欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中文辯論賽 演講稿

      時間:2019-05-13 18:35:04下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中文辯論賽 演講稿》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中文辯論賽 演講稿》。

      第一篇:中文辯論賽 演講稿

      中文辯論賽 演講稿

      尊敬的老師、評委們,親愛的同學們,大家晚上好!我是這場辯論賽的主持人,梁婉姍,我來自10商英6班,歡迎大家前來觀看由外語系學生會主辦的中文辯論賽的辯賽現(xiàn)場。

      辯論是一項可以提高思辨能力,豐富課余知識,培養(yǎng)團隊精神,鍛煉思維表達的活動。開展此項活動,可以使他們更好地融入大學生活,在活動中提高自信,培養(yǎng)創(chuàng)新和團隊精神。所以希望通過本次比賽,豐富同學的課余生活,提高思辨能力,培養(yǎng)創(chuàng)新精神,使同學之間互動。

      那就讓我們在冷靜沉著的獨立思考里,在閃耀激情的唇舌論戰(zhàn)里,用才華橫溢的個人魅力,用成敗與共的團隊精神,把所有的話題偏向自己的天平,劍指蒼穹,懷著熱情的節(jié)奏,讓激情里跳躍著理性之光輝,我思考,我闡述,我辯解,讓我們的性靈之花開得火紅,土木之辯,給一個展現(xiàn)自我的舞臺,發(fā)掘優(yōu)秀辯論人才,讓我們的大學生活更加精彩。

      首先讓我來介紹參加此次辯論賽的評委有……

      本場比賽的辯題是……

      正方:10商英2班∕11商日2班

      一辯手:XX 二辯手:XX 三辯手:XX 四辯手:XX正方所持立場是:反方:11翻譯1班∕10應用韓語

      一辯手:XX 二辯手:XX 三辯手:XX 四辯手:XX反方所持立場是:

      接下來我來介紹一下比賽規(guī)則,第一環(huán)節(jié)是。。,第二環(huán)節(jié)是?!?.下面我宣布今天的比賽正式開始

      第一環(huán)節(jié)

      首先是開篇立論,由正方一辯開始發(fā)言,再到反方一辯開始發(fā)言,正反雙方時間各為3分鐘。

      主持人:下面,辯論開始,首先我們歡迎正方一辯發(fā)言,時間3分鐘。

      。。。。

      主持人:好,剛才正方一辯對自己的觀點作了立論陳述,現(xiàn)在我們來看看反方是如何破題立論的。請反方一辯發(fā)言,時間也是3分鐘。請!

      第二環(huán)節(jié)是攻辯

      在攻辯比賽進行中,質詢者控制質詢時間,提出與題目有關的合理而清晰的問題,由正方二辯開始發(fā)言,(……………………..各6分鐘)正方二辯選擇反方二辯或三辯進行一對一攻辯

      反方二辯選擇正方二辯或三辯進行一對一攻辯

      正方三辯選擇反方二辯或三辯進行一對一攻辯

      反方三辯選擇正方二辯或三辯進行一對一攻辯

      第三環(huán)節(jié)就是最激烈的自由辯論,由反方辯方先發(fā)言。

      經過剛才雙方一、二、三辯精彩的陳詞和攻辯之后,接下來又是你們施展才華的時刻了,也是辯論賽最精彩的時刻---自由辯論。在自由辯論開始之前,讓我提醒雙方代表,你們每隊各有5分鐘的發(fā)言時間,正反雙方自由輪流發(fā)言,同一方的發(fā)言次序不限。反方先發(fā)言。一方發(fā)言落座之后,另外一方要馬上發(fā)言,若有間隙,累計時間照常進行。如果一方用時已完,另一方可以繼續(xù)發(fā)言,也可以向主席提出不發(fā)言。我們提倡積極交鋒,對重要問題回避兩次以上的一方扣分,對于對方已經明確回答的問題仍然糾纏不放的,也要適當扣分。好,現(xiàn)在我宣布自由辯論正式開始。

      第四環(huán)節(jié)是總結陳詞,由反方四辯先作出陳詞,再到正方4辯作出陳詞 最后由兩隊第四辯手總結陳詞,首先有請反方四辯進行總結陳辭,時間三分鐘……,接下來由正方四辯進行總結陳辭同樣,時間也是三分鐘……

      第五環(huán)節(jié)是觀眾提問階段(由正方觀眾提問反方辯手,再由反方觀眾提問正方辯手)各5分鐘

      第六環(huán)節(jié)是評委老師點評

      第七環(huán)節(jié)是宣布辯論賽結果,并選出最佳辯手

      謝謝雙方辯手今天精彩的表現(xiàn),今天的辯論賽非常精彩,我相信在座的每一位辯手都在此次辯論賽中受益良多,希望大家在今后的生活中能夠像今天比賽一樣精彩。今天辯論賽的比賽部分到此結束,下面有請評委進行評議并由請評委代表對今天的比賽進行點評……

      我宣布本場比賽的分數(shù)分別為正方……反方……今天比賽的獲勝方為……本場比賽最佳辯手是……

      祝賀每一位獲勝的辯友,也希望沒有取得勝利的辯友不要灰心,再接再厲,在今后的學習和生活中取得更輝煌的成績

      我宣布今天的比賽到此結束

      其它注意事項:

      1、在辯論時不要隨意打斷別人的話;

      2、不可進行人身攻擊;

      3、尊重主席及評委的評判;

      4、時間提示:最后30秒時,黃牌提示,時間結束時,亮紅方牌子

      第二篇:中文辯論賽主持稿

      大家請保持安靜,辯論賽馬上開始了。在比賽之前,我想提醒大家把自己的手機調成振動或者靜音,以免干擾比賽,謝謝大家的配合。

      親愛的老師、各位同學,下午好。我是來自12會五的***,很榮幸來主持這場辯論友誼賽。既然是友誼賽,這次比賽結果不是重點,重點在于參與的這個過程,希望大家都能好好享受這個比賽,謝謝。下面讓我們用最熱烈的掌聲歡迎雙方隊員入場。為了讓大家更進一步認識參加今天這場辯論賽的隊伍,我們有請雙方隊員做一下自我介紹。

      首先有請正方隊員 請 謝謝有請反方隊員 請 謝謝

      本次的辯論的主題是:科技進步可以減少交流上的障礙嗎?

      科技發(fā)展給人帶來了交流的極大便捷,也帶來了一些問題。就拿手機來說,有人甚至將手機形容為新時代的千里眼順風耳,當然也有人吐槽說,世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,而是我就站在你面前,你卻在玩手機。那科技進步對于交流產生的的影響到底是什么呢?今天就讓我們聽正反方雙方的觀點。在比賽之前,我來簡單介紹一下比賽的流程。我們這次比賽有五個階段,分別是,雙方一辯的開篇立論,二辯的駁立論,三辯的質辯階段,以及最精彩的自由辯論,還有最后四辯的總結陳詞。大家請看大屏幕,我們有一個在線計時裝置,每一位辯手必須在規(guī)定的時間內完成自己的陳述,不可多也不可少。那好,大家對規(guī)章流程都熟悉了吧,閑話少說,下面讓我們進入我們辯論第一個階段,開篇立論,正反方各三分鐘,交替進行,首先有請正方一辯。計時開始,時間到。感謝正方一辯精彩陳詞。反方有該如何破題而論呢,有請反方一辯進行開篇陳詞,計時開始,時間到。好,感謝反方一辯。

      下面進行第二階段,駁立論階段,正反方各兩分鐘,交替進行,首先有請正方二辯對就正方觀點進行補充陳詞。感謝正方二辯,下面有請反方二辯。計時開始,時間到。感謝反方二辯。下面進入質辯階段,這個階段也是最考驗雙方對手反應能力的時刻,首先進入盤問環(huán)節(jié)。由雙方三辯各準備三個問題,任意向對方一辯、二、四辯提問,每個問題不得超過20秒,被提問者需要做正面回答,不得回避,不得向對手提問,回答時間在一分鐘以內。好,下面有請正方三辯提問,感謝正方三辯,下面有請反方三辯

      好,時間到,雙方的問題都提的很巧妙啊,下面到了雙方三辯做質辯小結的時刻,給九十秒。有請正方三辯先開始。非常感謝雙方的三辯,剛才的質辯可謂是旗鼓相當,非常精彩。下面進入大家期待已久的自由辯論環(huán)節(jié),也是整場比賽最能體現(xiàn)辯手風采的時候。再次提醒大家不要激動,不要弄出任何聲響,影響辯論的進行。

      下面說一下規(guī)則,每方發(fā)言時間累計不超過五分鐘,必須交替發(fā)言,發(fā)言完畢后立即落座,等待對方起立發(fā)言,每方辯手不得同時起立發(fā)言,也不得打斷對方的發(fā)言,請雙方辯手注意。此階段,時間用盡時有提示,此時必須終止發(fā)言,另一方可以選擇繼續(xù)或者放棄發(fā)言。好,請反方先開始。

      好,時間到。剛才的自由辯論雙方針鋒相對,十分之精彩。但四辯的總結也起著舉足輕重的作用。下面進入總結陳詞階段,各方時間為三分鐘,時間用盡時必須終止發(fā)言,請雙方四辯把握好時間。

      先請反方四辯就全場比賽做總結陳詞,時間為三分鐘,有請。

      好,感謝反方四辯的精彩總結,同樣,就全場總結,有請正方四辯。好,時間到。感謝正方四辯。非常感謝八位辯手的精彩表現(xiàn),下面有請我們管理學老師,對雙方對手提問并總結,大家鼓掌。謝謝老師精彩點評,再次謝謝這八位同學給我們帶來視聽享受,通過這場辯論賽,大家想必對于我們這個辯論主題,有了更深入的認識,有了自己的判斷。時間總是短暫的,我宣布這場辯論賽圓滿結束,謝謝大家

      第三篇:中文辯論賽活動策劃書

      中文辯論賽活動策劃書

      一、活動目的

      根據(jù)商管院傳統(tǒng),在豐富同學們的課余生活之余,讓大家感受到中文之趣味、中文之魅力,激發(fā)大家學習漢語的興趣和積極性,使學生對中華文化有更深入的了解。

      二、活動主題:(感受語言之樂趣 展現(xiàn)辯論之魅力)體驗**趣味 展現(xiàn)**魅力 豐富文化生活

      三、活動方式及要求 活動時間:XX月XX號開始 活動地點:全程教學樓或實訓樓 活動形式: 報名方式:

      四、前期工作安排(分組進行)

      1.大量***資料的收集和整理、辯論主題庫的建立

      2.發(fā)布參賽通知和宣傳海報,做好全系的前期宣傳工作(宣傳部)3.事先邀請活動期間的各位評委以及嘉賓

      4.置備活動期間所需的各種用品、道具及獎品(經費預算)5.活動開始前會場的布置、人員的組織安排

      五、活動流程

      本次中文辯論賽總體分為三個環(huán)節(jié),其中競賽流程占據(jù)兩個環(huán)節(jié),即預賽環(huán)節(jié)和決賽環(huán)節(jié)(參賽隊伍分為偶數(shù))1. 預賽環(huán)節(jié) 全體參賽人員先自由組隊剩余人員統(tǒng)一分配至各隊(各隊人數(shù)基本一致)抽簽決定辯論賽對手,從辯論題庫中抽取主題并隨機決定正反方進行辯論,準備時間由企劃部根據(jù)教室情況統(tǒng)一分配預賽評委主要由學生代表擔任。以此類推決出兩支決賽隊伍 2. 決賽環(huán)節(jié)

      兩支隊伍抽取辯論主題后隨機決定正反方,留出一周時間準備(學生會在此期間加大宣傳)由校方代表與學生代表共同擔任評委嘉賓,由評委嘉賓投票決出最終獲勝方 3.頒獎環(huán)節(jié)

      主持人宣布結果,并宣布獲獎隊伍。由嘉賓給獲獎隊伍頒發(fā)證書及獎品,活動結束前,有請嘉賓對此次活動作簡要點評

      六、經費預算

      冠軍獎品 亞軍獎品 參與獎品 評委以及嘉賓禮品 現(xiàn)場飲品 傳單 2000*0.1=200 橫幅5*20=100 冠軍獎品200 亞軍獎品100 參與獎50 評委以及嘉賓獎品200 現(xiàn)場飲品200 ——————合計1050

      七、可預見的困難及注意問題及細節(jié) 1.會場的整體布局,包括代表隊員的席位安排,評委、嘉賓的席位安排,應充分考慮場地的狀況、面向觀眾的方式以及安排計分員等

      2.為保證活動的參與性和氛圍,應確定充足的領掌人員調控活動氣氛和節(jié)奏,確?;顒又袩o尷尬冷場

      3.確定充足的工作人員,負責維護秩序、發(fā)放禮品、傳遞話筒等 4.可預見,在代表隊辯論的空擋,參賽人員及主持人會比較安靜,現(xiàn)場觀眾席里可能會有騷動,主持人應適時地維持秩序

      策劃方:商管院學生會企劃部 主辦方:商管院學生會團總支

      合辦方:

      2019年XX月XX號

      第四篇:中文演講稿

      .功能對等理論 功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,奈達師從幾位著名的結構主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學家,曾任美國語言學會主席。但這位在學術界赫赫有名的人物,偏偏遠離學術重鎮(zhèn),默默地在美國圣經協(xié)會供職半個多世紀。他一生的主要學術活動都圍繞《圣經》翻譯展開。在《圣經》翻譯的過程中,奈達從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之一。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。

      奈達“功能對等”理論的核心是“譯文讀者對原文的反應與原文讀者對原文的反應應該是一致的”。進而他將翻譯定義為,“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息(李文革,2004:115)”,該定義中的“信息”應該包括原語傳達的各種信息:語義的、文體的和文學形象的、情景的和心理效果方面等等。奈達的功能對等翻譯共有四個標準:(1)傳達信息;(2)傳達原作的精神和風格;(3)語言順暢,完全符合譯語規(guī)范和慣例;(4)讀者反應類似。這對于文學小說的翻譯有重大的指導意義 1.Katharina Reiss:Text Typology

      The theories concerning text type and translation are mostly based on the work done by Buhler in the 1930’s.Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function.He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function.He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler’s ideas are further developed by Katharina Reiss(1971).Her text typology is 1)the informative text where the content is the main focus.(These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc.);2)the expressive text where the focus is on creative composition and aesthetics.(Both the author or the sender and the message are what are foregrounded.Imaginative creative literature exemplifies these texts.);3)the operative text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him.This form of language is usually dialogic or conversational.In addition, Reiss defines a fourth category, audio-visual texts.This is a sort of mixed category, which can include texts from all the other categories, as long as they are intended for audio-visual media.Functional Features of Text Typology and their links to translation methods Text typology informative Expressive operative Language function Informative(objects and facts)Expressive(expressing the sender’s attitudes)Appellative(making an appeal to text receiver)Language dimension Logical aesthetic Dialogue/conversation Text focus Content-focused Form-focused Appellative-focused TT should Transmit referential content Transmit aesthetic form Elicit-desired response Translation method ‘plain prose’ explicitation as required(直白語言,按需要明晰化)Identifying method,(同一策略)adopt perspective of ST author ‘adaptive’, equivalent effect(順應、等

      2.Hans J.Vermeer:Skopostheorie Skopostheorie regards adequacy as its method of assessing whether the translation quality is good enough.3.Justa Holz-Manttari:Theory of Translational Action The German school of functionalist translation theory,which has put forward the concept of “translational action”,defines translation as a kind of activities aiming at the prospective translation function and skopos,thus breaking the static ST-oriented research pattern and viewing translation as a selective and intentional intercultural communicative action intermediated by the translator.4.Christiane Nord:Function plus Loyalty translators are responsible for the effects for either the target audiences or the source-text authors or the client or even the translator as an individual A complex action designed to achieve a particular purpose target-text should be responsible for the source-text

      1.Equivalent Translation

      The strategy of substituting corresponding expressions in the target language which carries equivalent referential or pragmatic meaning as that in the source language Can be defined as“equivalent translation’,'which is mainly applied to universally-used signs.Now that English-speaking countries have their own standard and usage for such public signs,it is better for Chinese translators to follow the

      convention.The application of international standard produces achieves equivalence in the sense of functionalist approaches.

      A large mount of public signs can resort to the existing English expression in the process of translation.These universally—used signs are the common names and terms of traffic,public and commercial services,tourist attractions and SO on.For instance,the sign“男衛(wèi)生間”in stores can be substituted by“Men's Room’’or“Men”as they arc called in English-speaking countries.Formulated Translation

      Some restricting and compelling public signs cannot be directly translated by existing international public signs.However,translators伽still borrow the structure and expressions of these established public signs.In other words,the translation of these two kinds of public signs can be formulated and follow the international standard.According to the particular style and language features of public signs,there are mainly four patterns can be formulated:

      Omission

      In order to achieve literary grace,a large number of Chinese public signs(especially some slogans)tend to use ornate diction,phrases and sentences in parallel structures.The ornate diction and phrases can realize the effect of rhythm and parallel sentences can produce the effect of tight structure.However,the rhythmical beauty and structural harmony in the public signs lead to the weak in information-conveying and communication purpose.That is to say,in the C—E translation of public signs, some hollow words which are not in tune with the target language culture can be justifiably omitted.Therefore,translation technique“omission'’can be employed to go against unnecessary repetition in the public signs translation to achieve conciseness and avoid word redundancy.Theories of Functionalist Approaches

      The 1970s saw the emergence and flourishing in Germany of functionalist

      approaches to the research on translation.As a valuable complement to translation

      theories,functionalist theories have presented an entirely new perspective to

      translation research.As mentioned in the book Translating as a Purposeful Activity, Nord points out that“Functionalist means concentrating on the function or functions

      of texts and translations and functionalism is a broad term for various theories that

      approach translation in this way?”Nord,2001:1).

      ‘There have been four distinguished contributors to the formation of functionalist theory:Katharine Reiss,Hans J.Vermeer,Justa Holz-Manttari and Christiane Nord.

      All of them are German scholars,so the theory is regarded as the“German School’’of functionalist theory.Thus,the focus of this chapter is on the following four parts:

      1.Katharina Reiss’S early work on text typology;

      2.Hans J.Vermeer's skopos theory;

      3.Justa Holz-Manttari’S theory of translational action;

      4.Christiane Nord’S function·plus-loyalty model

      功能理論下唐山市公示語翻譯

      第1章介紹

      1.1 公共標志的定義

      公共標志指在公共場所使用的語言向公眾傳遞信息。

      1.2 公共標志的分類

      它們包括道路標志、交通標志、公共通知、口號、指標,警告說,在風景優(yōu)美的地方跡象和服務機構。在本文中,作者打算采用的例子覆蓋盡可能多的公共標志上方盡可能具體。

      1.3功能的公共標志

      1)指導功能

      指導功能公開跡象表明關注指導目標讀者和為他們提供一些有用的信息。

      無煙餐廳Non-smoking Restaurant

      2)提示功能

      提示功能公開跡象表明廣泛應用在大多數(shù)情況下為了提醒目標讀者注意如果他們打算執(zhí)行任何動作,這個促使跡象攜帶的語氣提醒超過指導。小心碰頭Mind Your Head

      3)限制功能

      限制功能公開跡象表明給予限制和局限性的行為的公眾與直接的語言,沒有不禮貌,艱難或粗魯?shù)挠∠?跡象表明讀者的限制他可以門不允許去做什么。站隊等候Stand in Line

      4)強制功能

      不同于上述三個功能,強制功能公開跡象表明部隊讀者采取或不采取一些行動

      禁止通行Don’t Walk

      1.4 公共標志的特性

      1)名詞和名詞短語

      名詞和名詞短語通常采用的靜態(tài)公共標志的指導作用,引導讀者,解釋了一些重要信息和提供服務。便民服務站Service Center

      2)動詞和動名詞 動詞和動名詞通常用于限制和強制的功能的動態(tài)公共標志,旨在限制和強制讀者去做或不做就業(yè)的動詞和動名詞走開可以使語言更簡單和更強大。所有商品不講價No Bargaining

      3)縮寫

      縮寫是使用了很多的地方公共設施和服務是最常遇到的那些最常用的公共標志通常表達的縮寫,指導和指示信息與風格的簡潔只是名字幾個縮寫,可以看到在人們的日常生活 廁所WC

      4)祈使句

      大量祈使句受雇于公共標識為了讓人們記住它們在一個短的注意,因為很多公共標志攜帶大量的信息,和許多人,尤其是一些游客都不愿意花比較長的時間,有必要采用命令式的句子,在語氣強硬,不是弧耗時的。

      錢款當面點清,離柜概不負責Count Your Cash before Leaving

      5)簡潔的文字和準確用詞

      按照功能公開跡象表明,風格公開跡象表明該產品具有簡潔性和直接在這個前提,沒有影響的意義和作用,關鍵字和短語可以保持在文章、代詞和輔助動詞可以省略在公共標志。

      小心滑倒Caution:Wet Floor

      1.5意義的研究

      然而大多數(shù)論文在這些期刊只討論這個問題從一個特殊的角度來看,例如,從口號、道路交通標志、交通標志、購物的跡象,來訪的跡象或機構名稱等研究給特殊考慮分別大多數(shù)個別病例因此,沒有一個全面系統(tǒng)的研究,他的錯誤頻率分布及其成因,對漢英翻譯錯誤信號,沒有系統(tǒng)性之外得如此的改進策略,在漢英翻譯提出了跡象。

      作為顯示,盡管跡象翻譯吸引了更多的注意力從摩爾和專家和公眾,研究系統(tǒng)誤差分析英語翻譯的公共標志和的改進策略,遠非足夠本文試圖彌補缺陷在漢英翻譯并找出信號消除錯誤的策略通過引起誤差項識別錯誤,這些錯誤分類,分析其成因的錯誤和錯誤補救。

      1.6研究目標

      論文的研究目的是檢查翻譯問題在漢英公共標志的翻譯和進一步提出翻譯策略以及原則適用于特定的團體。這些研究開始于細心和長時間的觀察中存在的實際問題公共標志的翻譯。分類的基礎上提出的翻譯錯誤由克里斯汀北部、作者旨在最恰當?shù)姆g策略為每種類型。這次考試的足夠的來源,作者發(fā)現(xiàn),不難消除錯誤在語言級別的文本以來公共標志是更少的復雜不是紀錄片和其他儀器文本由于其簡潔性和率直的特性。但在語言學家和文化方面,問題是相當復雜的。在這種情況下,作者提出初步模型基于德國功能主義來識別錯誤和找到解決方案。

      第二章文獻綜述 2.1 背景研究

      隨著中國加入WTO和其蓬勃發(fā)展的經濟,擴大中國的政治影響力在國際社會中,中國現(xiàn)在正面臨一個新的挑戰(zhàn)在翻譯研究一大批材料翻譯成英語的外國人要了解中國公共標志是他們重要的一個部分,因為它在日常生活中很大的影響在很多方面。

      有關公共標志的城市的“面子”,反映了文化和教育水平的一個地方不正確的或者非標準公共標志的翻譯,將嚴重影響城市和國家的形象,這是不利于中國的開放和投資和更有可能導致國際玩笑。

      2.2中國公共標志的翻譯在研究現(xiàn)狀

      雖然雙語公共標志是常見的在我們的日常生活中,這是近年來研究翻譯成為受歡迎的公共標志。翻譯的公共標志非常關注,引起極大的興趣的學者,因此帶來成果豐碩的研究生產。各級政府已經意識到正確的重要性公共標志之間的關系和城市的形象。因此,他們需要投資時間和人力資源在公共標志的研究導致在這個領域更大的改進。

      2.3實用主義的理論 實用主義的理論方法

      1970年代出現(xiàn)了在德國和繁榮的實用主義者方法對研究翻譯為一個有價值的補充翻譯理論,實用主義的理論提出了一個全新的視角翻譯調研等方面出發(fā)在書中提到的翻譯作為一種有目的的活動,諾德指出,“實用主義者意味著專注于函數(shù)或功能文本和翻譯和機能主義是一個廣義的概念,對各種理論方法以這種方式翻譯?“北部、2001:1)?!耙呀浻兴膫€杰出貢獻者的實用主義的形成理論:卡特琳娜·萊斯(Katharine Reiss),費米爾(Hans J.Vermeer)、曼塔利和諾德。他們都是德國學者,因此這個理論被認為是“德國學?!?實用主義的理論因此,本章的重點是講在以下四個部分:

      1.卡特琳娜·萊斯在文本類型學;關于文本類型理論和翻譯大多是基于布勒所做的工作在1930年。布勒的想法是文本分類的基礎上,他們的主要功能。他定義了三種類型:意動的,表達和代表。此外,瑞斯定義了一個第四類、視聽文獻。這是一種混合的類別,它可以包含文本從所有其他的類別,只要它們是供視聽媒體。

      2、費米爾目的論 把充足率作為其評估方法翻譯質量是否已經足夠好了。

      3、曼塔利 翻譯行為理論

      他的德國學校的實用主義的翻譯理論,提出了“平移行動”的概念,定義了翻譯作為一種活動針對未來的翻譯功能和目的,從而打破靜態(tài)圣導向的研究模式和查看翻譯作為一個選擇性和故意跨文化交際行動在其中起到了中介作用翻譯。

      4、諾德 功能加忠誠

      翻譯者負責的影響,為要么目標受眾或源文本作者或客戶端甚至翻譯作為一個個人一個復雜的行動旨在實現(xiàn)一個特定目的目標文本應該負責源文本。第三章方法(3.1數(shù)據(jù)收集3.2研究方法論)研究方法采用本文是案例研究,比較分析和歸納了作者傾向于500年收集各種公共標志為樣本,研究主要都從雜志和網(wǎng)站,作者把自己的一些照片的指導翻譯理論和實用主義的德國卡爾·詹姆斯'error分析框架,作者將這些樣本分類分成幾類,根據(jù)他們的水平的錯誤之外,作者將計數(shù)錯誤和他們的頻率和比例,以得出的結果知道最常見的和頻繁的錯誤,作者將分析三個或四個典型的樣本在每個類別,包括特定的錯誤,并建議改善翻譯。在接下來的章節(jié),作者將分析導致的錯誤和給嘗試性建議或更好的翻譯策略。因此,翻譯問題進行了分析和解決方法以及方法來實現(xiàn)足夠的翻譯將總結。

      第4章主要內容(功能理論對公共標志的翻譯應用在唐山)4.1-1公共標志的翻譯的原則

      第一個原則應該考慮在公共標志的翻譯是目的理論應用風格公開跡象表明有一個明確的目的。

      第二個原則是一致性規(guī)則這指的是可讀性和可接受性的翻譯,都應該了解的讀者。第三個原則是富達規(guī)則相似理論的信實在其他翻譯理論。4.2 概述目前公共標志的翻譯在唐山

      公共標志的研究起步較晚,在唐山,翻譯的問題存在于許多地方因此,有必要改善公共標志的質量翻譯在唐山。

      根據(jù)這些錯誤在公共標志的翻譯,是專為一項調查外國人,嗎?問題的目的是找出接受十漢英公共標志的角度研究對象的外國人英語母語者接受公共標志的翻譯可以證據(jù)來檢查是否翻譯合適不合適。

      4.3目前公共標志問題翻譯在唐山 4.3.1在語言層面問題 3 1 1拼寫錯誤

      “顧客止步”is incorrectly translated as“Stuff Only'’.it should be translated into“Staff Only'’. 3 1 2語法錯誤

      No Smoking'’is“請勿吸煙”.“Don’t smoking,please.” 3 1 3詞冗余

      小草正在休息,請勿打擾”is translated into“Please take care of the sleeping grass’’.The revised version should be‘‘Keep off the Grass.“ 4.3.2文化水平問題 4 3 2 1中國式英語

      旅客止步 the traveler halts

      staff only 4 3 2 2不合適的語氣

      ”請勿觸摸展品“ please don't touch the exhibits

      Hands Off 4 3 2 3言語不當 ”步行街“ Walking Street”

      Pedestrian Street 4.4建議策略的公共標志的翻譯

      4.4.1等效翻譯

      相應的策略表達式替換在目標語言進行等效參考或語用意義的來源嗎語言可以定義為“等效翻譯”、“主要用于普遍使用的跡象現(xiàn)在英語國家,都有自己的標準和使用等公共標志,它是更好的為中國譯者遵循公約的國際標準生產的應用實現(xiàn)等價意義上的實用主義的方法。一個大的山公共標識可以訴諸現(xiàn)有的英語表達的過程的翻譯這些普遍使用的跡象是常見的名字和術語交通、公共和商業(yè)服務、旅游景點,所以在為實例,這個標志“男衛(wèi)生間“在商店可以代替“男人的房間”或“男人”弧稱為在英語國家。

      下面的例子是作者收集的不同類型的公眾標志以譯者可以應用等效翻譯: 系好安全帶Fasten Safety Belt 單程票O(jiān)ne-way Ticket 4.4.2 公式化得翻譯

      一些限制和強制的公共標識不能直接翻譯的現(xiàn)有國際公共標志然而,譯者仍借結構和表達這些建立公共標志在句話說,翻譯這兩種公共標志可以制定并遵循國際標準根據(jù)特定的風格和語言特性的公共標志,主要有四種模式可以制定: 1.沒有+名詞/動名詞該模式用于禁止讀者從做某事 “請勿拍照”

      No Photography 2.小心!/危險!+名詞或動詞這個結構是用來警告讀者危險或風險 “小心滑倒”

      Caution!Wet Floor 3.、名詞+ 只該結構用于推廣設施,他們是專門用于有人什么的。

      顧客止步

      Staff Only

      4不要/請+動詞這個模式是用于祈使句為了指點讀者 文明游覽,請依次排隊Please Queue Up 4、3省略

      為了達到文采,大量中國公共標志(特別是一些口號)傾向于使用華麗的措辭、短語和句子華麗的措辭和并聯(lián)結構短語可以實現(xiàn)效果的節(jié)奏和并行的句子能產生的效果,有節(jié)奏的緊密結構然而美麗和結構和諧的公共標識導致弱者在信息傳遞和溝通的目的,也就是說,在漢英翻譯的公共標志,一些空洞的話不一致目標語言文化能心安理得地省略因此,翻譯技術“遺漏”可以用來反對不必要的重復在公共標志的翻譯來達到簡明性和避免詞冗余?!白阆铝羟椤?,“ 小草長青”

      Keep off the Grass

      第五篇:演講稿中文范文

      1、日本動漫的整體趨勢

      日本素有動漫王國之稱,是世界上最大的動漫制作和輸出國,目前全球播放的動漫作品中有60%以上都來自于日本,在歐洲這個比例更高,達到了80%以上。

      日本動漫的國內和國際影響力的確不可小看。首先,動漫文化給日本帶來了豐厚的外匯收入,儼然成為了日本的第三支柱產業(yè);其次,日本動漫在某種程度上來說扮演了日本文化大使的角色。

      (2007年,日本動漫產業(yè)的年營業(yè)額已達到230萬億日元,已經成為了日本第三大產業(yè),占日本GDP的9%。根據(jù)日本貿易振興會公布的數(shù)據(jù)顯示,2007年,銷往歐洲的日本動漫片以及相關產品的總收入為4億歐元,是日本出口歐洲鋼鐵收入的3倍多。日本動漫及其相同產品已經形成了一整套的產業(yè)鏈,促進了日本經濟的發(fā)展。)

      2、日本動漫的發(fā)展歷程

      日本是漫畫之國,動漫在日本出版業(yè)、娛樂業(yè)所占的份額要遠大于美國的情形??偟目磥?,日本動畫電影一般都有個比較成人化的主題,甚至可以說他們的動畫電影創(chuàng)作的初衷便是承載那個先行的主題。即使是成人主題最輕微的宮崎駿作品,其中對于人與自然關系思考的程度,仍然是大大超出普通兒童的認識范圍。1950—1970年的日本動漫畫是確立風格與技法的一個時代,由手冢發(fā)展起的新類型漫畫繪畫,以劇情發(fā)展和人物塑造為主的娛樂故事,逐漸向題材的多元化延伸。在提高了劇情結構之后,人們追求視覺享受又成為風潮,因此動畫畫技力求突破。此時期之畫技突破有《超時空要塞》,創(chuàng)新的視點快速移動效果,造出極佳的動感;《風之谷》和《天空之城》寫實的背景精致細膩;

      3.1.日本動漫的獨特性

      (1)動漫題材的多樣性(2)人物塑造的完美大膽(3)動漫場景的細膩刻畫(4)角色聲優(yōu)的嚴格挑選(5)動漫音樂的專業(yè)制作(6)動漫作品的商業(yè)取向

      3.2日本動漫產業(yè)的優(yōu)勢

      合作機制明確

      產業(yè)鏈各環(huán)節(jié)間有明確的分工合作模式,漫畫工作室、動畫工作室、版權代理事務所、印刷出版企業(yè)、圖書發(fā)行企業(yè)、電視臺、雜志社、動漫衍生品生產、銷售渠道等機構界限清楚,有各自范圍內的工作目標,也有完善的合作機制。

      創(chuàng)作隊伍成熟

      日本動漫產品的創(chuàng)作者和消費者之間有良好的互動,一部新的動漫作品多數(shù)會經過漫畫試刊的檢驗過程,如果市場反映不好,就會修改甚至最終放棄。因此,創(chuàng)作者很清楚產品推出和市場認可二者間的風險關系,形象可愛、貼近人性、成為偶像、深入人心是多數(shù)動漫創(chuàng)作者追求的目標。動漫市場細分明確

      日本動漫作品大致分為兩類,一是面向青少年的,二是面向成年人的。面向青少年的作品內容分類很細,如科幻、偵探、童話、校園、勵志、女生等主題;成年人作品主要是搞笑、幽默、、驚險、家庭等內容,其中色情類有擴大蔓延趨勢,路邊的書店都可以買到,但印有18歲以下禁讀的標志。

      用心培養(yǎng)動漫受眾

      在和日本動漫策劃人員的座談中,筆者發(fā)現(xiàn)他們一直強調抓住青少年心理,用動漫反映和引導他們的生活,并強調“跟蹤讀者、服務一生”的創(chuàng)作意識。這些觀點聽起來有些理想化,但并不是完全沒有操作性,讓人感覺“動漫產業(yè)要從娃娃抓起”。

      動漫傳播銷售普及

      日本的動漫銷售渠道非常廣泛,除了隨處可見的動漫書店、衍生品專賣店之外,日本的商場和超市也都銷售漫畫書、動漫游戲光盤、玩具、模型等,有些大型商場里與動漫相關的產品占據(jù)了很大面積。尤其值得稱道的是,日本各類衍生品的銷售渠道十分正規(guī),或是專賣,或是和連鎖企業(yè)捆綁銷售,有利于品牌培養(yǎng)和知識產權保護。

      動漫主題公園管理到位

      日本不僅有迪斯尼樂園、環(huán)球影視城,還有十幾家有影響的主題公園。在主題公園的管理水平上,日本可謂是淋漓盡致地體現(xiàn)了“目的地消費”的理念,全方位的關懷和細致的服務使快樂消費在迪斯尼樂園里變成了現(xiàn)實。

      動漫對外交流強勢

      日本動漫已經成為該國文化出口的主要產品,尤其是在亞洲國家和美國占據(jù)了大部分市場份額,并且對世界其他國家也產生了“榜樣”作用,比如,韓國對引進的日方動漫創(chuàng)作人員給予每人每月30萬日元補貼;美國在和日本動漫企業(yè)的合作中,80%的資金投入由美方補貼。這些做法無疑都是希望通過日本動漫的帶動作用,促進本國動漫產業(yè)的發(fā)展。

      4、日本動漫的衍生產業(yè)

      由動漫帶動起來的相關產業(yè),衍生產業(yè)的發(fā)展更是迅猛。一般來說,表層上的動漫衍生產品包括音像制品、小說、游戲、玩具模型、服裝等。日本在動漫玩具開發(fā)方面是全世界做得最好的國家之一。據(jù)統(tǒng)計,日本每年以動畫片形象制成的相關衍生產品的授權收入有2萬億日元左右。

      (2008年席卷全球的金融危機,波及到各行各業(yè),正處于成長時期的中國動漫產業(yè)也受到了影響。在國內原創(chuàng)動畫產業(yè)受到資本的制約,外包加工業(yè)務訂單下降,出現(xiàn)危機的時候,這就迫使中國的動漫產業(yè)開始出現(xiàn)動蕩,甚至是面臨重新洗牌的局面,然而在這種危險之中也隱含著機會。政府將重點扶持龍頭企業(yè),做好動漫產業(yè)的規(guī)劃和動漫平臺的建設,開展原創(chuàng)扶植,做好懂原創(chuàng)、懂營銷的專業(yè)高端人才培訓,進一步促進國際交流,凈化市場環(huán)境。

      根據(jù)日本經濟產業(yè)省公布的另一組相關數(shù)據(jù),2003年4月~2004年3月,日本的動漫市場銷售額(動漫電影票房、動漫電影以及動漫電視錄像帶、電視專門頻道等的營業(yè)收入總額)達3739億日元,比2002的2135億日元增長了1604億日元,增幅高達75.1%以上。另根據(jù)日本出版科學研究所統(tǒng)計資料,在日本所有的出版物中,漫畫讀物約占出版物總數(shù)的40%。2003年日本共銷售圖書雜志22278億日元。

      通過以上相關數(shù)據(jù)根據(jù)日元美元相關匯率計算,2003年日本動漫產業(yè)總值約為149億美元(由于日元美元匯率變化較大,取為中間值120)。占其當年GDP的0.3%,由于動漫產業(yè)鏈較長,若計算其他相關衍生產品,已經成為了日本的第二大盈利性支柱產業(yè)。據(jù)日本一家網(wǎng)絡媒體介紹,實際上廣義上的日本動漫產業(yè)已經占日本GDP十幾個百分點。)

      5、日本動漫的未來趨勢

      現(xiàn)在日本的軟產業(yè)或者內容產業(yè)已經不僅僅局限于動漫,而是借助日本動漫,把高新技術與新媒體技術相結合,提高文化產業(yè)的價值,不失時機地抓住社會經濟發(fā)展新的生長點的高度。

      下載中文辯論賽 演講稿word格式文檔
      下載中文辯論賽 演講稿.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        中文演講稿

        《歷史的選擇》演講稿 尊敬的老師們、親愛的同學們: 大家好!今天我演講的題目是——歷史選擇中國。 鳥兒選擇了天空,因為它有一雙能夠凌空飛翔的翅膀;魚兒選擇了海洋,因為它有一......

        辯論賽演講稿(最終定稿)

        辯論賽一辯演講稿 尊敬的主持人,裁判員,各反方辯手,你們好。我是正方一辯手。今天我方所要闡述的觀點是“當今社會人們的眼光因更求新”。我方以為,我國當今社會最主要的任務是......

        辯論賽演講稿

        四川華新現(xiàn)代職業(yè)學院 應用技術系大學生辯論賽 策劃書 辯論賽尊敬的評委,親愛的同學們: 大家晚上好,歡迎大家來到由應用技術系主辦的第六屆大學生辯論賽復賽現(xiàn)場,我是主持人xxx......

        辯論賽演講稿

        桂林電子科技大學職業(yè)技術學院主持人演講稿(辯手入座)尊敬的老師,親愛的同學們,大家晚上好。這里是桂林電子科技大學北海校區(qū)第一屆“大學生辯論賽”預選賽第三場的現(xiàn)場,我是本......

        中文演講稿(合集5篇)

        讓愛與教育齊飛 各位領導,各位同事,大家好! 很榮幸能參加這一次的師德師風演講比賽。我的演講題目是《讓愛與教育齊飛》雖然本人踏上工作崗位只有三年的時間,但是這短暫的三年對......

        愛國中文演講稿

        愛國主義演講稿 大家好,我是來自農學院林學系林學專業(yè)的學生馬微,我今天演講的題目是“愛國主義”。 從孩提時代的教育到現(xiàn)在的教育,我們一直被愛國主義熏陶著,我們一直高喊著愛......

        TED中文演講稿

        我知道你們在想什么,你們覺得我迷路了,馬上就會有人走上臺溫和地把我?guī)Щ匚业淖簧?。(掌聲)。我在迪拜總會遇上這種事?!皝磉@里度假的嗎,親愛的?”(笑聲)“來探望孩子的嗎?這次要......

        英文演講稿 中文

        Good afternoon, ladies and gentlemen:在我演講的開始,我想先說一段小故事:一群鐵路工人在一起上班時,鐵路公司的總裁由一群下屬陪同到基層視察??偛脻M面春風的跟其中一位工人......