第一篇:2007年溫總理政府工作報告和兩會詞匯英文
2007年溫總理政府工作報告和兩會詞匯英文
人大:NPC(National People’s Congress)
政協(xié):CPPCC(Chinese People’s Political Consultative Conference)
十屆人大五次會議:the fifth session of the 10th National People’s Congress
政府工作報告:government work report
第十一個五年計劃時期:the 11th five-year plan period(2006-10 period)
經(jīng)濟(jì)增長8%:economy to grow by 8%
國內(nèi)生產(chǎn)總值:GDP(Gross Domestic Product)
實踐“綠色GDP”:the practice of “Green GDP”
健康、快速發(fā)展:to drive ahead sound and fast
結(jié)構(gòu)調(diào)整:structural adjustment
減少能耗:to reduce consumption of energy
通過新的項目:to approve new projects
高效能技術(shù):energy-efficient technology
設(shè)立??的目標(biāo):to set the goal of?
國家財政政策:the country’s fiscal policy
從中央預(yù)算中分配??給農(nóng)村地區(qū):Allocate ? from the central budget for rural areas.國家外匯儲備:State foreign exchange reserves
貿(mào)易順差:trade surplus
第二篇:2007年溫總理政府工作報告和兩會詞匯英文-分類詞匯
2007年溫總理政府工作報告和兩會詞匯英文-分類詞匯
Key Words from Government Work Report and NPC & CPPCC, 2007(For Interpretation)By William Jun Liu
人大:NPC(National People’s Congress)
政協(xié):CPPCC(Chinese People’s Political Consultative Conference)十屆人大五次會議:the fifth session of the 10th National People’s Congress 政府工作報告:government work report 第十一個五年計劃時期:the 11th five-year plan period(2006-10 period)經(jīng)濟(jì)增長8%:economy to grow by 8% 國內(nèi)生產(chǎn)總值:GDP(Gross Domestic Product)實踐“綠色GDP”:the practice of “Green GDP” 健康、快速發(fā)展:to drive ahead sound and fast 結(jié)構(gòu)調(diào)整:structural adjustment 減少能耗:to reduce consumption of energy 通過新的項目:to approve new projects 高效能技術(shù):energy-efficient technology 設(shè)立……的目標(biāo):to set the goal of… 國家財政政策:the country’s fiscal policy 從中央預(yù)算中分配……給農(nóng)村地區(qū):Allocate … from the central budget for rural areas.國家外匯儲備:State foreign exchange reserves 貿(mào)易順差:trade surplus 全民分享改革和發(fā)展的成果:All the people share in the fruits of reform and development.低收入者:low-income earners 收入差距:income gap 改善收入分配:to improve income distribution 社會公平、公正:social fairness and justice 社會和諧、穩(wěn)定:social harmony and stability 生活、工作條件:the working and living conditions 覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障制度:social security system covering the rural and the urban areas 政府救濟(jì)金:government dole 基本生活費:basic cost of living 社會救濟(jì):social aid 社會保險:social insurance 社會福利:social welfare 醫(yī)療保險體系:medical insurance system 失業(yè)保障:unemployment security 養(yǎng)老金方案:pension scheme 保證農(nóng)民最低生活標(biāo)準(zhǔn):to guarantee a minimum standard of living for farmers 農(nóng)村醫(yī)療合作制:the rural cooperative medical care system 食品安全:food safety 外來務(wù)工者:migrant workers 九年義務(wù)制教育:nine-year compulsory education system 國家獎學(xué)、助學(xué)金制度:national scholarship and tuition assistance system 幫助貧困學(xué)生完成學(xué)業(yè):to help poor students complete their schooling 反腐?。簍o fight against corruption 最嚴(yán)格的土地管理制度:the strictest possible land management system 改進(jìn)政府形象:to improve the government image 轉(zhuǎn)變政府職能:to adjust the government functions 加快行政管理改革:to speed up administrative management reform 廉潔政府:a clean government 壟斷企業(yè):monopoly firms 發(fā)展不平衡:uneven development 國家發(fā)改委:the National Development & Reform Commission 愛好和平的人們:peace-loving people 堅決反對各種形式的分裂活動:in firm opposition to all forms of secessionist activities on the land
第三篇:聚焦溫總理政府工作報告(英文)
Highlights: Premier Wen's government work report 來源:English.news.cn
2012-03-05 08:32:07
BEIJING, March 5(Xinhua)--Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead of the annual session of the National People's Congress(NPC)Monday morning.The report is expected to be delivered by Premier Wen Jiabao at the session.MAJOR TARGETS FOR 2012--GDP will grow by 7.5 percent.--Consumer Price Index(CPI)increase will be kept around 4 percent.--More than 9 million new jobs will be created in towns and cities.The registered urban unemployment rate will be kept at 4.6 percent or lower.--The volume of total exports and imports will increase by around 10 percent.--China will make further progress in industrial restructuring, innovation, energy conservation, and emissions reduction, and ensure that both urban and rural residents' real incomes increase in line with economic growth.--A deficit of 800 billion yuan is projected, a decrease to around 1.5 percent of GDP, consisting of 550 billion yuan in central government deficit and 250 billion yuan in local government bonds.FISCAL AND MONETARY POLICIES
--China will continue to implement a proactive fiscal policy.The government will increase spending on areas important to people's wellbeing.--China will continue to implement a prudent monetary policy.The broad money supply is projected to increase by 14 percent.--China will make the floating exchange rate regime more flexible and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.PRICE CONTROL
--China will control prices and prevent inflation from rebounding by effectively carrying out macroeconomic policies, managing the supply of money and credit, and striving for basic equilibrium in aggregate supply and demand.AGRICULTURE--Efforts will be made to increase farmers' income, support agricultural technology development, develop rural infrastructure and protect farm land.--The central fiscal plans to allocate 1.23 trillion yuan for agriculture, rural areas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year.ECONOMIC RESTRUCTURING
--To accelerate the transformation of the economic development pattern and carry out strategic adjustment of the economic structure is both a long-term and most pressing task at present.NUCLEAR POWER
--China will safely and effectively develop nuclear power.MONITORING PM 2.5
--China will start monitoring fine particulate matter(PM2.5)in the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River delta, the Pearl River delta and other key areas as well as in municipalities directly under the central government and provincial capital cities in 2012.--The monitoring will be extended to all cities at and above the prefectural level by 2015.GOING BLUE
--China will formulate and implement a strategy for marine development, and promote the development of the marine economy.SPENDING MORE IN EDUCATION
--The central government has prepared its budget to meet the requirement that government spending on education accounts for 4 percent of the GDP.--The government will enhance school bus safety to ensure children's safety.PEOPLE'S WELLBEING
--China will make every effort to increase employment and the government must continue to follow the strategy of giving top priority to employment.--By the end of the year, the country will have achieved full coverage of the new old-age pension system for rural residents and the old-age pension system for non-working urban residents.--The government will raise subsidies for medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system to 240 yuan per person per year.--It will continue to keep the birthrate low and redress gender imbalance.--It will continue to develop low-income housing, and basically complete 5 million units and start construction on over 7 million units.SOCIAL MANAGEMENT
--The government will work hard to resolve social conflicts.--It will actively yet prudently carry forward the reform of the household registration system.--It will strengthen and improve management of the Internet and foster a healthy cyberspace environment.CULTURAL DEVELOPMENT
--China will vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen cultural infrastructure in communities, particularly in rural areas and the central and western regions.KEY REFORM AREAS
--China will transform government functions and balance the relationship between government and the market.--It will advance reform of the fiscal and taxation systems.--It will deepen reforms of land, household registration and public services.--It will carry forward reforms in social programs and income distribution.--It will run the government in accordance with the law and promote innovation in social administration.--It will encourage nongovernmental investment in railways, public utilities, finance, energy, telecommunications, education, and medical care.OPENING-UP
--The government will maintain steady growth in foreign trade.--It will encourage more foreign investment in advanced manufacturing, new and high technologies, energy conservation, environmental protection, new service industries, and the central and western regions.--It will support companies making overseas investments, strengthen risk management of overseas investments and protect the safety of employees and assets of Chinese enterprises operating overseas.NATIONAL DEFENSE
--China will vigorously carry out military training under information-age conditions.--China will ensure the armed forces resolutely accomplish the tasks of combating terrorism, maintaining stability, handling emergencies, and relieving disasters.HONG KONG, MACAO, TAIWAN
--The central government will fully support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the people' s wellbeing and promoting democracy.--In 2012, the mainland will strengthen the political, economic, and cultural foundation and public support for growing cross-Straits relations and make further progress in promoting the peaceful development.GLOBAL RESPONSIBILITY
--China will actively participate in building mechanisms for global economic governance such as the G20.--It will continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks.--It will actively participate in multilateral affairs and global governance and contribute to making the international political and economic order more just and equitable.
第四篇:雙語導(dǎo)讀兩會溫總理政府工作報告
2010年3月5日9時,十一屆全國人民代表大會第三次會議在人民大會堂舉行開幕會,國務(wù)院總理溫家寶在會上做了政府工作報告。
Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government.以下是溫家寶總理政府工作報告中的亮點解讀。
Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices
關(guān)鍵詞:收入分配、戶口改革、就業(yè)、“低碳”、房價
WORK REVIEW IN 2009 2009年政府工作報告
——China's gross domestic product(GDP)reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.——2009年國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)33.5萬億元,比上年增長8.7%。
——Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.財政收入達(dá)6.85萬億元,同比增長11.7%。
——Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.——糧食產(chǎn)量達(dá)5.31億噸,再創(chuàng)歷史新高,實現(xiàn)連續(xù)六年增產(chǎn)。
——A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.——城鎮(zhèn)新增就業(yè)1102萬人。
——The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.——城鎮(zhèn)居民人均可支配收入17175元,實際增長9.8%;農(nóng)村居民人均純收入5153元,實際增長8.5%。
——The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.——中央政府公共投資9243億元,比上年預(yù)算增加5038億元。
——The government invested 654.5 billion yuan to support the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.——政府投資6545億元用于推進(jìn)汶川地震災(zāi)后恢復(fù)重建。
——The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.——中央財政用于“三農(nóng)”的支出達(dá)7253億元,增長21.8%。
——A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.——安排200億元技改專項資金支持4441個技改項目。
——Last year imports and exports totaled.2 trillion.——全年進(jìn)出口總額達(dá)2.2萬億美元。
——Actual utilized foreign direct investment amounted to billion for the entire year.——全年實際利用外商直接投資900億美元。
——The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.——中央財政醫(yī)療衛(wèi)生支出1277億元,比上年增長49.5%。
MAJOR TARGETS for 2010 2010年主要目標(biāo)
--GDP will grow by about 8 percent.--國內(nèi)生產(chǎn)總值增長8%左右。
--Urban employment will increase by more than 9 million people.--城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上。
--Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.--城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi)。
--Rise in the CPI will be held around 3 percent.--居民消費價格漲幅控制在3%左右。
--Balance of payments will be improved.--改善國際收支狀況。
--Sound development, and transforming the pattern of economic development will be emphasized.--保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。
China will strictly control new projects this year
--中國今年將嚴(yán)格控制新開工項目。
DEFICIT 財政赤字
--A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.--今年擬安排財政赤字1.05萬億元,其中中央財政赤字8500億元,繼續(xù)代發(fā)地方債2000億元并納入地方財政預(yù)算。
LOANS 貸款
--The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately 7.5 trillion yuan.--新增人民幣貸款7.5萬億元左右。
EMPLOYMENT 就業(yè)
--The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;
--中央財政擬投入433億元用于促進(jìn)就業(yè)。
--Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.--重點做好高校畢業(yè)生、農(nóng)民工、就業(yè)困難人員就業(yè)和退伍轉(zhuǎn)業(yè)軍人就業(yè)安置工作。
PROPERTY MARKET 房地產(chǎn)市場
--The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;
--政府將堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭,滿足人民群眾的基本住房需求。
--The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.--加大對圈地不建、捂盤惜售、哄抬房價等違法違規(guī)行為的查處力度。
INCOME DISTRIBUTION 收入分配
--The central government will not only make the “pie” of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.--中央政府不僅要通過發(fā)展經(jīng)濟(jì),把社會財富這個“蛋糕”做大,也要通過合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。
AGRICULTURE 農(nóng)業(yè)
--The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.中央財政擬安排補(bǔ)貼資金1335億元,比上年增加60.4億元。
EDUCATION 教育
--Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.--推進(jìn)教育改革。對辦學(xué)體制、教學(xué)內(nèi)容、教育方法、評價制度等進(jìn)行系統(tǒng)改革。
SCIENCE, TECHNOLOGY 科技
--China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.--前瞻部署生物、納米、量子調(diào)控、信息網(wǎng)絡(luò)、氣候變化、空天海洋等領(lǐng)域基礎(chǔ)研究和前沿技術(shù)研究。
SOCIAL SECURITY SYSTEM--社會保障體系
--China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.--扎實推進(jìn)新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點,試點范圍擴(kuò)大到23%的縣。
--China to relax “hukou” restrictions in small cities, towns.我國將放寬中小城市和小城鎮(zhèn)戶籍限制。
--China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or “hukou”, in towns, small and medium-sized cities.推進(jìn)戶籍制度改革,放寬中小城市和小城鎮(zhèn)落戶條件。
HEALTHCARE 醫(yī)療衛(wèi)生
--China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.--今年要把城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)保和新農(nóng)合的財政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高到120元,比上年增長50%,并適當(dāng)提高個人繳費標(biāo)準(zhǔn)。
FIGHTING CLIMATE CHANGE 應(yīng)對氣候變化
--China will work hard to develop low-carbon technologies.--中國將大力開發(fā)低碳技術(shù)。
--China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.--要努力建設(shè)以低碳排放為特征的產(chǎn)業(yè)體系和消費模式。
--China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;
--積極參與應(yīng)對氣候變化國際合作,推動全球應(yīng)對氣候變化取得新進(jìn)展。
--The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.--今年要新增8000萬噸標(biāo)準(zhǔn)煤的節(jié)能能力。NATIONAL DEFENSE 國防建設(shè)
--China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.--中國將以增強(qiáng)打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心,提高應(yīng)對多種安全威脅、完成多樣化軍事任務(wù)的能力。
TIBET, XINJIANG 西藏、新疆
--The central government will formulate and implement policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.--重點抓好新疆、西藏和四省(四川、云南、甘肅、青海)藏區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展政策的制定和實施工作。
HONG KONG, MACAO 香港、澳門
--The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center;developing industries with local advantages;and fostering new areas of economic growth.--中央政府將支持香港鞏固并提升其作為國際金融、貿(mào)易和航運中心的地位,發(fā)展優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),培育新的經(jīng)濟(jì)增長點。
--The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.--支持澳門發(fā)展旅游休閑產(chǎn)業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)適度多元化。
TAIWAN 臺灣
--The mainland will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.--在新的一年里,我們要繼續(xù)堅持發(fā)展兩岸關(guān)系、促進(jìn)祖國和平統(tǒng)一的大政方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,不斷開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。
--The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.--鼓勵有條件的大陸企業(yè)赴臺投資。
--The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement(ECFA).--通過商簽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議,促進(jìn)互利共贏,建立具有兩岸特色的經(jīng)濟(jì)合作機(jī)制。
第五篇:2012年兩會溫總理政府工作報告心得體會
今年溫家寶的政府工作報告體現(xiàn)出什么?今年與以往不一樣,今年是本屆政府的最后一年,正因為是最后一年,人們更關(guān)注工作報告體現(xiàn)的核心內(nèi)容。初看溫總理的報告,集中體現(xiàn)為三大特征:一是信心倍增,二是人情濃郁,三是改革勇氣。如果具體地分析,我們可以用“親和力”與“意志力”兩個詞概括溫家寶政府工作報告的精髓。
一、親和力:人民意志的再現(xiàn)
新中國的總理是人民的總理,人民總理牽掛的首要問題應(yīng)當(dāng)是百姓的切身利益。溫家寶今年的政府工作報告,集中筆力,把民意描寫得具體而生動。今年政府工作報告前,相關(guān)調(diào)查顯示,民生問題仍是人民關(guān)心的首要問題,引起民眾廣泛關(guān)注的一“降”一“升”成為溫家寶政府工作報告的主線——一“降”:國內(nèi)生產(chǎn)總值降至7。5%,這是八年來國內(nèi)生產(chǎn)總值的增幅第一次降至8%以下;一“升”,繼續(xù)提升生改善民生水平,這是八年來強(qiáng)調(diào)提升民生水平的最強(qiáng)音。
政府工作報告充分體現(xiàn)以人為本的執(zhí)政理念,不管是總結(jié)過去工作還是部署今年工作,報告都大大加重了民生的分量,直接回應(yīng)了社會和老百姓最關(guān)切的問題。民生——民權(quán)中的民權(quán)。民權(quán)是最大的政治,民生是最大的民權(quán)。當(dāng)民生問題得到政府高度重視時,當(dāng)民生問題成為政府決策的主要依據(jù)時,改善民生就成為 最為緊迫、最為核心的任務(wù)。溫家寶在明確2012年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)中,一共有五個數(shù)字指標(biāo),其中,三個指標(biāo)直接體現(xiàn)民生:“城鎮(zhèn)新增就業(yè)900 萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi);居民消費價格漲幅控制在4%左右”,民生,至關(guān)重要!在具體工作上,溫家寶首先突出“繼續(xù)實施積極的財政政 策”,并突出三個“更加注重”:“更加注重向民生領(lǐng)域傾斜”,“更加注重加強(qiáng)薄弱環(huán)節(jié)”,“更加注重勤儉節(jié)約”。在2012年政府工作總體思路中,惠民生再次成為主旋律。溫家寶指出,“惠民生,就是要堅持把保障改善民生作為工作的根本出發(fā)點和 落腳點,把促進(jìn)社會公平正義放在更加突出的位置,切實辦成一些讓人民群眾得實惠的好事實事?!睖乜偫碓趫蟾娴暮诵奈恢蒙贤怀雒裆鷨栴},可見民生在政府決策 中的民權(quán)位置。
物價——民生中的民生。物價上漲過快是民眾普遍關(guān)注的社會問題。今年,溫家寶在總結(jié)去年成績時,第一項工作就突出了“遏制物價過快上漲”,“多數(shù)城 市房價環(huán)比下降,調(diào)控效果正在顯現(xiàn)”凸顯制約民眾生活質(zhì)量的關(guān)鍵要素,把民生中的民生放在最要緊的位置。溫家寶在報告中特別強(qiáng)調(diào)“堅定不移地加強(qiáng)房地產(chǎn)市 場調(diào)控”,把控制房地產(chǎn)對民生的無情摧殘放在政府工作特別重要的位置。在2012年“穩(wěn)增長、控物價、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、抓改革、促和諧”的工作重點中,“控物價”被放在第二位,特別強(qiáng)調(diào)“繼續(xù)采取綜合措施,保持物價總水平基本穩(wěn)定,防止價格走勢反彈?!笨梢?,物價繼續(xù)占據(jù)著政府工作的主調(diào)。醫(yī)改——民心中的民心。醫(yī)改是民眾心中一直沒有解開的結(jié)。醫(yī)改積下的突出問題越來越明顯地擺在政府面前,對醫(yī)改的政策如何,直接關(guān)系到百姓的基本生 活。面對深化醫(yī)改這個難題,溫家寶堅定地表示:“大力推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)改革發(fā)展。加快健全全民醫(yī)保體系,鞏固擴(kuò)大基本醫(yī)保覆蓋面,提高基本醫(yī)療保障水平和 管理服務(wù)水平。城鎮(zhèn)居民醫(yī)保和新農(nóng)合補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高到每人每年240元。全面推開尿毒癥等8類大病保障,將肺癌等12類大病納入保障和救助試點范圍?!? 教育——民意中的民意。發(fā)展教育,是最得民心之舉。這些年來,教育問題一直是溫家寶牽掛的重大問題,他到中學(xué)聽課,對教育改革提出明確的方針,對義 務(wù)教育制定超常政策,對低層群眾突出教育保障——可以說,教育成為支撐民族復(fù)興的標(biāo)志。所以,在2012年的報告中,溫家寶在報告中強(qiáng)調(diào)教育優(yōu)先發(fā)展時,特別從理論的高度指出:“大力發(fā)展科技、教育事業(yè),培養(yǎng)高素質(zhì)的人才隊伍,是國家強(qiáng)盛、民族復(fù)興的必由之路。”他以堅定的口氣說:“教育寄托著人民的希 望,關(guān)系國家的未來,我們一定要把這項事業(yè)辦得更好!”
分配——民情中的民情。我們看看溫總理作出的新的承諾:“個人所得稅起征點從2000元提高到3500元。降低900多萬個體工商戶稅負(fù)。中央決定 將農(nóng)民人均純收入2300元(2010年不變價)作為新的國家扶貧標(biāo)準(zhǔn),比2009年提高92%,把更多農(nóng)村低收入人口納入扶貧范圍?!焙茱@然,用溫總理 的話說:“這是社會的巨大進(jìn)步。”當(dāng)“巨大進(jìn)步”的概念出現(xiàn)時,我們應(yīng)當(dāng)仔細(xì)掂量這個人類進(jìn)步的歷史功績。我們再看溫總理的另一個承諾:“解決了500多 萬名集體企業(yè)退休人員養(yǎng)老保障的歷史遺留問題。將312萬名企業(yè)‘老工傷’人員和工亡職工供養(yǎng)親屬納入工傷保險統(tǒng)籌管理。養(yǎng)老保險跨地區(qū)轉(zhuǎn)移接續(xù)工作有序 推進(jìn)。社會保障體系不斷健全,向制度全覆蓋邁出重大步伐,這是推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化取得的重要成就?!睖乜偫淼某兄Z是分配制度作出重大改革時給人民最富 有成效的承諾。
溫家寶的報告對民生的關(guān)注,是八年來最為集中、最下功夫、最有成效的承諾,這也是總理對政府工作的明確要求,對廣大民眾的莊嚴(yán)保證。
二、意志力:國家意志的再現(xiàn)
在政府工作報告中,出現(xiàn)最多的詞可能是“改革”二字。據(jù)統(tǒng)計,“改革”一詞在工作報告中出現(xiàn)了近七十次。溫家寶再次發(fā)出的改革意志,引起人們高度重視。我們記得,2月3日至4日,溫家寶在廣東考察。他在考察過 程中這樣說,沒有改革開放,就沒有國家的發(fā)展和進(jìn)步,也沒有國家的今天。改革開放使中國發(fā)生巨大變化,不僅發(fā)展成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,而且各項社會事業(yè)和 人民生活都取得巨大進(jìn)步。二十年前,小平同志不顧八十多歲的高齡來到廣東,講了許多語重心長、發(fā)人深省、具有深遠(yuǎn)歷史意義的話。他明確告訴我們,要堅持改 革開放不動搖,不改革開放只能是死路一條。這些話我以為至今仍有強(qiáng)大的震撼力,而且有著巨大的指導(dǎo)意義。溫家寶進(jìn)一步說,在世界政治經(jīng)濟(jì)形勢變化非常劇 烈、金融危機(jī)還在發(fā)展蔓延、國內(nèi)經(jīng)濟(jì)體制上不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)仍然存在的情勢下,我們面臨的挑戰(zhàn)和困難不少,解決所有問題的關(guān)鍵依然是改革開放!“在經(jīng)歷三十多年改革開放的今天,我們要繼續(xù)下定決心、鼓足勇氣,毫不動搖、永不停頓地把改革開放推向前進(jìn),特別是要有針對性地做好改革開放的長期規(guī)劃設(shè)計,繼續(xù)大膽地試、大膽地闖。解放思想、實事求是,是我們長期堅持的根本思想路線。這一點不會變也不能變?!? 在今年的政府工作報告中,改革繼續(xù)成為時代進(jìn)步的旗幟高揚在人民大會堂的天空,她必將成為中國改革進(jìn)入深水區(qū)的重要標(biāo)志。溫家寶指出,改革開放是決定中國前途命運的正確抉擇。要以更大決心和勇氣繼續(xù)全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制、政治體制等各項改革,破解發(fā)展難題。
溫總理提出六個方面的改革都很重要,最重要的有三項:第一是切實解決好政府與市場的關(guān)系,第二是以打破壟斷為重點的企業(yè)改革,第三是收入分配改革。可以說,這三大改革,每一項都是對政府意志的強(qiáng)大挑戰(zhàn):高度壟斷的經(jīng)營方式、分配不公、民意不均等突出問題將直接考驗政府的意志力和協(xié)調(diào)力,只有在這些敏 感的熱點改革難點上取得重大突破[http://004km.cn],人民才會滿意,政府才能安心。也可以說,只有時刻牢記鄧小平“不改革死路一條”的警訓(xùn),改革才會有真正的效果。想三十年 前,鄧小平的改革,是在沖破長期固定在人們頭腦中的滯后意識、沖破長期在政府官員頭腦中的固執(zhí)思維、沖破長期統(tǒng)治百姓思想的計劃經(jīng)濟(jì)模式的背景下取得重大 突破的,要實現(xiàn)這些“沖破”,需要多大的意志和毅力?改革的過程,不需要掌聲,不需要贊歌,只需要成果!今年是鄧小平發(fā)表南巡講話二十周年,用什么樣的改革成果紀(jì)念小平同志?用什么樣的改革措施推進(jìn)改革進(jìn)程?用什么樣的改革過程體現(xiàn)人民心聲?我們需要 清醒地認(rèn)識到的是:現(xiàn)實改革中最深層次的矛盾是利益關(guān)系失衡,是利益集團(tuán)對政府和市場的挑戰(zhàn),是壟斷經(jīng)營對市場經(jīng)濟(jì)的侵蝕。只有打破這些利益集團(tuán)的利益話 語權(quán),只有打破利益集團(tuán)的利益分配模式,改革才會取得成效——人民的期望與總理的希望將在這里得到檢驗!
一個民生,一個改革,溫家寶力透紙背,風(fēng)骨盡顯!