第一篇:商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)文體風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)研究
廖 瑛
摘要:商務(wù)英語(yǔ),如商務(wù)信函、協(xié)議、合同、廣告、單證和商務(wù)演說(shuō)詞等,均屬于應(yīng)用文體的范疇,盡管各有其自身的特點(diǎn),但各類應(yīng)用文還有其共同的文體風(fēng)格。本文從選詞、造句,構(gòu)建有效段落和篇章結(jié)構(gòu)等方面論述商務(wù)英語(yǔ)精辟、簡(jiǎn)練的文體風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn),但愿有助于國(guó)際商務(wù)工作者提高使用得體英語(yǔ)的能力。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);文體風(fēng)格;語(yǔ)言特點(diǎn)
Abstract: Business English, such as business letters, agreements, contracts, advertisements, documents and business speech, belongs to the category of practical writings.Although they each have their individual style, all kinds of practical writings have their common styles.This paper is to discuss the incisive writing styles and pithy language features from the use of the words and expressions, the making of sentences, the structure of effective
paragraphs and the pieces of writings, hoping to improve the international business workers’ ability to use appropriate English.Key words: Business English;styles of writing;features in language
1.引言
運(yùn)用某種語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí),不僅要懂得使用它的語(yǔ)法規(guī)則去構(gòu)成句子,而且要根據(jù)不同的語(yǔ)境選擇相應(yīng)的文體,才能運(yùn)用得體,收到良好的交際效果。中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,往往因缺乏“文體意識(shí)”(stylistic awareness)或者說(shuō)缺乏“文體洞察力”(stylistic insight)而造成語(yǔ)域(register)誤用。所謂“語(yǔ)域”,指的是語(yǔ)言運(yùn)用的場(chǎng)合?!皥?chǎng)合主要是社會(huì)場(chǎng)合”(王佐良,丁往道,1987)。然而,社會(huì)之大,場(chǎng)合之多,不可勝數(shù)。如若缺乏文體分析的能力(stylistic competence),語(yǔ)域誤用也就在所難免。韓禮德說(shuō)“選擇錯(cuò)誤的語(yǔ)域,混淆不同的語(yǔ)域,是外國(guó)人學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言時(shí)最常犯的錯(cuò)誤”(Halliday, 1973),就是這個(gè)道理。本文首先根據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的理論去探討文體知識(shí)在商務(wù)語(yǔ)境中的應(yīng)用,然后從選詞、造句、構(gòu)造有效段落和篇章結(jié)構(gòu)等方面論述商務(wù)英語(yǔ)精辟、簡(jiǎn)明的文體風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)。
2.語(yǔ)言學(xué)與商務(wù)英語(yǔ)文體形成的關(guān)系
文體學(xué)是一門(mén)運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論和方法研究文體的科學(xué)(秦秀白,2000),是一門(mén)研究語(yǔ)言的表達(dá)效果的學(xué)問(wèn)。人們一般認(rèn)為它淵源于古希臘的修辭學(xué),20世紀(jì)初,形成了文體學(xué)。隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展,特別是20世紀(jì)60年代社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的興起,促進(jìn)了文體學(xué)的發(fā)展。它依據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的原理,對(duì)語(yǔ)言的各類文體進(jìn)行調(diào)查和描述,首先將注意力放在口語(yǔ),后來(lái)進(jìn)而研究各類書(shū)面語(yǔ),如
科技文章、法律文書(shū)和商業(yè)廣告用語(yǔ)等。20世紀(jì)70年代,韓禮德在他的系統(tǒng)功能文體學(xué)模式里,主張把語(yǔ)言連同社會(huì)和人一起加以考察和研究,提出了“語(yǔ)域”理論。可以說(shuō),韓氏的功能主義理論為現(xiàn)代文體學(xué)的研究奠定了理論基礎(chǔ),語(yǔ)言對(duì)場(chǎng)合的適合性(appropriateness)成了現(xiàn)代文體學(xué)討論的中心問(wèn)題。其實(shí),韓禮德的“語(yǔ)域”是指使用特有的一種語(yǔ)言(如科技英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ))的社會(huì)文化群體。由于使用目的和場(chǎng)合的不同而產(chǎn)生了語(yǔ)域的變異。韓禮德還認(rèn)為語(yǔ)域變異的標(biāo)記是語(yǔ)言材料,這標(biāo)記可以表現(xiàn)在詞匯方面,也可以表現(xiàn)在語(yǔ)法方面,它們隨著語(yǔ)域的變化而變化。由此可以推及商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)文化群體中所特有的一種英語(yǔ),是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種功能變體,其與普通英語(yǔ)(English for general purpose)的差異,不僅表現(xiàn)在目的和意義方面,而且表現(xiàn)在詞語(yǔ)用法、句子組成和篇章的構(gòu)建方面,這是國(guó)際商務(wù)工作者之間長(zhǎng)期交際的結(jié)果。商務(wù)英語(yǔ)涉及到營(yíng)銷學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、法學(xué)和管理學(xué)等許多邊緣學(xué)科的知識(shí),商務(wù)活動(dòng)涉及到對(duì)外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包、商務(wù)談判、經(jīng)貿(mào)合同、銀行托收、國(guó)際支付與結(jié)算、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)确秶?。因此,商?wù)文化群體是一個(gè)龐大的社會(huì)群體?!皳?jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言,第二語(yǔ)言或外語(yǔ)的人群中,幾乎90%的人每天都在與商貿(mào)英語(yǔ)打交道”(劉法公,2000)。這個(gè)龐大的社會(huì)群體及英語(yǔ)在這個(gè)社會(huì)群體的交際過(guò)程中產(chǎn)生的語(yǔ)域變異應(yīng)當(dāng)引起語(yǔ)言研究工作者的注意,應(yīng)從現(xiàn)代文體學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),針對(duì)這種變異的規(guī)律和結(jié)果,做一些有益于人們迅速掌握、正確使用商務(wù)英語(yǔ)的研究。
3.詞語(yǔ)選用得體,表達(dá)力求清楚。
語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,詞與文體緊密相關(guān)。商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用文體,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對(duì)性。為了使讀者一目了然,不存疑問(wèn),“應(yīng)用文必須語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,直接了斷,條理清楚”,而且“文體較為正式,不求虛飾,不容自由揮灑(陳然,1999)。因此,無(wú)論是書(shū)寫(xiě)商務(wù)信函,草擬商務(wù)文件,還是進(jìn)行商務(wù)談判,詞語(yǔ)選用除了正確、得體之外,還力求簡(jiǎn)單明了。這就形成了商務(wù)英語(yǔ)用詞簡(jiǎn)練的文風(fēng)。3-1 長(zhǎng)話短說(shuō),避免啰嗦
在商人眼里,商場(chǎng)就是戰(zhàn)場(chǎng),時(shí)間就是金錢(qián)。因此,在商務(wù)這一“語(yǔ)域“中,所有社會(huì)文化群體的成員,都達(dá)成了一個(gè)共識(shí),或者說(shuō)形成了一個(gè)概念:商務(wù)語(yǔ)言必須言簡(jiǎn)意明,即長(zhǎng)話短說(shuō),避免啰嗦。例如
不用啰嗦表達(dá)法應(yīng)用簡(jiǎn)明表達(dá)法
1.at this time(此時(shí),現(xiàn)在)→now
2.a draft in the amount of $2 000
(金額為2,000美元的匯票)→a draft for $2 000
3.enclosed herewith(茲附上)→here
4.endorse on the back of this check(背書(shū))→endorse this check
5.in accordance with your request
(按你方要求)→as your request
6.for the price of $500(價(jià)500美元)→for $500 美元
7.make inquiry regarding(要求)→inquire
8.under separate cover(另函寄出)→separately
諸如此類例子,商務(wù)英語(yǔ)中比比皆是。由此可見(jiàn),詞語(yǔ)選用以言簡(jiǎn)意明為準(zhǔn)則,是商務(wù)英語(yǔ)的主要文體風(fēng)格和寫(xiě)作特點(diǎn)之一。
3-2 商業(yè)術(shù)語(yǔ),言簡(jiǎn)意明
各體英語(yǔ)各有典型的表達(dá)方式,商務(wù)英語(yǔ)也一樣。“例如一份商業(yè)合同、一份消費(fèi)品的保修單、一樣工具的說(shuō)明書(shū)、一張表格的填寫(xiě)、指示等等都有它特殊的寫(xiě)法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。商務(wù)英語(yǔ)在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,為了表達(dá)方便,節(jié)約時(shí)間,形成了一系列的商業(yè)術(shù)語(yǔ)(commercial terms)。如:
CIF(Cost, Insurance and Freight)是價(jià)格術(shù)語(yǔ),表示“到岸價(jià)”
O/C(Outward Collection)是貿(mào)易術(shù)語(yǔ),表示“進(jìn)口托收”
B/D(Bank Draft)是金融術(shù)語(yǔ),表示“銀行匯票”
GDP(Gross Domestic Product)是經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),表示“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”
CPI(Consumer Price Index)是營(yíng)銷學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),表示“消費(fèi)(品)價(jià)格指數(shù)” C/A(Current Account)是會(huì)計(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),表示“往來(lái)賬戶”
TPND(Theft pilferage and Non-Delivery)是貿(mào)易、保險(xiǎn)術(shù)語(yǔ),表示“盜竊及不能交貨險(xiǎn)”
如此等等,不勝枚舉。頻繁使用商業(yè)術(shù)語(yǔ),是商務(wù)英語(yǔ)典型的文體風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)。這些商業(yè)術(shù)語(yǔ)言簡(jiǎn)意明,容易記憶,使用方便,不僅僅是某個(gè)詞組的縮寫(xiě),而且含義豐富,涉及到許多邊緣學(xué)科的知識(shí)。如CIF,不僅代表了訂價(jià)的條件,而且暗示了買(mǎi)賣雙方的權(quán)力和義務(wù),含有CIF這一術(shù)語(yǔ)的句子,像Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai只有商務(wù)這一社會(huì)群體的成員才能理解其真正的內(nèi)在含義。
3-3 語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,毫無(wú)矯揉做作。
語(yǔ)言的精練還體現(xiàn)在語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,毫無(wú)矯揉做作,盡力避免那些陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語(yǔ)或套話(commercial jargons),而用簡(jiǎn)明的現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。.例如:
不用而用
We are in receipt of…(茲收到)→We have received… We leg(have)to acknowledge(茲收到)→Thank you for… This is to inform you of …(茲通知貴方)→Pleased to tell you.Please be advised that…(茲通知貴方)→(omitted)
Express my heartfelt gratitude to you for(衷心感謝)→Thank you for… 試比較下列兩句:
① Please be advised that we have received your invoice No.248..茲通知貴方,248號(hào)發(fā)票已收到。
② Your invoice No.248 has been received.貴方248號(hào)發(fā)票已收到。
很明顯,第①句用了籠統(tǒng)陳舊的毫無(wú)意義的商業(yè)術(shù)語(yǔ),顯得文過(guò)飾非,矯揉做作,不適合商務(wù)這一語(yǔ)域;而第②句開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、直截了當(dāng)、樸實(shí)無(wú)華、簡(jiǎn)明易懂,適合商務(wù)場(chǎng)合的特定要求。
4.句子精練,表達(dá)有效
從文體分析的角度來(lái)看,所謂句子精練、表達(dá)有效,不僅要選詞簡(jiǎn)明,語(yǔ)法正確,重要的還是要用得得體。因?yàn)椤拔捏w分析有別于語(yǔ)法分析(grammatical analysis)。語(yǔ)法分析有規(guī)則可循,受規(guī)則制約(rule-governed);文體分析無(wú)規(guī)則可循,受原則制約(principle-governed)”,文體分析“都是以特定的語(yǔ)境和文本作者的意圖為依據(jù)的”(秦秀白,2000),同一詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)域里也許產(chǎn)生不同的文體效果。例如:
All offers by telex are open for five days.這句話在商務(wù)語(yǔ)域里,意思是“所有電傳開(kāi)盤(pán)五天內(nèi)有效”,“offer”譯為“開(kāi)盤(pán)”、“報(bào)盤(pán)”,“be open”譯為“有效”,具有商務(wù)語(yǔ)域的特殊語(yǔ)言特點(diǎn)和精僻的文風(fēng),而用在文學(xué)語(yǔ)域里,其意義就大相徑庭了。又如:
Please rush your L/C lest the shipment may not be delayed.寫(xiě)信人的意思是“請(qǐng)速開(kāi)證,以免耽擱裝運(yùn)”。但原句中“l(fā)est”一詞,文學(xué)氣味太濃,不宜用于商務(wù)這一“語(yǔ)域”中,因?yàn)樯虅?wù)文體并非文學(xué)文體(literary style)。但可以改“l(fā)est”為“so that…”,“in order that…”,或者“for fear that…”,即將原句改為: Please rush your L/C in order that the shipment may not be delayed.精練有效的句子與字?jǐn)?shù)的多少、語(yǔ)句的精練有關(guān)。在商務(wù)文體中,除合同中含有較長(zhǎng)的句子外,其他商務(wù)信函、文書(shū)等句子的平均長(zhǎng)度常為10—20個(gè)詞,不超過(guò)30個(gè)詞,盡量去悼那些可有可無(wú)的詞語(yǔ)。例如:
We would like to know whether you would allow us to extend the time of
shipment for 20 days and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay.本句共42詞,大意為:我們很想知道你們是否容許我們將交貨時(shí)間延期20天。表達(dá)上過(guò)分客氣,使得句子冗長(zhǎng)不清。而且“to extend the time of shipment for 20 days”意義含糊,這無(wú)疑是一個(gè)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文體風(fēng)格不太熟悉的作者所寫(xiě)。為了利用有限的字?jǐn)?shù)進(jìn)行有效的表達(dá),本句可以精簡(jiǎn)為:
Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21.如同意我方把交貨時(shí)間延期至4月21日,請(qǐng)速電復(fù)。
全文只用17個(gè)詞,就把問(wèn)題說(shuō)得清清楚楚,可謂文筆精僻,語(yǔ)言簡(jiǎn)練。
5.邏輯合理,意義連貫
批評(píng)語(yǔ)言學(xué)家Roger Fowler et al(1979)、Robert Hodge & Gunther Kress(1993)等認(rèn)為,語(yǔ)言表述結(jié)構(gòu)是以意識(shí)形態(tài)為根據(jù)的。一定的社會(huì)、文化群體,以及從事的相關(guān)活動(dòng),具有較為固定的語(yǔ)言表述方式。商務(wù)英語(yǔ)也有其固定的語(yǔ)言表達(dá)方式,它的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)邏輯合理、意義連貫。所謂邏輯合理,包括句子結(jié)構(gòu)合理,段落安排合理,語(yǔ)篇思維合理。所謂意義連貫,即句與句之間語(yǔ)義連貫,段與段之間內(nèi)容連貫,上下文之間思路連貫。例如,要寫(xiě)一封對(duì)未按期交貨的投訴信,應(yīng)先根據(jù)表達(dá)順序列出大綱:首段要提及供應(yīng)商的承諾;第二段要說(shuō)明對(duì)方?jīng)]有履行諾言;第三段要申述違約對(duì)你造成的損失;第四段提出索賠,最后一段希望理賠。運(yùn)用這種“問(wèn)題—解決型”(Problem-Solution Pattern),即先綜合后分析的語(yǔ)篇思維模式作指導(dǎo),可以寫(xiě)出如下簡(jiǎn)明扼要、邏輯嚴(yán)密的信函:
Dear Sirs,Our Order No.2468
Your S/C No.9501
We wish to refer to our Order No.2468 and your S/C No.9501, in which you promised to ship the goods we ordered in the middle of June and send them to Shanghai Port by the end of June.But we’d like to call your attention to the fact that up to now, no news has come from you about the shipment under the captioned Order and S/C.As we said, July is the season for this commodity in our market, and the time of delivery is a matter of great importance to us.The delay of your shipment made us lose US $200 000.Under such circumstance, we have to lodge a claim of US $100 000 with you.We feel sure that you will give our claim your most favourable consideration and let us have your settlement at an early date.Yours faithfully,6.結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)文體研究還是一個(gè)新興的領(lǐng)域。然而,我堅(jiān)信它是一個(gè)蓬勃發(fā)展的領(lǐng)域。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)使用人員多,涉及范圍廣,應(yīng)用價(jià)值高。無(wú)論是商務(wù)信函的寫(xiě)作、經(jīng)濟(jì)合同、商務(wù)文書(shū)的草擬、商業(yè)單證的填制、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯、貿(mào)易談判中的爭(zhēng)論,還是經(jīng)濟(jì)案例的申訴、仲裁與判決,都離不開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前,我國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)法類的律師90%以上上不了法庭辯護(hù),看不懂或者說(shuō)寫(xiě)不好國(guó)際經(jīng)貿(mào)文書(shū),主要是英語(yǔ)不過(guò)關(guān),不熟悉商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格及與商務(wù)有關(guān)的眾多邊緣學(xué)科的知識(shí)。然而,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的形成和中國(guó)加入WTO,這種現(xiàn)象再也不能繼續(xù)下去了。今天學(xué)習(xí)英語(yǔ),“其目的非常明確,即掌握英語(yǔ)這個(gè)交際工具來(lái)獲取重要的信息,尤其是經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等領(lǐng)域里的信息。往日的欣賞性的語(yǔ)言學(xué)習(xí)已滿足不了這種需求,面對(duì)日益深化的交際活動(dòng),英語(yǔ)教學(xué)與某一專業(yè)或某門(mén)學(xué)科相結(jié)合已勢(shì)在必行?!?陳莉萍,2000)。
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的興起,肯定了語(yǔ)言的社會(huì)屬性和交際功能;有關(guān)語(yǔ)體、語(yǔ)域方面的研究結(jié)果表明了特定的交際環(huán)境、特定的交際對(duì)象、特定的交際主題對(duì)語(yǔ)言的使用范圍、方式和風(fēng)格會(huì)產(chǎn)生特定的影響。由此可以推及,在商務(wù)這一社會(huì)人群中,圍繞商務(wù)這一主題,用英語(yǔ)進(jìn)行交際會(huì)對(duì)英語(yǔ)的使用產(chǎn)生特定的影響,即形成具有獨(dú)特的文體風(fēng)格和表達(dá)方式的商務(wù)英語(yǔ)。前面已經(jīng)提到,這類問(wèn)題已引起國(guó)內(nèi)外許多著名的語(yǔ)言學(xué)家的注意,他們?cè)谶@方面做出了許多精僻的論述。我堅(jiān)信,還會(huì)引起每個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的注意,因?yàn)樗麄冎勒Z(yǔ)言的社會(huì)功能就是交際,學(xué)習(xí)語(yǔ)言不是去欣賞皇帝的新衣。
第二篇:商務(wù)英語(yǔ)信函的特點(diǎn)
摘 要: 英國(guó)論文隨著時(shí)代的發(fā)展, 使用簡(jiǎn)潔通俗的語(yǔ)言已成為現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ), 尤其是商務(wù)英語(yǔ)信函的突出特點(diǎn)。本文從這一特點(diǎn)形成的根源簡(jiǎn)易英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)出發(fā), 分析了簡(jiǎn)易英語(yǔ)的定義, 遵循的原則, 最后在此基礎(chǔ)上通過(guò)大量例證的對(duì)照比較, 總結(jié)了簡(jiǎn)易英語(yǔ)趨勢(shì)在現(xiàn)代商務(wù)交際中的體現(xiàn)。
商務(wù)英語(yǔ)和法律英語(yǔ)一樣, 通常被認(rèn)為是充斥著技術(shù)性術(shù)語(yǔ)和詰屈聱牙語(yǔ)句的典型書(shū)面語(yǔ)。不可否認(rèn), 很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái), 商務(wù)文書(shū)給人的印象確實(shí)如此。然而隨著時(shí)代的發(fā)展, 這種情況已得到極大的改觀, 商務(wù)交際用語(yǔ)漸趨簡(jiǎn)明易懂。使用簡(jiǎn)潔通俗的語(yǔ)言已成為現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的突出特點(diǎn)。我們可以比較一下下面的兩句商務(wù)信函中的用語(yǔ):
1.We beg respectfully to state that we are in receipt ofyour L/C in the amount of USD××× for which we thankyou.2.We inform you that we have received your L/C forUSD×××.可以看出, 這兩句表達(dá)的意思完全相同, 但是第一句使用了 beg respectfully to state, in receipt of, inthe amount of, 以及包括定語(yǔ)從句 for which we thank you等表達(dá)極為繁雜的用語(yǔ), 而第二句用語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快, 但是它所包含的信息量較第一句而言沒(méi)有絲毫的減少?,F(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)正是提倡使用簡(jiǎn)單詞語(yǔ)(plain words), 而不用復(fù)雜的語(yǔ)句(complicated words), 尤其是那些繁復(fù)老套的用語(yǔ), 即我們所說(shuō)的陳詞濫調(diào)(cliché)?,F(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的這一顯著特點(diǎn), 其實(shí)與這些年來(lái)在英美等國(guó)出現(xiàn)的英語(yǔ)簡(jiǎn)化趨勢(shì), 尤其是在美國(guó)大張旗鼓推行的簡(jiǎn)易英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)(Plain English Movement)有直接的聯(lián)系。這一運(yùn)動(dòng)要求革除商業(yè)契約上的繁文縟節(jié), 簡(jiǎn)化法律用語(yǔ), 從而起到方便民眾, 減 少因繁復(fù)用語(yǔ)而引起不必要爭(zhēng)端的作用。1978 年 3 月 24 日, 當(dāng)時(shí)的美國(guó)總統(tǒng)卡特更是簽署了第 12044 號(hào)行政命令, 要求聯(lián)邦政府各部切實(shí)保證頒布的每項(xiàng)法令必須以簡(jiǎn)單易懂的英語(yǔ)撰寫(xiě), 以便須依照有關(guān)法令辦事的人都能看懂。這一法令理所當(dāng)然受到普通老百姓的歡迎, 而簡(jiǎn)易英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)在這一法令的推動(dòng)之下也得到了更為蓬勃的開(kāi)展[1]。
一、什么是“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)”
所謂簡(jiǎn)易英語(yǔ)(Plain English), 美國(guó)學(xué)者考特蘭?博維(Courtland Bovèe)和約翰?席爾(John Thill)認(rèn)為簡(jiǎn)易英語(yǔ)是用簡(jiǎn)易的文字和結(jié)構(gòu)寫(xiě)成的語(yǔ)句, 讀者都能看懂, 很接近于我們的口語(yǔ)
[2]??梢?jiàn), “ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 是指書(shū)面表達(dá)中使用清晰正確的英語(yǔ)簡(jiǎn)明扼要而有效地傳遞信息。“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 并不幼稚, 也并非過(guò)分簡(jiǎn)單化的英語(yǔ)?!?簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 重視信息的傳遞。它并不堆積詞藻, 而且不會(huì)不必要地使用行話、術(shù)語(yǔ)等難懂的表達(dá)。換句話說(shuō),“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)”徹底拋棄了繁文贅語(yǔ)和讓人無(wú)所適從的表達(dá)。用“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 書(shū)寫(xiě)的文件是為了讓人們讀懂, 因此所用的詞語(yǔ)都是讀者能夠理解的。只要讀者能夠理解, “ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 用到技術(shù)性較強(qiáng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)也并非不可。比如,一篇醫(yī)學(xué)學(xué)報(bào)上的論文面向的是醫(yī)學(xué)專家, 使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)是可以的, 因?yàn)檫@些讀者能夠理解。只要表達(dá)恰當(dāng), 這篇論文的語(yǔ)言仍然可被稱為“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)”。當(dāng)然, 如果這篇文章是出現(xiàn)在面向公眾的通俗雜志上, 那么再包含很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)就很可能出現(xiàn)普通讀者無(wú)法理解的狀況。這個(gè)時(shí)候, 只有使用普通大眾能夠理解的字眼那它才是“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)”。我們應(yīng)該看到非常復(fù)雜的概念也是可以用“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 加以解釋的。許多法律文書(shū), 比如合同和法令, 用“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 改寫(xiě)后仍然能做到表達(dá)精確無(wú)誤。
二、“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 所遵循的原則
“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 最重要的原則就是讀者為先。即為讀者著想, 考慮讀者的需求。要“ 簡(jiǎn)易” , 就得好好考慮如下的問(wèn)題:讀者需要知道些什么? 他們對(duì)這個(gè)問(wèn)題的理解程度如何? 怎樣才能更好地把意思組織起來(lái)以便讀者更好地理解? 要想有效傳遞你的信息, 首要的是要清楚什么樣的人會(huì)閱讀你寫(xiě)的東西。具體來(lái)講, “ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 遵循如下的原則:
(一)寫(xiě)作前做好規(guī)劃起草文書(shū)之前, 首先得明確自己的寫(xiě)作目的。讀者是誰(shuí)? 他們對(duì)于所涉及的話題是非常了解, 了解一點(diǎn)還是一無(wú)所知? 他們想知道些什么? 找到這些問(wèn)題的答案, 做到心中有數(shù)。一旦知道了讀者是誰(shuí), 就應(yīng)該盡可能從他們的角度來(lái)看問(wèn)題, 來(lái)表達(dá)
問(wèn)題, 而不要從自己或是公司的角度出發(fā)。表達(dá)時(shí)要直截了當(dāng), 就像是在和讀者當(dāng)面交談一樣。多用“ we” 和“ you” , 這要比用“ the department/ bank/council” 和“ the client/ customer/ ratepayer”平易近人得多。
(二)使用讀者能懂的詞如果面向普通讀者群, 簡(jiǎn)易英語(yǔ)中不會(huì)使用艱深難懂的字眼, 不會(huì)使用技術(shù)性強(qiáng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ), 因?yàn)檫@樣讀者很有可能理解不了。如果確實(shí)有必要讓讀者了解某個(gè)術(shù)語(yǔ), 那是一定會(huì)加以解釋的。簡(jiǎn)易英語(yǔ)中不會(huì)出現(xiàn)“ heretofore” , “ herein” 和“ aforementioned” 等文縐縐的字眼。簡(jiǎn)易英語(yǔ)多使用明白曉暢的日常表達(dá), 它更易理解,也更平易近人。當(dāng)然, 簡(jiǎn)易英語(yǔ)并非簡(jiǎn)單地將難懂的單詞替換為好懂的字眼, 但是如果你用與人直接交談的方式來(lái)寫(xiě)作就已經(jīng)是一個(gè)很好的開(kāi)端了。例如, 將 I refer toyour letter of 7 May.改寫(xiě)為 Thank you for your letter of 7May.這便是 Plain English。再如, prior to and following 換用 before and after, 這也是簡(jiǎn)易英語(yǔ)的體現(xiàn)。
(三)多用短句和簡(jiǎn)短的段落簡(jiǎn)易英語(yǔ)多用短句, 一句話中通常只包含一至兩個(gè)意思, 如果需要解釋一個(gè)術(shù)語(yǔ)或是闡述某個(gè)觀點(diǎn), 通常會(huì)另起一句單獨(dú)解釋。
但是, 簡(jiǎn)易英語(yǔ)不會(huì)單純?yōu)榱诉_(dá)到簡(jiǎn)潔的目的而犧牲文字的清楚性。短句并不一定就能將意思表達(dá)清楚。有時(shí)為了講清楚某個(gè)意思你必須得用更多的詞語(yǔ)。某些規(guī)則講一句話只能包含多少字, 我們不能機(jī)械地盲從如此的規(guī)則。我們首要的指導(dǎo)原則還是要將意思表達(dá)清楚。其次, 在簡(jiǎn)易英語(yǔ)中, 通常是把思想用簡(jiǎn)短的段落組織起來(lái), 而且每一段都有一個(gè)中心思想。這樣的文章比長(zhǎng)篇大論易懂得多。(四)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài), 少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在以前, 人們草擬各種文書(shū)時(shí)總是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得多。例如: Applications will be processed within two weeks.在這句話中, 我們并不清楚動(dòng)作由誰(shuí)發(fā)出。此外, 讀者對(duì)于“ processed” 一詞的含義也有可能不太明白?,F(xiàn)在隨著簡(jiǎn)易英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的進(jìn)行, 同樣的一句就會(huì)換用主動(dòng)語(yǔ)態(tài), 從而意思表達(dá)就直接得多:We will reply to your application withintwo weeks.這樣讀者就清楚了動(dòng)作由誰(shuí)發(fā)出, 會(huì)得到什么:兩星期后得到答復(fù)。(五)少用大寫(xiě)字母大寫(xiě)字母不能濫用而且使用大寫(xiě)字母會(huì)使你的文字少很多親切感。過(guò)去在有些商務(wù)文書(shū)中總是存在過(guò)度使用大寫(xiě)字母的趨勢(shì)。例如, 在一些政府文件或公告中會(huì)有這樣的文字:When the Department issued its Annual Report,the Minister tabled it in the Federal Parliament.考慮到公眾的接受程度, 現(xiàn)在符合潮流的寫(xiě)法是去除那些不必要的大寫(xiě)字母, 像這樣:When the department issued its annualreport, the minister tabled it in the federal parliament[3].這樣公眾更能接受, 因?yàn)樗辉倌敲锤吒咴谏?、面目可憎?/p>
(六)語(yǔ)義不能模棱兩可寫(xiě)作時(shí)要注意不能寫(xiě)出有歧義的句子, 這樣會(huì)妨礙讀者的理解, 這也是簡(jiǎn)易英語(yǔ)重要的一條原則。倫敦地鐵里曾經(jīng)有這樣一個(gè)告示: Dogs must be carried at all times.給人的感覺(jué)是每個(gè)乘地鐵的人都必須牽條狗。但它的本意是說(shuō)如果乘客帶狗的話必須隨時(shí)牽著不能放手[4]。雖然用詞簡(jiǎn)單, 但整句話令人費(fèi)解, 已經(jīng)不是 Plain English 了。當(dāng)然, 簡(jiǎn)易英語(yǔ)并不僅僅是遣詞造句的問(wèn)題。文本的設(shè)計(jì)同樣重要。如果文本的布局很凌亂, 字體很小, 或者文字的顏色不醒目, 那么即使內(nèi)容很清楚讀者還是有可能在理解時(shí)碰到困難。所以這些問(wèn)題在所謂的實(shí)用英語(yǔ)寫(xiě)作(practical writing)中都應(yīng)該仔細(xì)考慮。
三、“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 在現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)中的體現(xiàn)簡(jiǎn)易英語(yǔ)在現(xiàn)代生活中是無(wú)處不在的。很多人都聽(tīng)說(shuō)過(guò)有用簡(jiǎn)易英語(yǔ)擬就的保單和政府報(bào)告, 但簡(jiǎn)易英語(yǔ)并不僅僅出現(xiàn)在官方文書(shū)中, 任何組織或機(jī)構(gòu)為了和公眾以及它們的內(nèi)部員工溝通, 都需要用到簡(jiǎn)易英語(yǔ)。簡(jiǎn)易英語(yǔ)的使用隨著簡(jiǎn)易英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的蓬勃開(kāi)展以及政府的提倡, 已經(jīng)滲透進(jìn)商務(wù)交際(Business Communication)的方方面面, 大到法律文契、保單、標(biāo)書(shū)、年報(bào)、政府部門(mén)和銀行等其它組織的往來(lái)信函, 小到各類帳單、通知、航班及公共交通時(shí)刻表等, 都出現(xiàn)了簡(jiǎn)易英語(yǔ)的身影。簡(jiǎn)易英語(yǔ)在現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)中有如下體現(xiàn), 我們用實(shí)例詳細(xì)加以說(shuō)明:
(一)現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ), 尤其是商務(wù)信函中, 通常會(huì)略去不必要的冗言贅語(yǔ)。商務(wù)業(yè)務(wù)中講求的是時(shí)間和效率, 正所謂 Time is money, 因此簡(jiǎn)單地表達(dá)內(nèi)容和適度地把握分寸就非常重要。請(qǐng)看以下例句:We are compelled to ex-press our surprise and disappointment at finding the goodscontained in your last shipment not up to the agreed stan-dards.在此句中, 劃線的部分其實(shí)都大可不必, 若改寫(xiě)為:We are surprised that your last delivery does not match upwith the standards.則要簡(jiǎn)潔許多。此外, 為了達(dá)到簡(jiǎn)潔的目的, 除了表示強(qiáng)調(diào)的重復(fù), 商務(wù)信函中還會(huì)避免使用反復(fù)累贅的用語(yǔ), 試比較(括號(hào)外為簡(jiǎn)明用語(yǔ), 括號(hào)內(nèi)為累贅用語(yǔ)): annually(for the period of a year), during 2002(during the year of 2002), separately(under separate cover),for $ 200(for the price of $ 200)。很顯然, 括號(hào)內(nèi)的用語(yǔ)與當(dāng)今英語(yǔ)簡(jiǎn)易化的趨勢(shì)和商務(wù)英語(yǔ)精干簡(jiǎn)練的表達(dá)風(fēng)格不相適應(yīng)。當(dāng)然, 以下的表達(dá)尤其應(yīng)當(dāng)避免使用: adequateenough, grateful thanks, and moreover, combined together,past history, filled to the top, true facts, final completion, usu-al customs 等等。(二)現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)和傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)不同, 為了滿足時(shí)代的需要, 滿足現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)高 效率和低消耗的需要,它已開(kāi)始采用近似于口語(yǔ)化的語(yǔ)言。這是現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)中極其值得重視的一點(diǎn), 它與上文提到的“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 的第二條原則是相吻合的。具體來(lái)講, 就是現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ),尤其是商務(wù)書(shū)信往來(lái)中, 人們趨向于使用短小精悍、更為人熟悉和口語(yǔ)化的用語(yǔ)及表達(dá)方式。經(jīng)過(guò)筆者的總結(jié), 有以下幾點(diǎn)(例子中括號(hào)外為現(xiàn)在常用的簡(jiǎn)明用語(yǔ), 括號(hào)內(nèi)為以往的用語(yǔ)):
1.使用短小精悍的單詞, 避免使用較長(zhǎng)而又過(guò)于書(shū)面化的單詞。有人認(rèn)為不寫(xiě)一些罕見(jiàn)的詞便不足以表達(dá)寫(xiě)作者的水平, 因此明明可以用 prefer, consider 或 decide來(lái)表達(dá), 卻用 to express a preference for, to give considera-tion to 或 to arrive at a decision 來(lái)代替。這是一種錯(cuò)誤的想法,不應(yīng)提倡,我們寫(xiě)的每一封信都有它的一定目的,如果我們的書(shū)信和文件要使閱讀者看了兩三遍以后才能明白, 那么應(yīng)該說(shuō)這份文書(shū)的質(zhì)量就有問(wèn)題。我們應(yīng)該考慮讀者的文化水平和閱歷知識(shí),所用詞語(yǔ)應(yīng)控制在讀者的詞匯量范圍內(nèi), 例如: fire(conflagration), penalty(disincen-tive), alike(homologous), change(metamorphosis), through-out(pervasively), widespread(ubiquitous), quick(expedi-tious), first(foremost), sweat(perspiration), after(subse-quent), large(substantial), issue(promulgate), house(domi-cile), use(utilize), show(disclose)。
2.商務(wù)英語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)的使用是必不可少的, 但是在現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)中, 我們應(yīng)不再使用技術(shù)性過(guò)強(qiáng)的詞匯和一些過(guò)去常用的外來(lái)語(yǔ), 以達(dá)到簡(jiǎn)明易懂的目的, 例如: dan-ger(peril), arrangement(format), develop(generate), daily(per diem), passage in and out(ingress and egress), well ac-quainted(au fait), among other things(inter alia), the presentposition(status quo)[5], in good faith(bona fide)。
3.使用簡(jiǎn)單的趨于口語(yǔ)化的表達(dá)方式, 避免使用復(fù)雜的商務(wù)固定用語(yǔ):We can deliver(We are in a position todeliver), If you decide to?(If you come to a decision), dur-ing(in the course of), concerning(on the question of), before(prior to), if(in the event of), according to(as per), We en-close(Enclosed please find), of today(of even date), by(per), Please tell us(Please be good enough to advise us),you(your good selves), your letter(your favor), separately(under separate cover), We received your letter(We ac-knowledge receipt of your letter)[6], Thank you for your letter(We acknowledge with thanks for your letter)[6], We write toinform you(We beg to inform you), a long time(a long peri-od of time), now(at the present time), because(due to thefact that), about(with regard to), even though(in spite of thefact that), as you requested(in accordance with your re-quest), soon(in the near future), allow/enable(afford an op-portunity), please note(attention is required), normally/e-qually(other things being equal)。
四、結(jié)語(yǔ)我們研究簡(jiǎn)易英語(yǔ)及其在現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)中的體現(xiàn),對(duì)研究商務(wù)英語(yǔ)本身有直接的現(xiàn)實(shí)意義, 而且了解簡(jiǎn)易英語(yǔ)這種趨勢(shì)對(duì)于轉(zhuǎn)變商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作觀念 也有很大的促進(jìn)作
用。同時(shí), 簡(jiǎn)易英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)以及商務(wù)英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性特色符合時(shí)代發(fā)展的潮流, 體現(xiàn)出了英語(yǔ)與時(shí)俱進(jìn)不斷發(fā)展的特點(diǎn), 英國(guó)論文研究這個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象對(duì)于研究英語(yǔ)的發(fā)展也具有重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[ 1]鄔孝煜.研究簡(jiǎn)易英語(yǔ)運(yùn)動(dòng), 探討商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)[ J ].國(guó)際商務(wù)研究, 1999,(3): 56-59.[ 2] B ovèe, C our t l and, and John V.Thi l l.B us i nes s C om m-uni cat i on Today.[M ].N ew J er s ey: Pr ent i ce-H al l ,1999: 15-16.[ 3]Q ui bl e, Zane K., M ar gar et H.Johnson & D enni s L.M ot t.B us i nes s C om m uni cat i on Pr i nci pl es and Appl i cat i ons [M ].N ew Jer s ey: Pr ent i ce-H al l , 1995:325.[ 4]G uf f ey, El l en M.B us i nes s Engl i sh, [M ].W i nf i el d:Sout h-W es t er n C ol l ege Pub, 2007: 268.[ 5]陸墨珠.國(guó)際商務(wù)函電[M ].北京: 中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社, 2000: 141.[ 6] 胡敏, 陳彩霞譯.涉外秘書(shū)全書(shū)[M ].北京: 中信出版社,1998: 238.
第三篇:商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯方法
商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯方法
200720202081 植物科學(xué)技術(shù)學(xué)院 姚翰光
1.引言:
在我們熟知的生活英語(yǔ)、學(xué)術(shù)英語(yǔ)之外,商務(wù)英語(yǔ)是現(xiàn)代外資企業(yè)中最重要的交流工具。從客觀上看商務(wù)英語(yǔ)比較直白、要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,趣味性不強(qiáng)。但是工作類語(yǔ)言和工作是相輔相成的,所有人都需要工作或面臨著工作,因此它成為了生存語(yǔ)言和發(fā)展語(yǔ)言,對(duì)誰(shuí)都不可或缺。國(guó)外把標(biāo)準(zhǔn)化的商務(wù)英語(yǔ)作為選擇非英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家員工的標(biāo)準(zhǔn),成為進(jìn)入國(guó)際化企業(yè)的通途。由此可見(jiàn),解決這個(gè)問(wèn)題就需要實(shí)行商務(wù)英語(yǔ)的“專業(yè)化”。
2、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)
2.1 專業(yè)性
商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如forex:(foreign exchange)外匯,workfare(work welfare)工作福利制等等。不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無(wú)法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵的。
2.2 使用書(shū)面語(yǔ)
商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩。為此,商務(wù)英語(yǔ)常用拉丁語(yǔ)派生詞取代同義的一般英語(yǔ)詞匯,這就是常說(shuō)的書(shū)卷詞(literary words),即所謂的“大詞”。(1)冷僻用詞代替日常用詞。例:Everything concurred to jackup the price in the international market.(用concur 代替come together)。(2)使用古詞語(yǔ)。商務(wù)文體中,古詞語(yǔ)時(shí)而再現(xiàn),以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語(yǔ)多為一些復(fù)合副詞,例:hereby(by this);wherea(t at/to which place)。
2.3 新詞的使用
隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語(yǔ)言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上,隨之而來(lái)的就是新的商務(wù)術(shù)語(yǔ)的增加。例:cyber-payment 電子支付;hi-tech industry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。
3、商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格
3.1 廣告文體是實(shí)用文體中表現(xiàn)出“實(shí)用”特征非常明顯的文體,其風(fēng)格之一是語(yǔ)言詞匯標(biāo)新立異。例:Doteconomy 這個(gè)詞由dot 和economy 構(gòu)成,用來(lái)描述網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì),既簡(jiǎn)潔又形象。
3.2 信函文體語(yǔ)句凝練精干,力求表達(dá)有效。語(yǔ)句凝練精干和表達(dá)有效是指選詞簡(jiǎn)明、語(yǔ)法正確、使用得體。而同一詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)域里有不同的文體效果。例:We are in apposition to offer you50 long tons of Tins Foil Sheets(.我們能向貴方報(bào)50 英噸錫箔紙),“offer”譯為“開(kāi)盤(pán)”、“報(bào)盤(pán)”,有商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)而不同于其文學(xué)意義。
3.3 法律文體風(fēng)格信息獨(dú)特,具有穩(wěn)定性和確鑿性,是語(yǔ)言功能文體中正式的書(shū)面語(yǔ)。例:This CONTRACT is made by and betweenthe Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy andthe Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms andconditions stated below:(茲經(jīng)買(mǎi)賣雙方同意,由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣方售出下列貨物,并按下列條款簽訂合同:)
4、商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法
4.1.1 單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。例1:We recognize that China's long-term modernization programunderstandablyand necessarily emphasizes economic growth.我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。
4.1.2短語(yǔ)分譯
短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等有時(shí)都可以分譯成句。例1:These cheerful little trams,dating back to 1873,chug andsway up the towering hills with bells ringing and people hanging fromevery opening.這些令人歡快的小纜車建于1873 年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語(yǔ)分譯)。例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easytask.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語(yǔ)分譯)
4.2 順序譯法
有些英語(yǔ)語(yǔ)句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。例:In international buying and selling of goods,there are a numberof risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.分析:按意群的關(guān)系,該句可以拆分為四部分:In internationalbuying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的邏輯關(guān)系,表達(dá)次序與漢語(yǔ)基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國(guó)際貿(mào)易貨物的買(mǎi)賣(中)存在著各種各樣的風(fēng)險(xiǎn),這些風(fēng)險(xiǎn)的發(fā)生將會(huì)給(有關(guān)的)商人們帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失。
4.3 逆序譯法來(lái)
“逆序譯法”又稱“倒臵譯法”,主要指句子的前后倒臵問(wèn)題。有些英語(yǔ)語(yǔ)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反,這是因?yàn)闈h語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí)一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,而英語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語(yǔ)法手段將動(dòng)作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk aboutsomething-something,that is,other than the business deal whichyou are continually chewing over in your mind.分析:該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talkabout something/-something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind(.這句英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時(shí)你必須隨便談些與生意無(wú)關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復(fù)琢磨的生意。
語(yǔ)序調(diào)整是保證句子通順的關(guān)鍵所在。翻譯過(guò)程中大多需要將原句拆分成多個(gè)較短的句子,并且要通過(guò)多個(gè)短句表達(dá)出原句的修飾關(guān)系和意思,所以語(yǔ)序的調(diào)整是翻譯中極其重要的一個(gè)環(huán)節(jié),直接關(guān)系到意思是否完整,句子是否通順。
5、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,文體特色,語(yǔ)言特點(diǎn)等諸多因素影響著商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者除了要打好扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),接受嚴(yán)格的語(yǔ)言訓(xùn)練外,還要根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的個(gè)性特點(diǎn)和規(guī)律,認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)的國(guó)際商務(wù)知識(shí),熟悉國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中各個(gè)環(huán)節(jié)的通常做法及表達(dá)用語(yǔ),并大量閱讀中外商務(wù)報(bào)刊雜志,了解當(dāng)今時(shí)代的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)態(tài)及各國(guó)經(jīng)濟(jì)交往中的文化差異。
第四篇:商務(wù)英語(yǔ)文章的特點(diǎn)及啟示
摘 要: 基于商務(wù)英語(yǔ)的特殊性, 正確理解商務(wù)英語(yǔ)需要具備各方面的知識(shí)以及比較扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。文章從標(biāo)題、詞匯、遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)等方面分析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用特 點(diǎn), 然后根據(jù)其特點(diǎn)提出了提高學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)閱讀能力的建議, 以期達(dá)到有效改善商 務(wù)英語(yǔ)教學(xué)效果的目標(biāo)。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ);文章閱讀;語(yǔ)言特點(diǎn);專業(yè)背景
一、商務(wù)英語(yǔ)文章的特點(diǎn)
(一)商務(wù)英語(yǔ)文章的標(biāo)題運(yùn)用特點(diǎn)標(biāo)題即為文章的題目, 用來(lái)簡(jiǎn)明扼要地向?qū)W生揭示文章的主要內(nèi)容。商務(wù)報(bào)刊文章的標(biāo)題有其鮮明的特色, 它就像一個(gè)產(chǎn)品的商標(biāo), 有畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。如果學(xué)生能對(duì)商務(wù)報(bào)刊文章題目的構(gòu)成形式與特色有一定的了解, 將有助于理解文章內(nèi)容以及掌握文章的主旨大意。商務(wù)報(bào)刊文章題目具有以下特點(diǎn): 1.商務(wù)英語(yǔ)文章的標(biāo)題多簡(jiǎn)練醒目、表意確切、形象生動(dòng) 例如:(1)Long L ive the Revo lu tion革命萬(wàn)歲
(2)G loba lW a rm ing H as Bush on theH o t Seat全球趨暖使布什成了熱鍋上的螞蟻(3)TheMu tua l FundM ess搞的一團(tuán)糟的共同基金
2.商務(wù)報(bào)刊題目經(jīng)常采用非謂語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞和介詞短語(yǔ)等濃縮形式(4)E conom y Terro rized 受驚嚇的美國(guó)經(jīng)濟(jì)(過(guò)去分詞)(5)A New Wo rld to Conquer 即將征服的新世界(不定式表示將來(lái))(6)V ictory at a Price 付出代價(jià)的勝利(介詞短語(yǔ))3.某些標(biāo)題由簡(jiǎn)單句構(gòu)成 句型可分為陳述標(biāo)題、疑問(wèn)標(biāo)題和引述標(biāo)題,等等。為了使言語(yǔ)簡(jiǎn)潔或強(qiáng)調(diào)重點(diǎn), 標(biāo)題中可使用逗號(hào)、冒號(hào)、引號(hào)、破折號(hào)、問(wèn)號(hào)、嘆號(hào), 但一般不使用句號(hào)。
(7)Ch ina Appo ints Its First Governor in W orld Bank 中國(guó)任命第一位駐世界銀行代表(陳述標(biāo)題)(8)Is G loba lization S low ing Dow n? 全球化趨勢(shì)在放緩嗎?(疑問(wèn)標(biāo)題)(9)Food Shortage is a / M inefield, European Union W arns A frica 歐盟提醒非洲國(guó)家, / 糧食短缺是個(gè)雷區(qū)(引述標(biāo)題)4.縮略語(yǔ)和簡(jiǎn)縮語(yǔ)在標(biāo)題中也廣泛使用
(10)M&A: Com pan ies Shopped)Now They.ve Dropped.并購(gòu): 昔日大肆采購(gòu),近日股票狂跌(M&A: m erger and acqu isition兼并和收購(gòu))(二)商務(wù)英語(yǔ)的詞匯運(yùn)用特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)文化群體中所特有的專門(mén)用途英語(yǔ), 是英語(yǔ)的一種功能變體, 其與普通英語(yǔ)的差異, 不僅表現(xiàn)在目的和意義方面, 而且表現(xiàn)在詞匯運(yùn)用方面。1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)屬于一種商務(wù)領(lǐng)域的專門(mén)用途語(yǔ)言,因此, 其語(yǔ)言運(yùn)用的最大特征就是專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ)較多, 而且許多常用詞被賦予特殊的含義。比如在普通英語(yǔ)中, credit的意思是/ 信用, 聲望, 但在商務(wù)英語(yǔ)中, 它指的是/賒賬, 貸方, 信用證。此外, 由于商務(wù)交往中省時(shí)省力的經(jīng)濟(jì)原則的實(shí)際需要, 商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)也會(huì)以約定俗成的縮略詞的形式出現(xiàn)。例如: B2C: business-to-custom e r企業(yè)對(duì)顧客的電子商務(wù)L /C: letter o f cred it 信用證 ASAP: as soon as possib le 盡快 2.量化語(yǔ)言
商務(wù)英語(yǔ)一般用詞簡(jiǎn)潔, 語(yǔ)義明確, 尤其是有鮮明特色的量化語(yǔ)言表達(dá)方式是其用詞方面一個(gè)顯著的文體特點(diǎn)。比如在報(bào)刊商務(wù)文章中用來(lái)表示經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)或行情變化等習(xí)慣用語(yǔ)的詞十分豐富。歸納起來(lái), 報(bào)刊商務(wù)文章中表示上升、下降、比較、發(fā)展趨勢(shì)等習(xí)慣用語(yǔ)的詞有以下幾類:表示/增長(zhǎng)或上升: climb攀升 jump跳升 spurt突升 skyrocke t暴漲 表示/減少或下降: edge down緩降 dum p狂瀉
hed跌落 plung e猛跌表示/趨平或平穩(wěn): stand /m a inta in at 數(shù)量維持在 ho ld steady 持穩(wěn)
hover /stay around 徘徊表示/波動(dòng): ups and downs/h ighs and low s 興衰/起伏 boom s and burst 盛衰 3.形言化語(yǔ)言
總的來(lái)講, 英語(yǔ)報(bào)刊商務(wù)文章的語(yǔ)言特點(diǎn)是平實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)? 但是在很多情況下, 這類文章也常常引經(jīng)據(jù)典, 運(yùn)用比擬、比喻、暗喻、象征等修辭手段來(lái)增加文章的趣味性。(11)Since she cam e into power, th is industrial g iant has been runn ing in b lack.自她上任伊始, 這個(gè)工業(yè)巨頭持續(xù)盈利。(be in the black和be in the red這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都來(lái)自于記賬時(shí)所用墨水的顏色。黑字象征盈余, 紅字象征虧欠, 稱赤字。)(12)The carnag e in stock funds)the b iggest money-spinne rs for m anagem ent com panies)is fa r blood ie r.股票型基金市場(chǎng)內(nèi)的競(jìng)爭(zhēng)更為慘烈, 而股票型基金曾經(jīng)是基金市場(chǎng)中最賺錢(qián)的買(mǎi)賣。(sp in指紡紗, 這里出現(xiàn)的moneyspinners喻指最賺錢(qián)的買(mǎi)賣或企業(yè)。)(三)商務(wù)英語(yǔ)文章的句法特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)文章報(bào)道一般都是關(guān)于國(guó)際商務(wù)及經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的事件, 因此多數(shù)情況下這類文章的語(yǔ)言要求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、縝密。其中句法方面的一個(gè)重要就是經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。這類長(zhǎng)句在文章中頻繁使用確保了文章的嚴(yán)謹(jǐn)和縝密, 但由于句中有很多修辭詞及從句等限定和說(shuō)明成分, 復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子因此產(chǎn)生, 這也就增加了理解難度。有時(shí), 甚至一個(gè)句子就是一個(gè)段落。但是盡管句子偏長(zhǎng), 句式卻是基本固定的。學(xué)生在理解這些長(zhǎng)句的時(shí)候, 最關(guān)鍵的是要找出句子的主干部分, 分清主從句, 并且理清句子每個(gè)組成部分之間的關(guān)系, 了解每個(gè)部分的意思之后再綜觀全局。
(13)Observ ers say re fo rm s that a t first sight appear to be relatively sim ple have turned out to be a n ightm are because individual countries are so re luctant to rem ove any barriers that m ight reduce their im portance in the overa ll financial sy stem.在辨別這個(gè)句子主干時(shí)學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)它的一級(jí)主干是/ Observers say reforms that,0, 即一個(gè)含有賓語(yǔ)從句的主從結(jié)構(gòu)。整個(gè)句子的意思應(yīng)該是在/觀察家們認(rèn)為改革這個(gè)框架之下。句子的主干確認(rèn)之后, 接著再看一級(jí)成分)賓語(yǔ)從句的部分, 即/ say0 后面的部分;這個(gè)賓語(yǔ)從句的主干是/ reforms, have turned ou t to be a nightmare because,0, 這是一個(gè)含有原因狀語(yǔ)的主 從結(jié)構(gòu), 賓語(yǔ)從句的意思為: / 改革,已變?yōu)橐粋€(gè)噩夢(mèng), 這是由于接著, 賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)/ reform s后面又是一個(gè)由/ that0 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句, 即/ at first sight appear to be relatively simp le0 充當(dāng)/ re forms的定語(yǔ)。從字面意思來(lái)看, 不難理解作者要表達(dá)的是:/本來(lái)看起來(lái)相對(duì)簡(jiǎn)單的改革,再來(lái)看后半句, / because0 引導(dǎo)的分句充當(dāng)整個(gè)賓語(yǔ)從句的原因狀語(yǔ), 解釋了改革由/ 相對(duì)簡(jiǎn)到/ 一場(chǎng)噩夢(mèng)0的原因是/ ind iv idua l countries are so re luctant to remove any barriers, 即/各個(gè)國(guó)家對(duì)于消除那些壁壘猶豫不決0。但是這個(gè)原因狀語(yǔ)從句里頭本身又隱藏了一個(gè)/ that0 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句/ that m ight reduce the ir importance in the overall financ ial system0。這個(gè)次一級(jí)的定語(yǔ)從句解釋了/各個(gè)國(guó)家對(duì)于消除那些壁壘猶豫不的原因, 即/那樣做可能會(huì)降低他們本身在整個(gè)金融體系中的重要性最后, 理順邏輯關(guān)系后, 我們可知整個(gè)句子可譯為: 觀察家們認(rèn)為, 最初看似簡(jiǎn)單的改革最終之所以會(huì)變成噩夢(mèng)一場(chǎng)是因?yàn)楦鱾€(gè)國(guó)家都不愿意自動(dòng)消除壁壘些壁壘可能會(huì)削弱它們自身在整個(gè)金融體系中的地位。(四)商務(wù)英語(yǔ)文章的篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
從文章的篇章結(jié)構(gòu)來(lái)看, 商務(wù)英語(yǔ)文章講究結(jié)構(gòu)完整, 脈絡(luò)清晰。在閱讀時(shí)要注意各個(gè)部分的銜接和呼應(yīng), 具體來(lái)說(shuō)可分為以下幾點(diǎn): 注意文章的正副標(biāo)題及正文中的小標(biāo)題;注意段落的主題句,一般來(lái)說(shuō), 此類文章中每一個(gè)段落都圍繞一個(gè)中心意思展開(kāi), 而且每個(gè)段落一般都有一個(gè)概括此段大意的句子, 即為主題句;注意把握文章中出現(xiàn)邏輯關(guān)系的連詞, 如a lthough, therefore, furthermore,how ever等, 它們是體現(xiàn)上下文之間邏輯關(guān)系的標(biāo)志;有時(shí)甚至連這些字眼也沒(méi)有, 而是暗含在省略、標(biāo)點(diǎn)或語(yǔ)序安排中。這些微妙之處需要學(xué)生閱讀 完全文之后再細(xì)心體會(huì)全文, 加深對(duì)篇章結(jié)構(gòu)和主題大意的理解。
二、提高商務(wù)英語(yǔ)文章閱讀能力的幾點(diǎn)建議 1.增強(qiáng)專業(yè)背景知識(shí)
商務(wù)英語(yǔ)文章著重論述財(cái)經(jīng)事件, 脫離不了經(jīng)濟(jì)的眾多專業(yè)領(lǐng)域。閱讀此類文章, 具備專業(yè)背景知識(shí)是至關(guān)重要的, 這將有助于我們加深對(duì)文章的理解, 甚至能在一定程度上彌補(bǔ)語(yǔ)言能力的不足;而如果對(duì)這些知識(shí)缺乏了解, 即使語(yǔ)言功底很出色, 也可能錯(cuò)誤理解字句含義, 或者也只是局限于讀懂字面意思, 無(wú)法充分透徹地理解文章內(nèi)容。
(14)The corpo rate charter a lso author izes the corporation to issue and se ll shares o f stock, or ownersh ip in the co rporation,to enab le the co rpo ra tion to ra isem oney.誤譯: 公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票, 認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán)為公司籌措資金。分析: corporate charter是/ 公司章程, 而不是/ 營(yíng)業(yè)執(zhí)照。營(yíng)業(yè)執(zhí)照是不可能涉及公司發(fā)行股票的業(yè)務(wù), 而只是規(guī)定經(jīng)營(yíng)范圍。這里顯然是由于缺乏對(duì)專業(yè)背景知識(shí)不了解導(dǎo)致的錯(cuò)誤理解。正譯: 公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票, 轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán), 以便為公司籌措資金。(15)D irect investm ent takes place w hen contro l fo llows the investm ent.Th is can amoun t to a sm a ll percentage of the equ ity o f the com pany be ing acqu ired, perhaps even as little as 10 percent.誤譯: 當(dāng)投資受到控制時(shí), 企業(yè)往往采用直接投資, 但這種投資只占企業(yè)所得資產(chǎn)凈值的一小部分, 甚至只占10%。
分析: 這樣的理解自相矛盾。既然投資收到控制, 連間接投資都要控制, 更何況直接投資。這是缺乏應(yīng)有的背景知識(shí)所致。Control此處并非控制, 而是管理。
正譯: 投資以后, 隨即參與管理, 就是直接投資。這種投資可以是企業(yè)可獲得股本的一小部分, 甚至可少到10%。
2.熟知不同文化的習(xí)慣表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)文章帶有濃厚的西方文化特色。諳熟西方文化及表達(dá)習(xí)慣對(duì)學(xué)生加深文章的理解極 有幫助。
(16)An inv itation by JackW e lch to p itch in front o fGEc s mo st accom plished executives is likew inn ing an O lymp icm adal in GEcs intense lo cker-room cu lture.這個(gè)例句借用了比喻的修辭格, 飽含了作者對(duì)于JackWe lch的贊譽(yù)和欽佩。理解該句需要把握兩個(gè)難點(diǎn)/ p itch0 和/ locker-room culture。/ Pitch0的本意是/ 投擲0, 這里理解成/ de liver a speech0(致辭);而/ locker-room cu lture0(更衣室文化)又是什么意思呢? 在美國(guó)文化中, /更衣室文化通常有兩種解釋)))同性戀者在同一個(gè)更衣室中的曖昧關(guān)系, 或者是指比賽前后運(yùn)動(dòng)員在更衣室中分享成功的喜悅、總結(jié)失敗的教訓(xùn)以及相互鼓勵(lì)團(tuán)結(jié)協(xié)作的運(yùn)動(dòng)精神。結(jié)合本句話的語(yǔ)言環(huán)境, 這里我們應(yīng)取第二種含義。應(yīng)譯為: 員工能有幸被韋爾奇邀請(qǐng)?jiān)谕ㄓ秒娖髯钭吭降墓芾韺忧爸罗o, 無(wú)異于在奧運(yùn)會(huì)賽場(chǎng)上喜獲獎(jiǎng)牌, 這是通用電器濃郁的/ 更衣室文化團(tuán)結(jié)協(xié)作, 積極進(jìn)取的精神。
三、結(jié) 語(yǔ)
如上文所述, 學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)文章閱讀過(guò)程中, 如果詞匯把握不當(dāng)或不能靈活運(yùn)用, 將造成理解上的扭曲;如果忽視文章標(biāo)題的作用, 必會(huì)枉時(shí)耗力;如果長(zhǎng)句的邏輯關(guān)系無(wú)法理順, 則會(huì)深陷理解的泥潭, 乏身無(wú)術(shù);如果缺乏專業(yè)背景知識(shí)的積累, 文章的內(nèi)容可能會(huì)變得晦澀難懂, 面目可憎。而這種種難點(diǎn)都要求教師在商務(wù)英語(yǔ)閱讀教學(xué)過(guò)程中加強(qiáng)對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力、知識(shí)面和專業(yè)面的鍛煉。在商務(wù)英語(yǔ)文章學(xué)習(xí)中, 應(yīng)做到以下幾點(diǎn): 擴(kuò)大學(xué)生詞匯量, 進(jìn)一步夯實(shí)學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)基本知識(shí);拓展學(xué)生的知識(shí)領(lǐng)域, 經(jīng)常涉獵與國(guó)際商務(wù)知識(shí)有關(guān)的政治、文化、歷史、科技等方面的知識(shí);指導(dǎo)學(xué)生閱讀國(guó)內(nèi)外有代表性的英文經(jīng)貿(mào)報(bào)紙雜志,使學(xué)生對(duì)文章的形式和內(nèi)容有更廣泛的接觸, 并對(duì)文章背后的文化有更深刻的了解。參考文獻(xiàn): [ 1] 陳蘇東, 陳建平.商務(wù)英語(yǔ)閱讀[M ].北京: 高等教育出版社, 2002.[ 2] 陳蘇東, 陳建平.商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)[M ].北京: 高等教育出版社, 2002.[ 3] 于大羽.商務(wù)英語(yǔ)閱讀教程(技能篇)[M ].北京: 中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社, 2003.[ 4] 曾佳月.淺析商務(wù)英語(yǔ)閱讀的一些難點(diǎn)[ J].安徽科技信息, 2003,(2): 25-27.[ 5] 周學(xué)藝.英美報(bào)刊文章閱讀(精選本)[M ].北京: 北京大學(xué)出版社, 2001.
第五篇:淺析商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作用語(yǔ)的特點(diǎn)
淺析商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作用語(yǔ)的特點(diǎn)
摘 要:商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作作為商務(wù)溝通的一種重要的表達(dá)方式,與一般英語(yǔ)寫(xiě)作的基本要求基本一致,但是又有其自身的獨(dú)特之處,本文主要介紹了商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作的內(nèi)涵、形式及需要遵循的基本原則,并對(duì)商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作的特點(diǎn)進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);寫(xiě)作特點(diǎn);分析
一、商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
(一)什么是商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作。商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作是經(jīng)濟(jì)工作的有力幫手,是從事經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的人員以及相關(guān)人員必須掌握的一種工具。這種專門(mén)的寫(xiě)作需要寫(xiě)作者具有專門(mén)的知識(shí),具備基本的商務(wù)知識(shí),要在文章中體現(xiàn)出專業(yè)性和特殊性,往往會(huì)融合經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)的知識(shí),統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)較多。此外,文章還要具備規(guī)范性,不同的文章體裁和形式要采用不同的寫(xiě)作方法,例如,經(jīng)濟(jì)評(píng)論的文章要采用議論文的體裁,而說(shuō)明書(shū)則應(yīng)采用說(shuō)明文。
(二)商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作的主要形式。第一,便簽,也就是留言條。便簽的使用范圍主要是朋友、同事以及熟悉的人之間,因而便簽的書(shū)寫(xiě)和格式以及措詞都比較隨意,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,只要將事情交代明白即可,其寫(xiě)作用語(yǔ)特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,可以出現(xiàn)省略現(xiàn)象,一般由稱呼、內(nèi)容、簽名以及日期幾部分組成。第二,備忘錄。它是一種用來(lái)備忘的公文,使用范圍主要是公司內(nèi)部,不可用于企業(yè)之間的交流。主要用于信息的傳遞和工作程序的說(shuō)明,備忘錄中的內(nèi)容一般是需要迅速處理的事情,隨用隨寫(xiě),并不是正式的文函。寫(xiě)作用語(yǔ)特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔清楚,語(yǔ)氣堅(jiān)定,其格式固定,由接收人、發(fā)出人和主題、日期以及具體內(nèi)容組成,用于口語(yǔ)化,一份備忘錄一般僅陳述一個(gè)主題。第三,商務(wù)信函。這是商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中最常見(jiàn)的形式之一,其格式基本上與一般英文書(shū)信相同,但比一般書(shū)信正式。主要由信頭、地址及稱呼正文等構(gòu)成,一般來(lái)說(shuō)用語(yǔ)較為正式,信尾的祝詞要用” Your sin
cerely”、”Your truely”等作為結(jié)束。第四,商務(wù)報(bào)告。這是商務(wù)交流和商務(wù)活動(dòng)中的一種重要的交流形式,適用范圍是向上級(jí)機(jī)關(guān)報(bào)告工作等,主要包括工作報(bào)告、建議、報(bào)送文件等。用語(yǔ)特點(diǎn)是準(zhǔn)確、清楚以及有效陳述。
(三)商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作用語(yǔ)應(yīng)該遵循的原則。首先是完整性原則。在商務(wù)英語(yǔ)的寫(xiě)作中要求內(nèi)容全面完整,文章越是重要就越要完整,寫(xiě)作人要使自己在文章中表達(dá)的內(nèi)容詳盡完整,例如,寫(xiě)一份裝船的通知就要將船的名字、裝運(yùn)日期以及合同號(hào)、港口、件數(shù)、等信息全面包含進(jìn)去,保證文章的完整性。其次,準(zhǔn)確具體原則。例如The firm is one of our big buyers.這句話如果用來(lái)回復(fù)對(duì)于這家企業(yè)的資信情況的調(diào)查結(jié)果的話就顯得不夠具體,因?yàn)榇蟮绞裁闯潭炔](méi)有表述出來(lái),而如果用The firm
placed 180000 dollars of business with us.就顯得具體多了,此外,用語(yǔ)要清楚明了,盡量不使用容易產(chǎn)生歧義的詞語(yǔ),句子之間要緊湊。最后是禮貌原則。也就是要從對(duì)方的角度來(lái)考慮問(wèn)題,理解客戶的要求,不可使用命令語(yǔ)氣,不能使用容易產(chǎn)生誤會(huì)的輕視或者冒犯的詞語(yǔ)。例如,We regret to learn your letter
of June 3 that the goods you ordered on January 6 have not yet ar
rived.這樣的表述就是符合禮貌原則的,客戶也會(huì)感到被尊重。
二、商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作用語(yǔ)的特點(diǎn)分析
(一)用詞準(zhǔn)確、專業(yè)。在商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中如果有一個(gè)詞或者是句子意義不夠明確,就很有可能會(huì)給企業(yè)帶來(lái)?yè)p失,而且許多內(nèi)容都具有合同性,所以,商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作的用詞具有準(zhǔn)確、具體、專業(yè)的特點(diǎn),要求寫(xiě)作者使用專業(yè)、準(zhǔn)確的詞語(yǔ)幫助客戶了解詳情。要避免使用意義模糊或者是具有象征意義的詞語(yǔ),以免引起誤解。要保證傳遞信息方和信息接收方在詞義上的理解相同,否則溝通就不會(huì)有太大的效果,還要注意詞語(yǔ)的感情色彩,引起讀者的共鳴。作者要明確寫(xiě)作的意圖,要有清晰的思路,例如,在表達(dá)買(mǎi)家具時(shí)不能籠統(tǒng)的用”furniture”來(lái)表示,而應(yīng)該用具體的”table”、”chair”等來(lái)表述。在廣告文案中要使用
inexpensive或者reasonable來(lái)表達(dá)價(jià)格而不用cheap。在稱呼別人的職位時(shí),sales person和sales representative在感情色彩上也是有差別的,雖然是一樣的職位但是后者給人一種地位較高的感覺(jué)。
(二)造句簡(jiǎn)潔,段落清晰完整。商務(wù)英語(yǔ)的寫(xiě)作和記敘文不同,不需要通過(guò)華麗的辭藻來(lái)增強(qiáng)效果,過(guò)多的詞匯只會(huì)帶來(lái)負(fù)面的效果,因此商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作用詞的特點(diǎn)在于簡(jiǎn)潔易懂,應(yīng)該摒棄一切多余的修飾性用語(yǔ)。為了使句子更加簡(jiǎn)明,盡量用句組而不用從句,能用單詞進(jìn)行表達(dá)的就不用詞組。例如
import和attach importance to的意思是一樣的,但是為了表達(dá)的簡(jiǎn)潔一些,就選擇單詞而不是詞組。而段落的清晰完整就是要使文章的結(jié)構(gòu)完整,包括手段、發(fā)展段以及結(jié)尾等,且文章的段落之間和句子之間要連貫,有邏輯,正確使用連接詞及詞組。
(三)用語(yǔ)簡(jiǎn)明,行文果斷。簡(jiǎn)明就是要在商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中刪去本就知道的詞語(yǔ),例如,“The company was founded in the
year of 1899.”這句中的1899本就是指年份,此時(shí),the year of就顯得有點(diǎn)多余。應(yīng)該刪去。再如They have developed a new and
original product中,new和original這兩個(gè)詞語(yǔ)的意義是相近的,所以只要用一個(gè)詞就可以了。行文果斷是指語(yǔ)言坦率、態(tài)度清晰,不可模棱兩可,以免影響行文力度,要果斷堅(jiān)決,讓客戶感受到寫(xiě)作者想要表達(dá)的內(nèi)容以及態(tài)度、情感,準(zhǔn)確的表達(dá)信息。如果出現(xiàn)It seems that you have forgotten to這樣的句子的話就會(huì)顯得不夠果斷,應(yīng)該避免這樣的句子的出現(xiàn)。
(四)突出積極因素。商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作強(qiáng)調(diào)用語(yǔ)用詞突出積極方面,因?yàn)榉e極因素更加能夠引起讀者的閱讀興趣,從而更容易獲得認(rèn)同,所以要避免消極色彩的表達(dá)方式。在單詞中,要盡量不使用否定副詞和帶否定意義的前后綴的派生詞匯,例如disapprove、careless等,而像If you have further questions,feel
free to call me.這樣的句子就容易讓人感受到積極的色彩,效果也會(huì)更好。此外,對(duì)于本身無(wú)消極色彩的單詞有時(shí)如果使用不當(dāng)也可能會(huì)產(chǎn)生消極色彩,所以在寫(xiě)作時(shí)要格外注意。同時(shí),在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)還要注意從正面的角度來(lái)表達(dá),因?yàn)樵谕环N現(xiàn)象上,站在不同的角度就會(huì)有不同的結(jié)果,而積極的表達(dá)往往更加容易被讀者所接受,如果在商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中不得不表述消極的信息,那么就要對(duì)這些消極的信息加上合理可接受的解釋,避免讀者產(chǎn)生排斥心理,要讓讀者信服從而弱化信息本身的消極色彩。
(五)特定的語(yǔ)言特點(diǎn)。由于商務(wù)活動(dòng)豐富多樣又時(shí)常變
動(dòng),所以為了保證活動(dòng)的參與者能夠在語(yǔ)言的使用和理解上具有規(guī)范性和一致性,所以一些商務(wù)活動(dòng)的寫(xiě)作所使用的語(yǔ)言在長(zhǎng)期的實(shí)踐和探討中逐漸顯現(xiàn)出其特有的語(yǔ)言特色,這些商務(wù)寫(xiě)作強(qiáng)調(diào)用詞規(guī)范化,使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專門(mén)的商務(wù)詞匯語(yǔ)言具有條理性和邏輯性,按照這類商務(wù)活動(dòng)慣用的寫(xiě)作方法和模式進(jìn)行寫(xiě)作。
(六)扣緊主題,準(zhǔn)確表達(dá)。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),寫(xiě)作者不可以將虛假或者是證據(jù)不足的信息表述在文章中。商務(wù)工作者每天都會(huì)處理大量的信息,而那些沒(méi)有實(shí)際意義的與主題無(wú)關(guān)的信息只會(huì)加大商務(wù)工作者的工作量,造成不必要的負(fù)擔(dān),所以寫(xiě)作時(shí)緊扣主題,圍繞主題來(lái)進(jìn)行必要的闡述和說(shuō)明是十分重要的,言簡(jiǎn)意賅才能夠使商務(wù)活動(dòng)者有效接收信息。但是,有的商務(wù)英語(yǔ)的寫(xiě)作者在進(jìn)行信函寫(xiě)作時(shí)往往會(huì)在開(kāi)篇介紹一些可有可無(wú)的信息,很久都無(wú)法進(jìn)入主題,例如在寫(xiě)商務(wù)開(kāi)發(fā)信函時(shí),有些寫(xiě)作者會(huì)利用很大的篇幅來(lái)介紹自己公司的位置、規(guī)模等信息,這樣就可能會(huì)引起閱讀者的反感,而不愿意再讀下去,效果就會(huì)適得其反,正確的寫(xiě)法是主要圍繞公司的產(chǎn)品展開(kāi)介紹,讓對(duì)方盡快了解到合作的價(jià)值和意義所在,而公司的情況簡(jiǎn)單介紹即可。
(七)標(biāo)題的使用合理、準(zhǔn)確、統(tǒng)一。商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中的標(biāo)題一般分為主題性標(biāo)題和主旨性標(biāo)題兩類,主題性標(biāo)題是用于提及某個(gè)主題,而主旨性標(biāo)題則是為了將主題的內(nèi)容及含義用精煉的語(yǔ)言表述出來(lái),因?yàn)橹黝}性標(biāo)題有其自身的缺點(diǎn),所以為了方便讀者的閱讀一般選擇采用主旨性標(biāo)題,對(duì)于標(biāo)題下面的副標(biāo)題要與標(biāo)題保持緊密的聯(lián)系,結(jié)構(gòu)要統(tǒng)一。
總結(jié):商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作具有自身的獨(dú)特風(fēng)格,不同的形式也有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,分析商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作用語(yǔ)的特點(diǎn)對(duì)于提高商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作水平,保證良好的溝通,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 王嬌嬌.淺論商務(wù)英語(yǔ)的寫(xiě)作特點(diǎn)[J].才智,2012,(1):35-36.[2] 李百旬.淺析商務(wù)英語(yǔ)函電的寫(xiě)作特點(diǎn)[J].中國(guó)電子商務(wù),2011,(8):78-79.