第一篇:小學(xué)作文:《我的母語課》讀后感
《我的母語課》讀后感
《我的母語課》是我最喜歡的一套書籍,因?yàn)樵诳吹健段业哪刚Z課》的時候,我就喜歡上這本書了。
首先書的顏色是淡淡的鵝黃色,像小時候家里毛毯的感覺,舒適。封面上妙趣橫生的圖片更是讓童年的回憶涌現(xiàn)出來,和小伙伴的追逐、打鬧,我毫不猶豫抓起書中的一個個故事孜孜不倦地讀了起來。書中有詩、有短篇小說、有童話故事、也有民間故事。分為十七個單元,每個單元都有各自的特色。讀每個單元你都會有不同的感受,金子美玲的詩中,石頭會說話,花兒有心事,春天和夏天在捉迷藏……我通過看這本書,還學(xué)習(xí)到了要保護(hù)我們的牙齒,更要愛護(hù)我們的眼睛。爸爸、媽媽為了我們做的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,讓我一次次的感動。童年的游戲單元,讓我看到了在那個沒有電視、電腦時代的人,他們的童年也是如此的有趣,如此的精彩。
看著《我的母語課》,我學(xué)習(xí)到了許許多多有用的知識和道理。
第二篇:《我的母語課》讀后感
《我的母語課》讀后感
范文啟 即墨市龍泉中學(xué)七年級九班
在《我的母語課》這套書里,首先映入眼簾的第一課是《搖籃曲》。在童謠的誦讀中,在早已熟昵的“搖搖搖,搖到外婆橋,外婆叫我好寶寶??”的聲音里,我就好像回到了自己小小生命的誕生和開始,回到搖籃,回到母親的懷抱,和母親溫暖的相依,開始了我們?nèi)松谝淮斡杏?jì)劃的母語學(xué)習(xí)經(jīng)歷。
而第二課,則把我一下子帶到了天地誕生的那一刻——《天地之初》?!疤煨攸S,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列張??”,用《千字文》這千古傳送的韻文,讓我凌律天地之始的洪荒和萬物運(yùn)行的節(jié)律。第十一單元的這幾篇故事都很短小,可是構(gòu)思都很精巧。你看,《蝸牛的森林》里的大與小,《高高的低低的故事》里面的高與低,還有斑馬在城市里的出現(xiàn)和隱藏,都構(gòu)成了鮮明的對比,為我們展開了一個廣闊的想象空間,給了我們意想不到的驚喜。
而十四單元,講了秋天里落葉的唰唰聲、蟋蟀的唧唧聲,大雁的啼鳴、田野的風(fēng)聲,是每一個人都能聽得到的。可是,像《葉子的眼睛》中陽光的腳步,《小樹》中小樹和作者說的話,就不是每個人都能聽得到的了。聽到別人聽不到的聲音,是詩人獨(dú)特的感受與表達(dá)、。
第十五單元的主題是對聯(lián)。春聯(lián)是對聯(lián)的一種。俗話說“有錢沒錢,貼個對子過年”,貼春聯(lián)是人們迎接新年的一項(xiàng)重要活動。春聯(lián)的主要內(nèi)容是辭舊迎新,這一單元既有對過去一年的總結(jié),也有對未來一年的美好祝愿。
《小豬西唏哩呼嚕》從一開始就把我們逗得哈哈大笑!發(fā)生在小豬身上的故事是那么好玩,讓我感到快樂和溫暖。
《我的母語課》這本書,讓我懂得了許多道理,這本書成為了我文學(xué)初乳,成為我生命成長中重要的養(yǎng)料,是我成為精神清明、感情豐富、有獨(dú)立理性,有中國根基的文化中學(xué)生。
第三篇:《我的母語課》讀后感
光陰似箭,日月如梭,時間的書頁翻的真快??!送走了小學(xué)三年級,一轉(zhuǎn)身便迎來了暑假生活。
暑假里,每天我都會毫不猶豫地拿起《我的母語課》這本書,孜孜不倦地咀嚼著每一個小故事,每個故事情節(jié)都是那么引人入勝,吸引著我愛不釋手。這本書共有十七個單元,涉及的范圍非常廣:有兒童故事、兒童散文、兒童小說、兒童戲劇、讀書筆記、日記、書信、演講......幾乎我們小學(xué)生可以閱讀的經(jīng)典的、優(yōu)秀的、文學(xué)底蘊(yùn)深厚的文體,書中都很完美地展示了出來。書中的精華滿山遍野,遍地開花:石頭會說話、花兒有心事、春天和夏天一起捉迷藏、做一張桌子,需要花一朵......真是太有趣啦!其中,4A版本中第四單元《我是一個小孩》這篇文章,給我留下了深刻的印象。
這個小故事講述了一個小孩喜歡玩耍,從不擔(dān)心明天的天空是否明媚。于是他的爸爸媽媽開始管教他,約束他,讓他學(xué)習(xí)彈鋼琴和畫畫??墒切『s強(qiáng)烈抗議,他再也不想當(dāng)小孩了,要當(dāng)比爸爸媽媽還要大的大人。互換角色以后,小孩才親自體會到當(dāng)父母的辛苦,更多的是管教貪玩的孩子真的不容易,真是應(yīng)驗(yàn)了這句名言:親身下河知深淺,親口嘗梨知酸甜。不和父母換角色,又怎能體會到父母的艱辛?
一分耕耘,一分收獲,哪有玩出來的天才呀?就像今年高考的學(xué)生,平日里的付出只有自己知道,他們中有的金榜題名,有的名落孫山。有些人接受不了殘酷的現(xiàn)實(shí),承受不了沉重的打擊,選擇了極端的生活方式,匆匆結(jié)束了年輕的生命。正是因?yàn)樗麄冊趯W(xué)習(xí)的田地里沒有辛勤耕耘,所以才會在高考的季節(jié)里沒迎來收獲碩果的喜悅。這時,我不由自主地想起了爸媽平時對我的嚴(yán)格要求,他們這是對我的人生負(fù)責(zé)啊!
通過讀《我的母語課》這本書,再加上從生活的大課堂里學(xué)到了許多課外知識,我終于明白了“花有重開日,人無再少年”、“黑發(fā)不知勤學(xué)早,白發(fā)方悔讀書遲”這些惜時警句的意思,同時也明白了“知識改變命運(yùn)”、“命運(yùn)掌握在自己手中”的真正內(nèi)涵。
第四篇:小學(xué)作文:我的祖國我的母語
我的祖國我的母語
我的祖國叫中華人民共和國。聽爸爸說,我國成立于1949年10月1日,由56個民族組成。祖國在地圖上就像一只“大公雞”。我們的首都在北京,北京可美了,那兒有天安門廣場、人民大會堂、還有雄偉的長城和美麗的故宮。
祖國的人最有愛心了,四川汶川大地震的時候許多人都紛紛伸出了援助之手,捐錢的捐錢,捐物的捐物。在全國人民的努力下,廢墟上建起了更加美麗的學(xué)校、醫(yī)院、民房和街道。外國人有難時,祖國也會傾力相助,海地地震,解救礦工,祖國都出了不少力呢!祖國您真?zhèn)ゴ螅∥蚁荣澝滥?,我要努力學(xué)習(xí),長大后將你建設(shè)得更加美麗!母語每天我們都在用它,時時刻刻離不開它---漢語!有5000多年的歷史呢!變化多端可神奇啦!我來舉個例吧!在漢語中有些字很形像:“ ~~~ ”你一看就知道是“水”字吧!一個人四周都被圍住了,出不來就是“囚”字……怎么樣,我的母語有趣吧!可惜我還有很多不知道的,從現(xiàn)在起,我要一筆一畫寫好它,了解更多的奧妙!我愛祖國,我愛母語!
第五篇:《母語與翻譯》讀后感
讀書報(bào)告
讀《母語與翻譯》有感
《母語與翻譯》跨越文化與翻譯研究的限制,以母語語言背景為突破口,重新審視翻譯研究的過程和結(jié)果。作者李美博士集中探討了二語習(xí)得中的母語行為、《紅樓夢》兩譯本比較下的母語對峙、翻譯名家的譯作與母語優(yōu)勢、文體翻譯中的母語語體等英漢互譯中的典型及疑難現(xiàn)象,將理論闡述與實(shí)證分析緊密結(jié)合,開辟了母語與翻譯研究的新視角。該書對我的啟發(fā)主要體現(xiàn)在以下三個方面:
一、作者對比分析了中國學(xué)生和留學(xué)生對翻譯的看法和翻譯實(shí)踐,對學(xué)習(xí)如何翻譯有很大的指導(dǎo)意義。作者分別在源語為母語和譯語為母語兩種情形下分析了中外學(xué)生的翻譯實(shí)例及其在翻譯實(shí)踐中的表現(xiàn)。如中國學(xué)生要注意的有否定句式中的否定轉(zhuǎn)移、被動句的處理、四字格的正確運(yùn)用及人名的翻譯。結(jié)合自身實(shí)踐,這確實(shí)是我在翻譯中容易忽視、不好處理的問題。這其中的大部分問題無疑是由于母語語言環(huán)境的影響:母語在詞義層面、語序?qū)用?、句子結(jié)構(gòu)層面、語態(tài)層面和思維層面影響著譯者。這就是說,首先在翻譯之前,譯者就要注意詞匯的積累,特別是對詞匯的理解。作者特別強(qiáng)調(diào):翻譯水平盡管受到詞匯量的制約但卻不會隨著詞匯量的增大而提高,重要的是對詞匯的正確理解。然后在翻譯中,譯者要盡量減小母語的負(fù)面影響,不能“望詞生義”,要注意調(diào)整語序和句子結(jié)構(gòu),語言的理解或表達(dá)要符合外語的思維方式。簡而言之,就是要減小母語的束縛,調(diào)動外語的能動性。
二、《紅樓夢》兩譯本比較研究以譯者母語為導(dǎo)向,從現(xiàn)象到本質(zhì)研究譯本的差異,使母語在翻譯中的決定性作用一目了然。作者在該書的第三部分中以《紅樓夢》的兩個公認(rèn)一流的全譯本——楊憲益、戴乃迭夫婦的合譯本和戴維·霍克斯與約翰·明夫德的合譯本為研究對象,主要從修辭翻譯的角度,通過剖析兩個譯本表達(dá)方式的不同,透視并追溯譯者的母語在其中的角色和作用。通過作者選取的大量具有代表性的具體譯例,我驚訝地發(fā)現(xiàn),雖然自身翻譯能力有限,但似乎能在兩種譯文中分出“優(yōu)劣”來。只是受自身翻譯水平和所掌握的翻譯理論的限制,不能如作者般分析得透徹和有理有據(jù),甚至說不出個所以然來,就覺得哪個要“好”一些。這也許是一種語言本能,“鑒賞者”本身的翻譯水平遠(yuǎn)不及自認(rèn)為“較差”的那個,但經(jīng)過比較,甚至一眼就能看出孰“優(yōu)”孰“劣”。當(dāng)然,這里的“好”“差”“優(yōu)”“劣”,有一定的個人傾向,而且也不能絕對地說哪位譯
者的的翻譯水平要高一些。比如,在該部分選取的大部分譯例中,楊譯在靈活度和可讀性等方面不如霍譯,這除了前者外語運(yùn)用能力的因素外,還因?yàn)樗胍M可能地忠實(shí)于原文,使原著藝術(shù)風(fēng)貌在異國文化與文字中發(fā)揚(yáng)光大。這體現(xiàn)了譯者對母語的尊重與維護(hù),對母語文化的欣賞和珍惜。這不也正好反映了母語及其文化對譯者的影響嗎?而從難以擺脫的誤譯現(xiàn)象來看,很明顯以源語為母語的楊先生擁有理解上的優(yōu)勢,誤譯也就要少一些。因此,我的理解是,翻譯工作最好是由中外譯者合作完成,源語為母語的譯者主要負(fù)責(zé)理解,譯語為母語的譯者主要負(fù)責(zé)表達(dá)。
三、譯例的選擇不僅具有很強(qiáng)的代表性,幫助我理解作者的分析,同時也激發(fā)了我閱讀該書的興趣。選取我最喜歡的幾個譯例摘錄如下:
1,原文:湘蓮道:“還要說軟些才饒你。”薛蟠哼哼著道:”湘蓮便又一拳。薛蟠“噯喲”了一聲道:“好哥哥?!毕嫔徲诌B兩拳。薛蟠忙“噯喲”叫道:“好老爺,饒了我這沒眼睛的瞎子罷!從今以后我敬你怕你了?!保ǖ谒氖呋兀?/p>
霍譯:’You’ll have to talk a bit prettier than that before I’ve finished with you,’ said Xiang-lian.‘ Xue Pan began, whimpering.Xiang-lian dealt him another thump with his fist.‘
Two thumps this time.‘Ow!Ow!now no I shall honour you and fear you.’
2,原文:湘云吃了酒,揀了一塊鴨肉呷口,忽見碗內(nèi)有半個鴨頭,遂揀了出來吃腦子。眾人催他“別只顧吃,到底快說了?!毕嬖票阌皿缱优e著說道:
頭上那討桂花油。眾人越發(fā)笑起來,......(第六十二回)霍譯:From the dish in front of her Xiang-yun picked out a duck’s head with her chopsticks and pointed it at the maids who were siting round the fourth table at the other end of the room.‘’This one is quite bald, but they all have a fine head of hair.’
3,原文:正盼望時,只見一個老姆姆出來。寶玉如得了珍寶,便趕上來拉他,說道:“快進(jìn)去告訴:老爺要打我呢!快去,快去!要緊,要緊!”寶玉一則急了,說話不明白,二則老婆子偏生又聾,竟不曾聽見是什么話,把“要緊”二字只聽作“跳井”二字,便笑道:“跳井讓他跳去,二爺怕什么?”(第三十三回)
霍譯:Then suddenly, in answer to his prayers, an old woman appeared—a darling, precious treasure of an old woman(or so she seemed at that moment)—and he dashed forward and clung to her beseechingly.‘Quickly!’ he said.‘Go and tell them that Sir Zheng is going to beat me.Quickly!
Partly because agitation had made him incoherent and partly because, as ill luck would have it, the old woman was deaf, almost everything he said had escaped her except for the ‘, which she misheard as ‘.She smiled at him reassuringly.‘Let her jump then, young master.Don’t you worry your pretty head about it!’