第一篇:英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不容錯(cuò)過(guò)的100部校園浪漫電影
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不容錯(cuò)過(guò)的100部校園浪漫電影
作者:柳絮 已被分享26次 評(píng)論(0)復(fù)制鏈接 分享 轉(zhuǎn)載 刪除1,魔法灰姑娘〔超級(jí)推薦〕(安妮海瑟薇主演)
2,賤女孩〔超級(jí)推薦〕(林賽羅漢主演)
3,灰姑娘的玻璃手機(jī)〔超級(jí)推薦〕
4,美人魚(yú)〔超級(jí)推薦〕(里面音樂(lè)也很好聽(tīng))
5,舞出我人生〔超級(jí)推薦〕(勵(lì)志的!剛出了第二部)
6,錄取通知書(shū)
7,水瓶座女孩
8,倒霉愛(ài)神(2006林賽羅漢主演)
9,兒女一籮筐
10,冰雪公主〔超級(jí)推薦〕
11,我的朋友是明星〔超級(jí)推薦〕
12,辣媽辣妹〔超級(jí)推薦〕(林賽羅漢主演)
13,物質(zhì)女孩〔超級(jí)推薦〕
14,瘋狂金龜車(林賽羅漢主演)
15,平民天后〔超級(jí)推薦〕
16,公主日記(不用說(shuō)勒)〔超級(jí)推薦〕(還有第二部喲?。?/p>
17,歌舞青春〔超級(jí)推薦〕[很熱的電影!](Ⅰ和Ⅱ都喜歡)
18,律政俏佳人
19,麻辣寶貝〔超級(jí)推薦〕
20,戀愛(ài)刺客
21,美少女啦啦隊(duì)〔超級(jí)推薦〕
22,12月男孩〔超級(jí)推薦〕(哈利波特演的喲)
23,足球尤物
24,魔法雙星
25,超完美男人〔超級(jí)推薦〕
25,勁歌飛揚(yáng)〔超級(jí)推薦〕
26,紐約時(shí)刻
27,奶牛美女
28,穿PRADA的惡魔〔超級(jí)推薦〕
29,天生一對(duì)
30,高校天后〔超級(jí)推薦〕
31,像喬丹一樣
32,牛仔褲的夏天〔超級(jí)推薦超感人~〕
33,初戀的回憶〔超級(jí)推薦 〕
34,甜心辣舞〔超級(jí)推薦〕
35,花豹美眉
36,女兵報(bào)道
37,女生向前翻〔超級(jí)推薦 很立志!〕
38,小姐好辣
39,歐洲任我行
40,留級(jí)之王
41,風(fēng)云才女(希爾頓酒店繼承人之一尼克?希爾頓首部主打影片!這是一部有關(guān)大學(xué)女生校園生活的喜劇,影片描述大學(xué)校園里一群正處于青春叛逆期、蠢蠢欲動(dòng)的特權(quán)階層少男少女平日里生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴?? 有點(diǎn)點(diǎn)SEX)〔超級(jí)推薦I
LOVE HILTON SISTERS〕
42,誰(shuí)領(lǐng)風(fēng)騷〔超級(jí)推薦 女生的可怕和可愛(ài)〕
43,SAVED
44,瘋狂有理
45,初露鋒芒
46,美麗壞寶貝〔超級(jí)推薦(很有教育意義)〕
47, 新歡樂(lè)滿堂
48,幾乎正常
49,總統(tǒng)千金歐游記
50,辣妹保鏢
51,我愛(ài)貓頭鷹
52,朋友一場(chǎng)
53,偶像有約
54,徹夜狂歡
55,窈窕美眉
56,第1女兒〔超級(jí)推薦〕
57,被拯救者
58,對(duì)此承諾〔超級(jí)推薦〕
59,魔法保姆
60.對(duì)面惡女看過(guò)來(lái)
61,變裝拍檔〔超級(jí)推薦〕
62,虛擬偶像
63,新丁駕到
64,怪女孩出列〔超級(jí)推薦〕
65,一吻定江山
66.籃球兄弟
67,流行教母
68,魅力四射
69,美國(guó)甜心
70,超完美奪分〔超級(jí)推薦〕
80小島驚魂、love me if you dare ——86美國(guó)派1——6
87,小王子(韓)
88,不設(shè)防都市(韓)
89,科洛弗檔案
90,十誡
91.戀愛(ài)假期(急速推薦)
92.喬治亞法則(林賽羅漢)
93.美女與丑姑(風(fēng)流女帕里斯希爾頓新作)
94.附注我愛(ài)你(新片!唯美愛(ài)情)
95.珍妮朱諾
96-100驚聲尖笑1-4(美國(guó)超級(jí)諷刺好萊塢大片大搞笑電影,極力推薦)定要看完~~~??!壞女孩(美國(guó)經(jīng)典青春劇)好女孩與壞女孩【07德國(guó)最新美女動(dòng)作大片】【高校天后】迪斯尼經(jīng)典浪漫校園喜劇大片【時(shí)尚女魔頭】性感美女票房過(guò)億搞笑喜劇大片冰雪公主 冰上女孩 美國(guó)經(jīng)典愛(ài)情喜劇女生向前沖我一平民天后
9灰姑娘的玻璃手機(jī)誰(shuí)是老爸美國(guó)經(jīng)典喜劇片【沖浪學(xué)校】青春校園愛(ài)情喜劇片【戀愛(ài)刺客】冰上公主愛(ài)情服務(wù)生大學(xué)新生【07美國(guó)校園女生的社交爭(zhēng)奪戰(zhàn)】錄取通知07最新奇幻大片《Bridge to Terabithia(仙境之橋)》【北美青春偶像片】《“反”芭比》(Bratz)徹夜狂歡【青春無(wú)敵爆笑喜劇】美國(guó)精彩校園驚險(xiǎn)片【泳池誘惑】怪女孩出列窈窕美眉【美國(guó)經(jīng)典暴笑校園青春喜劇大片】07英國(guó)最新喜劇大片《新烏龍女?!稤VD中英雙字美國(guó)青春勵(lì)志影片《牛仔褲的夏天》美少女拉拉隊(duì)水瓶座女孩歌舞青春(高清)
28歌舞青春2244足球尤物CD魔法灰姑娘
美人魚(yú)
我的朋友是明星
33【12月男孩】December Boys
[美國(guó)愛(ài)情偶像片][初戀的回憶](méi)
站穩(wěn)了
美麗壞寶貝
倒霉愛(ài)神
2001年票房第1 公主日記
公主日記2
==============
以上大都為歐美青春校園電影,雖然有的我還沒(méi)來(lái)得及看,但都是很有口碑的電影~
我這里還有專門做的一個(gè)視頻專輯~
有以上39個(gè)電影哦~這樣會(huì)方便你看吧~
還有一個(gè)勵(lì)志的,不過(guò)估計(jì)你看過(guò)了,放牛班的春天:天使愛(ài)美麗我覺(jué)得也不錯(cuò),我之前都從沒(méi)有看過(guò)這風(fēng)格的電影,怎么說(shuō)呢,很有味道的法國(guó)電影,有點(diǎn)。。意識(shí)流~。。
第二篇:英語(yǔ)美文7篇(篇篇精彩,不容錯(cuò)過(guò))
Paradox of Our Times 我們這個(gè)時(shí)代的尷尬
[1]We have bigger houses and smaller families;more conveniences, but less time;we have more degrees, but less common sense;more knowledge, but less judgement;more experts, but more problems;more medicine, but less wellness.[2] We spend too recklessly, laugh too little, drive too fast, get to angry too quickly, stay up too late, get up too tired, read too little, watch TV too often, and pray too seldom.[3] We have multiplied our possessions, but reduced our values.We talk too much, love too little and lie too often.We've learned how to make a living, but not a life;we've added years to life, not life to years.[4] We have taller buildings, but shorter tempers;wider freeways, but narrower viewpoints.We spend more, but have less;we buy more, but enjoy it less.[5] We've been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor.We've conquered outer space, but not inner space.We've split the atom, but not our prejudice;we write more, but learn less;plan more, but accomplish less.[6] We've learned to rush, but not to wait;we have higher incomes, but lower morals.We build more computers to hold more information, to produce more copies, but have less communication.We are long on quantity, but short on quality.[7] These are the times of fast foods and slow digestion;tall men and short character;steep profits and shallow relationships.More leisure and less fun;more kinds of food, but less nutrition;two incomes, but more divorce;fancier houses, but broken homes.[1]我們居住的房屋越來(lái)越寬敞,家庭卻越來(lái)越小型化;可以享受的生活便利日益增多,屬于自己的時(shí)間卻日趨減少;我們獲得了一張又一張學(xué)位證書(shū),卻愈加頻繁地陷入對(duì)常識(shí)的茫然中;我們廣泛地涉獵各類知識(shí),卻越來(lái)越缺乏對(duì)于外界事物的準(zhǔn)確把握和判斷;專家越來(lái)越多,問(wèn)題卻也日漸增加;藥物越吃越多,健康卻每況愈下。
[2]我們花錢太瘋,笑容太少,開(kāi)車太快,發(fā)怒太急,熬夜太晚,起身太累,文章讀得太少,電視看得太勤,禱告做得太少。
[3]我們不斷聚斂物質(zhì)財(cái)富,卻逐漸丟失了自我價(jià)值。我們的話語(yǔ)太多,真愛(ài)太少,謊言泛濫。我們掌握了謀生手段,卻不懂得生活真諦;我們讓年華付諸流水,卻不曾將生命傾注其中。
[4]我們的住房越來(lái)越好,脾氣卻越來(lái)越糟;我們行駛的道路越來(lái)越寬闊,眼光卻越來(lái)越狹隘。我們付出很多,可獲得的很少;我們購(gòu)買了很多,可從中得到的樂(lè)趣卻很少。
[5]我們能夠往返于地球與月球之間,卻不樂(lè)于穿過(guò)馬路向新鄰居問(wèn)好。我們可以征服外部空間,卻懾于走進(jìn)內(nèi)心世界。我們可以擊碎原子,卻不能突破思想偏見(jiàn);我們寫(xiě)得很多,可學(xué)到的很少;計(jì)劃很多,可完成的很少。
[6]我們學(xué)會(huì)了追趕時(shí)間,卻沒(méi)學(xué)會(huì)耐心等待;我們擁有的財(cái)富越來(lái)越多,道德品質(zhì)卻日益淪喪。我們生產(chǎn)更多的電腦用于存儲(chǔ)更多的信息和制造更多的拷貝,而相互間的交流與溝通卻越來(lái)越少。我們擁有的是數(shù)量,缺乏的是質(zhì)量。[7]這是一個(gè)快餐食品和消化遲緩相伴的時(shí)代;一個(gè)體格高大和性格病態(tài)并存的時(shí)代;一個(gè)追名逐利和人情冷漠相生的時(shí)代。我們的休閑多了,樂(lè)趣卻少了;食品種類多了,營(yíng)養(yǎng)卻少了;雙薪家庭增加了,離婚率也激升了;居室的裝修華麗了,家庭卻殘缺破碎了。
Standards Of Excellence
優(yōu)秀的標(biāo)準(zhǔn)
My l4-year-old son, John, and I spotted the coat simultaneously.It was hanging on a rack at a secondhand clothing store in Northampton Mass, crammed in with shoddy trench coats and an assortment of sad, woolen overcoats--a rose among thorns.在馬薩諸塞州北安普頓市的一家出售二手服裝的店里,我和我14歲的兒子約翰同時(shí)盯上了那件大衣。它就掛在衣架上,夾在劣質(zhì)的軍用風(fēng)雨衣和各式各樣寒酸的羊毛大衣當(dāng)中,然而它卻像荊棘叢中的一朵玫瑰。
While the other coats drooped, this one looked as if it were holding itself up.The thick, black wool of the double-breasted chesterfield was soft and unworn, as though it had been preserved in mothballs for years in dead old Uncle Henry's steamer trunk.The coat had a black velvet collar, beautiful tailoring, a Fifth Avenue label and an unbelievable price of $28.We looked at each other, saying nothing, but John's eyes gleamed.Dark, woolen topcoats were popular just then with teenage boys, but could cost several hundred dollars new.This coat was even better, bearing that touch of classic elegance from a bygone era.其他的大衣都顯得沒(méi)精打采,惟獨(dú)這件衣服趾高氣揚(yáng)。厚厚的黑色羊絨柔軟而蓬松,這件雙排扣暗鈕長(zhǎng)大衣顯然還沒(méi)上過(guò)身,看樣子,就像用樟腦球在老亨利叔叔的扁平旅行箱里保存了多年。其做工精細(xì):領(lǐng)子是黑天鵝絨的,商標(biāo)是第五大街的,價(jià)錢讓人難以置信,只賣28美元。我們彼此看著對(duì)方,一言不發(fā),可約翰的眼里卻閃著欣喜的光。黑色的羊絨輕便大衣那時(shí)在小伙子們中很流行,買一件新的要花好幾百美元,而這一件質(zhì)地更好一些,還帶有一種逝去年代的古典美。
John slid his arms down into the heavy satin lining of the sleeves and buttoned the coat.He turned from side to side, eyeing himself in the mirror with a serious, studied expression that soon changed into a smile.The fit was perfect.約翰將胳膊伸進(jìn)了袖管里——襯里是厚厚的緞子,系上了扣子。他在鏡子面前轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)調(diào)過(guò)去地打量著自己,臉上的嚴(yán)肅表情不一會(huì)兒就變成了微笑。衣服合身極了。
John wore the coat to school the next day and came home wearing a big grin.“Ho.did the kids like your coat?” I asked.“They loved it,” he said, carefully folding it over the back of a chair and smoothing it flat.I started calling him “Lord Chesterfield” and “The Great Gatsby.” 第二天約翰就穿著它去上學(xué)了。放學(xué)回來(lái)他笑逐顏開(kāi)。我問(wèn)他:―那些孩子覺(jué)得你的大衣怎么樣?‖―他們非常喜歡?!贿呎f(shuō),一邊在椅子背兒上把衣服仔細(xì)地疊起來(lái),并甩手把它展平。我于是就開(kāi)始叫他―切斯特菲爾德大人‖和―了不起的蓋茨比‖。
Over the next few weeks, a change came over John.Agreement replaced contrariness, quiet, reasoned discussion replaced argument.He became more judicious, more mannerly, more thoughtful, eager to please.―Good dinner, Mom,“ he would say every evening.在接下來(lái)的幾周內(nèi),約翰慢慢地變了:變得聽(tīng)話而不再故意作對(duì),遇事能心平氣和地商討而不再?gòu)?qiáng)詞奪理。他變得更明事理、更有禮貌,也更體貼人了。他也樂(lè)于討人歡喜。每天晚上都要說(shuō):―媽媽,晚飯好極了?!?/p>
He would generously loan his younger brother his tapes and lecture him on the niceties of behaviour;without a word of objection, he would carry in wood for the stove.One day when I suggested that he might start on homework before dinner, John--a veteran procrastinator – said, ―You‘re right.I guess I will.‖ 他會(huì)很慷慨地把自己的磁帶借給弟弟,并告誡他如何有良好的行為舉止;他會(huì)毫無(wú)怨言地把燒爐子用的劈柴抱進(jìn)來(lái)。有一天當(dāng)我建議他在晚飯前開(kāi)始做作業(yè)時(shí),約翰這個(gè)一貫拖拉的家伙居然說(shuō):―您是對(duì)的,我想我會(huì)做的?!?/p>
When I mentioned this incident to one of his teachers and remarked that I didn't know what caused the changes, she said laughing.”It must be his coat!“ Another teacher told him she was giving him a good mark not only because he had earned it but because she liked his coat.At the library, we ran into a friend who had not seen our children in a long time, ―Could this be John?” he asked, looking up to John's new height, assessing the cut of his coat and extending his hand, one gentleman to another.當(dāng)我對(duì)他的一個(gè)老師提起這件事,并說(shuō)我不知道這是為什么時(shí),她笑著說(shuō):―一定是因?yàn)樗拇笠?!‖另一個(gè)老師告訴他,她要給他一個(gè)好成績(jī),不僅僅因?yàn)樗響?yīng)獲得,還因?yàn)樗矚g他的大衣。在圖書(shū)館里我們遇見(jiàn)了一位朋友,他已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有看見(jiàn)我們的孩子了??粗s翰長(zhǎng)高的個(gè)子,品評(píng)著他大衣的樣式,這位朋友不禁問(wèn)道:―這是約翰嗎?‖ 同時(shí)向約翰伸出了手,完全是紳士間的行為。
John and I both know we should never mistake a person's clothes for the real person within them.But there is something to be said for wearing a standard of excellence for the world to see, for practising standards of excellence in though, speech, and behaviour, and for matching what is on the inside to what is on the outside.約翰和我都知道不應(yīng)該以貌取人,可穿著優(yōu)雅為世人看,在思想上、言語(yǔ)上、行動(dòng)上實(shí)踐優(yōu)秀的標(biāo)準(zhǔn),以達(dá)到內(nèi)外的和諧統(tǒng)一,這又另當(dāng)別論。
Sometimes, watching John leave for school, I've remembered with a keen sting what it felt like to be in the eighth grade--a time when it was as easy to try on different approaches to life as it was to try on a coat.The whole world, the whole future is stretched out ahead, a vast panorama where all the doors are open.And if I were there right now, I would picture myself walking through those doors wearing my wonderful, magical coat.有時(shí)看著約翰上學(xué)去,我就不禁怦然心動(dòng),想起自己上8年級(jí)時(shí)的感覺(jué)——那時(shí)嘗試不同的生活方式就如同試衣服一樣簡(jiǎn)單。整個(gè)世界、整個(gè)未來(lái)在你面前展開(kāi),猶如一幅巨大的畫(huà)卷,那里的每一扇門都敞開(kāi)著。如果此刻我能回到那兒,我會(huì)在這些門間穿行,身上就穿著那件奇妙的、帶有魔力的大衣。
The Smile 微笑
Smile at each other, smile at your wife, smile at your husband, smile at your children, smile at each other―it doesn‘t matter who it is―and that will help you to grow up in greater love for each other.經(jīng)常保持笑容,對(duì)你的另一半、你的孩子微笑,甚至對(duì)陌生人也不要吝惜你的微笑,因?yàn)樾⌒〉奈⑿湍艽蟠笤鲞M(jìn)人與人之間的感情。――泰瑞莎修女
1/ Many Americans are familiar with The Little Prince, a wonderful book by Antoine de Saint-Exupery.This is a whimsical and fabulous book and works as a children‘s story as well as a thought-provoking adult fable.Far fewer are aware of Saint-Exupery‘s other writings, novels and short stories.法國(guó)作家安東尼·圣艾修伯里所寫(xiě)的《小王子》是本很多美國(guó)人都很熟悉的極好的書(shū)。這本書(shū)表面上看來(lái)是童話故事,但世故的成人讀來(lái)也覺(jué)寓意深遠(yuǎn)。很少人知道,除了《小王子》,圣艾修伯里還創(chuàng)作過(guò)其他小說(shuō)和短篇故事。
2/ Saint-Exupery was a fighter pilot who fought against the Nazis and was killed in action.Before World War II, he fought in the Spanish Civil War against the fascists.He wrote a fascinating story based on that experience entitled The Smile.It is this story which I‘d like to share with you now.It isn‘t clear whether or not he meant this to be autobiographical or fiction.I choose to believe it to be the former.圣艾修伯里是名飛行員,二次大戰(zhàn)對(duì)抗納粹時(shí)被擊落身亡,之前他也曾參加西班牙內(nèi)戰(zhàn)打擊法西斯分子。他根據(jù)這次經(jīng)驗(yàn)寫(xiě)了一篇精彩的故事――《微笑》,現(xiàn)在要提的就是這篇作品。這是真實(shí)故事或是虛構(gòu)事情,沒(méi)人能下定論,但我寧可相信這是作者的親身體驗(yàn)。
3/ He said that he was captured by the enemy and thrown into a jail cell.He was sure that from the contemptuous looks and rough treatment he received from his jailers he would be executed the next day.From here, I‘ll tell the story as I remember it in my own words.故事的前段大意是作者被敵軍俘虜,關(guān)進(jìn)監(jiān)牢??词乇O(jiān)獄的人一臉兇相,態(tài)度極為惡劣。他心想,明天絕對(duì)會(huì)被拖出去槍斃。以下是我記憶中的故事原文。
4/ ―I was sure that I was to be killed.I became terribly nervous and distraught.I fumbled in my pockets to see if there were any cigarettes, which had escaped their search.I found one and because of my shaking hands, I could barely get it to my lips.But I had no matches, they had taken those.―一想到自己明天就沒(méi)命了,不禁陷入極端的惶恐與不安。我翻遍了口袋,終于找到一支沒(méi)被他們搜走的香煙,但我的手緊張得不停發(fā)抖,連將煙送進(jìn)嘴里都成問(wèn)題,而我的火柴也在搜身時(shí)被拿走了。
5/ ―I looked through the bars at my jailer.He did not make eye contact with me.After all, one does not make eye contact with a thing, a corpse.I called out to him ?Have you got a light?‘ He looked at me, shrugged and came over to light my cigarette.―我透過(guò)鐵欄望著外面的警衛(wèi),他并沒(méi)有注意到我在看他,也許對(duì)他而言,我只是他看守的一樣?物品‘、一具?尸體‘。我叫了他一聲:?能跟你借個(gè)火嗎?‘他轉(zhuǎn)頭望著我,聳了聳肩,然后走了過(guò)來(lái),點(diǎn)燃我的香煙
6/ ―As he came close and lit the match, his eyes inadvertently locked with mine.At that moment, I smiled.I don‘t know why I did that.Perhaps it was nervousness, perhaps it was because, when you get very close, one to another, it is very hard not to smile.In any case, I smiled.In that instant, it was as though a spark jumped across the gap between our two hearts, our two human souls.I know he didn‘t want to, but my smile leaped through the bars and generated a smile on his lips, too.He lit my cigarette but stayed near, looking at me directly in the eyes and continuing to smile.―當(dāng)他幫我點(diǎn)火時(shí),他的眼光無(wú)意中與我的相接觸,這時(shí)我突然沖著他微笑。我不知道自己為何有這般反應(yīng),也許是過(guò)于緊張,或者是當(dāng)你如此靠近另一個(gè)人,你很難不對(duì)他微笑。不管是何理由,我對(duì)他笑了。就在這一剎那,這抹微笑如同火花般,打破了我們心靈間的隔閡。受到了我的感染,他的嘴角不自覺(jué)地也現(xiàn)出了笑容,雖然我知道他原無(wú)此意。他點(diǎn)完火后并沒(méi)立刻離開(kāi),兩眼盯著我瞧,臉上仍帶著微笑。
7/ ―I kept smiling at him, now aware of him as a person and not just a jailer.And his looking at me seemed to have a new dimension, too.?Do you have kids?‘ he asked.―我也以笑容回應(yīng),仿佛他是個(gè)朋友,而不是個(gè)守著我的警衛(wèi)。他看著我的眼神也少了當(dāng)初的那股兇氣,?你有小孩嗎?‘他開(kāi)口問(wèn)道。
8/ ― ?Yes, here, here.‘ I took out my wallet and nervously fumbled for the pictures of my family.He, too, took out the pictures of his family and began to talk about his plans and hopes for them.My eyes filled with tears.I said that I feared that I‘d never see my family again, never have the chance to see them grow up.Tears came to his eyes, too.―?有,你看。‘我拿出了皮夾,手忙腳亂地翻出了我的全家福照片。他也掏出了照片,并且開(kāi)始講述他對(duì)家人的期望與計(jì)劃。這時(shí)我眼中充滿了淚水,我說(shuō)我害怕再也見(jiàn)不到家人。我害怕沒(méi)機(jī)會(huì)看著孩子長(zhǎng)大。他聽(tīng)了也流下兩行眼淚。
9/ Suddenly, without another word, he unlocked my cell and silently led me out.Out of the jail, quietly and by back routes, out of the town.There, at the edge of town, he released me.And without another word, he turned back toward the town.―突然間,他二話不說(shuō)地打開(kāi)了牢門,悄悄地帶我從后面的小路逃離了監(jiān)獄,出了小鎮(zhèn),就在小鎮(zhèn)的邊上,他放了我,之后便轉(zhuǎn)身往回走,不曾留下一句話。10/ My life was saved by a smile.―一個(gè)微笑居然能救自己一條命?!?/p>
11/ Yes, the smile―the unaffected, unplanned, natural connection between people.I tell this story in my work because I‘d like people to consider that underneath all the layers we construct to protect ourselves, our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways―underneath all that, remains the authentic, essential self.I‘m not afraid to call it the soul.I really believe that if that part of you and that part of me could recognize each other, we wouldn‘t be enemies.We couldn‘t have hate or envy or fear.I sadly conclude that all those other layers, which we so carefully construct through our lives, distance and insulate us from truly contacting others.Saint-Exupery‘s story speaks of that magic moment when two souls recognize each other.是的,微笑是人與人之間最自然真摯的溝通方式,我在我的作品中講這個(gè)故事,因?yàn)槲蚁M藗兡茏屑?xì)想想以下的事情:人常常為自己建立層層的保護(hù)膜,為了維護(hù)尊嚴(yán)、頭街、身分、形象等,而必須有所隱藏。我相信在這些掩飾下,每個(gè)人都有一個(gè)真實(shí)、不帶虛偽的靈魂。如果我們能用心靈去認(rèn)識(shí)彼此,世間不會(huì)有結(jié)怨成仇的憾事;恨意、妒嫉、恐懼也會(huì)不復(fù)存在??上У氖侨诵⌒囊硪頌樽约核ㄔ斓谋Wo(hù)膜,卻阻隔了自己與他人真誠(chéng)相對(duì)的機(jī)會(huì)。圣艾修伯里的這則故事,讓我們見(jiàn)到了兩顆心靈相互交流的神奇時(shí)刻。
12/ I‘ve had just a few moments like that.Falling in love is one example.And looking at a baby.Why do we smile when we see a baby? Perhaps it‘s because we see someone without all the defensive layers, someone whose smile for us we know to be fully genuine and without guile.And that baby-soul inside us smiles wistfully in recognition.我也曾有過(guò)如此神奇的時(shí)刻,墜入情網(wǎng)是其中一刻,而看著嬰兒的臉是另外一例。為什么我們見(jiàn)到嬰孩會(huì)微笑?也許是因?yàn)槲覀冊(cè)谒麄兩砩弦?jiàn)到不設(shè)防的靈魂,還有他們純真無(wú)邪的笑容,更引起了我們內(nèi)心深處的共鳴。
Thief 小偷
He is waiting for the airline ticket counter when he first notices the young woman.She has glossy black hair pulled tightly into a knot at the back of her bead-the man imagines it loosed and cascading to the small of her back-and carries over she shoulder of her leather coat a heavy black purse.She wears black boots of soft leather.He struggles to see her face-she is ahead of him in line-but it is not until she has bought her ticket and turns to walk away that he realizes her beauty, which is pale and dark-eyed and full-mouthed, and which quickens his heart beat.She seems aware that he is staring at her and lowers her gaze abruptly.他第一次注意到那個(gè)年輕女人,是在他到航空公司售票處排隊(duì)買票的時(shí)候。她的烏黑發(fā)亮的一頭秀發(fā)在腦后緊緊地終成一個(gè)客。那人想象著那頭秀發(fā)披散開(kāi)來(lái)瀑布般落在腰間的情形,只見(jiàn)那女人穿著皮外套的肩上挎著一個(gè)沉甸甸的黑色坤包,腳上穿著一雙黑色軟皮靴。他竭力想看到她的容貌,她就排在他的前面。但是,一直到她買好票走開(kāi),他才睹她的芳容:雪白的皮膚,馬里發(fā)亮的眼睛,豐滿的嘴唇。他心族搖蕩,狂跳不止。那年輕女人代乎察覺(jué)到他在注視著她,便突然垂下了眼睛。
The airline clerk interrupts.The man gives up looking at the woman—he thinks she may be about twenty-five—and buys a round-trip, coach class ticket to an eastern city.售票員一說(shuō)話打斷了他的想象。他不再看那女人——他想她可能有25歲左右——然后買了一張到東部一個(gè)城市的二等往返機(jī)票。
His flight leaves in an hour.To kill time, the man steps into one of the airport cocktail bars and orders a scotch and water.While he sips it he watches the flow of travelers through the terminal-including a remarkable number, he thinks, of an unattached pretty women dressed in fashion magazine clothes-until he catches sight of the black-haired girl in the leather coat.She is standing near a Travelers Aid counter, deep in conversation with a second girl, a blond in a cloth coat trimmed with gray fur.He wants somehow to attract the brunette‘s attention, to invite her to have a drink with him before her own flight leaves for wherever she is traveling, but even though he believes for a moment she is looking his way he cannot catch her eye from out of the shadows of the bar.In another instant the two women separate;neither of their direction is toward him.He orders a second Scotch and water.飛機(jī)過(guò)1個(gè)小時(shí)才起飛。為了消磨時(shí)間,他走進(jìn)機(jī)場(chǎng)的一家雞尾酒吧,要了一杯兌水的蘇格蘭威士忌、他一邊慢慢地喝著酒,一邊望著大廳里川流不息的乘客——他想,其中有好多一定都是未婚的漂亮女人,她們穿的是時(shí)裝雜志上介紹的那種衣服——直到后來(lái)他又瞥見(jiàn)那個(gè)穿皮外套的黑發(fā)姑娘。她站在旅客服務(wù)臺(tái)旁邊,和另外一個(gè)姑娘眉飛色舞地聊著什么。另外那個(gè)姑娘金發(fā)碧眼,身穿一件鑲著灰色貓皮的布外套。不知怎么的,他想引起黑發(fā)姑娘的注意,想趁這個(gè)姑娘要乘的飛往什么地方去的班機(jī)還沒(méi)離開(kāi)之前,請(qǐng)她喝上一杯。然而,盡管他認(rèn)為她向他這邊張望了一小會(huì)兒,但他在酒吧的陰暗處,吸引不了她的秋波。過(guò)了沒(méi)多大一會(huì)兒,這兩個(gè)女人就分手了,都沒(méi)有朝這個(gè)方向走來(lái)。他又要了一杯兌水的蘇格蘭威士忌。
When next he sees her, he is buying a magazine to read during the flight and becomes aware that someone is jostling him.At first he is startled that anyone would be so close as to touch him, but when he sees who it is he musters a smile.當(dāng)他再次看見(jiàn)她的時(shí)候,他正在買一本雜志,以便在飛機(jī)上看。突然,他覺(jué)得有人挨近了他。他先是吃了一驚,怎么會(huì)有人靠得這么近碰到他的身體呢?但等看清是誰(shuí)之后,他的臉上浮起了微笑。
―Busy place,‖ he says.―這地方人可真多,‖他說(shuō)。
She looks up at him—is she blushing? —and an odd grimace crosses her mouth and vanishes.She moves away from him and joins the crowds in the terminal.她抬眼看著他——她是害羞臉才紅的嗎?——她的嘴角掠過(guò)一絲奇怪的表情,轉(zhuǎn)眼就消失了。她從他的身邊走開(kāi),加入了大廳的人流之中。
The man is at the counter with his magazine, but when he reaches into his back pocket for his wallet the pocket is empty.Where could I have lost it? he thinks.His mind begins enumerating the credit cards, the currency, the membership and identification cards;his stomach churns with something very like fear.The girl who was so near to me, he thinks-and all at once he understands that she has picked his pocked.他拿著雜志站在柜臺(tái)邊,但當(dāng)他將手伸進(jìn)后邊的口袋拿錢夾的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)里邊什么也沒(méi)有了。他在心里想著:我可能是在什么地方把它弄丟的呢?他開(kāi)始在腦海里清點(diǎn)裝在錢夾里的信用卡、鈔票、會(huì)員證、身份證等東西。一種酷似恐懼的感覺(jué)使他的胃部劇烈地痙攣起來(lái)。那個(gè)姑娘挨我那樣近,他想——他立馬明白了,是她偷了他的錢夾。
What is he to do? He still has his ticket, safely tucked inside his suitcoat—he reaches into the jacket to feel the envelope, to make sure.He can take the flight, call someone to pick him up at his destination-since he cannot even afford bus fare-conduct his business and fly home.But in the meantime he will have to do something about the lost credit cards-call home, have his wife get the numbers out of the top desk drawer, phone the card companies-so difficult a process, the whole thing suffocating.What shall he do?
怎么辦呢?飛機(jī)票還在,裝在上衣內(nèi)袋里是萬(wàn)無(wú)一失的——他將手伸到衣服里面,摸了摸裝機(jī)票的紙袋,心才落了地。他可以乘這班飛機(jī),到達(dá)目的地,叫人來(lái)接。他連坐公共汽車的錢都沒(méi)有了。完事之后,再乘飛機(jī)回家。但是,在此期間要對(duì)那些信用卡失竊采取措施——要打電話,讓妻子將放在寫(xiě)字臺(tái)最上面抽屜里的信用卡號(hào)碼取出來(lái),和一家家信用卡公司通電話——真是麻煩死了,要全部辦完,準(zhǔn)會(huì)要命。怎么辦呢?
First.Find a policeman, tell what has happened, describe the young woman, damn her, he thinks, for seeming to be attentive to him, to let herself stand so close to him, to blush prettily when he spoke-and all the time she wanted only to steal from him.And her blush was not shyness but the anxiety of being caught;that was most disturbing of all.Damn deceitful creatures.He will spare the policeman the details-just tell what she has down, what is in the wallet.He grits his teeth.He will probably never see his wallet again.首先找警察把事情經(jīng)過(guò)以及那年輕女人的模樣告訴他。這女人真可惡,好像對(duì)他很有意思,站得離他是那樣近,聽(tīng)他說(shuō)話時(shí)她的臉紅得是那樣?jì)趁膭?dòng)人——卻要挖空心思想偷他的東西。原來(lái)她臉紅不是因?yàn)楹π撸亲鲑\心虛。這是最惱人的。這該死的騙人的娘們。這些細(xì)節(jié)還是不給警察說(shuō)好——單講她所做的事情、他的錢夾里有什么東西就行了。他咬牙切齒。很可能他再也見(jiàn)不到自己的錢夾了。
He is trying to decide if he should save time for talking to a guard near the X-ray machines when he is appalled-and elated-to see the black-haired girl.She is seated against a front window of the terminal, taxis and private cars moving sluggishly beyond her in the gathering darkness: she seems engrossed in a book.A seat beside her is empty, and the man occupies it.他正在考慮為了節(jié)省時(shí)間,就跟那個(gè)站在金屬探測(cè)器旁邊的保安員談一下。突然,他眼睛一亮,喜出望外——吃驚地看到了那個(gè)黑發(fā)女人(報(bào)紙上會(huì)說(shuō):―長(zhǎng)著一頭烏黑秀發(fā)的女賊?!┛孔诖髲d的前窗。在她身后漸濃的暮色中,出租車和私車在慢慢騰騰地移動(dòng)。她好像在全神貫注地看書(shū)。她旁邊的座位空著。于是,他坐了下來(lái)。
―I‘ve been looking for you,‖ he says.―我正在找你呢,‖他說(shuō)。
She glances at him with no sort of recognition.―I don‘t know you,‖ she says.她瞟了他一眼,似乎沒(méi)有認(rèn)出他是誰(shuí)。―找不認(rèn)識(shí)你,‖她說(shuō)。
―Sure you do.‖
―你不會(huì)不認(rèn)識(shí)我的?!?/p>
She sighs and puts the book aside.―is this all you characters think about—picking up girls like we were stray animals? What do you think I am?‖
她嘆了口氣,將書(shū)放在一邊。―你們這些人怎么光想這個(gè)。好像我們女孩子是迷路的小動(dòng)物,隨隨便便就能搞到手似的。你把我當(dāng)成什么人了?‖
―You lifted my wallet,‖ he says.He is pleased to have said ―lifted‖, thinking it sounds more wordly than stole or took or even ripped off.―你摸走了我的錢夾,‖他說(shuō)。他很得意地說(shuō)―摸走‖,他覺(jué)得這個(gè)字眼比―偷走‖、―盜走‖,甚至―掏走‖,聽(tīng)上去更加貼切。
―I beg your pardon?‖ the girl says.―你在說(shuō)什么呀?‖那女孩說(shuō)。
―I know you did—at the magazine counter.If you‘ll just give it back, we can forget the whole thing.If you don't, then I‘ll hand you over to the police.‖
―我知道是你干的——在雜志柜臺(tái)邊。只要你還給我,事情就一筆勾銷,否則就把你交給警察?!?/p>
She studies him, her face serious.―All right,‖ she says.She pulls the black bag onto her lap, reaches into it and draws out a wallet.她仔細(xì)打量著那人,神情非常嚴(yán)肅。―好吧,‖她說(shuō)著,將她那只黑包拉到膝蓋上,手伸進(jìn)去,掏出了一只皮夾。
He takes it from her.―Wait a minute,‖ he says, ―This isn‘t mine.‖
他從她手里一把拿過(guò)來(lái)。―等一下,‖他說(shuō),―這不是我的?!?/p>
The girl runs, he bolts after her.It is like a scene in a movie—bystanders scattering, the girl zigzagging to avoid collisions, the sound of his own breathing reminding him how old he is—until he hears a woman‘s voice behind him:
那女孩撒腿就跑,他在后面窮追不舍,真像電影中的場(chǎng)面——周圍的人紛紛避開(kāi)。那女孩飛快地左拐右轉(zhuǎn),避免發(fā)生碰撞。他的喘息聲使他想起了自己的年紀(jì)——后來(lái)聽(tīng)到一個(gè)女人的喊叫聲從背后傳來(lái):
―Stop, thief!Stop that man!‖
―抓、抓賊!抓住那個(gè)男人!‖
Ahead of him the brunette disappears around a corner and in the same moment a young man in a marine uniform puts out a foot to trip him up.He falls hard, banging knee and elbow on the tile floor of the terminal, but manages to hang on to the wallet which is not his.前面,黑發(fā)女人已經(jīng)轉(zhuǎn)過(guò)拐角,不見(jiàn)了蹤影。與此同時(shí),一個(gè)身穿海軍陸戰(zhàn)隊(duì)制服的年輕人伸腳一絆。那人猛地跌倒,膝蓋和胳膊肘都重重地砸在大廳的地板磚上,但他的手里仍緊緊地攥著那個(gè)不屬于他的皮夾。
The wallet is a woman‘s, fat with money and credit cards from places like Sak‘s and Peck & Peck and Lord & Taylor, and it belongs to the blonde in the fur-trimmed coat—the blonde he has earlier seen in conversation with the criminal brunette.She, too, is breathless, as is the police man with her.這只皮夾是一名婦女的,鼓鼓囊囊地裝著鈔票和像―薩克‖、―佩克與佩克‖、―洛德與泰勒‖這種公司的信用卡。皮夾的主人是那個(gè)穿皮毛鑲邊外套的金發(fā)女人——他早先看到在和那個(gè)作賊的黑發(fā)女人交談的金發(fā)女人。她也跑得氣喘吁吁,像那個(gè)和她一同趕來(lái)的警察一樣。
―That‘s him,‖ the blonde girl says, ―He lifted my billfold.‖
―就是他,‖金發(fā)女人說(shuō),―是他偷了我的皮夾?!?/p>
It occurs to the man that he cannot even prove his own identity to the policeman.他突然想到,他甚至無(wú)法向警察證實(shí)自己的身份。
Two weeks later—the embarrassment and rage have diminished, the family lawyer has been paid, the confusion in his household has receded-the wallet turns up without explanation in one morning‘s mail.It is intact, no money is missing, all the cards are in place.Though he is relieved, the man thinks that for the rest of his life he will feel guilty around policemen, and ashamed in the presence of women.時(shí)隔兩星期之后——他不再那樣尷尬和惱怒,家庭律師的報(bào)酬已經(jīng)支付,家里的**也已經(jīng)過(guò)去——他的錢夾在上午送來(lái)的郵件中意外地出現(xiàn)了,沒(méi)有附任何解釋。皮夾原封未動(dòng),錢一點(diǎn)也沒(méi)少,所有的證卡都在。盡管松了口氣,但他覺(jué)得,在自己今后的人生旅途中,他在警察旁邊會(huì)感到內(nèi)疚,在女人們面前會(huì)感到羞愧難當(dāng)。
My Irreplaceable Treasure
人生珍品
[1]Recently I gave a dinner party for some close friends.To add a touch of elegance to the evening, I brought out the good stuff--my white Royal Crown Derby china with the fine blue-and-gold border.When we were seated, one of the guests noticed the beat-up gravy boat I'd placed among the newer, better dinnerware.“Is it an heirloom?” she asked tactfully.[2] I admit the piece does look rather conspicuous.For one thing, it matches nothing else.It's also old and chipped.But that little gravy boat is much more than an heirloom to me.It is the one thing in this world I will never part with.[3] The story begins more than 50 years ago, when I was seven years old and we lived in a big house along the Ohio River in New Richmond, Ohio.All that separated the house from the river was the street and our wide front lawn.In anticipation of high water, the ground floor had been built seven feet above grade.[4] Late in December the heavy rains came, and the river climbed to the tops of its banks.When the water began to rise in a serious way, my parents made plans in case the river should invade our house.My mother decided she would pack our books and her fine china in a small den off the master bedroom.[5] The china was not nearly as good as it was old.Each piece had a gold rim and a band of roses.But the service had been her mother's and was precious to her.As she packed the china with great care, she said to me, “You must treasure the things that people you love have cherished.It keeps you in touch with them.”
[1]最近我舉辦了一次晚宴,招待幾位親密的朋友。為了給那個(gè)晚上增添一點(diǎn)優(yōu)雅的情趣,我擺出了一件奇珍異寶----繪有精美藍(lán)邊和金邊的白色王冠德比牌的瓷器。大伙兒就座后,其中一位客人注意到了這只殘破的船形肉鹵盤----我已把它放在了滿桌新穎而別致的餐具當(dāng)中。―這是一件傳家寶么?‖她機(jī)敏地問(wèn)道。
我承認(rèn)這只盤子看起來(lái)確實(shí)惹人注目。首先,它跟其他任何東西都不相匹配;再者,它古老而且傷痕累累。但對(duì)我而言,這只小小的船形肉鹵盤絕不只是一件傳家之寶。它是這個(gè)世界上我一生都不會(huì)放棄的珍愛(ài)之物。
故事發(fā)生在50多年前,當(dāng)時(shí)我才七歲,我們家住在俄亥俄州新里士滿俄亥俄河邊的一幢大房子里。房子跟河水只隔著一條街道和房前寬闊的草坪??紤]到河水有上漲的可能,房子一樓的地板安裝得比地面高出七英尺。
12月下旬下起了大暴雨,河水漲到河沿上。河水剛開(kāi)始猛漲時(shí),我爸媽就作出了各種應(yīng)急方案,以防河水淹進(jìn)我們的房子。媽媽決定將我們所有的書(shū)籍以及她的精美瓷器搬出大臥室,放在樓上的小書(shū)齋里。
這些瓷器絲毫也顯不出年代久遠(yuǎn)的痕跡。每一件都繪有金邊和玫瑰花束。這套餐具是我外婆遺留下來(lái)的,對(duì)我媽來(lái)說(shuō)十分珍貴。她一邊小心翼翼地把它們包好,一邊對(duì)我說(shuō):―你必須珍惜這些你所愛(ài)的人曾經(jīng)珍惜過(guò)的東西。這可以保持你同他們的聯(lián)系?!?/p>
[6] I didn't understand, since I'd never owned anything I cared all that much about.Still, planning for disaster held considerable fascination for me.[7] The plan was to move upstairs if the river reached the seventh of the steps that led to the front porch.We would keep a rowboat downstairs so we could get from room to room.The one thing we would not do was leave the house.My father, the town's only doctor, had to be where sick people could find him.[8] I checked on the river's rise several times a day and lived in a state of hopeful alarm that the water would climb all the way up to the house.It did not disappoint.The muddy water rose higher until, at last, the critical seventh step was reached.[9] We worked for days carrying things upstairs, until, late one afternoon, the water edged over the threshold and rushed into the house.I watched, amazed at how rapidly it rose.[10] After the water got about a foot deep inside the house, it was hard to sleep at night.The sound of the river moving about downstairs was frightening.Debris had broken windows, so every once in a while some floating battering ram--a log or perhaps a table--would bang into the walls and make a sound like a distant drum.我當(dāng)時(shí)并不懂得她的意思,因?yàn)槲覐奈磽碛羞^(guò)什么能令我如此珍愛(ài)的器皿。不過(guò),為了防備遭受災(zāi)難而出謀劃策使我興趣盎然。
家里的計(jì)劃是,如果河水上漲到通向前廊的第七級(jí)臺(tái)階,我們就搬到樓上去。我們將在樓下系一條劃艇,以便能夠從一個(gè)房間劃到另一個(gè)房間。我們就是不愿意離開(kāi)自己的家園。我爸爸是鎮(zhèn)上唯一的一名大夫,他得守在病人能找到他的地方。
我每天查看幾次河水上漲的情況,并驚恐地預(yù)料河水會(huì)一直漫進(jìn)屋里。果然不出所料,渾濁的河水竟不斷地高漲,終于淹到了至關(guān)重要的第七級(jí)臺(tái)階。連著幾天,我們忙于把東西搬到樓上,有一天一直忙到下午五六點(diǎn)鐘,河水徐徐地漫過(guò)門檻,沖進(jìn)屋里。我監(jiān)視著,發(fā)現(xiàn)河水上漲的速度快得令人驚訝。當(dāng)屋里的積水深達(dá)一英尺時(shí),晚上就很難睡個(gè)安穩(wěn)覺(jué)了。河水在樓下撞擊的聲音叫人驚恐萬(wàn)分。隨水沖進(jìn)來(lái)的碎石片擊碎了窗戶玻璃,偶爾,飄浮在水上的撞擊物——一根圓木,也有可能是一張桌子----會(huì)猛烈地撞到墻上,發(fā)出的聲音像是遠(yuǎn)方傳來(lái)的鼓聲。
[11] Every day I sat on the landing and watched the river rise.Mother cooked simple meals in a spare bedroom she had turned into a makeshift kitchen.She was worried, I could tell, about what would happen to us.Father came and went in a small fishing boat.He was concerned about his patients and possible outbreaks of dysentery, pneumonia or typhoid.[12] Before long, the Red Cross began to pitch tents on high ground north of town.“We are staying right here,” my father said.[13] As the water continued to rise, I kept busy rowing through the house and looking at the furniture that had been too big to move upstairs.I liked to row around the great cozy couch, now almost submerged, and pretend it was an island in a lake.[14] One night very late I was awakened by a tearing noise, like timbers creaking.Then there was the rumbling sound of heavy things falling.I jumped out of bed and ran into the hallway.My parents were standing in the doorway to the den, where we had stored the books and my mother's beloved china.[15] The floor of the den had fallen through, and all the treasures we had tried to save were now on the first floor, under the stealthily rising river.My father lit our camp light, and we went to the landing to look.We could see nothing except the books bobbing like little rafts on the water.[16] Mother had been courageous, it seemed to me, through the ordeal of the flood.She was steady and calm, and kept things going in good order.But that night she sat on the top of the stairs with her head on her crossed arms and cried.I had never seen her like that, and there was a sound in her weeping that made me afraid.I wanted to help her, but I couldn't think of what I could possibly do.I just knew I had to figure out something.每天我都坐在樓梯平臺(tái)上,看著河水上漲。媽媽把樓上一間空余的臥室臨時(shí)當(dāng)作廚房,做一些簡(jiǎn)單的飯菜。我看得出來(lái),她對(duì)我們將要面臨的困境深感憂慮。爸爸坐在一條小漁船上來(lái)來(lái)去去。他擔(dān)心的是他的病人以及可能突然蔓延開(kāi)來(lái)的痢疾、肺炎和傷寒等諸多疾病。不久,紅十字會(huì)開(kāi)始在小鎮(zhèn)北面的高地上架設(shè)帳篷。―我們就呆在家里,‖爸爸說(shuō)。
河水繼續(xù)上漲,我不停地劃著船,在屋里來(lái)回穿梭,看一看那些沒(méi)法搬上樓去的大件家具。我喜歡劃到那張舒適的長(zhǎng)沙發(fā)椅的四周轉(zhuǎn)悠,如今它差不多浸在了水下,我把它設(shè)想成一座湖心島。
一天深夜,我被一陣猛烈撕扯的聲音驚醒,好像是木頭在吱吱嘎嘎地?cái)嗔?。然后傳?lái)重物坍塌時(shí)的隆隆聲。我跳下床,沖進(jìn)過(guò)道。爸媽正站在小書(shū)齋的門口,小書(shū)齋里存放著全家人的書(shū)籍和媽媽珍愛(ài)的那套瓷器。小書(shū)齋的地板已經(jīng)塌陷下去,我們一直沒(méi)法保全的珍貴瓷器如今都落到樓下的地板上了,淹沒(méi)在不停暗漲的河水里。爸爸點(diǎn)亮露營(yíng)用的燈,我們借著燈光到樓梯平臺(tái)上察看。除了書(shū)籍像小木筏一樣飄浮在水面上,什么也看不見(jiàn)。
在我看來(lái),媽媽一直勇敢地經(jīng)受著這場(chǎng)洪水的嚴(yán)峻考驗(yàn)。她從容、鎮(zhèn)靜,把每一件事情都安排得有條不紊??墒悄莻€(gè)晚上,她坐在樓梯口上抱頭痛哭。我以前從未見(jiàn)過(guò)她這般傷心,她的哭聲讓我感到有些害怕。我想幫她,卻又不知所措。我只知道我必須把什么事情弄清楚。[17] The next morning, after breakfast, I did a geography lesson and then Mother said I could go downstairs and play in the boat.I rowed once around the down-stairs, avoiding the mess of timbers in the hall where the terrible accident had occurred.The books had begun to sink.I stared down into the dark water and could see nothing.It was right then that I got the idea.[18] I made a hook from a wire coathanger and carefully fastened it to a weighted line.Then I let it sink and began to drag it slowly back and forth.I spent the next hour or so moving the boat and dragging my line--hoping to find pieces of my mother's lost treasure.But time after time the line came up empty.[19] As the water rose day after day, I continued trying to recover some remnant of my mother's broken china.Soon, however, the water inside had risen to the stairway landing.On the day water covered the gutters outside, my father decided we would have to seek shelter in the tents on the hill.A powerboat was to pick us up that afternoon.We would leave by the porch roof.[20] I spent the morning hurriedly securing things in my room.Then I got into my rowboat for the last time.I dragged my line through the water.Nothing.After some time I heard my parents calling, so I headed back toward the stairway.Just as I made the last turn, I snagged something.[21] Holding my breath, I slowly raised my catch to the surface.As the dark water drained from it, I could make out the bright roses and gold leaf design.It seemed dazzling to me.I had found the gravy boat from my mother's china service.My line had caught on a small chip in the lip.[22] My father called down to me again.“This is serious business,” he said.“Let's go.” So I stowed the treasure in my jacket and rowed as fast as I could to the stair landing.第二天上午吃過(guò)早餐,我做完地理功課,媽媽說(shuō)我可以下樓到船上去玩了。我在樓下劃了一圈,繞開(kāi)門廳頭天晚上掉下來(lái)的亂七八糟的木料。水面上的書(shū)籍已經(jīng)開(kāi)始下沉。我盯著黑漆漆的水往下瞧,什么也看不見(jiàn),就在這個(gè)時(shí)候我計(jì)上心來(lái)。我用金屬衣架做了一個(gè)鉤子,小心翼翼地把它系到一根加重的繩子上。接著我將它沉入水中,開(kāi)始緩慢地來(lái)回拖動(dòng)。我花了大約一個(gè)小時(shí),劃船,拖繩----希望能夠找到媽媽失去的那套珍貴的瓷器。但一次又一次,繩子拉上來(lái),空無(wú)一物。
河水日復(fù)一日地漲個(gè)不停,我繼續(xù)嘗試著去找回媽媽的哪怕是一些已經(jīng)破損的瓷器的殘片。可是不多時(shí),樓下的河水已漲到了樓梯平臺(tái)上。河水淹上房外檐槽的那一天,爸爸決定,我們必須到山上的帳篷里尋求庇護(hù)了。當(dāng)天下午有一艘汽艇來(lái)接我們,我們將從前廊的屋頂上撤離。
我上午匆匆忙忙地將我房間里的東西捆牢。然后我跳上劃艇準(zhǔn)備作最后一次努力。我把繩子拖過(guò)水面。什么也沒(méi)有。過(guò)了一會(huì)兒,聽(tīng)到爸媽在叫,我只好朝著樓梯的方向往回劃。就在我轉(zhuǎn)最后一個(gè)彎時(shí),我鉤住了什么東西。
我屏住呼吸,慢慢地將打撈到的物品拉上水面。它剛一浮出黑色的河水,我就辨認(rèn)出鮮亮的玫瑰以及金色的花瓣圖案。我感到一陣暈眩。我竟然找到了媽媽那套瓷器中的這只船形肉鹵盤。我的繩子剛好掛住了這只瓷盤邊上的一個(gè)小缺口。
爸爸又在朝下喊我。―這可不是鬧著玩的,‖他說(shuō)。―咱們快走。‖我便把這件寶物藏在上衣里,盡快地朝樓梯平臺(tái)劃過(guò)去。
[23] The powerboat picked us up and headed to higher ground.It began to rain, and for the first time I was really afraid.The water might rise forever, might cover the whole valley, the trees, even the hills.[24] By the time we were settled in a Red Cross tent, we were worn out.Father had gone off to care for sick people, and Mother sat on my cot with her arm around my shoulder.She smiled at me, if you can call it that.Then I reached under my pillow and took out the gravy boat.[25] She looked at it, then at me.Then she took it in her hands and held it for a long time.She was very quiet, just sitting, gazing at the gravy boat.She seemed both close to me and also very far away, as though she was remembering.I don't know what she was thinking, but she pulled me into her arms and held me tight.[26] We lived in the tent for weeks, cold and often hungry.As the flood crested, an oil slick caught fire and burned our house down to the waterline.We never went back.Instead, we moved to a house near Cincinnati, far from the river.[27] By Easter we were settled in, and we celebrated that special Sunday with a feast.While Dad carved the lamb, Mother went into the kitchen and returned with the gravy boat.She held my gift for a moment as though it was something unspeakably precious.Then, smiling at me, she placed it gently on the table.I said to myself right then that nothing would ever happen to that gravy boat as long as I lived.[28] And nothing ever has.Now I use the gravy boat just as she had, taking it carefully from the shelf and filling it just as she did with dark, rich turkey gravy for family dinners and other special occasions.When guests ask about the curious old dish, I sometimes tell the story of how I fished it from the river in our house.[29] But beyond the events of the flood, the gravy boat is a treasure that connects me to the people and the places of my past.Mother tried to explain, and now I understand.It is not the object so much as the connection that I cherish.That little porcelain boat, chipped and worn with age, keeps me in touch--just as she said it would--with her life, her joy and her love.汽艇帶上我們往高地方向駛?cè)?。天又開(kāi)始下雨,我第一次真正感到了害怕。河水也許會(huì)漲個(gè)沒(méi)完,淹沒(méi)整個(gè)山谷、樹(shù)林甚至山丘。
我們?cè)诩t十字會(huì)的帳篷里安頓下來(lái),全都精疲力竭。爸爸照看病人去了;媽媽坐在我的帆布床上,摟著我的肩頭。她對(duì)著我微笑——如果那能稱為微笑的話。這當(dāng)兒,我把手伸到枕頭下面,拿出了那只船形肉鹵盤。
她先看了看盤子,然后看著我。接著她把盤子拿過(guò)去握了很久。她十分平靜,就那樣坐著,凝視著這件珍品。她離我很近,卻又仿佛非常遙遠(yuǎn),好像陷入了某種回憶。我不知道她在想什么,但她將我擁入懷里,緊緊地抱著。
我們?cè)趲づ窭镒×藥讉€(gè)星期,常常忍饑耐寒。洪峰到來(lái)時(shí),水面上的一層油膜不幸著火,把我家的房子吃水線以上部分全部燒塌。我們?cè)僖矝](méi)有回去,而是舉家遷往離河很遠(yuǎn)的辛辛那提附近的另一幢房子。
復(fù)活節(jié)那天,我們住進(jìn)了新家,舉行盛宴慶祝那個(gè)特別的星期日。趁爸爸在切羊肉,媽媽走進(jìn)廚房拿出那只船形肉鹵盤。好一陣子,她捧著我的這份禮物,仿佛這是一件無(wú)法用言語(yǔ)形容的最寶貴的器皿。然后,她一邊微笑著望著我,一邊輕輕地將盤子放到餐桌上。就在那時(shí)我對(duì)自己說(shuō),只要我活著,我決不會(huì)再讓這只盤子出事。的確上直沒(méi)有出事。如今我就像媽媽當(dāng)年一樣使用著這只盤子,小心翼翼地從碗柜的擱板上拿下來(lái),在家庭晚宴上和其他特別的節(jié)日里盛上黑色而肥美的火雞肉汁。當(dāng)有客人問(wèn)起這只奇特而古老的盤子時(shí),我偶爾也會(huì)講講這個(gè)故事,告訴他們我是如何從淹入我家的河水里撈出來(lái)的。
但是除了那場(chǎng)洪水的經(jīng)歷之外,這只船形肉鹵盤還是一件將我同我過(guò)去的親人和住處緊密相聯(lián)的珍奇之物。媽媽曾努力解釋過(guò)這一點(diǎn),如今我真正感悟到了。我珍惜的與其說(shuō)是這件器皿本身,還不如說(shuō)是通過(guò)它而建立起來(lái)的那種聯(lián)系。這只小小的船形瓷器,年深日久,傷痕累累,卻將我同媽媽的人生、媽媽的歡樂(lè)和媽媽的慈愛(ài)永遠(yuǎn)相聯(lián)——正如她曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的那樣。
Two Loaves of Bread
兩條面包
[1]Miss Martha Meacham kept the little bakery on the corner(the one where you go up three steps, and the bell tinkles when you open the door).[2] Miss Martha was forty, her bankbook showed a credit of two thousand dollars, and she possessed two false teeth and a sympathetic heart.Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha's.[3] Two or three times a week she received a customer in whom she began to take an interest.He was a middle-aged man wearing spectacles and a brown beard trimmed to a careful point.He spoke English with a strong German accent.His clothes were worn and darned in places, and wrinkled and baggy in others, but he looked neat and had very good manners.He always bought two loaves of stale bread--fresh bread was five cents a loaf and stale ones were two for five.Never did he call for anything but stale bread.[4] On one occasion, Miss Martha noticed a red and brown stain on his fingers and decided that he was a struggling artist.No doubt he lived in a garret, where he painted pictures and ate stale bread and thought of the good things to eat in Miss Martha's bakery.Her sympathetic heart beat faster at the picture.In order to test her theory as to his occupation, Miss Martha brought from her room one day a painting that she had purchased at a sale and set it conspicuously against the shelves behind the bread counter.It was a Venetian scene, with a perfectly splendid marble palazzo and a lady in a gondola trailing her hand in the water.No artist could fail to notice it.[5] Two days afterward the customer came in again, and he did notice the picture.“You haf here a fine bicture, madame.” [6]“Yes?” said Miss Martha, reveling in her own cunning white wrapping the stale loaves.“I do so admire art and paintings.., you think it is a good picture?” [7] “Der balance,” said the customer, “is not in good drawing.Der bairspective of it is not true.Goot morning, madame.” [8] He took the stale bread, bowed politely, and hurried out;Miss Martha carried the picture back to her room.How gentle and kindly his eyes shone behind his spectacles!To be able to judge perspective at a glance--and to live on stale bread!But Miss Martha realized that, unfortunate though it is, genius often has to struggle before it is recognized.[9] Following that incident, the gentle-mannered artist(for so she thought of him now)would chat for a while.He continued to order the stale bread never a cake, never a pie, never one of the other delicious pastries in the showcase.He was beginning to look thinner and very discouraged.Miss Martha became concerned;her sympathetic heart ached to add some delicacy to his meager purchase, but her courage failed.She did not dare affront him, for she understood the pride of artists.[10] Miss Martha * took to wearing her blue-dotted silk waist behind the counter.One day the customer came in as usual, laid his nickel on the showcase, and called for his stale loaves.While Miss Martha was reaching for them there was a great tooting and clanging, and a fire engine came lumbering past.(1)瑪莎·米查姆小姐的小餅屋就坐落在街角(就是那間你登上三級(jí)臺(tái)階,開(kāi)門時(shí)聽(tīng)到一陣悅耳清脆的鈴聲的小店)。
(2)瑪莎小姐40歲了,她的銀行存款已有2000美元。她有兩顆假牙,為人心地善良。很多結(jié)婚機(jī)遇遠(yuǎn)不如瑪莎小姐的人都已經(jīng)結(jié)了婚。
(3)有一位顧客每周總來(lái)瑪莎小姐的小店二、三次,瑪莎小姐對(duì)此人逐漸產(chǎn)生了好感。他是個(gè)中年人,戴副眼鏡,下巴上的棕色胡子被仔細(xì)地修得尖尖的。這個(gè)人的英語(yǔ)夾雜著濃重的德國(guó)口音。他的衣服已經(jīng)很舊,有些地方都打了補(bǔ)丁,還有些地方滿是褶子,松松垮垮。但從整體來(lái)看,他還算整潔,而且蠻有修養(yǎng)。他總是買兩條干面包----新鮮面包是五美分一條,干面包五美分可買兩條。這個(gè)人除干面包以外從不買任何別的東西。
(4)有一次,瑪莎小姐注意到這人的手指上有紅棕色的彩漬,由此她斷定這人是位尚不出名的藝術(shù)家。他肯定住在一間小閣樓里,邊畫(huà)畫(huà)邊啃干面包,同時(shí)還想著瑪莎小姐餅屋里的種種美味。一想到這番情景,瑪莎小姐那顆富于憐憫的心不禁加快了跳動(dòng)。為了證實(shí)她對(duì)這人職業(yè)的猜測(cè),一天瑪莎小姐從自己屋里把她在大減價(jià)時(shí)買的一幅畫(huà)拿了出來(lái),掛在面包柜臺(tái)后面架子上最顯眼的地方。那是一幅威尼斯風(fēng)景畫(huà),畫(huà)面上是金碧輝煌的大理石宮殿,還有一位從平底狹長(zhǎng)小船上伸手戲水的貴婦人。哪位藝術(shù)家都會(huì)注意到它的。(5)兩天后,那位顧客又來(lái)了,他確實(shí)注意到了那幅畫(huà)。―小姐,你這幅畫(huà)很漂亮?!?/p>
(6)―是嗎?‖瑪莎小姐答道,手里邊包著干面包,心里邊因自己的小聰明而感到得意,―我對(duì)藝術(shù)和繪畫(huà)太喜歡了……您認(rèn)為這是幅好畫(huà)?‖
(7)―布局和比例,‖那位顧客說(shuō),―不很協(xié)調(diào)。透視效果也不很逼真。再見(jiàn),小姐?!?/p>
(8)他拿了干面包,朝瑪莎小姐很禮貌地一鞠躬,便匆匆離開(kāi)了;瑪莎小姐把那幅畫(huà)又拿回自己的房間。呵,那副眼鏡后面的那雙眼睛顯得多么溫柔而和善啊!只隨意一瞥就能判斷透視效果——而就是這樣一個(gè)人居然以干面包充饑!但瑪莎小姐又想到,盡管這是不幸的,但天才在被承認(rèn)之前往往都要經(jīng)過(guò)一番艱苦奮斗的。
(9)此后,這位舉止高雅的藝術(shù)家(她現(xiàn)在就是這樣認(rèn)為了)在每次買面包時(shí)都會(huì)和瑪莎小姐聊聊天。他依然要他的干面包----從不要蛋糕,不要餡餅,更不要櫥窗里其它可口的糕點(diǎn)。他漸漸地看上去越來(lái)越瘦,而且神情沮喪。這不由得令瑪莎小姐擔(dān)心起來(lái);她那顆善良的心真想給那可憐的人加些美味食品,但她還是沒(méi)有勇氣。她不敢冒犯他,因?yàn)樗靼姿囆g(shù)家最珍視尊嚴(yán)。
(10)瑪莎小姐現(xiàn)在開(kāi)始穿著那件藍(lán)點(diǎn)的真絲背心站柜臺(tái)了。一天,那位顧客一如往常地來(lái)了,把五美分硬幣往柜臺(tái)上一放要了兩條干面包。正當(dāng)瑪莎小姐拿面包時(shí),門外突然響起警笛,一陣鏗鏗作響,隨后一輛消防車轟隆轟隆地開(kāi)過(guò)。
[11] The kindly customer hurried to the door to look, as anyone will.Struck with sudden inspiration, Miss Martha seized the occasion so opportunely offered.On the bottom shelf behind the counter was a pound of fresh butter left by the dairyman minutes before.With a bread knife Miss Martha quickly made a deep slash in each of the stale loaves, inserted a generous quantity of butter, and pressed the loaves tight again.When the gentleman turned back to the counter, she was tying the paper around them as usual.[12] When he had gone, after an unusually pleasant little chat, Miss Martha smiled to herself.She was pleased with her daring and generous impulse, but her heart was fluttering in anxiety.Had she been to bold? Would he take offense? Surely he would not;there was no language of edibles, and butter was no emblem of unmaidenly forwardness.[13] For a long time that day her mind dwelt on the imagined scene when he should discover her little deception.Probably he would lay down his brushes and palette and stand by his easel with the picture he was painting--the perspective, of course, would be beyond criticism.Then he would prepare for his luncheon of dry bread and water;he would slice into the loaf--ah!Miss Martha blushed at the thought.Would he think of the hand that placed it there as he ate? Would he...[14] The front door bell jangled viciously, interrupting the delightful speculations.Miss Martha sighed and hurried to the front, because somebody was making a great deal of noise.Two men were standing before the showcase.One was a young man smoking a pipe(she had never seen him before), and the other was the kindly, poverty-stricken artist for whom her sympathetic heart had interceded only this morning.[15] He did not look or act like his usual self--his face was very red, his hat was on the back of his head, his hair was wildly rumpled.He clenched his fists tightly and shook them ferociously at Miss Martha.At Miss Martha![16] “Dummkopf!” he shouted with extreme loudness.He made a bass drum of Miss Martha's counter.“You haf shpoilt me,” he cried, his blue eyes blazing angrily behind his spectacles.“I vill tell you, you vas von meddingsome old cat!” [17] Miss Martha leaned weakly against the showcase, one hand on her best blue-dotted silk shirtwaist as the pipe-smoking stranger gripped the shouting customer by the collar.[18] “Come on, you've said enough.” He dragged the irate fellow to the door, and then he turned again to Miss Martha.[19] “Guess you ought to be told, ma'am-that's Blumberger.He's an architectural draftsman in the office where I work.He's been working hard for three months drawing a plan for a new city hall.He was going to enter it in a prize competition;he finished inking in the lines yesterday.You know, a draftsman always makes his drawing in pencil first, and when it's done he rubs out the pencil lines with stale bread crumbs.[20] ”Blumberger's been buying the bread here.Well, today--well, you know, ma'am, that butter isn't--well, Blumberger's plan isn't good for anything now.“ [21] Miss Martha Meacham went into the back room, took off the blue-dotted silk waist, and put on the old brown serge one;then she returned to sit before the counter.(11)那和善的顧客趕快跑到門口去看發(fā)生了什么事,正如其他人一樣?,斏〗愦藭r(shí)靈機(jī)一動(dòng),及時(shí)地抓住了這個(gè)大賜良機(jī)。柜臺(tái)后的貨架底層放著送奶員幾分鐘前剛剛送到的一磅鮮黃油?,斏〗阊杆俚卦趦蓷l面包上分別深深地切了一刀,慷慨地加進(jìn)了好多黃油,然后再把面包壓實(shí)。當(dāng)那位紳士回到柜臺(tái)前時(shí),她正如往常一樣在給面包打包。
[12]他和瑪莎小姐又作了一番非常愉快的交談,然后才離開(kāi),瑪莎小姐不由得露出了會(huì)心的微笑。她因自己勇敢而又慷慨的沖動(dòng)而高興,但也感到忐忑不安。自己是不是太不知羞了?他會(huì)不會(huì)因此而生氣呢?肯定不會(huì);吃的東西又不會(huì)說(shuō)話,黃油也不算是有失女性端莊的象征啊。
(13)那天,她前思后想了好長(zhǎng)一陣,想象著他發(fā)現(xiàn)她的小把戲時(shí)的情景。或許他會(huì)放下手中的畫(huà)筆和調(diào)色板,站在他的畫(huà)架旁,而畫(huà)架上畫(huà)的透視肯定是無(wú)可挑剔的。然后,他就會(huì)準(zhǔn)備午餐----干面包加白開(kāi)水;他會(huì)切了一塊面包----呵!瑪莎小姐想到這兒不禁臉紅起來(lái)。他吃飯時(shí)會(huì)想到放黃油的那只手嗎?他會(huì)不會(huì)……(14)前門的門鈴劇烈地響了起來(lái),打斷了瑪莎小姐的美妙推測(cè)。她嘆了口氣,匆匆跑到前門,因?yàn)檎腥嗽谀莾航腥聜€(gè)不停。兩個(gè)男人站在櫥窗前。一個(gè)年輕的叼著煙斗(她從沒(méi)見(jiàn)過(guò)這人),另一個(gè)就是那位和善的窮畫(huà)家,今天上午她那顆溫柔的心還為他送情呢。
(15)他此時(shí)的樣子和表現(xiàn)都一反常態(tài)----他的臉漲得通紅,帽子向后斜戴著,頭發(fā)也亂成一團(tuán)。他緊握雙拳沖著瑪莎小姐狠狠地?fù)]動(dòng)。沖著瑪莎小姐!
(16)―你這個(gè)大笨蛋!‖他拼命叫嚷著,用力地敲著瑪莎小姐的柜臺(tái),像是在敲低音大鼓。―你毀了我,我告訴你,你是一只惹事生非的老貓!‖他咆哮著,眼鏡后的藍(lán)眼睛閃爍著熊熊怒火。
(17)瑪莎小姐虛弱無(wú)力地倚靠在櫥窗上,一只手放在她最得意的藍(lán)點(diǎn)真絲背心上。這時(shí),那個(gè)叼著煙斗的陌生人一把抓住那個(gè)大喊大叫的顧客的衣領(lǐng)。
(18)―好了,你說(shuō)得夠多了?!涯菓嵟娜俗У介T口,然后又回到瑪莎小姐面前解釋道:(19)―小姐,我想應(yīng)該告訴您,他叫布盧姆伯杰。他是位建筑制圖員,和我同辦公室工作。他已經(jīng)為新市政廳的設(shè)計(jì)圖紙忙碌了三個(gè)月。他打算以此作品參加有獎(jiǎng)比賽;昨天他終于完成了用墨水描線。您知道,一個(gè)制圖員往往先用鉛筆打底,繪圖完成后再用干面包屑擦去鉛筆印。
(20〕―布盧姆伯杰一直都在您這里買干面包??墒牵裉?---唉,您知道,小姐,那黃油可不----唉,現(xiàn)在,他的設(shè)計(jì)圖紙可以說(shuō)是一錢不值了。‖(21)瑪莎·米查姆小姐走進(jìn)自己的后屋,脫下了那件藍(lán)點(diǎn)真絲背心,又換上了那件舊的棕色嘩嘰背心;然后她坐回到柜臺(tái)前。
A Chance Of A Life Time
生命的機(jī)遇
”This is a chance of a life time,“ I declared to my friend Stacy as I locked the door of my office and left the restaurant I managed.”It's every twenty-seven-year-old woman's dream to live in New York City, and in a few months I'll know if I get the transfer.“ ”這可是我生命中的一次機(jī)遇,“我對(duì)斯泰西說(shuō)。說(shuō)著,我鎖上辦公室的門,離開(kāi)了我經(jīng)營(yíng)多年的飯店。在紐約生活,這可是每個(gè)27歲的女人所夢(mèng)寐以求的.還有幾個(gè)月我就可以知道能否獲準(zhǔn)遷入。
I watched the moonlight glisten on the waters of Laguna Beach.”I'll miss it here, but living in the Big Apple is everything I've ever wanted-a dream come true.“ 我凝視著倒映在拉古納灣水面上的月光?!蔽液芰魬龠@里,可住在紐約是長(zhǎng)久以來(lái)我心中惟一的夢(mèng)想--如今,美夢(mèng)就要成真了!“ We met a group of our friends at a local cafe, and I jabbered on about the possibility of my move.Laughter erupted from a nearby table.I watched as a handsome man captured the attention of his friends with his engaging story.His broad, warm smile and air of confidence held me in a trance.Stacy nudged me.”You're staring, 在街上的一家小咖啡店里,我們遇到了一群朋友,我便和他們閑聊著我可能要走的事。這時(shí),鄰近的一張桌子爆發(fā)出陣陣笑聲。我應(yīng)聲望去,看見(jiàn)一個(gè)英俊的男人正在給他的朋友講一個(gè)引人人勝的故事。他那坦率、溫暖的笑容和自信的模樣讓我不由地發(fā)怔。斯泰西輕輕地捅了我一下,說(shuō)道:“嘿,米歇爾,你發(fā)什么呆,好像著魔了一樣?!?Michelle, and about to drool.“ ”Wow,“ I whispered.I watched the gorgeous guy push up the sleeves of his bulky sweater.Everyone at his table had their eyes fixed on him.”That's the man I want to marry.“ ”Yeah, right,“ Stacy droned.”Tell us more about where you'd like to live in New York, because we all plan to visit you there when you land this job.“ As I spoke my gaze drifted back to the debonair man.我看著那英俊的家伙卷起他那寬松外套的衣袖。他桌邊的同伴都全神貫注地望著他。我輕呼道;”哦!那正是我要嫁的男人?!?的確不錯(cuò),”斯泰西說(shuō)?!安贿^(guò),還是快說(shuō)說(shuō)你在紐約打算住哪兒?要知道我們都打算等你工作定了去那兒看你?!?我回答著她的問(wèn)題,目光卻不由自主地移向那個(gè)神采飛揚(yáng)的男人。
Three months later my friends and I gathered at the same restaurant.“To life in the Big Apple!” they cheered as we tapped our glasses together.“My chance of a lifetime!” We talked for hours.I told them of my plan to save money by moving out of my beach cottage and renting a room for the few remaining months.Our friend offered, “I have a fellow South African friend who is considering renting one of the four bedrooms in his house.His name is Barry.A great guy.” He scribbled on a napkin.“This is his number.He's a forty-two-year-old confirmed bachelor.Says he's much too busy being a single dad to be a husband.” 三個(gè)月后,我和朋友又相聚在同一家餐廳里。我們互相碰杯,歡呼道:“為了紐約的新生活!”我們聊了幾個(gè)小時(shí),我總說(shuō)這是我生命中的一次機(jī)遇。我告訴他們?yōu)槭″X我決定搬出海邊的小木屋,準(zhǔn)備在離開(kāi)前的幾個(gè)月內(nèi)租一間房間住?!拔矣幸粋€(gè)來(lái)自南非的朋友,”一個(gè)朋友主動(dòng)提出,“他叫巴里,是個(gè)很不錯(cuò)的家伙?!薄斑@是他的電話,”他在一張餐巾紙上寫(xiě)下了號(hào)碼?!八莻€(gè)42歲堅(jiān)定的單身主義者。他戲言自己忙于做一個(gè)單身父親而沒(méi)有時(shí)間再做丈夫?!?I made an appointment to see the room the same day.I approached the entrance of the spacious house, and the door opened.“You must be Michelle,” he said.He pushed up the sleeves of his bulky sweater and flashed his handsome smile.It was the man from the restaurant months before---the man I wanted to marry.當(dāng)天,我便預(yù)約去看房子。我正朝那所大房子走去時(shí),門開(kāi)了?!澳阋欢ㄊ敲仔獱?,”他說(shuō)著,卷起他寬松外套的衣袖,臉上漾起迷人的微笑。這不就是幾個(gè)月前飯店里的那個(gè)男人--那個(gè)我想要嫁的男人!
I stood staring, my mouth gaping, hoping I wasn't drooling.我目瞪口呆地站在那里,希望自己沒(méi)有失態(tài)。
“You are Michelle, aren't you? ” he said, coaxing me out of my trance.“ Would you like to see the room?” “你就是米歇爾,對(duì)嗎?”他打斷了我的思緒,說(shuō)道:“你想看看房間嗎?” I followed him through a tour of the house, then accepted when he offered me a cup of tea.Barry had a sophisticated kindness about him and listened attentively as I chattered nervously about myself.His silver-rimmed glasses accented a few gray streaks in his dark hair.Soon, his warm, inviting smile put me at ease, and we spent the next two hours talking casually.Ultimately, I decided not to take the room and reluctantly bade him good-bye.我便隨著他參觀了一下房子,并接受了他的邀請(qǐng),喝了一杯茶。巴里沉穩(wěn)而耐心,他專心地聽(tīng)我喋喋不休地談?wù)撝约?。他那銀鑲邊的眼鏡使他深色頭發(fā)中的幾縷白發(fā)格外醒目。很快,他燦爛、熱情的微笑令我放松。在接下來(lái)的兩個(gè)小時(shí)里,我們隨意地聊著。最后,我決定不租那房間,并依依不舍地和他道別。
The months went by quickly while I busied myself with preparation for the move.I thought of Bany often, but couldn't consider calling him.之后,我整天忙于搬家的事,幾個(gè)月飛快地過(guò)去了。這段日子里,盡管我常常想到巴里,卻不曾想過(guò)要打電話給他。
“I'm moving to New York in three weeks, ”I said to Stacy as we walked out of my office and into the dining area.“As much as I'd like to see him again, it would only complicate my life.一天,當(dāng)我和斯泰西離開(kāi)我的辦公室走向飯廳時(shí),我說(shuō):”再過(guò)三個(gè)星期,我就要去紐約了,再見(jiàn)他一面,只會(huì)使我的生活變得一團(tuán)糟?!?”Well, brace yourself for complications,“ Stacy muttered, then nodded toward the door.Barry, with his big blue eyes and engaging smile, walked into my restaurant.”那么,就讓它一團(tuán)糟吧!“斯泰西低語(yǔ)道,朝著門那邊點(diǎn)了點(diǎn)頭。是巴里,他用那雙蔚藍(lán)色的眼睛望著我,臉上帶著攝人心魄的微笑,走進(jìn)了飯店。
”Hello,“ he said softly.”Do you have time to join me for a cup of coffee?“ ”O(jiān)f course.“ I tried not to gasp.”你好,“他溫柔地說(shuō)道?!爆F(xiàn)在有空喝杯咖啡嗎?quot;“當(dāng)然!”我試著不讓自己窒息。
We slid into a booth and our conversation picked up where it left off before.He, too, was making a career change and was moving back to South Africa.His departure date was one week before mine.Now I knew I had to calm my pounding heart.We obviously had no future together.He took my phone number and invited me to dinner sometime.I accepted, suppressing my sadness, knowing I would be leaving in two short weeks and the date would probably never happen.我們拐進(jìn)了一家路邊小店,接著上次的話題聊了起來(lái)。從他的談話中,我得知他也正要換一份工作,回到南非去。他的行程先于我一個(gè)星期。現(xiàn)在我明白我必須讓自己沖動(dòng)的心冷靜一下。很明顯,我們倆不會(huì)有結(jié)果。他問(wèn)了我的電話號(hào)碼,說(shuō)以后會(huì)請(qǐng)我吃飯。我強(qiáng)忍著悲痛接受了,因?yàn)槲抑纼蓚€(gè)星期后我將離開(kāi),這可能是永遠(yuǎn)都無(wú)法實(shí)現(xiàn)的約會(huì)。
But it did.He picked me up a few days later for a movie and dinner.We talked for hours about our lives, our hopes, our separate dreams---mine in New York, his in South Africa.Never had I spoken so freely, so comfortably, with a man.He reached across the table and took my hand.I thought I saw in his eyes the same love l felt swelling in my hear.He said, “I'm just sorry I met you only one week before l leave.” 可它竟然實(shí)現(xiàn)了!幾天后,他來(lái)接我,我們一起看電影,吃晚飯。我們聊了幾個(gè)小時(shí),聊生活,聊希望,聊我們各自的夢(mèng)想--我的在紐約,而他的在南非。我從不曾和一個(gè)男人談得如此暢快,如此舒服。他握住我的手。從他的眼神里,我想我看到了正在我心中急劇膨脹的愛(ài)。他說(shuō)。“我真的很遺憾,走前的一個(gè)星期才遇到你?!?“We still have seven days, ” I said meekly.“可我們還有整整七天?!蔽覠o(wú)限深情地答道。
“Then let's make the most of it.” He helped me on with my sweater.Hand in hand, we strolled to the car and made plans for the next day and the next and the next.As he drove me home, Tracy Chapman sang, “Give me one reason to stay, and I'll turn right back around.” Was his heart singing along like mine? “那么就讓我們充分地享受它們吧,”說(shuō)著,他幫我穿上外套。我們手牽著手走向汽車,計(jì)劃著我們的明天以及明天的明天。在他開(kāi)車送我回家的路上,我心中響起了特蕾西·查普曼的歌?quot;給我一個(gè)留下的理由,我將會(huì)回頭……“。不知他心里是否也在和我一起歌唱呢?
We spent part of every day together for the next week.I knew I was falling in love, but dared not speak it.I couldn't upset our chances for a lifetime.在之后的一個(gè)星期里,我們每天都會(huì)抽時(shí)間在一起。我深知自己已墜入了愛(ài)河,可卻沒(méi)有膽量說(shuō)出來(lái)。我不愿因此而破壞我們各自生活中的良機(jī)。
” And I know he loves me, too,“ l moaned to Stacy over a cup of coffee in my near-empty restaurant.”We've even talked about trying to get together over holidays.He's meeting me here soon to bring me a gift to remember him by.“
”我知道,他也愛(ài)我,“當(dāng)我和斯泰西在我那已快人去樓空的餐廳里喝咖啡時(shí),我輕聲說(shuō)。”我們甚至已經(jīng)在計(jì)劃假期如何一起度過(guò)。他很快就要上這兒來(lái),送我一件禮物做紀(jì)念?!?Just then, Bary strolled in.I stood to welcome his arms around me.We sat, sipping our coffee.”I will miss you so much, “he said softly.”But I know you'll think of me whenever you hear this.“He placed a Tracy Chapman CD on the table in front of me.Then he pointed to the song title, Just Give Me One Reason.”We can listen to the same music and remember each other.“ 正說(shuō)著,巴里走了進(jìn)來(lái)。我站起來(lái),投人他的懷抱。坐下后,我們各自抿著杯中的咖啡?!蔽視?huì)想你的,“他無(wú)限溫存地說(shuō)道?!辈贿^(guò),我想當(dāng)你聽(tīng)它的時(shí)候一定會(huì)想起我,“他拿出那張?zhí)乩傥鳌げ槠章腃D放在我的面前,他指著那首主打歌《我只要一個(gè)理由》,說(shuō)道:”當(dāng)我們聽(tīng)同一首歌時(shí),我們都正在思念著對(duì)方。
“Oh, and one more thing to remember me by.” He set a small box on top of the CD.The same awe I felt at our first meeting paralyzed me now.The love I saw in his eyes as we gazed across the table was gift enough for a lifetime.Finally I reached for the box and opened it slowly.A diamond ring!“對(duì)了,還有一樣?xùn)|西?!彼贸鲆粋€(gè)小盒子放在CD上。我好像第一次見(jiàn)他那樣完全怔住了。我們彼此凝望,他眼中的愛(ài)意是我一生都受用不盡的禮物。最后,我拿起那只盒子,慢慢地打開(kāi)了它。一枚鉆石戒指!
“Michelle, I have loved you from the first moment I saw you.On our first date, even before we had coffee, l knew you were the woman I was going to marry.I woke up this morning, desperate, thinking, it's May 3!In three days I'll lose my angel.Sure, my career in South Africa is a chance in a lifetime, but you, Michelle, are my dream come true.Please marry me.” “米歇爾,我見(jiàn)到你的第一眼便深深地愛(ài)上了你。在我們第一次約會(huì)之前,不,甚至在我們一起喝咖啡之前,我已經(jīng)知道你是我要娶的女人。今天早上,我睜開(kāi)眼睛,一想到已經(jīng)是5月3號(hào),我絕望極了,再過(guò)三天,我將失去我的大使。的確,在非洲的事業(yè)是我生命中的一個(gè)轉(zhuǎn)機(jī)??墒悄恪C仔獱?,讓我的夢(mèng)想成真。請(qǐng)嫁給我吧,親愛(ài)的米歇爾?quot;”Yes, Barry, yes, “I cried.” “噢,是的,巴里,是的,我同意!”我流著淚答道。
I know what moving to New York means to you, but will you come with me to South Africa? I believe with all my heart, Michelle, that we were brought together on purpose.Nothing in my life is going as I planned it, but l know it's all a part of a bigger plan.“ Barry chuckled.”God has a great sense of humor, but a poor sense of timing.“
”我知道到紐約對(duì)你意味著什么,可是你能到南非和我一同生活嗎?我深深地感到,米歇爾,我們的相遇是上天的安排。我生活中的許多事都與計(jì)劃背道而馳??晌蚁嘈拍嵌际且粋€(gè)更大計(jì)劃的組成部分?quot;巴里笑言:“上帝的確夠幽默,可卻不太會(huì)安排時(shí)間?!?Exactly one year later, on May 3, we were married under an African sky.Our dream come true.Our chance of a lifetime.一年后的5月3號(hào),我和巴里在南非的天空下舉行了婚禮。我們都?jí)粝氤烧?,也不曾錯(cuò)過(guò)我們生命中的機(jī)遇。
第三篇:給您盤點(diǎn)不容錯(cuò)過(guò)的五月3D電影大片
渲云云渲染給您盤點(diǎn)不容錯(cuò)過(guò)的五月3D電影大片
四月已經(jīng)跨過(guò)中旬,而截止到目前只有《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)2》和《里約大冒險(xiǎn)》兩部3D電影大片得到了大家一致好評(píng),其他的似乎無(wú)聲無(wú)息。與其還在等著接下來(lái)的四月不知名的電影,還不如把目光放到五月,做好觀看前安排。
五月份,可謂聚集了超強(qiáng)的3D電影大片陣容,從月頭到月尾,都是精彩不容錯(cuò)過(guò)的。下面小編給你細(xì)細(xì)說(shuō)來(lái)···
(電影按時(shí)間排序)
上映時(shí)間:2014年5月1日(節(jié)假日)
《考拉大冒險(xiǎn)》
類型:動(dòng)作/家庭/冒險(xiǎn)
劇情:
某日,孤單的馬戲團(tuán)考拉約翰尼因事故“流落”到澳洲的大自然,與貪婪的經(jīng)理哈密遜和攝影師黑金斯偶然遇到了被鱷魚(yú)普格一黨欺負(fù)的動(dòng)物們。約翰尼挺身而出拔刀相助,一時(shí)間成了神話般的英雄。約翰尼更結(jié)識(shí)了美貌考拉米蘭達(dá)和可愛(ài)考拉夏洛克,成為親密無(wú)間的朋友。哈密遜和黑金斯還將約翰尼的義舉包裝成表演,拍成宣傳照廣為傳播,將這只罕見(jiàn)的白毛考拉打造成超級(jí)明星。然而,居心叵測(cè)的鱷魚(yú)普格一黨秘密將夏洛克綁架,再度造成恐慌。英雄考拉約翰尼再度出馬,展開(kāi)拯救行動(dòng)??
上映時(shí)間:2014年5月4日(周日)
《超凡蜘蛛俠2》
類型:動(dòng)作/驚悚/科幻/冒險(xiǎn)
劇情:
作為《超凡蜘蛛俠》四部曲的第二部,《超凡蜘蛛俠2》將延續(xù)第一部的風(fēng)格與劇情,繼續(xù)講述“蜘蛛俠”彼得·帕克的高中生活。
在《超凡蜘蛛俠2》中也將出現(xiàn)新的大反派“電光人”,而帥氣的美國(guó)小生哈利·奧斯本則將出演大家熟悉的“小綠魔”,之前在山姆·雷米執(zhí)導(dǎo)的《蜘蛛俠》系列中詹姆斯·弗蘭科所塑造的“小綠魔”則因具有善良的本性令其最后還是與蜘蛛俠并肩作戰(zhàn),不知《超凡蜘蛛俠2》中的哈利·奧斯本將與蜘蛛俠有著怎樣的命運(yùn)交集.....上映時(shí)間:2014年5月16日(周五)
《哥斯拉》
類型:動(dòng)作/驚悚/科幻/災(zāi)難
劇情:
2014年是經(jīng)典怪獸“哥斯拉”的誕生60周年,作為極具名氣的“怪獸”,美國(guó)好萊塢也在這個(gè)充滿意義的周年里運(yùn)用全新技術(shù)重新拍攝了一部新版《哥斯拉》電影。
新版《哥斯拉》主要圍繞是一位美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員FordBrodie(亞倫·約翰遜飾)的生活所展開(kāi),講述因?yàn)槿祟愒诳茖W(xué)上的傲慢而導(dǎo)致巨型怪獸的出現(xiàn),從而強(qiáng)調(diào)原子彈對(duì)生
物變異帶來(lái)的直接影響,人獸的正面交鋒也給地球帶來(lái)了毀滅性的災(zāi)難的故事。
上映時(shí)間:2014年5月23日(周五)
《X戰(zhàn)警:逆轉(zhuǎn)未來(lái)》
類型:動(dòng)作/科幻/奇幻/冒險(xiǎn)
劇情:
新片《X戰(zhàn)警:逆轉(zhuǎn)未來(lái)》故事發(fā)生的背景是在并不遙遠(yuǎn)的未來(lái),勇猛的X戰(zhàn)警們也遭遇到了生存危機(jī)——在不久將會(huì)被“特拉斯克工業(yè)”創(chuàng)始人玻利瓦爾·特拉斯克所制造并指揮的新型特種戰(zhàn)斗機(jī)器人“哨兵”所滅絕,因此,為了自救,X戰(zhàn)警的唯一希望便是回到過(guò)去,在特拉斯克的研究最終導(dǎo)致他們的滅絕之前,改變歷史。金剛狼洛根肩負(fù)起大任,利用幻影貓凱蒂的能力穿越時(shí)空回到了過(guò)去,他必須聯(lián)合年輕的變種人領(lǐng)袖X教授,以及他一生的對(duì)手萬(wàn)磁王,更要找到魔形女與其他小伙伴才能成功阻止特拉斯克。時(shí)間在流逝,危險(xiǎn)迫在眉睫,在過(guò)去,亦在未來(lái),X戰(zhàn)警同哨兵機(jī)器人的大決戰(zhàn)即將展開(kāi)??
上映時(shí)間:2014年5月30日(周五)
《沉睡魔咒》
類型:動(dòng)作/劇情/奇幻/冒險(xiǎn)
劇情:
《沉睡魔咒》將以反角瑪琳菲森的視覺(jué)來(lái)重新詮釋美麗的童話《睡美人》,并將由集美貌與演技為一身的好萊塢巨星安吉麗娜·朱莉傾情出演女巫瑪琳菲森一角,原來(lái)瑪琳菲森也曾是一個(gè)美麗純潔、擁有漂亮翅膀能夠飛翔的年輕仙子,一直生活在寧?kù)o祥和的森林王國(guó)。然而某日王國(guó)卻突遭人類軍隊(duì)侵襲,在戰(zhàn)斗中逐漸成長(zhǎng)為森林的守護(hù)者的瑪琳菲森卻遭受到了無(wú)情的背叛,從此她的心靈開(kāi)始變得冷酷歹毒,腦海也只一心想要復(fù)仇。對(duì)人類深惡痛疾的她被惹怒后便向奧羅拉公主施下惡咒,然而隨著奧羅拉公主的成長(zhǎng),瑪琳菲森才逐漸意識(shí)到——這位小公主不僅能給兩個(gè)世界帶來(lái)和平,也許還能給自己帶來(lái)真正的快樂(lè)....當(dāng)然了國(guó)外的大片確實(shí)不錯(cuò),國(guó)內(nèi)也有很贊的電影片子值得一看···
上映時(shí)間:2014年5月30日(周五)
《竊聽(tīng)風(fēng)云3》
類型:動(dòng)作/劇情/懸疑
劇情:
《竊聽(tīng)風(fēng)云3》的故事和題材與前兩部相比將會(huì)有較大的提升,故事主題將鎖定更為艱難和龐大的房地產(chǎn)市場(chǎng),講述了香港在地少人多的情況下,傳統(tǒng)的原居民優(yōu)待房屋政策問(wèn)題終于被擺上臺(tái)面引起了各方極大的爭(zhēng)議,政府為此也有意修改原有的政策,可因?yàn)榇伺e涉及的利益極其龐大,相關(guān)人士不再坐以待斃,而是利用起各種高明的竊聽(tīng)手段來(lái)展開(kāi)一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的明爭(zhēng)暗斗,原來(lái)平靜的鄉(xiāng)村也隨之風(fēng)起云涌
......五月份大片們強(qiáng)勢(shì)來(lái)襲,真的不容錯(cuò)過(guò)哦~ 想及時(shí)了解影視資訊,請(qǐng)關(guān)注渲云博客。、本文由渲云云渲染博客編輯
第四篇:關(guān)于校園浪漫的英語(yǔ)作文
The Shadow of Romance Seeking on the Campus
As we know, the campus life is very colorful.There are lots of beautiful flowers, green trees around campus.You live with your friends and study together happily.So I think it’s good for us to seek the romance on the campus.Except studying, we have a lot of time to do what we like.So we can seek the romance on campus.We are so young that we have kinds of romantic ideas.And we learn different culture around the world from books.There are so many beautiful things around us, such as the flying bees and butterflies, lovely birds and so on.It’s helpful for us to seek the romance on campus.As far as I’m concerned, you can make a boyfriend or girlfriend, so that you will know the meaning of romantic love.You can also sit on campus to see the sunshine and dream about future.At the same time, you can read some favorite books under the green tree and enjoy the environment of nature, listen to singing birds.How romantic things we can do on campus!They must bring us a good mood and do a great help to our study.
第五篇:搖滾校園 電影 英語(yǔ) 臺(tái)詞 口語(yǔ)筆記 15
X: It starts off...a dark stage, and then a beam of light, and you can see me and my guitar.(In the end of time/There was a man/Who knew the road/And the writing/Was written on the stone)And then a thin layer of fog comes in around my ankles.Roadies, that means dry ice.We're gonna talk about this later.(In the ancient time/An artist led the way/But no one/Seemed to understand)Chimes, Freddy.(In his heart he knew/The artist must be true/But the legend of the rent/Was way past due)And then, Katie, you come in with the bass.(Well, you think you'll be just fine/Without me, but you're mine/You think you can/Kick me out of the band)And then, Zack, you come in with a face-melter.OK?
(Well, there's just one problem there/The band is mine/How can you kick me out/Of what is mine?)And then...Hawaii Five-O.You ever see that show? OK, well, there's a drum solo in it that goes:(You're not hardcore/Unless you live hardcore)And then, that’s where I want the backup singers to be like:(Well, you're not hardcore/No, you're not hardcore/Unless you live hardc.../Unless you live hardcore/But the legend of the rent/Was way hardcore)Boom!Big old explosion.Some, like, confetti comes down.Anyway, that's all I got so far.It's a work in progress.Y: I liked it, Mr.Schneebly.I thought it was really catchy.X: Thank you.a beam of light 一束光 a thin layer of fog 一層薄霧
dry ice 干冰 在舞臺(tái)上噴灑干冰(固態(tài)二氧化碳)可以產(chǎn)生霧氣,以渲染氣氛 一套鐘敲出的鐘聲-Chimes face-melter: 重金屬吉他獨(dú)奏
A heavy metal solo that is so awesome and powerful, it causes one's face to melt.吉他手彈出一段很酷的吉他獨(dú)奏,這時(shí)肯定是激情燃燒,就像fire一般,把你的臉都要熔化(婚禮上向新娘、新郎拋撒的)五彩紙屑 Confetti is small pieces of coloured paper that people throw over the bride and bridegroom at a wedding.that's all I got so far 我到現(xiàn)在為止就只想到了這些 in progress: Going on;under way: a work in progress.Work in progress 半成品
It means that he's not a finished product – in other words, he's got room for improvement.catchy(曲調(diào)、名字或廣告)悅耳的,有吸引力的,瑯瑯上口的 If you describe a tune, name, or advertisement as catchy, you mean that it is attractive and easy to remember