欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中文演講稿

      時(shí)間:2019-05-13 02:06:02下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《中文演講稿》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《中文演講稿》。

      第一篇:中文演講稿

      《歷史的選擇》演講稿

      尊敬的老師們、親愛(ài)的同學(xué)們:

      大家好!今天我演講的題目是——?dú)v史選擇中國(guó)。

      鳥(niǎo)兒選擇了天空,因?yàn)樗幸浑p能夠凌空飛翔的翅膀;魚(yú)兒選擇了海洋,因?yàn)樗幸粭l能夠游水的尾巴;駿馬選擇了馳聘千里,因?yàn)樗谐C健的身姿;歷史選擇了中國(guó),因?yàn)樗拿褡逵袌F(tuán)結(jié)的力量。

      中國(guó)有悠久而深厚的文化底蘊(yùn)。汩羅江上的一圈漣漪,讓我不得不想到屈原,一個(gè)憤世嫉俗,報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)的臣子,用孤憤的詩(shī)行代替了富貴,用楚辭《離騷》洗去了歷史的鉛華,一句“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”的豪情壯語(yǔ)成為后人追求理想的動(dòng)力,錚錚鐵骨的他被后人所景仰。夜深人靜,長(zhǎng)明燈旁,一個(gè)虛弱的身影正記錄著歷史的滄桑,他,司馬遷,飽含心酸用自己的丹青妙筆著成了“史家之絕唱,無(wú)韻之離騷”的史學(xué)臣著——《史記》,史學(xué)的天空因?yàn)橛辛四氵@顆星而更加煜煜閃光,文學(xué)的園地也因?yàn)橛心氵@顆星而更加燦爛輝煌,我想這些是偉大人物積累而成的文化。正是這些在漫漫歲月里歷史堆疊而成的刻痕,才令中國(guó)擁有了如此深遠(yuǎn)的文化。

      中國(guó),因?yàn)樗牡卮笪锊?,因?yàn)樗娜瞬艥?jì)濟(jì),讓歷史做出了選

      擇,無(wú)窮的力量感動(dòng)了歷史,讓歷史的選擇成為悠久。漫長(zhǎng)的中國(guó)歷史文化中,有太多太多的奇跡被中國(guó)人民所創(chuàng)造。中國(guó)共產(chǎn)黨是中國(guó)人民和中華民族的先鋒隊(duì),也是中國(guó)工人階級(jí)的先鋒隊(duì),他用了九十年的時(shí)間,為民族謀求獨(dú)立和解放,為人民尋找富裕與安康。中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民進(jìn)行了革命,建設(shè)和改革的偉大事業(yè),戰(zhàn)勝了各種風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),把一個(gè)四分五裂,貧窮落后的舊中國(guó)建設(shè)成為人民生活總體上達(dá)到小康水平,正在蓬勃發(fā)展的新中國(guó)。

      歷史的選擇是中國(guó),人類(lèi)并不驚訝,因?yàn)榻袢盏闹袊?guó)有清正廉潔的執(zhí)政黨,有勤勞善良的中國(guó)人,有美麗富饒的廣袤土地。同學(xué)們,在我的演講稿最后,我衷心地希望所有中國(guó)人都團(tuán)結(jié)起來(lái),不畏艱難,敢于奮斗,讓我們攜手并肩去迎接中國(guó)的新輝煌,因?yàn)?,是歷史選擇了我們!

      謝謝大家!

      六年(1)班宋丹丹

      第二篇:中文演講稿

      .功能對(duì)等理論 功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,奈達(dá)師從幾位著名的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言大師,本身也是有重要地位的語(yǔ)言學(xué)家,曾任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席。但這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠(yuǎn)離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國(guó)圣經(jīng)協(xié)會(huì)供職半個(gè)多世紀(jì)。他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開(kāi)。在《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。

      奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的核心是“譯文讀者對(duì)原文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)應(yīng)該是一致的”。進(jìn)而他將翻譯定義為,“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息(李文革,2004:115)”,該定義中的“信息”應(yīng)該包括原語(yǔ)傳達(dá)的各種信息:語(yǔ)義的、文體的和文學(xué)形象的、情景的和心理效果方面等等。奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯共有四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)傳達(dá)信息;(2)傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格;(3)語(yǔ)言順暢,完全符合譯語(yǔ)規(guī)范和慣例;(4)讀者反應(yīng)類(lèi)似。這對(duì)于文學(xué)小說(shuō)的翻譯有重大的指導(dǎo)意義 1.Katharina Reiss:Text Typology

      The theories concerning text type and translation are mostly based on the work done by Buhler in the 1930’s.Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function.He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function.He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler’s ideas are further developed by Katharina Reiss(1971).Her text typology is 1)the informative text where the content is the main focus.(These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc.);2)the expressive text where the focus is on creative composition and aesthetics.(Both the author or the sender and the message are what are foregrounded.Imaginative creative literature exemplifies these texts.);3)the operative text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him.This form of language is usually dialogic or conversational.In addition, Reiss defines a fourth category, audio-visual texts.This is a sort of mixed category, which can include texts from all the other categories, as long as they are intended for audio-visual media.Functional Features of Text Typology and their links to translation methods Text typology informative Expressive operative Language function Informative(objects and facts)Expressive(expressing the sender’s attitudes)Appellative(making an appeal to text receiver)Language dimension Logical aesthetic Dialogue/conversation Text focus Content-focused Form-focused Appellative-focused TT should Transmit referential content Transmit aesthetic form Elicit-desired response Translation method ‘plain prose’ explicitation as required(直白語(yǔ)言,按需要明晰化)Identifying method,(同一策略)adopt perspective of ST author ‘a(chǎn)daptive’, equivalent effect(順應(yīng)、等

      2.Hans J.Vermeer:Skopostheorie Skopostheorie regards adequacy as its method of assessing whether the translation quality is good enough.3.Justa Holz-Manttari:Theory of Translational Action The German school of functionalist translation theory,which has put forward the concept of “translational action”,defines translation as a kind of activities aiming at the prospective translation function and skopos,thus breaking the static ST-oriented research pattern and viewing translation as a selective and intentional intercultural communicative action intermediated by the translator.4.Christiane Nord:Function plus Loyalty translators are responsible for the effects for either the target audiences or the source-text authors or the client or even the translator as an individual A complex action designed to achieve a particular purpose target-text should be responsible for the source-text

      1.Equivalent Translation

      The strategy of substituting corresponding expressions in the target language which carries equivalent referential or pragmatic meaning as that in the source language Can be defined as“equivalent translation’,'which is mainly applied to universally-used signs.Now that English-speaking countries have their own standard and usage for such public signs,it is better for Chinese translators to follow the

      convention.The application of international standard produces achieves equivalence in the sense of functionalist approaches.

      A large mount of public signs can resort to the existing English expression in the process of translation.These universally—used signs are the common names and terms of traffic,public and commercial services,tourist attractions and SO on.For instance,the sign“男衛(wèi)生間”in stores can be substituted by“Men's Room’’or“Men”as they arc called in English-speaking countries.Formulated Translation

      Some restricting and compelling public signs cannot be directly translated by existing international public signs.However,translators伽still borrow the structure and expressions of these established public signs.In other words,the translation of these two kinds of public signs can be formulated and follow the international standard.According to the particular style and language features of public signs,there are mainly four patterns can be formulated:

      Omission

      In order to achieve literary grace,a large number of Chinese public signs(especially some slogans)tend to use ornate diction,phrases and sentences in parallel structures.The ornate diction and phrases can realize the effect of rhythm and parallel sentences can produce the effect of tight structure.However,the rhythmical beauty and structural harmony in the public signs lead to the weak in information-conveying and communication purpose.That is to say,in the C—E translation of public signs, some hollow words which are not in tune with the target language culture can be justifiably omitted.Therefore,translation technique“omission'’can be employed to go against unnecessary repetition in the public signs translation to achieve conciseness and avoid word redundancy.Theories of Functionalist Approaches

      The 1970s saw the emergence and flourishing in Germany of functionalist

      approaches to the research on translation.As a valuable complement to translation

      theories,functionalist theories have presented an entirely new perspective to

      translation research.As mentioned in the book Translating as a Purposeful Activity, Nord points out that“Functionalist means concentrating on the function or functions

      of texts and translations and functionalism is a broad term for various theories that

      approach translation in this way?”Nord,2001:1).

      ‘There have been four distinguished contributors to the formation of functionalist theory:Katharine Reiss,Hans J.Vermeer,Justa Holz-Manttari and Christiane Nord.

      All of them are German scholars,so the theory is regarded as the“German School’’of functionalist theory.Thus,the focus of this chapter is on the following four parts:

      1.Katharina Reiss’S early work on text typology;

      2.Hans J.Vermeer's skopos theory;

      3.Justa Holz-Manttari’S theory of translational action;

      4.Christiane Nord’S function·plus-loyalty model

      功能理論下唐山市公示語(yǔ)翻譯

      第1章介紹

      1.1 公共標(biāo)志的定義

      公共標(biāo)志指在公共場(chǎng)所使用的語(yǔ)言向公眾傳遞信息。

      1.2 公共標(biāo)志的分類(lèi)

      它們包括道路標(biāo)志、交通標(biāo)志、公共通知、口號(hào)、指標(biāo),警告說(shuō),在風(fēng)景優(yōu)美的地方跡象和服務(wù)機(jī)構(gòu)。在本文中,作者打算采用的例子覆蓋盡可能多的公共標(biāo)志上方盡可能具體。

      1.3功能的公共標(biāo)志

      1)指導(dǎo)功能

      指導(dǎo)功能公開(kāi)跡象表明關(guān)注指導(dǎo)目標(biāo)讀者和為他們提供一些有用的信息。

      無(wú)煙餐廳Non-smoking Restaurant

      2)提示功能

      提示功能公開(kāi)跡象表明廣泛應(yīng)用在大多數(shù)情況下為了提醒目標(biāo)讀者注意如果他們打算執(zhí)行任何動(dòng)作,這個(gè)促使跡象攜帶的語(yǔ)氣提醒超過(guò)指導(dǎo)。小心碰頭Mind Your Head

      3)限制功能

      限制功能公開(kāi)跡象表明給予限制和局限性的行為的公眾與直接的語(yǔ)言,沒(méi)有不禮貌,艱難或粗魯?shù)挠∠?跡象表明讀者的限制他可以門(mén)不允許去做什么。站隊(duì)等候Stand in Line

      4)強(qiáng)制功能

      不同于上述三個(gè)功能,強(qiáng)制功能公開(kāi)跡象表明部隊(duì)讀者采取或不采取一些行動(dòng)

      禁止通行Don’t Walk

      1.4 公共標(biāo)志的特性

      1)名詞和名詞短語(yǔ)

      名詞和名詞短語(yǔ)通常采用的靜態(tài)公共標(biāo)志的指導(dǎo)作用,引導(dǎo)讀者,解釋了一些重要信息和提供服務(wù)。便民服務(wù)站Service Center

      2)動(dòng)詞和動(dòng)名詞 動(dòng)詞和動(dòng)名詞通常用于限制和強(qiáng)制的功能的動(dòng)態(tài)公共標(biāo)志,旨在限制和強(qiáng)制讀者去做或不做就業(yè)的動(dòng)詞和動(dòng)名詞走開(kāi)可以使語(yǔ)言更簡(jiǎn)單和更強(qiáng)大。所有商品不講價(jià)No Bargaining

      3)縮寫(xiě)

      縮寫(xiě)是使用了很多的地方公共設(shè)施和服務(wù)是最常遇到的那些最常用的公共標(biāo)志通常表達(dá)的縮寫(xiě),指導(dǎo)和指示信息與風(fēng)格的簡(jiǎn)潔只是名字幾個(gè)縮寫(xiě),可以看到在人們的日常生活 廁所WC

      4)祈使句

      大量祈使句受雇于公共標(biāo)識(shí)為了讓人們記住它們?cè)谝粋€(gè)短的注意,因?yàn)楹芏喙矘?biāo)志攜帶大量的信息,和許多人,尤其是一些游客都不愿意花比較長(zhǎng)的時(shí)間,有必要采用命令式的句子,在語(yǔ)氣強(qiáng)硬,不是弧耗時(shí)的。

      錢(qián)款當(dāng)面點(diǎn)清,離柜概不負(fù)責(zé)Count Your Cash before Leaving

      5)簡(jiǎn)潔的文字和準(zhǔn)確用詞

      按照功能公開(kāi)跡象表明,風(fēng)格公開(kāi)跡象表明該產(chǎn)品具有簡(jiǎn)潔性和直接在這個(gè)前提,沒(méi)有影響的意義和作用,關(guān)鍵字和短語(yǔ)可以保持在文章、代詞和輔助動(dòng)詞可以省略在公共標(biāo)志。

      小心滑倒Caution:Wet Floor

      1.5意義的研究

      然而大多數(shù)論文在這些期刊只討論這個(gè)問(wèn)題從一個(gè)特殊的角度來(lái)看,例如,從口號(hào)、道路交通標(biāo)志、交通標(biāo)志、購(gòu)物的跡象,來(lái)訪的跡象或機(jī)構(gòu)名稱(chēng)等研究給特殊考慮分別大多數(shù)個(gè)別病例因此,沒(méi)有一個(gè)全面系統(tǒng)的研究,他的錯(cuò)誤頻率分布及其成因,對(duì)漢英翻譯錯(cuò)誤信號(hào),沒(méi)有系統(tǒng)性之外得如此的改進(jìn)策略,在漢英翻譯提出了跡象。

      作為顯示,盡管跡象翻譯吸引了更多的注意力從摩爾和專(zhuān)家和公眾,研究系統(tǒng)誤差分析英語(yǔ)翻譯的公共標(biāo)志和的改進(jìn)策略,遠(yuǎn)非足夠本文試圖彌補(bǔ)缺陷在漢英翻譯并找出信號(hào)消除錯(cuò)誤的策略通過(guò)引起誤差項(xiàng)識(shí)別錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤分類(lèi),分析其成因的錯(cuò)誤和錯(cuò)誤補(bǔ)救。

      1.6研究目標(biāo)

      論文的研究目的是檢查翻譯問(wèn)題在漢英公共標(biāo)志的翻譯和進(jìn)一步提出翻譯策略以及原則適用于特定的團(tuán)體。這些研究開(kāi)始于細(xì)心和長(zhǎng)時(shí)間的觀察中存在的實(shí)際問(wèn)題公共標(biāo)志的翻譯。分類(lèi)的基礎(chǔ)上提出的翻譯錯(cuò)誤由克里斯汀北部、作者旨在最恰當(dāng)?shù)姆g策略為每種類(lèi)型。這次考試的足夠的來(lái)源,作者發(fā)現(xiàn),不難消除錯(cuò)誤在語(yǔ)言級(jí)別的文本以來(lái)公共標(biāo)志是更少的復(fù)雜不是紀(jì)錄片和其他儀器文本由于其簡(jiǎn)潔性和率直的特性。但在語(yǔ)言學(xué)家和文化方面,問(wèn)題是相當(dāng)復(fù)雜的。在這種情況下,作者提出初步模型基于德國(guó)功能主義來(lái)識(shí)別錯(cuò)誤和找到解決方案。

      第二章文獻(xiàn)綜述 2.1 背景研究

      隨著中國(guó)加入WTO和其蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟(jì),擴(kuò)大中國(guó)的政治影響力在國(guó)際社會(huì)中,中國(guó)現(xiàn)在正面臨一個(gè)新的挑戰(zhàn)在翻譯研究一大批材料翻譯成英語(yǔ)的外國(guó)人要了解中國(guó)公共標(biāo)志是他們重要的一個(gè)部分,因?yàn)樗谌粘I钪泻艽蟮挠绊懺诤芏喾矫妗?/p>

      有關(guān)公共標(biāo)志的城市的“面子”,反映了文化和教育水平的一個(gè)地方不正確的或者非標(biāo)準(zhǔn)公共標(biāo)志的翻譯,將嚴(yán)重影響城市和國(guó)家的形象,這是不利于中國(guó)的開(kāi)放和投資和更有可能導(dǎo)致國(guó)際玩笑。

      2.2中國(guó)公共標(biāo)志的翻譯在研究現(xiàn)狀

      雖然雙語(yǔ)公共標(biāo)志是常見(jiàn)的在我們的日常生活中,這是近年來(lái)研究翻譯成為受歡迎的公共標(biāo)志。翻譯的公共標(biāo)志非常關(guān)注,引起極大的興趣的學(xué)者,因此帶來(lái)成果豐碩的研究生產(chǎn)。各級(jí)政府已經(jīng)意識(shí)到正確的重要性公共標(biāo)志之間的關(guān)系和城市的形象。因此,他們需要投資時(shí)間和人力資源在公共標(biāo)志的研究導(dǎo)致在這個(gè)領(lǐng)域更大的改進(jìn)。

      2.3實(shí)用主義的理論 實(shí)用主義的理論方法

      1970年代出現(xiàn)了在德國(guó)和繁榮的實(shí)用主義者方法對(duì)研究翻譯為一個(gè)有價(jià)值的補(bǔ)充翻譯理論,實(shí)用主義的理論提出了一個(gè)全新的視角翻譯調(diào)研等方面出發(fā)在書(shū)中提到的翻譯作為一種有目的的活動(dòng),諾德指出,“實(shí)用主義者意味著專(zhuān)注于函數(shù)或功能文本和翻譯和機(jī)能主義是一個(gè)廣義的概念,對(duì)各種理論方法以這種方式翻譯?“北部、2001:1)?!耙呀?jīng)有四個(gè)杰出貢獻(xiàn)者的實(shí)用主義的形成理論:卡特琳娜·萊斯(Katharine Reiss),費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)、曼塔利和諾德。他們都是德國(guó)學(xué)者,因此這個(gè)理論被認(rèn)為是“德國(guó)學(xué)?!?實(shí)用主義的理論因此,本章的重點(diǎn)是講在以下四個(gè)部分:

      1.卡特琳娜·萊斯在文本類(lèi)型學(xué);關(guān)于文本類(lèi)型理論和翻譯大多是基于布勒所做的工作在1930年。布勒的想法是文本分類(lèi)的基礎(chǔ)上,他們的主要功能。他定義了三種類(lèi)型:意動(dòng)的,表達(dá)和代表。此外,瑞斯定義了一個(gè)第四類(lèi)、視聽(tīng)文獻(xiàn)。這是一種混合的類(lèi)別,它可以包含文本從所有其他的類(lèi)別,只要它們是供視聽(tīng)媒體。

      2、費(fèi)米爾目的論 把充足率作為其評(píng)估方法翻譯質(zhì)量是否已經(jīng)足夠好了。

      3、曼塔利 翻譯行為理論

      他的德國(guó)學(xué)校的實(shí)用主義的翻譯理論,提出了“平移行動(dòng)”的概念,定義了翻譯作為一種活動(dòng)針對(duì)未來(lái)的翻譯功能和目的,從而打破靜態(tài)圣導(dǎo)向的研究模式和查看翻譯作為一個(gè)選擇性和故意跨文化交際行動(dòng)在其中起到了中介作用翻譯。

      4、諾德 功能加忠誠(chéng)

      翻譯者負(fù)責(zé)的影響,為要么目標(biāo)受眾或源文本作者或客戶(hù)端甚至翻譯作為一個(gè)個(gè)人一個(gè)復(fù)雜的行動(dòng)旨在實(shí)現(xiàn)一個(gè)特定目的目標(biāo)文本應(yīng)該負(fù)責(zé)源文本。第三章方法(3.1數(shù)據(jù)收集3.2研究方法論)研究方法采用本文是案例研究,比較分析和歸納了作者傾向于500年收集各種公共標(biāo)志為樣本,研究主要都從雜志和網(wǎng)站,作者把自己的一些照片的指導(dǎo)翻譯理論和實(shí)用主義的德國(guó)卡爾·詹姆斯'error分析框架,作者將這些樣本分類(lèi)分成幾類(lèi),根據(jù)他們的水平的錯(cuò)誤之外,作者將計(jì)數(shù)錯(cuò)誤和他們的頻率和比例,以得出的結(jié)果知道最常見(jiàn)的和頻繁的錯(cuò)誤,作者將分析三個(gè)或四個(gè)典型的樣本在每個(gè)類(lèi)別,包括特定的錯(cuò)誤,并建議改善翻譯。在接下來(lái)的章節(jié),作者將分析導(dǎo)致的錯(cuò)誤和給嘗試性建議或更好的翻譯策略。因此,翻譯問(wèn)題進(jìn)行了分析和解決方法以及方法來(lái)實(shí)現(xiàn)足夠的翻譯將總結(jié)。

      第4章主要內(nèi)容(功能理論對(duì)公共標(biāo)志的翻譯應(yīng)用在唐山)4.1-1公共標(biāo)志的翻譯的原則

      第一個(gè)原則應(yīng)該考慮在公共標(biāo)志的翻譯是目的理論應(yīng)用風(fēng)格公開(kāi)跡象表明有一個(gè)明確的目的。

      第二個(gè)原則是一致性規(guī)則這指的是可讀性和可接受性的翻譯,都應(yīng)該了解的讀者。第三個(gè)原則是富達(dá)規(guī)則相似理論的信實(shí)在其他翻譯理論。4.2 概述目前公共標(biāo)志的翻譯在唐山

      公共標(biāo)志的研究起步較晚,在唐山,翻譯的問(wèn)題存在于許多地方因此,有必要改善公共標(biāo)志的質(zhì)量翻譯在唐山。

      根據(jù)這些錯(cuò)誤在公共標(biāo)志的翻譯,是專(zhuān)為一項(xiàng)調(diào)查外國(guó)人,嗎?問(wèn)題的目的是找出接受十漢英公共標(biāo)志的角度研究對(duì)象的外國(guó)人英語(yǔ)母語(yǔ)者接受公共標(biāo)志的翻譯可以證據(jù)來(lái)檢查是否翻譯合適不合適。

      4.3目前公共標(biāo)志問(wèn)題翻譯在唐山 4.3.1在語(yǔ)言層面問(wèn)題 3 1 1拼寫(xiě)錯(cuò)誤

      “顧客止步”is incorrectly translated as“Stuff Only'’.it should be translated into“Staff Only'’. 3 1 2語(yǔ)法錯(cuò)誤

      No Smoking'’is“請(qǐng)勿吸煙”.“Don’t smoking,please.” 3 1 3詞冗余

      小草正在休息,請(qǐng)勿打擾”is translated into“Please take care of the sleeping grass’’.The revised version should be‘‘Keep off the Grass.“ 4.3.2文化水平問(wèn)題 4 3 2 1中國(guó)式英語(yǔ)

      旅客止步 the traveler halts

      staff only 4 3 2 2不合適的語(yǔ)氣

      ”請(qǐng)勿觸摸展品“ please don't touch the exhibits

      Hands Off 4 3 2 3言語(yǔ)不當(dāng) ”步行街“ Walking Street”

      Pedestrian Street 4.4建議策略的公共標(biāo)志的翻譯

      4.4.1等效翻譯

      相應(yīng)的策略表達(dá)式替換在目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行等效參考或語(yǔ)用意義的來(lái)源嗎語(yǔ)言可以定義為“等效翻譯”、“主要用于普遍使用的跡象現(xiàn)在英語(yǔ)國(guó)家,都有自己的標(biāo)準(zhǔn)和使用等公共標(biāo)志,它是更好的為中國(guó)譯者遵循公約的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)生產(chǎn)的應(yīng)用實(shí)現(xiàn)等價(jià)意義上的實(shí)用主義的方法。一個(gè)大的山公共標(biāo)識(shí)可以訴諸現(xiàn)有的英語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程的翻譯這些普遍使用的跡象是常見(jiàn)的名字和術(shù)語(yǔ)交通、公共和商業(yè)服務(wù)、旅游景點(diǎn),所以在為實(shí)例,這個(gè)標(biāo)志“男衛(wèi)生間“在商店可以代替“男人的房間”或“男人”弧稱(chēng)為在英語(yǔ)國(guó)家。

      下面的例子是作者收集的不同類(lèi)型的公眾標(biāo)志以譯者可以應(yīng)用等效翻譯: 系好安全帶Fasten Safety Belt 單程票O(jiān)ne-way Ticket 4.4.2 公式化得翻譯

      一些限制和強(qiáng)制的公共標(biāo)識(shí)不能直接翻譯的現(xiàn)有國(guó)際公共標(biāo)志然而,譯者仍借結(jié)構(gòu)和表達(dá)這些建立公共標(biāo)志在句話(huà)說(shuō),翻譯這兩種公共標(biāo)志可以制定并遵循國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)特定的風(fēng)格和語(yǔ)言特性的公共標(biāo)志,主要有四種模式可以制定: 1.沒(méi)有+名詞/動(dòng)名詞該模式用于禁止讀者從做某事 “請(qǐng)勿拍照”

      No Photography 2.小心!/危險(xiǎn)!+名詞或動(dòng)詞這個(gè)結(jié)構(gòu)是用來(lái)警告讀者危險(xiǎn)或風(fēng)險(xiǎn) “小心滑倒”

      Caution!Wet Floor 3.、名詞+ 只該結(jié)構(gòu)用于推廣設(shè)施,他們是專(zhuān)門(mén)用于有人什么的。

      顧客止步

      Staff Only

      4不要/請(qǐng)+動(dòng)詞這個(gè)模式是用于祈使句為了指點(diǎn)讀者 文明游覽,請(qǐng)依次排隊(duì)Please Queue Up 4、3省略

      為了達(dá)到文采,大量中國(guó)公共標(biāo)志(特別是一些口號(hào))傾向于使用華麗的措辭、短語(yǔ)和句子華麗的措辭和并聯(lián)結(jié)構(gòu)短語(yǔ)可以實(shí)現(xiàn)效果的節(jié)奏和并行的句子能產(chǎn)生的效果,有節(jié)奏的緊密結(jié)構(gòu)然而美麗和結(jié)構(gòu)和諧的公共標(biāo)識(shí)導(dǎo)致弱者在信息傳遞和溝通的目的,也就是說(shuō),在漢英翻譯的公共標(biāo)志,一些空洞的話(huà)不一致目標(biāo)語(yǔ)言文化能心安理得地省略因此,翻譯技術(shù)“遺漏”可以用來(lái)反對(duì)不必要的重復(fù)在公共標(biāo)志的翻譯來(lái)達(dá)到簡(jiǎn)明性和避免詞冗余。“足下留情” ,“ 小草長(zhǎng)青”

      Keep off the Grass

      第三篇:演講稿中文范文

      1、日本動(dòng)漫的整體趨勢(shì)

      日本素有動(dòng)漫王國(guó)之稱(chēng),是世界上最大的動(dòng)漫制作和輸出國(guó),目前全球播放的動(dòng)漫作品中有60%以上都來(lái)自于日本,在歐洲這個(gè)比例更高,達(dá)到了80%以上。

      日本動(dòng)漫的國(guó)內(nèi)和國(guó)際影響力的確不可小看。首先,動(dòng)漫文化給日本帶來(lái)了豐厚的外匯收入,儼然成為了日本的第三支柱產(chǎn)業(yè);其次,日本動(dòng)漫在某種程度上來(lái)說(shuō)扮演了日本文化大使的角色。

      (2007年,日本動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)的年?duì)I業(yè)額已達(dá)到230萬(wàn)億日元,已經(jīng)成為了日本第三大產(chǎn)業(yè),占日本GDP的9%。根據(jù)日本貿(mào)易振興會(huì)公布的數(shù)據(jù)顯示,2007年,銷(xiāo)往歐洲的日本動(dòng)漫片以及相關(guān)產(chǎn)品的總收入為4億歐元,是日本出口歐洲鋼鐵收入的3倍多。日本動(dòng)漫及其相同產(chǎn)品已經(jīng)形成了一整套的產(chǎn)業(yè)鏈,促進(jìn)了日本經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。)

      2、日本動(dòng)漫的發(fā)展歷程

      日本是漫畫(huà)之國(guó),動(dòng)漫在日本出版業(yè)、娛樂(lè)業(yè)所占的份額要遠(yuǎn)大于美國(guó)的情形。總的看來(lái),日本動(dòng)畫(huà)電影一般都有個(gè)比較成人化的主題,甚至可以說(shuō)他們的動(dòng)畫(huà)電影創(chuàng)作的初衷便是承載那個(gè)先行的主題。即使是成人主題最輕微的宮崎駿作品,其中對(duì)于人與自然關(guān)系思考的程度,仍然是大大超出普通兒童的認(rèn)識(shí)范圍。1950—1970年的日本動(dòng)漫畫(huà)是確立風(fēng)格與技法的一個(gè)時(shí)代,由手冢發(fā)展起的新類(lèi)型漫畫(huà)繪畫(huà),以劇情發(fā)展和人物塑造為主的娛樂(lè)故事,逐漸向題材的多元化延伸。在提高了劇情結(jié)構(gòu)之后,人們追求視覺(jué)享受又成為風(fēng)潮,因此動(dòng)畫(huà)畫(huà)技力求突破。此時(shí)期之畫(huà)技突破有《超時(shí)空要塞》,創(chuàng)新的視點(diǎn)快速移動(dòng)效果,造出極佳的動(dòng)感;《風(fēng)之谷》和《天空之城》寫(xiě)實(shí)的背景精致細(xì)膩;

      3.1.日本動(dòng)漫的獨(dú)特性

      (1)動(dòng)漫題材的多樣性(2)人物塑造的完美大膽(3)動(dòng)漫場(chǎng)景的細(xì)膩刻畫(huà)(4)角色聲優(yōu)的嚴(yán)格挑選(5)動(dòng)漫音樂(lè)的專(zhuān)業(yè)制作(6)動(dòng)漫作品的商業(yè)取向

      3.2日本動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)的優(yōu)勢(shì)

      合作機(jī)制明確

      產(chǎn)業(yè)鏈各環(huán)節(jié)間有明確的分工合作模式,漫畫(huà)工作室、動(dòng)畫(huà)工作室、版權(quán)代理事務(wù)所、印刷出版企業(yè)、圖書(shū)發(fā)行企業(yè)、電視臺(tái)、雜志社、動(dòng)漫衍生品生產(chǎn)、銷(xiāo)售渠道等機(jī)構(gòu)界限清楚,有各自范圍內(nèi)的工作目標(biāo),也有完善的合作機(jī)制。

      創(chuàng)作隊(duì)伍成熟

      日本動(dòng)漫產(chǎn)品的創(chuàng)作者和消費(fèi)者之間有良好的互動(dòng),一部新的動(dòng)漫作品多數(shù)會(huì)經(jīng)過(guò)漫畫(huà)試刊的檢驗(yàn)過(guò)程,如果市場(chǎng)反映不好,就會(huì)修改甚至最終放棄。因此,創(chuàng)作者很清楚產(chǎn)品推出和市場(chǎng)認(rèn)可二者間的風(fēng)險(xiǎn)關(guān)系,形象可愛(ài)、貼近人性、成為偶像、深入人心是多數(shù)動(dòng)漫創(chuàng)作者追求的目標(biāo)。動(dòng)漫市場(chǎng)細(xì)分明確

      日本動(dòng)漫作品大致分為兩類(lèi),一是面向青少年的,二是面向成年人的。面向青少年的作品內(nèi)容分類(lèi)很細(xì),如科幻、偵探、童話(huà)、校園、勵(lì)志、女生等主題;成年人作品主要是搞笑、幽默、、驚險(xiǎn)、家庭等內(nèi)容,其中色情類(lèi)有擴(kuò)大蔓延趨勢(shì),路邊的書(shū)店都可以買(mǎi)到,但印有18歲以下禁讀的標(biāo)志。

      用心培養(yǎng)動(dòng)漫受眾

      在和日本動(dòng)漫策劃人員的座談中,筆者發(fā)現(xiàn)他們一直強(qiáng)調(diào)抓住青少年心理,用動(dòng)漫反映和引導(dǎo)他們的生活,并強(qiáng)調(diào)“跟蹤讀者、服務(wù)一生”的創(chuàng)作意識(shí)。這些觀點(diǎn)聽(tīng)起來(lái)有些理想化,但并不是完全沒(méi)有操作性,讓人感覺(jué)“動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)要從娃娃抓起”。

      動(dòng)漫傳播銷(xiāo)售普及

      日本的動(dòng)漫銷(xiāo)售渠道非常廣泛,除了隨處可見(jiàn)的動(dòng)漫書(shū)店、衍生品專(zhuān)賣(mài)店之外,日本的商場(chǎng)和超市也都銷(xiāo)售漫畫(huà)書(shū)、動(dòng)漫游戲光盤(pán)、玩具、模型等,有些大型商場(chǎng)里與動(dòng)漫相關(guān)的產(chǎn)品占據(jù)了很大面積。尤其值得稱(chēng)道的是,日本各類(lèi)衍生品的銷(xiāo)售渠道十分正規(guī),或是專(zhuān)賣(mài),或是和連鎖企業(yè)捆綁銷(xiāo)售,有利于品牌培養(yǎng)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。

      動(dòng)漫主題公園管理到位

      日本不僅有迪斯尼樂(lè)園、環(huán)球影視城,還有十幾家有影響的主題公園。在主題公園的管理水平上,日本可謂是淋漓盡致地體現(xiàn)了“目的地消費(fèi)”的理念,全方位的關(guān)懷和細(xì)致的服務(wù)使快樂(lè)消費(fèi)在迪斯尼樂(lè)園里變成了現(xiàn)實(shí)。

      動(dòng)漫對(duì)外交流強(qiáng)勢(shì)

      日本動(dòng)漫已經(jīng)成為該國(guó)文化出口的主要產(chǎn)品,尤其是在亞洲國(guó)家和美國(guó)占據(jù)了大部分市場(chǎng)份額,并且對(duì)世界其他國(guó)家也產(chǎn)生了“榜樣”作用,比如,韓國(guó)對(duì)引進(jìn)的日方動(dòng)漫創(chuàng)作人員給予每人每月30萬(wàn)日元補(bǔ)貼;美國(guó)在和日本動(dòng)漫企業(yè)的合作中,80%的資金投入由美方補(bǔ)貼。這些做法無(wú)疑都是希望通過(guò)日本動(dòng)漫的帶動(dòng)作用,促進(jìn)本國(guó)動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

      4、日本動(dòng)漫的衍生產(chǎn)業(yè)

      由動(dòng)漫帶動(dòng)起來(lái)的相關(guān)產(chǎn)業(yè),衍生產(chǎn)業(yè)的發(fā)展更是迅猛。一般來(lái)說(shuō),表層上的動(dòng)漫衍生產(chǎn)品包括音像制品、小說(shuō)、游戲、玩具模型、服裝等。日本在動(dòng)漫玩具開(kāi)發(fā)方面是全世界做得最好的國(guó)家之一。據(jù)統(tǒng)計(jì),日本每年以動(dòng)畫(huà)片形象制成的相關(guān)衍生產(chǎn)品的授權(quán)收入有2萬(wàn)億日元左右。

      (2008年席卷全球的金融危機(jī),波及到各行各業(yè),正處于成長(zhǎng)時(shí)期的中國(guó)動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)也受到了影響。在國(guó)內(nèi)原創(chuàng)動(dòng)畫(huà)產(chǎn)業(yè)受到資本的制約,外包加工業(yè)務(wù)訂單下降,出現(xiàn)危機(jī)的時(shí)候,這就迫使中國(guó)的動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)開(kāi)始出現(xiàn)動(dòng)蕩,甚至是面臨重新洗牌的局面,然而在這種危險(xiǎn)之中也隱含著機(jī)會(huì)。政府將重點(diǎn)扶持龍頭企業(yè),做好動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)的規(guī)劃和動(dòng)漫平臺(tái)的建設(shè),開(kāi)展原創(chuàng)扶植,做好懂原創(chuàng)、懂營(yíng)銷(xiāo)的專(zhuān)業(yè)高端人才培訓(xùn),進(jìn)一步促進(jìn)國(guó)際交流,凈化市場(chǎng)環(huán)境。

      根據(jù)日本經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)省公布的另一組相關(guān)數(shù)據(jù),2003年4月~2004年3月,日本的動(dòng)漫市場(chǎng)銷(xiāo)售額(動(dòng)漫電影票房、動(dòng)漫電影以及動(dòng)漫電視錄像帶、電視專(zhuān)門(mén)頻道等的營(yíng)業(yè)收入總額)達(dá)3739億日元,比2002的2135億日元增長(zhǎng)了1604億日元,增幅高達(dá)75.1%以上。另根據(jù)日本出版科學(xué)研究所統(tǒng)計(jì)資料,在日本所有的出版物中,漫畫(huà)讀物約占出版物總數(shù)的40%。2003年日本共銷(xiāo)售圖書(shū)雜志22278億日元。

      通過(guò)以上相關(guān)數(shù)據(jù)根據(jù)日元美元相關(guān)匯率計(jì)算,2003年日本動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)總值約為149億美元(由于日元美元匯率變化較大,取為中間值120)。占其當(dāng)年GDP的0.3%,由于動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)鏈較長(zhǎng),若計(jì)算其他相關(guān)衍生產(chǎn)品,已經(jīng)成為了日本的第二大盈利性支柱產(chǎn)業(yè)。據(jù)日本一家網(wǎng)絡(luò)媒體介紹,實(shí)際上廣義上的日本動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)已經(jīng)占日本GDP十幾個(gè)百分點(diǎn)。)

      5、日本動(dòng)漫的未來(lái)趨勢(shì)

      現(xiàn)在日本的軟產(chǎn)業(yè)或者內(nèi)容產(chǎn)業(yè)已經(jīng)不僅僅局限于動(dòng)漫,而是借助日本動(dòng)漫,把高新技術(shù)與新媒體技術(shù)相結(jié)合,提高文化產(chǎn)業(yè)的價(jià)值,不失時(shí)機(jī)地抓住社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新的生長(zhǎng)點(diǎn)的高度。

      第四篇:中文演講稿

      讓愛(ài)與教育齊飛

      各位領(lǐng)導(dǎo),各位同事,大家好!

      很榮幸能參加這一次的師德師風(fēng)演講比賽。我的演講題目是《讓愛(ài)與教育齊飛》雖然本人踏上工作崗位只有三年的時(shí)間,但是這短暫的三年對(duì)我這個(gè)剛走上講臺(tái)不久的青年教師來(lái)說(shuō)卻可以用意義非凡來(lái)概括。在這三年多的工作實(shí)踐中,我收獲很多,有經(jīng)驗(yàn),有教訓(xùn),有挫折也有喜悅。一開(kāi)始我以為一個(gè)老師所要做的工作就是把自己所學(xué)的知識(shí)原原本本的教授給學(xué)生,再用自己的語(yǔ)言將一些學(xué)習(xí)方法傳授給學(xué)生,使他們能掌握課本要求他們掌握的知識(shí)。但是慢慢的我發(fā)現(xiàn)其實(shí)教育工作就是心靈的工程,是要在老師和學(xué)生之間用尊重關(guān)愛(ài)和信任交流建立一座溝通心靈的橋梁。

      我記得剛走上講臺(tái)的那一刻,我的心中躊躇滿(mǎn)志??墒菐滋熘螅瑢W(xué)生們的表現(xiàn)卻讓我的心涼了半截:學(xué)生A的作業(yè)又粗心又不整潔,學(xué)生B在課堂上做小動(dòng)作的,學(xué)生C總是上課和同桌小聲講話(huà)的??還有那些被我視為差生的學(xué)生,簡(jiǎn)單的26個(gè)字母,教了好幾遍 都還不會(huì)讀,我終于忍不住大聲訓(xùn)斥學(xué)生D說(shuō):你怎么這么不用功呢?教了這么幾遍都不會(huì)。然而我卻沒(méi)有想過(guò)為什么有的學(xué)生一進(jìn)初中就會(huì)讀,有的學(xué)生卻不會(huì)讀,我也沒(méi)想過(guò)這些指責(zé)給學(xué)生的心靈造成的陰影。過(guò)了幾天,有個(gè)家長(zhǎng)給我打電話(huà),是那個(gè)學(xué)生D的家長(zhǎng),帶著點(diǎn)不好意思說(shuō):孩子在小學(xué)的時(shí)候沒(méi)有學(xué)過(guò)英語(yǔ),而且家里還沒(méi)有可以跟著讀的聽(tīng)力材料,所以在課堂上聽(tīng)了幾遍之后還是記不住,孩子自己在家也很自責(zé),有時(shí)候還會(huì)邊哭邊埋怨自己笨??聽(tīng)著聽(tīng)著,我很

      內(nèi)疚,我不禁捫心自問(wèn),當(dāng)你做學(xué)生看到老師訓(xùn)斥學(xué)生的時(shí)候,你不是要立志做熱愛(ài)學(xué)生的好老師嗎?可是你的愛(ài)心哪去了?于是,每當(dāng)孩子調(diào)皮時(shí),退步時(shí),違紀(jì)時(shí),我總是告訴自己:對(duì)孩子多一分理解,少一分責(zé)備,多一分寬容,少一分苛求。用師愛(ài)為他們引路,用師愛(ài)在他們的心里譜寫(xiě)一曲最美的歌。

      教書(shū)育人是愛(ài)的事業(yè),關(guān)愛(ài)每一位學(xué)生是我們教師的責(zé)任。教師的愛(ài)與眾不同,它是嚴(yán)與愛(ài)的有機(jī)體現(xiàn),是理智與熱情的巧妙結(jié)合。陶行知先生曾對(duì)教師說(shuō)過(guò)這樣一句話(huà):“你的教鞭下有瓦特,你的冷眼里有牛頓,你的譏笑中有愛(ài)迪生?!蓖瑫r(shí)陶先生用自己的言行為我們?cè)忈屃恕皭?ài)”的涵義。有一天,陶先生看到一位男學(xué)生 欲用磚頭砸同學(xué),就將其制止,并責(zé)令其到校長(zhǎng)室。等陶先生了解了一下情況回到辦公室,見(jiàn)到那個(gè)男生已在等他。陶行知掏出一塊糖遞給他:“這是獎(jiǎng)勵(lì)你的,因?yàn)槟惚任野磿r(shí)來(lái)了?!苯又痔统鲆粔K糖給男生,“這也是獎(jiǎng)勵(lì)你的,我不讓你打人,你立刻住手了,說(shuō)明你很尊重我?!蹦猩鷮⑿艑⒁傻亟舆^(guò)糖果,陶先生又說(shuō): “據(jù)我了解,你打同學(xué)是因?yàn)樗圬?fù)女同學(xué),說(shuō)明你有正義感,”陶先生拿出了第三塊糖。這時(shí)男生哭了:“校長(zhǎng),我錯(cuò)了,同學(xué)再不對(duì),我也不應(yīng)該采取這種方式?!碧障壬痔统龅谒膲K糖說(shuō):“你已認(rèn)錯(cuò),再獎(jiǎng)你一塊,我的糖分完了,咱們的談話(huà)也該結(jié)束了。”通過(guò)這個(gè)小故事,是不是可以得出這樣一個(gè)道理,某些老師 從所謂的差學(xué)生身上找不到可贊揚(yáng)、可夸獎(jiǎng)的理由,除了不會(huì)多角度思考問(wèn)題,缺少愛(ài)心不能說(shuō)不是一個(gè)原因。

      有人把師愛(ài)比作春雨,滋潤(rùn)了孩子的心田;有人把師愛(ài)比作陽(yáng)光,溫暖了孩子的心房。師愛(ài),是一種發(fā)自靈魂的芬芳,是一種深入骨髓的甜蜜。當(dāng)你用心去愛(ài)你的學(xué)生,你收獲的不僅僅是講臺(tái)上那一束束美麗的山花,辦公桌上那兩個(gè)紅紅的蘋(píng)果,耳旁那一聲聲清脆的“老師,您好”??更多的,是一種為人師的幸福、自豪。那么,我們有什么理由不熱愛(ài)這太陽(yáng)底下最光輝的事業(yè),有什么理由不去愛(ài)我們的學(xué)生呢?那么,就讓我們把愛(ài)的火炬?zhèn)鬟f給學(xué)生,為愛(ài)插上翅膀,讓愛(ài)在萬(wàn)頃碧波、藍(lán)天白云間飛翔!

      第五篇:愛(ài)國(guó)中文演講稿

      愛(ài)國(guó)主義演講稿

      大家好,我是來(lái)自農(nóng)學(xué)院林學(xué)系林學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生馬微,我今天演講的題目是“愛(ài)國(guó)主義”。

      從孩提時(shí)代的教育到現(xiàn)在的教育,我們一直被愛(ài)國(guó)主義熏陶著,我們一直高喊著愛(ài)國(guó)主義。從黃繼光身上,從葉挺身上,從魯迅身上,從林則徐身上,我們無(wú)一沒(méi)有看到愛(ài)國(guó)主義精神的體現(xiàn)。愛(ài)國(guó)主義精神在他們身上熠熠生輝。然而,我們無(wú)時(shí)無(wú)刻不高調(diào)的說(shuō)著愛(ài)國(guó)主義,卻又無(wú)時(shí)無(wú)刻不低調(diào)的踐行著愛(ài)國(guó)主義。雖然有人說(shuō)愛(ài)國(guó)主義對(duì)我們大學(xué)生來(lái)說(shuō)純粹是一紙空談,認(rèn)為我們大學(xué)生什么都做不了。但是,我想最起碼我們是有這種意識(shí)的。只有有了這種意識(shí),才能慢慢的融入你的思想,并且漸漸的變成你的一種思想。那么當(dāng)這種思想根深蒂固的時(shí)候,你就會(huì)不知不覺(jué)的做出某種相應(yīng)的行為來(lái)。更何況,我們所做的許多事情已經(jīng)證明了我們是一個(gè)具有愛(ài)國(guó)主義情操的大學(xué)生。因?yàn)槲覀冇欣硐?、有追求。如果我們沒(méi)有理想、沒(méi)有追求的話(huà),我們現(xiàn)在也不會(huì)坐在大學(xué)校園里學(xué)習(xí)。因?yàn)槲覀兿胪ㄟ^(guò)接受更高的教育,學(xué)習(xí)更多的知識(shí),使自己成為一個(gè)優(yōu)秀的人,將來(lái)用自己的知識(shí)報(bào)效祖國(guó),為國(guó)家奉獻(xiàn)自己的一份微薄之力,為國(guó)家做出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。雖然這點(diǎn)貢獻(xiàn)對(duì)于整個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō)并不算什么,但再小的貢獻(xiàn)乘以十三億,將會(huì)推動(dòng)整個(gè)世界。

      黃繼光用自己的胸膛堵住了敵人的槍眼,他壯烈的犧牲了。他為了國(guó)家英勇獻(xiàn)身,誰(shuí)能說(shuō)這不是愛(ài)國(guó)精神的生動(dòng)體現(xiàn)?他無(wú)

      悔的死了,換來(lái)的是戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,換來(lái)的是國(guó)家的存亡。他為國(guó)家所做出的貢獻(xiàn)是我們永遠(yuǎn)不能忘懷的。雖然他死了,但他的精神永存。他永遠(yuǎn)活在我們心中。他的愛(ài)國(guó)精神永遠(yuǎn)不會(huì)被磨滅。永遠(yuǎn)熠熠生輝。

      葉挺在獄中寫(xiě)下的《囚歌》:我渴望自由,但我深深的知道人的身軀怎能從狗洞子里爬出。這句詩(shī)真切的反映了他多想出獄,如果他投降了,他肯定會(huì)獲得自由??墒撬麤](méi)有這么做,這是為什么呢?因?yàn)樗凶约旱男叛?,?ài)自己的國(guó)家。正是因?yàn)檫@種信念,他始終沒(méi)有向敵人妥協(xié),這種精神是值得我們永遠(yuǎn)去繼承和發(fā)揚(yáng)的。

      魯迅,不管是從醫(yī)還是從文,目的只有一個(gè),那就是拯救中國(guó)。他看到當(dāng)時(shí)中國(guó)的現(xiàn)狀,他不是消極避世,任其發(fā)展,而是拿起最有力的武器捍衛(wèi)國(guó)家和民族的尊嚴(yán)。他不怕一切惡勢(shì)力,只做自己該做的事,只做對(duì)國(guó)家有利的事。他很大程度上拯救了許多流離失所的靈魂,讓他們?cè)谔摕o(wú)縹緲的飄蕩中找到寄托。魯迅,用他獨(dú)特的方式表達(dá)了對(duì)國(guó)家的熱愛(ài)。

      林則徐,一提到他,就會(huì)想到他的“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”著名詩(shī)句。這首詩(shī)抒發(fā)了他決心為國(guó)家和民族利益不惜犧牲個(gè)人的崇高思思想感情。他被流放,卻還是心系國(guó)家。在流放期間,他通過(guò)各種途徑,以拳拳之心尋求報(bào)國(guó)之道。他堅(jiān)定不移的愛(ài)國(guó)主義精神,激勵(lì)了近代中國(guó)人民不屈不撓的反抗外來(lái)侵略。

      以上四位英雄所表現(xiàn)出來(lái)的都是愛(ài)國(guó),但表達(dá)方式不盡相同。他們不顧個(gè)人得失的高尚的愛(ài)國(guó)主義情操,正是中華民族經(jīng)歷艱難終能生生不息的精神源泉。他們高尚的愛(ài)國(guó)主義情操,是值得我們永遠(yuǎn)去學(xué)習(xí)的。我們對(duì)他們的敬佩之情那是不言而喻,然而我們所要做的就是將他們的愛(ài)國(guó)主義精神傳承、延續(xù)、發(fā)揚(yáng)光大;將他們的愛(ài)國(guó)主義精神付諸于實(shí)踐,我們新一代的青年都會(huì)向他們看齊的。

      然而,現(xiàn)在我們所要做的,所必須要做的就是努力學(xué)好科學(xué)文化知識(shí),努力做個(gè)好學(xué)生,努力培養(yǎng)自己良好的心理素質(zhì),努力塑造自己完美健全的人格,努力向國(guó)家所需的人才方向進(jìn)發(fā)。我們現(xiàn)在所做的點(diǎn)點(diǎn)滴滴都是愛(ài)國(guó)精神的一種體現(xiàn),我們會(huì)一直這樣踐行下去,永遠(yuǎn)不放棄追求它的高度。

      國(guó)家興亡,匹夫有責(zé)。只要我們每個(gè)人都有一顆愛(ài)國(guó)、報(bào)國(guó)之心,我們的民族將永遠(yuǎn)昌盛不衰,我們的國(guó)家將永遠(yuǎn)興旺發(fā)達(dá),我們的明天將永遠(yuǎn)輝煌燦爛。一顆顆小小的愛(ài)國(guó)之心將匯聚成大大的愛(ài)國(guó)海洋。讓我們共同努力吧!

      下載中文演講稿word格式文檔
      下載中文演講稿.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        TED中文演講稿

        我知道你們?cè)谙胧裁矗銈冇X(jué)得我迷路了,馬上就會(huì)有人走上臺(tái)溫和地把我?guī)Щ匚业淖簧稀#ㄕ坡暎?。我在迪拜總?huì)遇上這種事?!皝?lái)這里度假的嗎,親愛(ài)的?”(笑聲)“來(lái)探望孩子的嗎?這次要......

        英文演講稿 中文

        Good afternoon, ladies and gentlemen:在我演講的開(kāi)始,我想先說(shuō)一段小故事:一群鐵路工人在一起上班時(shí),鐵路公司的總裁由一群下屬陪同到基層視察。總裁滿(mǎn)面春風(fēng)的跟其中一位工人......

        中文演講比賽演講稿

        當(dāng)少年周郎笑看墻櫓煙滅灰飛時(shí),他擁有的不僅是一種狂放,更是一種氣度一種胸懷,當(dāng)關(guān)云長(zhǎng)毅辭曹公美意斬六將過(guò)五關(guān)時(shí),他的確不是一個(gè)識(shí)實(shí)務(wù)的俊杰,但確是一個(gè)忠君忠友的君子......

        中文辯論賽 演講稿

        中文辯論賽 演講稿 尊敬的老師、評(píng)委們,親愛(ài)的同學(xué)們,大家晚上好!我是這場(chǎng)辯論賽的主持人,梁婉姍,我來(lái)自10商英6班,歡迎大家前來(lái)觀看由外語(yǔ)系學(xué)生會(huì)主辦的中文辯論賽的辯賽現(xiàn)場(chǎng)。......

        演講稿中文(共5篇)

        今天我演講的題目是:“拒絕冷漠”。 首先,請(qǐng)?jiān)试S先講一個(gè)故事,在今年2月27日,一位婦女暈倒在深圳的地鐵門(mén)口,僅35歲,是一位IBM公司的經(jīng)理,從她倒地呼救到救護(hù)車(chē)抵達(dá)現(xiàn)場(chǎng)施救,經(jīng)歷了......

        記住查理中文演講稿

        記住查理 《記住查理》是一部的安全教育片,本片為深圳市佳保安全管理咨詢(xún)有限公司友情支持的中文字幕版。內(nèi)容為查理講述自己由于不安全的冒險(xiǎn)行為而給其婚姻、子女、父母及......

        總統(tǒng)競(jìng)選演講稿中文

        篇一:經(jīng)典總統(tǒng)競(jìng)選演講稿 經(jīng)典總統(tǒng)競(jìng)選演講稿 毫無(wú)疑問(wèn),按照制訂這一條款的人的意圖,此項(xiàng)規(guī)定實(shí)際指的就是,對(duì)我們所說(shuō)的逃亡奴隸有權(quán)索回;而法律制訂人的這一意圖實(shí)際已成為......

        奧普拉哈佛演講稿中文

        奧普拉哈佛演講稿中文 奧普拉哈佛演講稿中文為大家整理奧普拉在2013年哈佛畢業(yè)典禮上的精彩演講,奧普拉是美國(guó)第一位黑人億萬(wàn)富翁,是當(dāng)今世界上最具影響力的婦女之一,他主持的......