)和資本主義工業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,南部奴隸制種植經(jīng)濟(jì)與北部工 業(yè)資本主義經(jīng)濟(jì)的矛盾日趨激烈,南部奴隸主聯(lián)盟和維護(hù)聯(lián)邦、反對(duì)奴隸制的北部之間的戰(zhàn)爭(zhēng)一觸即發(fā)。作為共和黨人,林肯堅(jiān)決反對(duì)奴隸制的擴(kuò)展,極力主張維護(hù)聯(lián)邦的統(tǒng)一,“一幢裂開(kāi)了的房子是站不住的”。林肯曾在一次演說(shuō)中說(shuō)道:“我相信這個(gè)政府不能永遠(yuǎn)保持半奴隸和半自由的狀態(tài)。我不期望聯(lián)邦解散,我不期望房子崩塌,但的確期望它停止分裂?!薄安皇欠磳?duì)奴隸制的人制止奴隸制度的進(jìn)一步擴(kuò)展,并使公眾相信它正處于最后滅亡的過(guò)程中;就是擁護(hù)奴隸制的人把它向前推進(jìn),直到它在所有的州里不論是老州還是新州,不論是北部還是南部都同樣成為合法的為止。”林肯的態(tài)度引起了南部種植園奴隸主勢(shì)力的恐慌,1860年底,在林肯正式就職之前,南部的南卡羅來(lái)納州等七個(gè)蓄奴州相繼宣布退出聯(lián)邦,并于次年2月成立南部各州同盟,另選總統(tǒng),制定憲法,組織軍隊(duì),公然易旗,分裂叛亂。林肯正式就職后,曾試圖與南部奴隸主謀求和解,以維護(hù)聯(lián)邦政府的統(tǒng)一,但遭到拒絕。南部奴隸主勢(shì)力的軍隊(duì)首先發(fā)起進(jìn)攻,占領(lǐng)北部港口要塞。1861年4月林肯總統(tǒng)宣布南部各州為陰謀叛亂,號(hào)召人民為恢復(fù)聯(lián)邦統(tǒng)一而戰(zhàn),美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)。
林肯就任后的一段時(shí)期里,不斷強(qiáng)調(diào)要把人民的政府和維護(hù)聯(lián)邦的統(tǒng)一置于一切爭(zhēng)端之上,以致于在戰(zhàn)爭(zhēng)的初期北方政府沒(méi)有能夠采取堅(jiān)決有效的措施。南方則依仗裝備良好,訓(xùn)練有素的軍隊(duì),利用林肯政府對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)態(tài)度的不夠堅(jiān)決,頻頻得手。隨著戰(zhàn)爭(zhēng)的推進(jìn)以及局勢(shì)的發(fā)展,奴隸制的問(wèn)題逐漸成為關(guān)鍵,而南部數(shù)百萬(wàn)的黑奴又是戰(zhàn)爭(zhēng)中不容忽視的重要力量。林肯認(rèn)識(shí)到廢奴對(duì)于贏得戰(zhàn)爭(zhēng)和維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一的重要性,他說(shuō):“沒(méi)有奴隸制度,就絕不會(huì)發(fā)生叛亂;沒(méi)有奴隸制度,叛亂就不可能繼續(xù)下去?!绷挚险扇≈卮笊鐣?huì)改革措施,以贏得人民的支持。1862年5月林肯簽署了《宅地法》,滿足了大批小農(nóng)獲得土地的要求;同年9月22日,又以“戰(zhàn)時(shí)措施”的方式頒布《解放宣言》,規(guī)定自1863年1月1日起,所有叛亂各州的奴隸應(yīng)當(dāng)被視為自由人,可以參加聯(lián)邦軍隊(duì)。此后,南部五十萬(wàn)奴隸逃亡,黑人紛紛參戰(zhàn),南北雙方的力量對(duì)比和軍事局勢(shì)發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變,極大地 激發(fā)了全國(guó)各階層人士的革命斗志。解放了的黑人踴躍投入聯(lián)邦軍隊(duì),英勇參戰(zhàn)。在北方軍隊(duì)中約有三分之一的黑人來(lái)自南方各州,平均每三個(gè)黑人士兵中就有一個(gè)為解放事業(yè)獻(xiàn)出了生命。不久,戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)發(fā)生根本轉(zhuǎn)折,為北部聯(lián)邦軍的戰(zhàn)略反攻和贏得戰(zhàn)爭(zhēng)的最后勝利奠定了基礎(chǔ)。
這篇演講是林肯總統(tǒng)在南北戰(zhàn)爭(zhēng)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)——葛底斯堡大捷以后,為在該戰(zhàn)役中犧牲的陣亡將士修建的國(guó)家公墓的落成儀式上發(fā)表的。
葛底斯堡戰(zhàn)役是美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)中最大的一次會(huì)戰(zhàn),也是戰(zhàn)爭(zhēng)中北部聯(lián)邦軍由敗轉(zhuǎn)勝的關(guān)鍵。南部軍隊(duì)統(tǒng)帥羅伯特.李將軍率部進(jìn)占北方的賓夕法尼亞,希望以此分割北方并打擊聯(lián)邦軍的士氣,從而迅速結(jié)速這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。雙方在葛底斯堡遭遇,戰(zhàn)爭(zhēng)打得非常激烈,流血最多,傷亡慘重,聯(lián)邦軍損失二萬(wàn)三千人,南部同盟軍傷亡失蹤二萬(wàn)八千人。此后南部叛軍一蹶不振,再也無(wú)力大舉進(jìn)犯北方。林肯一直在密切注視著前方戰(zhàn)事的進(jìn)展,并同時(shí)關(guān)注著對(duì)南方軍的另一個(gè)重要戰(zhàn)場(chǎng)維克斯堡戰(zhàn)役的進(jìn)程。當(dāng)葛底斯堡大捷的消息傳來(lái),整個(gè)北部對(duì)這次勝利群情沸騰而歡欣鼓舞。
四個(gè)月后,林肯應(yīng)邀出席在葛底斯堡舉行的國(guó)家烈士公墓落成典禮,1863年11月19日,發(fā)表了這篇著名的演說(shuō)。是林肯所作的眾多演講中最著名的演講之一。它以簡(jiǎn)煉、凝重、樸實(shí)的語(yǔ)言,揭示了這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的意義,贊頌了為這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)而獻(xiàn)身者的精神,闡明了戰(zhàn)士們?yōu)橹瞰I(xiàn)的理想事業(yè)的精髓。這篇演講在當(dāng)時(shí)獲得普遍的好評(píng),一百多年來(lái),一直被作為演講的典范,在全世界范圍內(nèi)廣為流傳。
據(jù)說(shuō)林肯出發(fā)前就著手起草演說(shuō)辭,初稿寫(xiě)了滿滿的一大張紙,但他自己始終感到不滿意。由于工作繁忙,一直沒(méi)有時(shí)間仔細(xì)斟酌,直到發(fā)表演說(shuō)的前一天,在前往葛底斯堡的火車(chē)上才寫(xiě)就了今天我們看到的歷史名篇。這篇演說(shuō)總共只有十句話,全部講完不足三分鐘。當(dāng)時(shí)有個(gè)攝影記者早就準(zhǔn)備攝下這個(gè)偉大的歷史鏡頭,但當(dāng)他手忙腳亂還沒(méi)來(lái)得及拍攝時(shí),林肯總統(tǒng)已經(jīng)講到演說(shuō)中的最后一句話了。短小精煉,簡(jiǎn)潔明了,是林肯這篇演講最突出的特點(diǎn),堪稱(chēng)演說(shuō)辭中的典范。不少人誤認(rèn)為能夠把話說(shuō)得長(zhǎng),能夠把簡(jiǎn)單的道理說(shuō)得繁復(fù)而冗長(zhǎng),是一種水平的表現(xiàn)。而這篇著名的演說(shuō)使我們認(rèn)識(shí)到,在演說(shuō)藝術(shù)中,真正的高超恰恰在于能夠運(yùn)用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言闡明復(fù)雜的道理。
在簡(jiǎn)短的演說(shuō)辭的開(kāi)頭,林肯首先提到了“一切人生而平等”這一平凡而深刻的原則。這是林肯自任總統(tǒng)以來(lái)第一次在公眾注意的場(chǎng)合提到了杰佛遜的名言,同時(shí)也是這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)口號(hào)。在這個(gè)時(shí)刻提到這句名言,毫無(wú)疑問(wèn)是要將平等理想進(jìn)一步深化。雖然從建國(guó)初期美國(guó)就確立了平等原則,但在最初的幾十年中,平等始終局限在一部分人的范圍內(nèi)。在南部蓄奴州,奴隸從來(lái)沒(méi)有包括在“一切人”的概念之內(nèi)。正是這種跛足的“平等”醞釀了國(guó)家的危機(jī),而當(dāng)時(shí)正進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng),既是對(duì)平等理想的考驗(yàn),也是對(duì)林肯所說(shuō)“孕育于自由”的國(guó)家本身的考驗(yàn)。顯然,如果把一部分人(黑奴)頑固地排除“一切人”以外,這樣一個(gè)國(guó)家就不能繼續(xù)存在。通過(guò)重申開(kāi)國(guó)者的理想,林肯就扼要地闡明了戰(zhàn)爭(zhēng)的主題。
這應(yīng)是一篇頌揚(yáng)軍事勝利和祭奠烈士英靈的演說(shuō),但是通篇全然沒(méi)有硝煙之氣,沒(méi)有一句直接提到那場(chǎng)慘烈的戰(zhàn)爭(zhēng)。在接下去的論述中,林肯以?xún)?yōu)雅然而樸實(shí)的詞句贊美了在戰(zhàn)爭(zhēng)中奮斗和英勇獻(xiàn)身的人們,稱(chēng)頌他們?yōu)閲?guó)捐軀的崇高精神。正是這種精神為他們自己短暫的生存、以及他們?yōu)橹I(xiàn)身的事業(yè)贏得了不朽的價(jià)值,由于他們的奉獻(xiàn),使得大家腳下的國(guó)土更為光榮和神圣。
從烈士的奉獻(xiàn),烈士精神的激勵(lì),林肯轉(zhuǎn)而論及生者的責(zé)任。林肯說(shuō)過(guò),民主值得人們用戰(zhàn)斗去爭(zhēng)取,自由值得人們用生命去換取。為了“使那些死去的人們不致白白犧牲”,活著的人必定要更加獻(xiàn)身于他們?yōu)橹瞰I(xiàn)了一切的事業(yè),要為推進(jìn)、繼續(xù)勇士們未竟的工作,要維護(hù)民主政府,要使自由獲得新生。
林肯演說(shuō)中最后一句話,需要特別引起注意。這里,他以極為簡(jiǎn)單的六個(gè)字,即民有、民治、民享(在英語(yǔ)中則是三個(gè)詞組)概括了 美國(guó)民主政府的理想形態(tài)。我們暫且不從政治上討論資產(chǎn)階級(jí)民主的實(shí)質(zhì)和限度,單從表述藝術(shù)的角度看,這種異常簡(jiǎn)潔的概括,也達(dá)到了爐火純青的地步。
這篇演說(shuō)從理想開(kāi)頭,以理想結(jié)尾,使理想更加深刻具體;從生者正從事的事業(yè),轉(zhuǎn)而提煉出逝者的精神,又從逝者的精神,進(jìn)一步突出生者的責(zé)任,使生者更感任重而道遠(yuǎn)。峰回路轉(zhuǎn),奇峰陡起,又一氣呵成,渾然一體,具有強(qiáng)烈的鼓動(dòng)性和感召力,它充分強(qiáng)調(diào)了以林肯為首的北部聯(lián)邦政府是時(shí)代進(jìn)步正義的代表,必將在道義上得到廣泛的支持。
在林肯短短的演說(shuō)中至少有五次被掌聲打斷,結(jié)束后贏得經(jīng)久不息的掌聲,演說(shuō)獲得很大的成功。當(dāng)年《辛辛那提新聞報(bào)》的記者評(píng)論說(shuō):“這是在合適的地點(diǎn)說(shuō)了恰到好處的話,無(wú)論從哪方面看,它都完美無(wú)疵,它是一篇譽(yù)滿全球的演說(shuō)詞?!痹S多報(bào)紙都發(fā)表了贊揚(yáng)的評(píng)論,稱(chēng)之是無(wú)價(jià)之寶,將永垂青史。演說(shuō)的手稿為美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館收藏,演說(shuō)辭還被鑄成金文,存入牛津大學(xué)。
(周耀虹)
亞伯拉罕.林肯(Abraham Lincoln, 1809-1865)美國(guó)第十六屆總統(tǒng)(1861-1865)。共和黨人,律師。1847年當(dāng)選為眾議員,主張維護(hù)聯(lián)邦統(tǒng)一,逐步廢除奴隸制度。當(dāng)選總統(tǒng)后,南方各州相繼脫離聯(lián)邦,公然叛亂。他領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)邦軍隊(duì)與南部聯(lián)盟的戰(zhàn)爭(zhēng),內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)。戰(zhàn)爭(zhēng)初期,南方諸州節(jié)節(jié)逼進(jìn)。1862年,他先后頒布《宅地法》和《解放宣言》,局勢(shì)根本扭轉(zhuǎn),保證了戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利。美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后五天,在華盛頓福特戲院遭南方奴隸主指使的伶人暗殺身亡。
“鐵與血”演講詞
德國(guó) 奧托.馮.俾斯麥
(1862年9月30日)
“德意志的未來(lái)不在于普魯士的自由主義,而在于強(qiáng)權(quán)?!?/p>
“普魯士必須積聚她的力量并將它掌握在手里以待有利時(shí)機(jī),......要解決它只有用鐵和血?!?/p>
奧托.馮.俾斯麥,德國(guó)政治家、保皇派。曾任普魯士王國(guó)宰相和德意志帝國(guó)宰相。在他擔(dān)任普魯士宰相任內(nèi),堅(jiān)持推行強(qiáng)硬政策,通過(guò)三次王朝戰(zhàn)爭(zhēng)統(tǒng)一了德意志,使德國(guó)從一個(gè)被受強(qiáng)鄰欺壓的國(guó)家上升為歐洲強(qiáng)國(guó)。他在政治和外交上的成功,不僅改變了德國(guó)的前途,而且影響到整個(gè)歐洲局勢(shì)的發(fā)展。俾斯麥因此被稱(chēng)作“鐵血宰相”。
俾斯麥1815年4月1日出生于普魯士勃蘭登堡的一個(gè)容克貴族家庭。他的母親出生高貴,在他母親的堅(jiān)持下,俾斯麥七歲時(shí)進(jìn)入柏林普拉曼學(xué)校上學(xué),接受良好的教育,以后又在繼續(xù)柏林上了中學(xué)和大學(xué)。在柏林上大學(xué)期間,他主攻法律,同時(shí)對(duì)歷史和外語(yǔ)也極有興趣。俾斯麥生性狂妄,桀傲不馴,經(jīng)常惹事生非。大學(xué)畢業(yè)后,曾到法院和王家衛(wèi)隊(duì)任職;1839年,由于不滿意小小的公職,俾斯麥棄職回鄉(xiāng)經(jīng)營(yíng)自己的莊園。“我知道,我的抱負(fù)是指揮別人,而不是聽(tīng)別人指揮?!辟滤果溡源私忉?zhuān)⒄J(rèn)為按他的天資,是不適合擔(dān)任下級(jí) 職務(wù)的。回鄉(xiāng)后,他拋棄狹隘的容克偏見(jiàn),采用資本主義的生產(chǎn)方式經(jīng)營(yíng)他的農(nóng)莊,使他的莊園農(nóng)產(chǎn)量迅速提高,他莊園生產(chǎn)的商品糧不僅打出本地范圍,而且與國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)取得了聯(lián)系。俾斯麥逐漸認(rèn)識(shí)到資本主義經(jīng)濟(jì)發(fā)展的意義,轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)資產(chǎn)階級(jí)化了的容克。
同樣,隨著德意志的資本主義工業(yè)迅速發(fā)展,到十九世紀(jì)中葉,德國(guó)農(nóng)村的地主富農(nóng)已采用資本主義的生產(chǎn)方式經(jīng)營(yíng),廣泛使用農(nóng)業(yè)機(jī)械和化學(xué)肥料,大部分容克階級(jí)的經(jīng)濟(jì)生存基礎(chǔ)也已具有資本主義性質(zhì),他們盡管還保留強(qiáng)烈的封建意識(shí)和偏見(jiàn),但同資產(chǎn)階級(jí)的利益和矛盾已不再是不可調(diào)和與決然對(duì)立,他們的經(jīng)濟(jì)也已同國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)、關(guān)稅和世界貿(mào)易緊密聯(lián)系在一起。同樣,德意志也正在由農(nóng)業(yè)國(guó)轉(zhuǎn)變?yōu)楣I(yè)國(guó)。在這個(gè)發(fā)展關(guān)頭,德意志的統(tǒng)一便日益成為至關(guān)重要的問(wèn)題。1848年歐洲資產(chǎn)階級(jí)革命后,普魯士積聚了雄厚的實(shí)力,從德意志諸邦中異軍突起,成為統(tǒng)一德意志的重要力量。
俾斯麥好象生來(lái)就肩負(fù)著德意志統(tǒng)一的使命。在德意志統(tǒng)一開(kāi)始提上政治日程的時(shí)刻,他登上了政治舞臺(tái)。1847年俾斯麥當(dāng)選為普魯士議會(huì)議員,開(kāi)始涉足政界。在議會(huì)中,他鼓吹君主主義,竭力維護(hù)普魯士容克的特權(quán)和強(qiáng)有力的王權(quán)。1848年革命使他認(rèn)識(shí)到只有掌握德意志統(tǒng)一的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),在一定程度上滿足資產(chǎn)階級(jí)的利益,才能維護(hù)普魯士的君主政體和容克貴族的利益,盡管這是一種“不舒服的有利政策”,但是“我們必須根據(jù)現(xiàn)實(shí)而不是根據(jù)假設(shè)來(lái)處理事物”。務(wù)實(shí)的態(tài)度、堅(jiān)定的性格給他帶來(lái)了聲望,而粗狂和蠻橫卻使他的名聲不佳。1862年9月,俾斯麥出任普魯士宰相兼外交大臣。俾斯麥就職普魯士宰相之時(shí)正值普魯士王朝政府處于內(nèi)外交困之中,國(guó)內(nèi)有資產(chǎn)階級(jí)自由派進(jìn)步黨在議會(huì)中與王朝政府的斗爭(zhēng)沖突,資產(chǎn)階級(jí)進(jìn)步黨在議會(huì)中占據(jù)多數(shù),一再否決普魯士政府要求擴(kuò)軍和增加軍費(fèi)預(yù)算的議案,國(guó)王威廉一世因此險(xiǎn)些放棄王位。1848年革命之后,德意志的工人革命運(yùn)動(dòng)依然此伏彼起,工人政黨越來(lái)越成為舉足輕重的政治力量。國(guó)外又有奧地利、沙俄的威協(xié)和阻撓普魯士的統(tǒng)一運(yùn)動(dòng),歐洲各大國(guó),包括英國(guó)、法國(guó)等,都希望德意志處于長(zhǎng)期分裂的境況,以便 隨意擺布。
這篇以“鐵與血”而著稱(chēng)的演說(shuō),是俾斯麥就任普魯士宰相數(shù)天之后,在普魯士議會(huì)預(yù)算委員會(huì)會(huì)議上發(fā)表的。雖然使用了“鐵與血”這樣赤裸裸的強(qiáng)硬字眼,在當(dāng)時(shí)引起極大的反響,但他本人卻認(rèn)為,這是一篇“心血來(lái)潮”的即席演說(shuō),談不上是經(jīng)過(guò)縝密思考的政治演說(shuō)辭,也不是他的施政綱領(lǐng),第二天他給妻子寫(xiě)的信中甚至根本都沒(méi)有提到這次講話。只是這次講話發(fā)表后,所有的報(bào)紙對(duì)此作出強(qiáng)烈的反應(yīng)以后,俾斯麥才認(rèn)識(shí)到這次講話的意義,但他堅(jiān)持認(rèn)為自己只不過(guò)是說(shuō)出了當(dāng)時(shí)的政治事實(shí)。
這篇直率的演說(shuō),言詞簡(jiǎn)潔,語(yǔ)氣強(qiáng)硬,形象而又明確地表達(dá)了俾斯麥關(guān)于德意志統(tǒng)一的道路、以及普魯士在統(tǒng)一過(guò)程中的使命的觀點(diǎn)。他在演說(shuō)詞中強(qiáng)烈地表示了對(duì)資產(chǎn)階級(jí)自由主義的不滿。這種自由主義在當(dāng)時(shí)的歐洲、包括德意志各邦中是一種時(shí)髦,被認(rèn)為是理所當(dāng)然的政治潮流。但在俾斯麥看來(lái),德意志的分裂是影響德國(guó)地位最根本的因素。面對(duì)德意志統(tǒng)一這一重大的歷史性進(jìn)程,自由主義恰恰是一個(gè)最嚴(yán)重的障礙。正是它使得德意志過(guò)于軟弱,這已經(jīng)在南部諸邦,如巴伐利亞、符登堡和巴登充分地表現(xiàn)出來(lái)。如果普魯士也沉溺于自由主義的理想,同樣不能承擔(dān)德意志統(tǒng)一的歷史性責(zé)任,因而使德國(guó)成為歐洲強(qiáng)國(guó)中的重要角色也就成為泡影。
德意志各地的報(bào)紙對(duì)俾斯麥的演說(shuō)反應(yīng)強(qiáng)烈,資產(chǎn)階級(jí)自由派和進(jìn)步黨人都確信這是暴露了俾斯麥的真面目,在他那篇具有挑戰(zhàn)性的演說(shuō)中明確顯示要把戰(zhàn)爭(zhēng)作為解決普魯士所有問(wèn)題的理所當(dāng)然的辦法。俾斯麥的這篇演說(shuō)同時(shí)也遭到一些愛(ài)國(guó)人士的指責(zé),二十八歲的愛(ài)國(guó)歷史學(xué)家亨利希.馮.特賴(lài)奇克在給他朋友的信中寫(xiě)道:“象俾斯麥這樣一個(gè)不學(xué)無(wú)術(shù)的容克談?wù)撹F和血并想把它當(dāng)作桎梏套在德國(guó)肩上時(shí),這句話的荒謬更甚于庸俗。任何一個(gè)理想主義者。不管他是多麼向往一個(gè)統(tǒng)一的德意志祖國(guó),都不會(huì)對(duì)呼吁赤裸裸的暴力行動(dòng)的言論表示歡迎?!鄙踔羾?guó)王威廉一世面對(duì)如此激烈的反應(yīng)都差一點(diǎn)作出免除俾斯麥職務(wù)的決定。俾斯麥在這篇演講中恰恰是以鮮明的現(xiàn)實(shí)性,完全將任何“理想”斥為無(wú)稽之談。他斬釘截鐵地表示,“德意志的未來(lái)不在于自由主義,而在于強(qiáng)權(quán)”,并以“鐵與血”這樣極富刺激性、容易引發(fā)消極想象的詞加以形象地突出,引起強(qiáng)烈的反對(duì)是預(yù)料之中的。但事實(shí)上,這不是應(yīng)該僅僅從理想主義出發(fā)來(lái)討論純粹理論的問(wèn)題,而確實(shí)是一個(gè)政治的、極為現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題。既然德意志統(tǒng)一在當(dāng)時(shí)的德國(guó)是壓倒一切、而且是刻不容緩的歷史性任務(wù),道路的選擇就不應(yīng)僅僅考慮“應(yīng)該”,更重要的,必須將現(xiàn)實(shí)可能作為重要的參照。從1848年革命以來(lái)的發(fā)展過(guò)程看,德國(guó)的自由資產(chǎn)階級(jí)沒(méi)有、也缺乏足夠的力量承擔(dān)起歷史責(zé)任。由普魯士容克資產(chǎn)階級(jí)采取“鐵與血”的強(qiáng)權(quán)政策,通過(guò)一系列王朝戰(zhàn)爭(zhēng)加快德意志統(tǒng)一的進(jìn)程,從更深的層次看,確實(shí)有其歷史的合理性和必然性。俾斯麥這篇演說(shuō)最突出的特點(diǎn),不在于表達(dá)了強(qiáng)權(quán)主義的政治觀點(diǎn),而是在于它不加修辭的坦誠(chéng)、直切主題的率直、明確而又準(zhǔn)確的比喻。這里,他的政治見(jiàn)解淋漓盡致濃縮在簡(jiǎn)單的兩個(gè)字之中,使這兩個(gè)字因而載入史冊(cè)。這里充分表現(xiàn)了他的個(gè)性、他的堅(jiān)強(qiáng)意志,這種意志在他日后的政治生涯中一再地表現(xiàn)出來(lái),并使德國(guó)幾十年的歷史,深深地留下了他個(gè)人的印記。
簡(jiǎn)單地看一看這次演說(shuō)以后俾斯麥的政治生涯和德國(guó)歷史進(jìn)程,將更加深我們對(duì)這篇演說(shuō)歷史意義的認(rèn)識(shí)。
俾斯麥取得了國(guó)王的信任,宣布政府將不顧議會(huì)決議而進(jìn)行軍事改革,由此引發(fā)了長(zhǎng)達(dá)四年的“憲法糾紛”,這實(shí)質(zhì)上是一場(chǎng)資產(chǎn)階級(jí)同代表容克貴族王朝政府爭(zhēng)奪國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的斗爭(zhēng)。在憲法糾紛期間,眾議院曾被解散,自由派報(bào)紙被封閉,自由派政治活動(dòng)被禁止。俾斯麥深深地懂得只要能夠把握時(shí)機(jī),取得對(duì)外戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,資產(chǎn)階級(jí)就一定會(huì)把他當(dāng)作偶像崇拜,憲法糾紛也就會(huì)隨之煙消云散。他及時(shí)利用國(guó)際上的有利形勢(shì),1864年聯(lián)合奧地利發(fā)動(dòng)了對(duì)丹麥的戰(zhàn)爭(zhēng),擊敗丹麥,兼并了德意志北部的施勒斯維希;1866年又挑起對(duì)奧地利的戰(zhàn)爭(zhēng)并取得勝利,在美因河以北的整個(gè)德意志中部和北部建立起普魯士領(lǐng)導(dǎo)的北德意志聯(lián)邦;1870年普法戰(zhàn)爭(zhēng),又戰(zhàn)敗法國(guó),西南四邦 加入北德意志聯(lián)邦,1871年德意志帝國(guó)宣告成立,至此,德意志的統(tǒng)一最終完成。俾斯麥終于通過(guò)鐵與血政策的成功,結(jié)束了德國(guó)分裂的局面,給資本主義的迅速發(fā)展創(chuàng)造了條件,德國(guó)由此走上強(qiáng)國(guó)之路。如同恩格斯所說(shuō),奉行“鐵血政策”的俾斯麥,在德國(guó)統(tǒng)一中實(shí)際上不自覺(jué)地充當(dāng)了1848年革命的“遺囑執(zhí)行人”。但是,容克貴族與資產(chǎn)階級(jí)聯(lián)盟的德意志帝國(guó)繼承普魯士軍國(guó)主義的傳統(tǒng),成為最富于侵略性的國(guó)家。
(周耀虹)
奧托.馮.俾斯麥(Otto Furst von Bismarck-Schonhausen, 1815-1898)普魯士王國(guó)宰相(1862-1890)。德意志帝國(guó)宰相(18711890)。出生于容克貴族,保皇派。任普魯士宰相期間,推行鐵血政策,發(fā)動(dòng)對(duì)丹麥戰(zhàn)爭(zhēng)、普奧戰(zhàn)爭(zhēng)和普法戰(zhàn)爭(zhēng),通過(guò)王朝戰(zhàn)爭(zhēng)完成了德意志的統(tǒng)一。1871年幫助法國(guó)凡爾賽政府鎮(zhèn)壓巴黎公社。擔(dān)任德國(guó)宰相期間,對(duì)內(nèi)執(zhí)行維護(hù)容克貴族和大資產(chǎn)階級(jí)利益的政策,頒布《反社會(huì)黨人非常法》,鎮(zhèn)壓工人運(yùn)動(dòng),并為了緩和無(wú)產(chǎn)階級(jí)的反抗斗爭(zhēng),建立了世界上第一個(gè)社會(huì)保險(xiǎn)制度;對(duì)外采用靈活的外交結(jié)盟政策,確立了德國(guó)在歐洲大陸的霸權(quán),八十年代又對(duì)非州、大洋州實(shí)行殖民掠奪。后因與繼位的威廉二世不和,1890年去職。晚年在自己的莊園里撰寫(xiě)回憶錄度過(guò)余生。
第四篇:亞伯拉罕.林肯演講稿-葛底斯堡演說(shuō)
葛底斯堡演說(shuō)(Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania)1863年11月19日,葛底斯堡,賓夕法尼亞Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.87年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則?,F(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來(lái)到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且是非常恰當(dāng)?shù)?。But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.但是,從更廣泛的意義上來(lái)說(shuō),這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說(shuō)的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說(shuō),倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)--我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國(guó)家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。Abraham Lincoln 亞伯拉罕·林肯
背景知識(shí):在1863年11月19日,正值美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)中葛底斯堡戰(zhàn)役結(jié)束后四個(gè)半月,林肯在賓夕法尼亞州葛底斯堡的葛底斯堡國(guó)家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中發(fā)表是之演說(shuō),哀悼在長(zhǎng)達(dá)5個(gè)半月的葛底斯堡之役中陣亡的將士。林肯的演講于當(dāng)天第二順位發(fā)表,修辭細(xì)膩周密,其后成為美國(guó)歷史上最偉大的演說(shuō)之一。出乎意料的是,盡管這場(chǎng)演說(shuō)名垂青史,聲震寰宇,其確切之措辭卻頗受爭(zhēng)議。五份已知的演說(shuō)稿,與當(dāng)時(shí)新聞報(bào)導(dǎo)中的謄抄本,于若干細(xì)節(jié)上彼此互異。
第五篇:葛底斯堡演說(shuō)
《葛底斯堡演說(shuō)》(英文:Gettysburg Address)是亞伯拉罕?林肯最著名的演說(shuō),也是美國(guó)歷史上為人引用最多之政治性演說(shuō)。在1863年11月19日,正值美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)中葛底斯堡戰(zhàn)役結(jié)束后四個(gè)半月,林肯在賓夕法尼亞州葛底斯堡的葛底斯堡國(guó)家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中發(fā)表是之演說(shuō),哀悼在長(zhǎng)達(dá)5個(gè)半月的葛底斯堡之役中陣亡的將士。林肯的演講于當(dāng)天第二順位發(fā)表,修辭細(xì)膩周密,其后成為美國(guó)歷史上最偉大的演說(shuō)之一。以不足三百字的字?jǐn)?shù),兩到三分鐘的時(shí)間,林肯訴諸獨(dú)立宣言所支持的凡人生而平等之原則,并重新定義這場(chǎng)內(nèi)戰(zhàn),不止是為聯(lián)邦存續(xù)而奮斗,而是“自由之新生”,將真平等帶給全體公民。
以因襲的詞句“八十七年前”發(fā)端,林肯論及美國(guó)獨(dú)立革命,稱(chēng)許葛底斯堡這場(chǎng)揭幕式為一契機(jī),不止題獻(xiàn)一塊墓地,更能尊崇殊死奮斗以確?!懊裼?、民治、民享之政府當(dāng)免于凋零”者。
出乎意料的是,盡管這場(chǎng)演說(shuō)名垂青史,聲震寰宇,其確切之措辭卻頗受爭(zhēng)議。五份已知的演說(shuō)稿,與當(dāng)時(shí)新聞報(bào)導(dǎo)中的謄抄本,于若干細(xì)節(jié)上彼此互異。
目錄[隱藏]
歷史背景儀式進(jìn)行與艾佛瑞特的‘葛底斯堡演說(shuō)’
林肯的葛底斯堡演說(shuō)五份不同的手稿當(dāng)時(shí)的原始資料與回應(yīng)主題與內(nèi)文分析市井傳說(shuō)大眾文化中的葛底斯堡演說(shuō)關(guān)于中譯文英文原文 歷史背景儀式進(jìn)行與艾佛瑞特的‘葛底斯堡演說(shuō)’
林肯的葛底斯堡演說(shuō)五份不同的手稿當(dāng)時(shí)的原始資料與回應(yīng)主題與內(nèi)文分析市井傳說(shuō)大眾文化中的葛底斯堡演說(shuō)關(guān)于中譯文英文原文[編輯本段]歷史背景聯(lián)邦軍陣亡者,提摩西·歐蘇利文攝葛底斯堡之役(1863年1月1日至3日),徹底改變了葛底斯堡這個(gè)小鎮(zhèn)。戰(zhàn)場(chǎng)上,聯(lián)邦波多馬克軍團(tuán)與聯(lián)盟國(guó)北維吉尼亞軍團(tuán)雙方留下超過(guò)七千具的戰(zhàn)士遺骸、數(shù)以千具戰(zhàn)馬尸骨,莊嚴(yán)有序地埋葬死者成為當(dāng)?shù)財(cái)?shù)千居民的首要之務(wù)。尸體腐爛的惡臭在戰(zhàn)事結(jié)束后一周內(nèi),使許多小鎮(zhèn)居民劇烈作嘔。終于,在32歲富有檢查官大衛(wèi)?威爾斯(David Wills)的指示下,賓夕法尼亞州購(gòu)下17英畝(69,000平方公尺)的土地作為墓園之用,以為這些葬送于烈日沙場(chǎng)的英靈善后。
威爾斯最初計(jì)劃于1863年9月23日星期三題獻(xiàn)這座墓園,并邀請(qǐng)時(shí)任國(guó)務(wù)卿的愛(ài)德華?艾佛瑞特、多名聯(lián)邦參眾議員、麻薩諸塞州州長(zhǎng)、以及哈佛大學(xué)校長(zhǎng)作為主講人。艾佛瑞特時(shí)為全國(guó)最知名的演說(shuō)家,聲名遠(yuǎn)播。他回復(fù)威爾斯及治喪委員會(huì),因時(shí)間倉(cāng)促,無(wú)從備妥合適的演說(shuō),要求將日期延后。經(jīng)委員會(huì)同意,揭幕式順延至11月19日星期四。
威爾斯及治喪委員會(huì)幾乎是事后才想起邀請(qǐng)林肯參與揭幕式。威爾斯的信中寫(xiě)道,‘敢請(qǐng)屈駕,于演說(shuō)之后,以全國(guó)行政首長(zhǎng)之尊,賜以適切之短評(píng),使此土此地因蒙官式對(duì)待,得添神圣莊嚴(yán)?!挚嫌谘菡f(shuō)順序中排名第二,類(lèi)似于現(xiàn)今邀請(qǐng)貴賓于開(kāi)幕式剪彩的傳統(tǒng)。
林肯搭乘火車(chē)于11月18日到達(dá)葛底斯堡,當(dāng)夜作客于威爾斯位于葛底斯堡市鎮(zhèn)廣場(chǎng)的住宅中,并為其于華盛頓寫(xiě)就的演說(shuō)稿作最后的潤(rùn)色。與市井傳說(shuō)不同的是,林肯既未在火車(chē)上準(zhǔn)備講詞,也未寫(xiě)就于信封背面。11月19日早晨9:30,林肯于騎著一匹棗栗色馬,加入排成一長(zhǎng)列的達(dá)官顯要、市井小民、與戰(zhàn)士遺孀中出場(chǎng),位置在國(guó)務(wù)卿威廉?席瓦德與財(cái)政部長(zhǎng)沙蒙?蔡斯之間。
據(jù)估計(jì),約有一萬(wàn)五千至兩萬(wàn)人參與儀式,入席者包括當(dāng)時(shí)廿四個(gè)聯(lián)邦州中的六位州長(zhǎng):賓夕法尼州的安德魯?葛瑞格?柯?。ˋndrew Gregg Curtin)、馬里蘭州的奧古斯都?布萊德福(Augustus Bradford)、印地安那州的奧利佛?摩頓(Oliver P.Morton)、紐約州的候拉提歐?西摩爾(Horatio Seymour)、紐澤西州的喬?帕克(Joel Parker)、以及俄亥俄州的大衛(wèi)?陶德(David Tod)。[6]確切之出場(chǎng)序仍有爭(zhēng)議。[7]將掩埋在戰(zhàn)場(chǎng)內(nèi)各墓穴的尸體掘出重葬于墓園的工作,于戰(zhàn)役結(jié)束后數(shù)月內(nèi)即開(kāi)始進(jìn)行,至揭幕日僅完成不到一半。
[編輯本段]儀式進(jìn)行與艾佛瑞特的‘葛底斯堡演說(shuō)’
愛(ài)德華·艾佛瑞于林肯的短評(píng)之前發(fā)表演說(shuō)當(dāng)日安排由威爾斯與治喪委員會(huì)所安排之儀式進(jìn)行表如下:
? 音樂(lè)牧師史塔克頓博士(T.H.Stockton, D.D)? 音樂(lè)愛(ài)德華?艾佛瑞特閣下(Hon.Edward Everett)? 音樂(lè)美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)? 挽歌牧師鮑爾博士(H.L.Baugher, D.D.)當(dāng)日視之為“葛底斯堡演說(shuō)”者并非林肯總統(tǒng)的簡(jiǎn)短致詞,而是艾佛瑞特長(zhǎng)達(dá)兩小時(shí)的演講。艾佛瑞特這場(chǎng)今已罕聞之13,609字演講其開(kāi)頭為:
‘立此晴空下,眺及四野,靜謐自已逝年代之勞苦,偉大之阿爾根尼山脈聳立,隱朝我等,以及腳下諸同志安息之處;以我卑微之聲破上天動(dòng)人之岑寂,實(shí)感躊躇。然則奉各位之召,其責(zé)無(wú)可辭卸-其以爾之悲憫,應(yīng)我祈求。’
“Standing beneath this serene sky, overlooking these broad fields now reposing from the labors of the waning year, the mighty Alleghenies dimly towering before us, the graves of our brethren beneath our feet, it is with hesitation that I raise my poor voice to break the eloquent silence of God and Nature.But the duty to which you have called me must be performed;that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotionthat this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.[編輯本段]五份不同的手稿五份已知的葛底斯堡演說(shuō)手抄本,各以自林肯之手承接之相關(guān)人士命名。林肯給他的私人秘書(shū)約翰?尼柯萊(John Nicolay)與約翰?黑伊(John Hay)每人各一份。兩份皆在其11月19日演說(shuō)日左右寫(xiě)就,而其他三份演說(shuō)稿本,艾佛瑞特本(Everett)、班克勞福本(Bancroft)、與畢利斯本(Bliss),為林肯為慈善目的于11月19日后自撰。由于林肯對(duì)畢利斯本下標(biāo)題并署名及記下日期,該本成為大多數(shù)林肯葛底斯堡演說(shuō)的復(fù)寫(xiě)再制品之來(lái)源。
兩份最早的草稿互有關(guān)連,然兩者之存在與起源有若干的混淆與矛盾之處。尼柯萊與黑伊二人,由林肯之子羅伯特?陶德?林肯(Robert Todd Lincoln)于1874年指派為林肯文件的保管人。[3]尼 柯萊本于1894年出現(xiàn)在約翰?尼柯萊的文章之副本中;據(jù)猜測(cè),其于尼柯萊在1901年去逝后,混雜在其女海倫轉(zhuǎn)交給黑伊的文件當(dāng)中。羅伯特?林肯于 1908年開(kāi)始找尋原稿,海倫從而耗時(shí)數(shù)年追尋尼柯萊本未成。在給林肯的信中,海倫寫(xiě)道:“黑伊先生在文件轉(zhuǎn)交后不久告訴我,令尊給了家父葛底斯堡演說(shuō)的原 稿?!绷挚献穼さ慕Y(jié)果是在約翰?黑伊裝訂成冊(cè)的論文本中發(fā)現(xiàn)一份葛底斯堡演說(shuō)手抄本-即今稱(chēng)‘黑伊稿本’(”Hay Draft“)者,其使用的紙張、每行字?jǐn)?shù)、整篇的行數(shù)、以及林肯編校的手跡,皆不同于約翰?尼柯萊在1894年印行的版本。八年后,1916年3月,符合倫?尼柯萊記憶與其父文章之今稱(chēng)‘尼柯萊本’者,據(jù)報(bào)存于約翰?黑伊的孫女愛(ài)麗絲?黑伊?瓦德史渥絲(Alice Hay Wadsworth)的所有物中。(引據(jù)之注解今已絕版)尼柯萊本尼柯萊本據(jù)信為現(xiàn)存最早的副本,通稱(chēng)“首稿”(”first draft“)。學(xué)者們對(duì)于尼柯萊本是否即林肯于11月19日發(fā)表葛底斯堡演說(shuō)時(shí)所誦讀者意見(jiàn)不一。1894年,身為林肯文件保管者的尼柯萊,于一篇包含此本之摹寫(xiě)的文章中寫(xiě)道,林肯將以白宮文具寫(xiě)就之講稿前半攜至葛底斯堡,并于11月19日發(fā)表演說(shuō)前以鉛筆在橫格紙寫(xiě)下講稿之次頁(yè)。兩 張紙上仍明顯可見(jiàn)的相稱(chēng)折痕,顯示其或?yàn)槟繐粽咚Q(chēng)林肯自其外套口袋掏出并于典禮中誦讀者。有些人認(rèn)為其講辭業(yè)已丟失,因尼柯萊本的若干詞句與林肯當(dāng)時(shí)演 講的抄本不符。例如說(shuō),“憑借神佑”一句,不見(jiàn)于“此一國(guó)度,(憑借神佑),定享自由之新生”這一段。若說(shuō)尼柯萊本就是當(dāng)時(shí)所誦讀者,那么不是當(dāng)時(shí)的謄錄 不確,便是林肯于講稿中數(shù)處悖于其寫(xiě)定的文辭。這份葛底斯堡演說(shuō)的副本據(jù)推測(cè)在約翰?尼柯萊于1901年去逝之前始終為其所有,后傳交于其摯友兼同事約翰? 黑伊;其后消失于眾數(shù)年,復(fù)于1916年三月尋獲。尼柯萊本現(xiàn)于華盛頓的國(guó)會(huì)圖書(shū)館中之美國(guó)珍品展(American Treasures exhibition)中永久陳列。
黑伊本于1906年首次發(fā)布于眾后,普立茲獎(jiǎng)得主蓋瑞?威爾斯(Garry Wills)稱(chēng)黑伊本為 “在林肯的五份副本中最令人難以索解?!碑?dāng)中有數(shù)處增減,顯示其經(jīng)倉(cāng)促抄寫(xiě);經(jīng)檢閱后,多處之刪削為全句基本含義之關(guān)鍵,非僅林肯可用以強(qiáng)化或明晰其語(yǔ)義 之簡(jiǎn)單字詞。此副本,時(shí)稱(chēng)“次稿”(”second draft“),若非于演講日一早寫(xiě)就,即是林肯于回到華盛頓不久之后完成。相信演講日寫(xiě)就者指出,當(dāng)中有若干詞句不見(jiàn)于首稿,但出現(xiàn)在對(duì)這場(chǎng)演說(shuō)的新聞 報(bào)導(dǎo)與林肯其后撰寫(xiě)的各副本中。他們斷定,依國(guó)會(huì)圖書(shū)館所收藏,隨附于首稿與次稿兩者原件的注解之聲明,這份次稿有可能為林肯發(fā)表演講時(shí)手中所持者。林肯最后把這份副本給了他另一位個(gè)人秘書(shū),約翰?黑伊;其后裔于1916年將這份次稿連同尼柯萊本捐贈(zèng)給國(guó)會(huì)圖書(shū)管。
艾佛瑞特本艾佛瑞特本,又稱(chēng)艾佛瑞特-奇易斯本,于1864年初由林肯總統(tǒng)應(yīng)愛(ài)德華?艾佛瑞特之請(qǐng)而致贈(zèng)。艾佛瑞特收集各人在葛底斯堡的演說(shuō)稿,裝訂成冊(cè),于紐約的美國(guó)衛(wèi)生部展覽場(chǎng)中為傷兵義賣(mài)。林肯所致贈(zèng)的手稿后成為第三份署名的副本,現(xiàn)為位于伊利諾州春田市的伊利諾州立歷史文物館館藏。目前陳列于亞伯拉罕林肯總統(tǒng)圖書(shū)博物館(Abraham Lincoln Presidential Library and Museum)的珍品藝?yán)龋═reasures Gallery)中。
班克勞福本葛底斯堡演說(shuō)的班克勞福本由林肯總統(tǒng)于1864年四月應(yīng)喬治?班克勞福之請(qǐng)寫(xiě)就。身為當(dāng)時(shí)最知名的歷史學(xué)家,班克勞福計(jì)劃將這份副本納入《我國(guó)之肇建者身后真跡》(Autograph Leaves of Our Country's Authors),并于巴爾地摩的海陸軍衛(wèi)生展覽場(chǎng)中拍賣(mài)。由于這第四個(gè)副本寫(xiě)于紙張的兩面,故不適合于此目的。班克勞福先生獲允保留下來(lái)。這是唯一一份隨附林肯寄送手稿所用之原有信封,并有林肯手書(shū)地址及免費(fèi)郵遞字樣者。這份副本留在班克勞福家族手中數(shù)年,后捐贈(zèng)予康乃爾大學(xué)中的卡爾克勞區(qū)圖書(shū)館(Carl A.Kroch Library)。這是五份副本中唯一私有收藏者。
畢利斯本在發(fā)現(xiàn)其第四份手跡成為喬治?班克勞福收納的《身后真跡》后,林肯總統(tǒng)寫(xiě)下第五稿。畢利斯本為林肯唯一署名之副本,曾一度為亞歷山大?畢利斯上校家族所有;他是班克勞福的繼子與《身后真跡》發(fā)行人。這是林肯所寫(xiě)的最后一份手稿,由于其外觀經(jīng)小心保存,也由于林肯于此副本下標(biāo)題并署名及記下日期,它成為這場(chǎng)演講的標(biāo)準(zhǔn)版本。畢利斯本成為大多數(shù)林肯葛底斯堡演說(shuō)的復(fù)寫(xiě)再制品之源頭。原稿今藏于白宮的林肯室,為前古巴駐美大使奧斯卡?辛塔斯(Oscar B.Cintas)致贈(zèng)的禮物。辛塔斯為富有的文物藝品收藏家,他于1949年在一場(chǎng)拍賣(mài)會(huì)中以五萬(wàn)四千美元買(mǎi)下畢利斯本,就公開(kāi)拍賣(mài)的文件而言,其為史上最高價(jià)位。
蓋瑞?威爾斯(Garry Wills)在1993年的 普立茲得獎(jiǎng)作品《林肯在葛底斯堡:再造美國(guó)的字句》中論斷,畢利斯本“文體在一個(gè)極重要的方面上,較他本可?。毫挚献浴錇橹M獻(xiàn)(于此)’中刪除了于此 ”,也就是此本之第七個(gè)“于此”?!蓖査乖u(píng)論道,林肯“持續(xù)的改進(jìn),顯示他注重內(nèi)文之完美甚于保存‘原稿’(當(dāng)然這是可理解的)。”
[編輯本段]當(dāng)時(shí)的原始資料與回應(yīng)另一份當(dāng)時(shí)講稿的原始資料為聯(lián)合新聞(Associated Press)的有線服務(wù)(wire service)廣播,轉(zhuǎn)謄自記者約瑟夫?吉爾伯特(Joseph L.Gilbert)的速計(jì)筆記;同樣在一些小地方與草稿的本文有異。
對(duì)于林肯當(dāng)時(shí)的表現(xiàn),現(xiàn)場(chǎng)目擊者的報(bào)導(dǎo)同樣也是各色觀點(diǎn)兼具。1931年,時(shí)年87歲的莎拉?庫(kù)克?麥爾斯夫人(Mrs.Sarah A.Cooke Myers),曾在19歲時(shí)參與揭幕式,她表示林肯演說(shuō)后現(xiàn)場(chǎng)莊重肅靜:“我當(dāng)時(shí)很靠近總統(tǒng),聽(tīng)完全部演講,但好像太短了。然后是一陣令人印象深刻的靜默,類(lèi)似于我們的Menallen教友團(tuán)契。他講完后并沒(méi)有掌聲?!盵據(jù)歷史學(xué)家謝爾白?富特(Shelby Foote)所言,在林肯發(fā)表完演說(shuō)后,掌聲遲疑、零亂、且“敷衍了事”。[相對(duì)之下,賓夕法尼亞州長(zhǎng)柯丁直言:“他以全場(chǎng)清晰可聞的聲音宣講那場(chǎng)演說(shuō),在場(chǎng)群眾因總統(tǒng)站在面前而陷入寂靜?‘太令人欽佩了!’是各人一致的評(píng)論。好一場(chǎng)演講,正如他們所說(shuō)的一樣!”
林肯后來(lái)收到艾佛瑞特于次日寫(xiě)出的信,頌揚(yáng)總統(tǒng)簡(jiǎn)明扼要而具說(shuō)服力的演講,他寫(xiě)道:“若我能滿意于自己在兩小時(shí)內(nèi)趨近盛典的主要構(gòu)想,一如閣下于兩分鐘內(nèi)道破者,我當(dāng)十分慶幸?!绷挚袭?dāng)時(shí)慶幸這場(chǎng)演講并非“徹底失敗”。
其他對(duì)這場(chǎng)演說(shuō)的公眾反應(yīng)因黨派之見(jiàn)而壁壘分明。芝加哥日?qǐng)?bào)(Chicago Sun-Times)次日?qǐng)?bào)導(dǎo):“這位被有頭腦的外國(guó)人指為美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)者,語(yǔ)調(diào)無(wú)聊、呆板、又蹩腳。各位美國(guó)人若以這種語(yǔ)調(diào)朗讀,必感面紅耳赤?!?/p>
林肯本人,隨著時(shí)間推移,也修訂了自己對(duì)“我這場(chǎng)小演說(shuō)”的看法。
[編輯本段]主題與內(nèi)文分析林肯五次使用“國(guó)家”(”nation“)一字,但未用“聯(lián)邦”(”union“)一字,此字于當(dāng)時(shí)或單指北方-再者,恢復(fù)“國(guó)家”,而非各主權(quán)州的聯(lián)邦共同體,為至高無(wú)上。林肯的文辭涉及1776年與美
國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng),并包含“凡人生而平等”等美國(guó)獨(dú)立宣言中廣為人知的字句。
林肯并未間接提及1789年的美國(guó)憲法,憲法中的五分之三協(xié)議(three-fifths compromise,每位黑奴折抵五分之三個(gè)自由民,作為各州產(chǎn)生聯(lián)邦眾議員的居民人數(shù)基礎(chǔ))暗示承認(rèn)奴隸制度。他也未提及內(nèi)戰(zhàn)之前時(shí)期(antebellum)的種種政治爭(zhēng)議如拒行聯(lián)邦法規(guī)(nullification,州政府撤廢聯(lián)邦法規(guī),自行其是)或是州權(quán)(state's rights,即主張美利堅(jiān)合眾國(guó)為各主權(quán)州之集合,總統(tǒng)為各州委任之代理人,無(wú)權(quán)涉入奴隸制度等州內(nèi)重大事務(wù))。
在《林肯在葛底斯堡:再造美國(guó)的字句》一書(shū)中,蓋瑞?威爾斯表示這場(chǎng)演說(shuō)受美式希臘復(fù)興(Greek Revival)及雅典的傳統(tǒng)葬禮演說(shuō)之影響,以及一位論(Unitarian,上帝只有一位,而非三位一體)中的超越論(Transcendentalism,頓悟)與廢奴主義者希歐多爾?帕克(Theodore Parker,‘全民共有,全民共治,全民共享’(”of all the people, by all the people, for all the people“)警句的原創(chuàng)者),還有丹尼爾?韋伯斯特(Daniel Webster)對(duì)憲法的主張。
作家,以及內(nèi)戰(zhàn)學(xué)者詹姆斯?麥佛森(James McPherson)對(duì)威爾斯著作之評(píng)述,擬之于修斯提底斯(Thucydides,古希臘史家)所述,佩里克利斯(Pericles,雅典政治家)于伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)(Peloponnesian War)期間的葬禮演說(shuō),并列舉若干特點(diǎn)與林肯的演說(shuō)比較。佩 里克利斯的演說(shuō),一如林肯,以向可敬的先人致意為開(kāi)端:‘我須始于我輩先祖:是正確而適當(dāng)者,其若齒及今日如此盛典,應(yīng)感與有榮焉?!ā盜 shall begin with our ancestors: it is both just and proper that they should have the honour of the first mention on an occasion like the present“);再來(lái)是贊揚(yáng)國(guó)家對(duì)民主的 承諾獨(dú)一無(wú)二:‘觀其律法,賦平等正義予全體人民’(”If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences“),尊崇亡者的犠牲:‘故寧力拒而亡,不受辱而生者,已遠(yuǎn)辱而犯險(xiǎn)’(”Thus choosing to die resisting, rather than to live submitting, they fled only from dishonour, but met danger face to face“);并敦促生者繼續(xù)奮斗:‘爾等,其孓遺,須決心以不移之念以入沙場(chǎng),庶可為適切之爭(zhēng)而禱?!ā盰ou, their survivors, must determine to have as unfaltering a resolution in the field, though you may pray that it may have a happier issue.“)葛瑞格?史密斯(Craig R.Smith)于《對(duì)政治修辭與修養(yǎng)的完善之批判》(”Criticism of Political Rhetoric and Disciplinary Integrity“)中,也表示韋伯斯特(Webster)的著名演講影響林肯在葛底斯堡演說(shuō)中對(duì)政府觀點(diǎn)的闡釋?zhuān)绕涫琼f伯斯特的《對(duì)黑涅的二次回 復(fù)》(”Second Reply to Hayne“)。他在其中陳述:‘此政府,可敬的先生,為公眾志愿之產(chǎn)物,非州議會(huì)之創(chuàng)造,非也。尤有甚者,若須表述全部真理,則使其成真之人民、肇建、并擁護(hù)迄今者,為此之圖,連同他事,氣魄宏大而明確地強(qiáng)烈限制對(duì)州之最高主權(quán)?!ā盩his government, Sir, is the independent offspring of the popular will.It is not the creature of State legislatures;nay, more, if the whole truth must be told, the people brought it into existence, established it, and have hitherto supported it, for the very purpose, amongst others, of imposing certain salutary restraints on State sovereignties.“)有人注意到林肯以誕生、存活、消亡的比喻性手法用于國(guó)家的‘肇建’(”brought forth“)、‘孕育’(”conceived“)、以及必不自地球上‘消亡’(”perish“)。另外,包含作家艾倫?歸爾佐(Allen C.Guelzo)在內(nèi),曾表示林肯公式化的表述‘八十有七’(”four score and seven“)間接來(lái)自英王欽定版圣經(jīng)(King James Version of the Bible)Psalm 90。圣經(jīng)中對(duì)壽算之表述類(lèi)于‘六十有十’(”threescore and ten“)作家曼肯(H.L.Mencken)對(duì)他所認(rèn)為的林肯中心思想大加撻伐。林肯認(rèn)為葛底斯堡的戰(zhàn)士們‘為自決之事業(yè)捐軀’。曼肯論斷:‘很難想像還會(huì)有什么更虛假的。該戰(zhàn)役中的聯(lián)邦軍將士們實(shí)際上是為了反對(duì)自決而戰(zhàn);是邦聯(lián)軍為其人民自治之權(quán)而戰(zhàn)?!?/p>
[編輯本段]市井傳說(shuō)一個(gè)廣為流傳的傳言稱(chēng),林肯于演說(shuō)結(jié)束后,轉(zhuǎn)向其隨扈瓦德?希爾?拉蒙(Ward Hill Lamon),評(píng)述自己的演說(shuō)猶如敗犁,‘不可扒梳’。據(jù)蓋瑞?威爾斯所言,這種說(shuō)法毫無(wú)事實(shí)根據(jù),大部分是來(lái)自拉蒙不可靠的記憶。依威爾斯的觀點(diǎn),‘(林肯)已達(dá)其欲成(于葛底斯堡)者’。
另一個(gè)始終不息的市井傳言為,林肯于自華盛頓至葛底斯堡的火車(chē)旅程上完成講稿,且寫(xiě)就于信封背面。這是基于先前多份手稿流通,以及林肯于大衛(wèi)?威爾斯宅中作客期間定稿的報(bào)導(dǎo)而外加的故事。
另外,有傳言說(shuō)葛底斯堡的治喪委員會(huì)原本預(yù)期林肯會(huì)講得比這場(chǎng)葛底斯堡演說(shuō)要長(zhǎng)一些。其實(shí)當(dāng)?shù)厮腥硕贾溃ɑ驊?yīng)該知道)總統(tǒng)當(dāng)日的角色實(shí)屬次要。唯一一幀已知林肯攝于葛底斯堡的相片,由攝影大師大衛(wèi)?巴克拉區(qū)(David Bachrach)所攝,于1952年在美國(guó)國(guó)家檔案及文件總署(National Archives and Records Administration, NARA)里,馬修?布雷迪(Mathew Brady)收集的照相底片中,為人認(rèn)出。因林肯的演說(shuō)為時(shí)短暫且或須防止于演說(shuō)中途被拍多幀照片,總統(tǒng)與其他諸位要人于進(jìn)行余下儀式時(shí)枯坐數(shù)小時(shí)。
國(guó)會(huì)圖書(shū)館中的各講稿副本封裝于特殊設(shè)計(jì)、恒溫控制、充填氬氣密封的容器中。以保護(hù)該文件不受氧化及繼續(xù)變性。
[編輯本段]大眾文化中的葛底斯堡演說(shuō)美國(guó)大眾文化中不斷出現(xiàn)葛底斯堡演說(shuō),其于美國(guó)歷史上的重要性一再受強(qiáng)調(diào)。其卓越的地位不但表現(xiàn)在被鏤刻于華盛頓特區(qū)的林肯紀(jì)念堂中,石建內(nèi)殿的南壁;葛底斯堡演說(shuō)更經(jīng)常出現(xiàn)于大眾文化產(chǎn)品中,明示當(dāng)代的觀眾對(duì)這些詞句相當(dāng)熟悉。
其范例包括馬瑞迪斯?威爾遜(Meredith Willson)1957年的音樂(lè)劇《歡樂(lè)音樂(lè)妙無(wú)窮》(The Music Man),其河邊鎮(zhèn)鎮(zhèn)長(zhǎng)一貫地以‘八十?’(Four score?)起頭,然后便被打斷,直到下一次又輪到他以同樣的臺(tái)詞起頭。1967年的音樂(lè)劇〈毛發(fā)〉(Hair)有首歌叫做‘艾比寶貝/八十’(Abie Baby/Fourscore),涉及林肯遇刺,并將葛底斯堡演說(shuō)以諷刺性的方式表現(xiàn)出來(lái)。在1989年電影《阿比阿弟的冒險(xiǎn)》(Bill and Ted's Excellent Adventure)中,亞伯拉罕?林肯被從事時(shí)光旅行的主角自過(guò)去劫走,并對(duì)圣迪瑪斯高中的學(xué)生發(fā)表這般的演說(shuō):‘八十有七分鐘前。’1999年電影《白宮也瘋狂》(Dick)中,飾演貝西與愛(ài)琳的角色說(shuō)道:‘八十又七年前我們祖先(our forefather)干了些我不知道的事。’這是一個(gè)林肯的實(shí)際用語(yǔ)‘吾輩先祖’(our fathers)常遭誤用的例子。
[編輯本段]關(guān)于中譯文1919年,孫文在《文言本三民主義》中譯:“林肯氏曰:“為民而有,為民而治,為民而享”者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真為一國(guó) 之主也?!?921年6月,孫文演說(shuō)《三民主義之具體辦法》時(shí)說(shuō),“這句話的中文意思,沒(méi)有適當(dāng)?shù)淖g文,兄弟就把它譯作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主張的這民有、民治和民享主義,就是兄弟所主張底民族、民權(quán)和民生主義!”
徐道鄰在 中譯這篇演說(shuō)時(shí),將”of the people, by the people, for the people“譯成“民有、民治、民享”,應(yīng)是根據(jù)孫文的中譯而來(lái)的。他又加以題解:“其論民主政治之真諦,以三介詞闡發(fā)無(wú)剩義,尤為神來(lái)之筆。他人千言 萬(wàn)語(yǔ)徒為詞費(fèi)矣。”,不過(guò)錢(qián)歌川在《英文疑難詳解》一書(shū)中曾對(duì)這樣的中譯方式提出質(zhì)疑。
[編輯本段]英文原文Memorial versionTHEGETTYSBURGADDRESSFourscore and seven years ago our fathers brought forthon this continent a new nation, conceived in liberty, anddedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testingwhether that nation, or any nation so conceived and sodedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion ofthat field as a final resting-place for those who here gavetheir lives that this nation might live.It is altogetherfitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate…we cannotconsecrate…we cannot hallow…this ground.The brave men,living and dead, who struggled here, have consecrated itfar above our poor power to add or detract.The worldwill little note nor long remember what we say here, butit can never forget what they did here.It is for us, theliving, rather, to be dedicated here to the unfinishedwork which they who fought here have thus far so noblyadvanced.It is rather for us to be here dedicated to thegreat task remaining before us…that from these honoreddead we take increased devotion to that cause for whichthey gave the last full measure of devotion;that we herehighly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth offreedom;and that government of the people, by the people,for the people, shall not perish from the earth.November 19, 1863The five manuscriptsNicolay DraftCopy of Nicolay's draft of the Gettysburg AddressFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that ”all men are created equal"Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of it, as a final resting place for those who died here, that the nation might live.This we may, in all propriety do.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow, this ground-The brave men, living and dead, who struggled here, have hallowed it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here;while it can never forget what they did here.It is rather for us, the living, to stand here, we here be dedicated to the great task remaining before us-that, from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here, gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve these dead shall not have died in vain;that the nation, shall have a new birth of freedom, and that government of the people by the people for the people, shall not perish from the earth.Hay DraftFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met here on a great battle field of that war.We are now have come to dedicate a portion of it as the a final resting place of for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our ^poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished ^work which they have, thus far, so nobly carried on.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before ^us-that from these honored dead we take increased devotion to the that cause for which they here gave gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation shall have a new birth of freedom;and that this government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Everrett CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here, have, thus far, so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that, government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Bancroft CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth, on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting-place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that
from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.