欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商務英語的特點及翻譯技巧

      時間:2019-05-13 08:11:17下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《商務英語的特點及翻譯技巧》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務英語的特點及翻譯技巧》。

      第一篇:商務英語的特點及翻譯技巧

      XX財經(jīng)大學 自 學 考 試 畢 業(yè) 論 文 題 目 商務英語的特點及翻譯技巧 專 業(yè) 商務英語 學生姓名 論文編號 指導教師 2011 年度 下 上/下 2 江西財經(jīng)大學自學考試畢業(yè)論文指導登記表一 姓名 樂笑麗 專業(yè) 英語本科 編號 論文攢些成績百分制 論文題目商務英語的特點及翻譯技巧 開題報告選題研究的意義及主要內(nèi)容 自20世紀第二次世界大戰(zhàn)以后英語成為最強勢的語言。同時由于經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展商務英語得到長足的發(fā)展。商務英語具有自己的語言特點 要真正掌握商務英語及其翻譯 不僅需要精通英語語言知識 還必須熟悉商務專業(yè)知識 在商務英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國加入WTO以后 國際商務活動日益頻繁。這些商務活動的許多領域 如技術引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)?所使用的英語統(tǒng)稱為商務英語。商務英語已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務英語證書 在中國的普及 使越來越多的人對商務英語及其翻譯產(chǎn)生興趣。本文主要就商務英語的特點和翻譯技巧進行論述。如商務英語的專業(yè)性、內(nèi)容縝密性等如商務英語翻譯的一詞多義、詞類轉譯、詞義引伸、詞量增減等技巧。指導教師意見 開題報告符合本科論文要求同意開題。指導教師簽名 3 商務英語的特點及翻譯技巧 摘要 商務英語具有自己的語言特點 要真正掌握商務英語及其翻譯 不僅需要精通英語語言知識 還必須熟悉商務專業(yè)知識 在商務英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國加入WTO以后 國際商務活動日益頻繁。這些商務活動的許多領域 如技術引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)?所使用的英語統(tǒng)稱為商務英語。商務英語已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務英語證書 在中國的普及 使越來越多的人對商務英語及其翻譯產(chǎn)生興趣。關鍵詞商務英語翻譯理論 應用 技巧 原則 Abstract Business English has its own language characteristics To really master business English and translation not only need to master English language knowledge you must be familiar with business professional knowledge In business English translation must follow the certain translation principles using some translation strategy introduction: in China entered the WTO international business activities increasingly frequent.The business activities of many areas such as the introduction of technology foreign trade investment promotion foreign labor contract and contract the international finance foreign insurance international tourism overseas investment international transportation using the English collectively referred to as business English.Business English has become the economic activity of the essential language communication tools.Especially BEC Cambridge business English certificate in Chinas popularization make more and more people interested in business English and translation.Key words: Business English

      Translation Theory Application Skills principle 4 目錄

      一、商務英語的概念...........1

      二、商務英語的文化意識.............2

      三、商務英語語言特點................3 一專業(yè)性.............3 二書卷詞語的使用............4 三新詞的使

      用................5 四商務英語內(nèi)容縝密、周到 復雜、意思完整.......6

      四、商務英語翻譯技巧...............7 一一詞多義...........7 二詞類轉

      譯...........8 三詞義引伸..........9 四詞量增

      減..........10

      五、總結...............11 參考文獻 致謝辭 5

      一、商務英語的概念 商務英語是主要用于國際貿(mào)易和營銷等商務活動中的一種特殊的英語語體。商務英語是專門用途英語的一個分支與普通英語相比沒有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務英語具有特定的“商務特色”。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點而且常常會涉及到許多不同的業(yè)務范疇。商務英語涉及到營銷、經(jīng)濟學、金融學、會計學和管理學等許多邊緣領域同時它好涉及到對外貿(mào)易、技術引進招商投資、尚武談判、國際支出和結算等業(yè)務范疇。作為專門用途英語的商務英語具有與普通英語不同的特點在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。

      二、商務英語的文化意識 在西方由于種族淵源自然環(huán)境宗教信仰經(jīng)濟發(fā)展程度等因素的不同構成了各不相同的文化體系 從而人們的觀念傳統(tǒng)思維方式價值取向以及語言表達等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)Ψ饺狈εd趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西如自我批評修正自己的觀點或從多種視角來看問題等在跨文化交際中有可能是實現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界因為公司主管們不熟悉客戶所在國的風俗習慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務英語的學習者必須意識到許多文化差異的存在及其對商業(yè)和個人生活的影響避免出現(xiàn)“文化沖突”

      三、商務英語語言特點 一專業(yè)性 商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用 其中包含大 6 量專業(yè)詞匯、具商務含義的普通詞或復合詞 以及縮略詞等涉及商務理論和商務實踐等方面其語言具有極強的專業(yè)性。如B/Lbill of lading提單Exp.Imp.Inc export-import incorporated進出口公司forexforeign exchange外匯workfarework welfare 工作福利制 blue chip績優(yōu)股a firm offer實盤等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務英語詞匯的內(nèi)涵的。二書卷詞語的使用 商務文體措辭嚴謹精確、正式和不帶個人感情色彩。為此商務英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯這就是常說的書卷用詞literary words或learnedwords即所謂的“大詞”。1冷僻用詞代替日常用詞 Everything concurred to jack up theprice in the international market.用

      concur代替come together 2大量使用古詞語 商務文體中古詞語時而再現(xiàn)以體現(xiàn)其莊重嚴肅的文體風格。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復合副詞 如 hereby by this whereatat/to which place。三新詞的使用 隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn)科學的進步和工商業(yè)的發(fā)展必然反映在構成語言的最小的、最基本的獨立運用單位詞匯上隨之而來的就是新的商務術語的增加。如cyber-payment 電子支付emoney/cash 電子貨幣/現(xiàn)金 hi-techindustry 高技術產(chǎn)業(yè)。四商務英語內(nèi)容縝密、周到 復雜、意思完整 由于涉及到雙方或幾方面的利益 商務合同、文件或一個條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準確無誤不產(chǎn)生任何差異 用英語擬訂、書寫這些文件、合同時 除用詞恰當外 還經(jīng)常使用許多從句、短語用來修飾或限定其內(nèi)容因此句子結構錯綜復雜。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant 7 L/C.商品檢驗: 雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關信用證項目下付款的單據(jù)之一。句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主語從句 it是形式主語 It is mutually agreed用的是被動語態(tài) 意思相當于Both Parties agree 但前者比后者要正式

      四、商務英語翻譯技巧 一一詞多義 同一個詞由于語境不同其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子1They cannot obtain credit at all in the trade他們生意信譽已蕩然無存。2They have opened the covering credit with the Bank of ChinaLondon他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。以上兩個句子c red i t詞義都有所區(qū)別。二詞類轉譯 詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞 介詞與動詞的互相轉譯。1名詞與動詞的互相轉譯如Before the payment of these tariffsthe imported goods wi l l bein the custody of the customs交關稅前進口貨物由海關保管。由于語法限制只有用名詞形式但譯成漢語

      時”payment“譯作”交”。2 介詞與動詞的互相轉譯在許多場合下介詞轉譯成動詞時需要依據(jù)上下文進行引申具體地進行翻譯。如We should advise you to get in touch with them for your requirements建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系洽購所需商品。三詞義引伸 在商務英語翻譯中有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義如生搬硬套譯文往往語意不清甚至導致誤解。在這種情況下需要根據(jù)上下文和邏輯關系從該詞固有基本含義出發(fā)進一步加以引伸。例如The 8 arrivals do not conform to the sample如果將arriva】這個詞的詞義直接放入譯文顯然不能正確表達原文的意義所以需要進一步的引申。四詞量增減 在商務英語翻譯實踐中詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。1增詞根據(jù)具體上下文可增加動詞、形容詞 名詞或別詞類但在什么時候增加什么樣詞才能恰到好處而不超出一定界限則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如AI】cash bonus shal】be subject to income tax所有現(xiàn)金紅利均須繳納所得稅。根據(jù)漢語行文習慣增加動詞2減詞減詞譯法可以使譯文言簡意賅改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money你在收據(jù)上簽字我就付款。

      五、總結 要做好商務英語翻譯需要具備深厚的專業(yè)知識對國際貿(mào)易的相關術語要有較全面的了解。同時還要掌握商務英語翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結合才能在商務英語翻譯中感到得心應手 為了真正掌握商務英語 我們必須在打好英語語言基礎的前提下 加強商務知識的學習兩者相輔相成 才能促進商務英語水平的不斷提高。同時 在商務英語的翻譯中 必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略。只有不斷地學習最新的知識 積累實踐經(jīng)驗 擴大知識面 才能使商務英語的翻譯真正達到信、達、雅的境界。9 參考文獻 1羅瑜珍黃彩燕.商務英語合同漢譯技巧初探J.閩西職業(yè)技術學院學報20112.2於奇:商務 英語翻譯M.鄭州大學出版社2005 3馬會涓:論商務文本翻譯標準的多元化J.中國翻譯2005 4王春暉.商務英語縮略語的構成方式與翻譯技巧J.重慶電子工程職業(yè)學院學報20103.5衛(wèi)娜.商務英語的語言特征及其翻譯技巧J.通化師范學院學報20095.6崔衛(wèi).商務英語合同的語言特色及翻譯技巧J.中國商貿(mào)201012.7黃歡.商務英語翻譯中的文化差異及應對策略J.中國校外教育201010.8王琰.商務英語翻譯中定語從句的譯法J.吉林廣播電視大學學報20104.9黃以平.商務英語的用詞特點及漢譯技巧J.連云港職業(yè)技術學院學報綜合版20061.10劉連芳王春暉.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策J.長沙大學學報20101.11劉艷芳.商務英語被動句的漢譯J.科技信息201030.12譚美云.商務英語定語從句的理解和翻譯技巧J.海外英語20117.13賈靜.商務英語翻譯翻譯技巧與文化交流的綜合體D.內(nèi)蒙古大學: 內(nèi)蒙古大學2010.14洪碧芬.淺談商務英語的翻譯技巧J.哈爾濱職業(yè)技術學院學報20106.15張麗麗.淺談商務英語的語言特征及翻譯J.承德民族師專學報20112.10 致謝辭 逝者如斯不舍晝夜春去秋來歲月稍縱即逝.此時回頭想想這段短暫的求學路時而喜悅時而惆悵.在這個美麗的校園里原本天真幼稚的我如今已蛻變.感謝命運的安排讓我有幸結識許多良師益友.是他們教我如何品位人生讓我懂得如何更好的生活人生處處是驛站已是揮手作別之時在此向我的指導老師史湘琳女士幫助過我的同學一直支持著我的家人獻上我最誠摯的謝意 “飲其留時思其源成吾學時念吾師”.至此論文完成之際謹向我尊敬的導師致以誠摯的謝意和崇高的敬意.非常高興能成為你的學生在這短短的時間里聆聽著您孜孜不倦的教誨感受著你嚴謹進取的治學精神和樂觀向上的生活態(tài)度我不僅體會到知識與研究的魅力也學會了許多做人的道理.在此謹向你表示我最衷心的感謝同時祝你工作順利身體健康

      第二篇:淺談商務英語的特點及翻譯技巧

      淺談商務英語的特點及翻譯技巧

      (田凱 山東現(xiàn)代職業(yè)學院 濟南 250104 高娜 蘇州大學外國語學院 蘇州 215006)

      [摘要]商務英語是一門英語語言和國際商務的交叉學科。商務英語有其自身獨特的語言特點,具有專業(yè)性詞匯和術語多,句法規(guī)范,大量套語,文化因素等特點,因此在翻譯過程中需要遵循一些相應的原則和策略。要想做好商務英語翻譯,必須做到適當釋義性翻譯,用詞正式規(guī)范,適當增減詞量,謹慎選用易混淆的詞語。

      [關鍵詞]商務英語 翻譯 技巧

      一、引言

      商務英語是商務環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 簡稱ESP)的一種。其詞匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出,只有把這些特征、翻譯方法和商務知識有機地聯(lián)系在一起,才能準確地翻譯好商務英語,不會造成錯譯、誤譯。

      二、商務英語的特點

      商務英語是以滿足職場需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務活動全過程,它以語言為載體,把核心的商務內(nèi)容放到其中,以職場人員和即將邁入職場的人員為目標,以商務活動中常用英語為重點的一種培訓。商務英語的特點主要在于其教學的專業(yè)化、口語化和較強的針對性。歸根到底,實用性是商務英語最大的特點。作為專門用途英語的商務英語具有與普通英語不同的特點,有其獨特的特點。在使用上有其顯著特色,主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。

      1、商務英語文體風格

      商務文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。商務英語文體不以語言的藝術美為其追求的目標,而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準確嚴密以及結構的嚴謹性。

      2、商務英語語言特點

      (1)專業(yè)性

      商務英語涉及商務理論和商務實踐等方面,其語言具有極強的專業(yè)性。商務英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術語,具有商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。如B/L(bill of lading)提單,Exp.&Imp.Inc(export-import incorporated)進出口公司,for ex:(foreign exchange)外匯,a firm offer實盤等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務英語詞匯的內(nèi)涵的。

      (2)書卷詞語的使用

      商務文體措辭嚴謹精確、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯。

      三、商務英語英譯漢翻譯技巧

      翻譯是一種跨語言,跨文化的信息與情感的交流過程。而商務英語翻譯是商務知識和英語翻譯的綜合。因而具有獨特性。了解商務英語語言特點是進行商務英語翻譯的前提。作為一名成功的商務英語翻譯人員還應靈活運用商務英語翻譯的標準。從翻譯材料的體裁上看,翻譯可分為政治文獻,文藝作品,科技資料,商務公文,廣告等幾大類。各類體裁的翻譯都必須遵循翻譯的一般準則和規(guī)律,但具體到某一體裁翻譯則有不同于其他體裁翻譯的特殊要求。

      1、根據(jù)詞在句中的搭配關系,聯(lián)系上下文,正確地選擇詞義。

      (1)、英語單詞的詞義比較靈活,一個詞可以具有幾種不同的含義。一個詞的詞義往往取決于與它搭配部分的詞對它的制約。比如have在下列詞組中具有的不同含義:

      A、Have a letter.收到一封信

      B、Have a cup of coffee.喝杯咖啡

      C、Have a cold.患感冒

      D、Have a try.試一下

      (2)、有時,一個詞的詞義很難僅僅依靠該詞在行文中的搭配,組合關系來判斷,還必須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定這個詞所具有的含義。例如下列句子中l(wèi)ast所表示的意義:

      A、He is the last man to come.他是最后來的。

      B、He is the last man to do it.他決不會干那件事。

      C、He is the last man for such a job.他最不配干這個工作。

      D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

      2、增詞法

      翻譯中加字主要是指將原文的省略之處加以增補,避免意思表達不清楚;或是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。增詞一般有以下幾種情況:增加動詞,增加形容詞,增加副詞,增加名詞,增加語氣助詞,增加概括詞,增加承上啟下的詞,增加表達時間的詞。例如:

      You have got to be firm, sympathetic.你必須要保持堅強,同時還要有同情心。(增加承上啟下的詞)

      3、省略法

      省略譯法在英語譯成漢語時將某些詞不譯出,同樣可以表達出原文的含義,也就是說,將可有可無、不合漢語習慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語意思的表達,且忠實于原文。例如:

      A.The horse is a useful animal.馬是有用的動物。

      B.We live and learn.活到老,學到老。

      C.I can do it, and so can you.我能做,你也能做。

      4、正譯和反譯法

      英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達出來。所謂“反”就是從反面表達如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.從正面著筆可譯作:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的相差很大。也可以從反面著筆處理:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。一般說來,我們譯詞時多以正譯為主,但從正面翻譯并非任何時候都能行得通。我們可以逐步地練習使用反譯法。其好處在于我們可以更加生動地、突出地、通順地表達出作者的意思,更加符合中國人的邏輯思維。例如:

      “Don’t stop speaking.” She said.(反面表達)

      她說:“繼續(xù)講下去?!保ㄕ姹磉_)

      四、結束語

      商務英語是以詞匯豐富、專業(yè)術語數(shù)量龐大等特點而區(qū)別于普通英語,進行商務英語翻譯,首先應具備相關專業(yè)知識。其次,要充分理解具體的商務英語的特點,包括詞匯特點與句法特點,切莫誤解。商務英語詞匯與句法復雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實踐中努力探索,在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。在世界經(jīng)濟一體化的今天,學習商務英語有著非常重要的意義,同時學好商務英語也有著較為廣闊的就業(yè)前景。英語是全世界最通用的語言,學好英語是走向世界的第一步,要想融入這個社會,融入這個世界,不被其所遺棄,我們必須不斷地努力提升自己,不斷地學習、突破。學好英語,才能走向世界。

      參考文獻

      [1].王興孫.《商務英語探索》.上海:上海交通大學出版社,1997;

      [2].馬雪松.論商務英語特點.哈爾濱商業(yè)大學報,2005;

      [3].陳蘇東、陳建平.《商務英語翻譯》.高等教育出版社,2005;

      [4].劉白玉.《商務英語的詞匯特征及其翻譯》.北京第二外國語學院,2007;

      [5].於 奇.《商務英語翻譯》.鄭州大學出版社,2007;

      第三篇:商務英語特點及翻譯方法

      商務英語特點及翻譯方法

      200720202081 植物科學技術學院 姚翰光

      1.引言:

      在我們熟知的生活英語、學術英語之外,商務英語是現(xiàn)代外資企業(yè)中最重要的交流工具。從客觀上看商務英語比較直白、要求嚴謹準確,趣味性不強。但是工作類語言和工作是相輔相成的,所有人都需要工作或面臨著工作,因此它成為了生存語言和發(fā)展語言,對誰都不可或缺。國外把標準化的商務英語作為選擇非英語為母語國家員工的標準,成為進入國際化企業(yè)的通途。由此可見,解決這個問題就需要實行商務英語的“專業(yè)化”。

      2、商務英語語言特點

      2.1 專業(yè)性

      商務英語涉及商務理論和商務實踐等方面,其語言具有極強的專業(yè)性。商務英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術語,具有商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。如forex:(foreign exchange)外匯,workfare(work welfare)工作福利制等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務英語詞匯的內(nèi)涵的。

      2.2 使用書面語

      商務文體措辭嚴謹精確、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯,這就是常說的書卷詞(literary words),即所謂的“大詞”。(1)冷僻用詞代替日常用詞。例:Everything concurred to jackup the price in the international market.(用concur 代替come together)。(2)使用古詞語。商務文體中,古詞語時而再現(xiàn),以體現(xiàn)其莊重嚴肅的文體風格。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復合副詞,例:hereby(by this);wherea(t at/to which place)。

      2.3 新詞的使用

      隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學的進步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構成語言的最小的、最基本的獨立運用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務術語的增加。例:cyber-payment 電子支付;hi-tech industry 高技術產(chǎn)業(yè)。

      3、商務英語的文體風格

      3.1 廣告文體是實用文體中表現(xiàn)出“實用”特征非常明顯的文體,其風格之一是語言詞匯標新立異。例:Doteconomy 這個詞由dot 和economy 構成,用來描述網(wǎng)絡經(jīng)濟,既簡潔又形象。

      3.2 信函文體語句凝練精干,力求表達有效。語句凝練精干和表達有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。例:We are in apposition to offer you50 long tons of Tins Foil Sheets(.我們能向貴方報50 英噸錫箔紙),“offer”譯為“開盤”、“報盤”,有商務英語的語言特點而不同于其文學意義。

      3.3 法律文體風格信息獨特,具有穩(wěn)定性和確鑿性,是語言功能文體中正式的書面語。例:This CONTRACT is made by and betweenthe Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy andthe Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms andconditions stated below:(茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進,賣方售出下列貨物,并按下列條款簽訂合同:)

      4、商務英語翻譯方法

      4.1.1 單詞分譯

      單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。例1:We recognize that China's long-term modernization programunderstandablyand necessarily emphasizes economic growth.我們認識到,中國的長期現(xiàn)代化計劃以發(fā)展經(jīng)濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。

      4.1.2短語分譯

      短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。例1:These cheerful little trams,dating back to 1873,chug andsway up the towering hills with bells ringing and people hanging fromevery opening.這些令人歡快的小纜車建于1873 年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當作響,每個窗口都是人。(介詞短語分譯)。例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easytask.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費事。(名詞短語分譯)

      4.2 順序譯法

      有些英語語句敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,或按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。例:In international buying and selling of goods,there are a numberof risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.分析:按意群的關系,該句可以拆分為四部分:In internationalbuying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的邏輯關系,表達次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國際貿(mào)易貨物的買賣(中)存在著各種各樣的風險,這些風險的發(fā)生將會給(有關的)商人們帶來經(jīng)濟損失。

      4.3 逆序譯法來

      “逆序譯法”又稱“倒臵譯法”,主要指句子的前后倒臵問題。有些英語語句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這是因為漢語在敘述動作時一般按照動作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動作時,更多的是使用各種語法手段將動作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk aboutsomething-something,that is,other than the business deal whichyou are continually chewing over in your mind.分析:該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talkabout something/-something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind(.這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時你必須隨便談些與生意無關的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復琢磨的生意。

      語序調(diào)整是保證句子通順的關鍵所在。翻譯過程中大多需要將原句拆分成多個較短的句子,并且要通過多個短句表達出原句的修飾關系和意思,所以語序的調(diào)整是翻譯中極其重要的一個環(huán)節(jié),直接關系到意思是否完整,句子是否通順。

      5、結束語

      綜上所述,文體特色,語言特點等諸多因素影響著商務英語的翻譯。因此,在翻譯過程中,譯者除了要打好扎實的英語語言基礎,接受嚴格的語言訓練外,還要根據(jù)商務英語的個性特點和規(guī)律,認真學習相關的國際商務知識,熟悉國際商務活動中各個環(huán)節(jié)的通常做法及表達用語,并大量閱讀中外商務報刊雜志,了解當今時代的經(jīng)濟發(fā)展動態(tài)及各國經(jīng)濟交往中的文化差異。

      第四篇:淺析商務英語的翻譯技巧

      淺議商務英語的翻譯技巧

      摘要:商務活動涉及對外貿(mào)易、對外交往、技術引進、對外勞務承包、商務談判、經(jīng)貿(mào)合同、銀行托收、國際支付與結算、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)确秶?。在這些涉外商務領域中所使用的英語統(tǒng)稱為商務英語。如果譯者對商務英語的特征缺乏了解,不了解委托人的意圖,翻譯效果就會影響到商務活動,一旦翻譯失敗或延誤了時機,將造成很大損失。在這種情況下,高效實用的商務英語翻譯起著不可或缺的橋梁作用。商務英語文體復雜,所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應用文英語、包裝英語等功能變體英語等多種.目前翻譯界所提出的商務翻譯標準,大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達、雅”,過于單一和籠統(tǒng),不適合商務翻譯的實際情況。筆者認為,翻譯的問題應該具體問題具體分析,因為具體的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。同時,商務文件又涉及雙方的權利和義務,這就要求譯者忠實地把原作的內(nèi)容模擬出來。

      關鍵詞:商務英語翻譯

      對外貿(mào)易

      特征

      商務英語文體

      傳統(tǒng)翻譯

      目錄

      一、商務英語翻譯與普通英語不不同.......................................................................1

      (一)商務英語翻譯與普通英語翻譯的區(qū)別.................錯誤!未定義書簽。

      (二)商務英語翻譯的特點.............................................錯誤!未定義書簽。

      二、商務英語的翻譯對策與技巧..............................................................................2

      (一)針對專有詞匯,進行翻譯.......................................................................3

      (二)用詞正式規(guī)范...........................................................................................3

      (三)保持信息的對等.......................................................................................3

      (四)根據(jù)詞語的環(huán)境,選用詞語...................................................................4

      (五)增詞法與省略法.......................................................................................4

      (六)英譯漢中的正譯和反譯法.......................................................................4

      (七)分譯法和合譯法.......................................................................................5

      (八)句子轉換法...............................................................................................5

      三、商務英語翻譯應注意的事項...............................................................................6

      (一)注意文化差異...........................................................................................6

      (二)文章的簡潔性...........................................................................................7

      四、結束語...................................................................................................................8 參考文獻.......................................................................................................................9

      隨著經(jīng)濟活動日趨全球化,中國的國際地位日益提升,經(jīng)濟、政治、文化交往空前廣泛,國際間多層面、多目標、多方式的交往也非?;钴S,商務英語翻譯人才在國際交往和交流中的作用日趨重要。今天,我國對外正在不斷地向更深,更廣的領域拓展,這些趨勢都對商務英語的人才的素質(zhì)有了更高的要求,對商務英語的翻譯提出了嚴峻的挑戰(zhàn),這就迫使我們對商務英語的翻譯技巧有更多的了解,掌握商務英語的翻譯技巧就非常有必要。

      一、商務英語翻譯與普通英語翻譯的不同

      (一)商務英語翻譯與普通英語翻譯的區(qū)別 一般來說,商務英語是指人們在商務活動中所使用的英語。隨著改革開放的開始,商務英語的使用才真正開始,但是在我國商務英語主要用于對外貿(mào)易工作,因而又稱為“外貿(mào)英語”。精通商務英語翻譯的人必須精通商務背景知識,還要掌握商務背景中使用的語言和商務交際能力。商務交際能力指從事商務交際活動所必需的技能,既有語言方面的,也有非語言方面的。商務英語專業(yè)知識強,涉及的方面也廣,多以經(jīng)貿(mào)、金融、公關、管理、營銷等方面的內(nèi)容,它的實質(zhì)是商務背景文化知識、專業(yè)知識和語言三方面的綜合運用,這就給商務英語翻譯帶來了困難。商務英語翻譯多使用在國際貿(mào)易中,是企業(yè)合作雙方不可缺少的交流語言。商務英語的特點主要在于專業(yè)化、口語化和較強的針對性,實用性是商務英語最大的特點。翻譯也應該具有實用性。

      英語和中文其實是一樣的,上下文之間都有聯(lián)系,都是形散神不散,終歸有一個過渡性的詞語或者是句子,我們可以找出關鍵的詞語或者句子,根據(jù)上下文的關系,進行一個粗略的翻譯。這也是我們經(jīng)常說的推理方法。即從我們已經(jīng)知道和假設的事實中總結結論。人們在閱讀文章的時候,看到文章的內(nèi)容后,總是根據(jù)已有的條件加上自己的經(jīng)驗推出下一步是什么。這就是推理。正常的推理是為翻譯者提供了一個很有價值的信息,根據(jù)上下文的關系,串聯(lián)起來,這樣就會對每一個句子有所了解。在英語翻譯時,采用上下文結合推理法可以掌握事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,更好的理解語言。在這個方法的運用中,我們還可以運用一些小的技巧,如:從整體到局部,現(xiàn)對整理的文章做一個翻譯,然后根據(jù)關鍵的詞句再進行局部的翻譯;由局部到整體.先找出貫穿文章的線索,通過這個線索對文章整體的分析、推理,進行翻譯。還可以通過文章已有的解釋和某些定義對和他相關的句子進行推理,結合進行翻譯。在這個方法的運用中應該注意的是:翻譯者不能主觀的去猜想,而是緊密結合上下文的內(nèi)容進行推理得出結論,進而也就得出了翻譯結果。

      (二)商務英語翻譯的特點

      商務英語翻譯與普通的英漢翻譯在翻譯標準與要求方面原則上是一致的.就是譯文在忠實于原文內(nèi)容的前提下,表達得自然、通順、流暢,無翻譯腔。英漢翻譯的一般理論和技巧在多數(shù)情況下都可以應用到商務翻譯當中去。但由于商務英語涉及的是商務活動。其語言具有濃厚的商務特色,因而有著不同于一般英語的翻譯特點.以下從幾個方面來表述商務英語的翻譯特點:

      1.專業(yè)術語的翻譯

      商務英語涉及一定的專門知識,有自己特有的表達方式和行業(yè)術語。因此。翻譯商務英語文件時,譯者首先要具有一定的商務專業(yè)知識。比如,在翻譯商務信函時,譯者應該了解價格術語如FOB,CIF,CFR的含義。對于商品的品名、品質(zhì)、包裝、價格、裝運、保險、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等術語要有清楚的概念,避免翻譯時外行話連篇。如果沒有專業(yè)知識,有時即使每個單詞都認識,也不能保證翻譯準確無誤。例如:

      After we have checked the L/C carefully,We request you to make the following amendment: “Partial Shipments and Transshipment Allowed.’

      譯文:經(jīng)過仔細核對信用證,茲要求貴方作如下修改:“允許部分轉運和轉船?!?2.普通單詞的外貿(mào)詞義

      在商務英語函件中,除了大量涉及商貿(mào)活動的專業(yè)詞匯外,還有一些詞匯的翻譯需要譯者特別注意:及一般詞匯在商務英語中的意義。請注意下面句子中劃線部分單詞的含義:

      (1)We wish to cover the goods against All Risks. 譯文:我們對該貨物投全險。

      在商業(yè)信函中,尤其是保險業(yè)務中,“cover”是“對..投?!钡囊馑?。(2)Your claim should be supported by sufficient evidence. 譯文:你方索賠必須有充分的證據(jù)。

      在商務索賠函件中“claim”意為“索賠”而不是“理由”。

      3、行業(yè)套語的翻譯

      由于商務英語與設計商務活動有著密切的聯(lián)系.用詞用語約定俗成,含有特定的慣用套語。翻譯時應盡量使譯文在風格上符合商務文體,易為商務人員所接受。例如:

      (1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated. 譯文:若能及時處理此問題。將不勝感激。

      (2)Full information as to prices,quality,quantity available and other relative particulars would be appreciated.

      譯文:請詳細告知價格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關情況。類似的短語還有: on the basis of invoice value以發(fā)票金額為基礎 as per the seller’s sample按照賣方樣品

      It is subject to our final confirmation以我方最后確認為準。

      4.數(shù)字翻譯

      在商務英語中,數(shù)字出現(xiàn)的頻率比較多。英語在數(shù)字的表達上與漢語習慣不同,翻譯時必須遵循譯入語的數(shù)字表達習慣。換算時一定要謹慎,避免出錯。例如,英漢兩種語言在“千”以上便沒有相對應的數(shù)量單位。漢語有“萬”和“億”.在英語里是“ten thousand”和“hundred million”;而英語詞匯中有million和 billion,在漢語中則是“百萬”和“十億”的意思。翻譯數(shù)字時還需要特別注意和數(shù)字有關的動詞、介詞、形容詞、副詞。

      在英譯漢時。要注意“增加到..倍”和“增加了..倍”之間的區(qū)別,不能混用:而“是…的幾倍”和“增加了幾倍”也不同。例如:

      Prices of raw materials have been doubled in the past two years· 譯文:在過去的兩年中原料價格已翻了一番。

      “double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻譯成“增加了兩倍”。

      二、商務英語的翻譯對策與技巧

      翻譯是一種跨語言、跨文化的信息與情感的交流過程。而商務英語翻譯是商務知識和英語翻譯的綜合,因而具有獨特性。了解商務英語語言特點是進行商務英語翻譯的前提。作為一名成功的商務英語翻譯人員還應靈活運用商務英語翻譯的標準。從翻譯材料的體裁上看,翻譯可分為政治文獻、文藝作品、科技資料、商務公文、廣告等幾大類。各類體裁的翻譯都必須遵循翻譯的一般準則和規(guī)律,但具體到某一體裁翻譯則有不同于其他體裁翻譯的特殊要求。講到翻譯我們知道這不是一件輕而易舉的事情,一篇譯文質(zhì)量如何,一般首先考慮到的是將原文內(nèi)容準確無誤地傳達出來的程度如何。翻譯時在作品的品種格調(diào)方面,既應對原文注意恰當?shù)恼J識,又必須在譯文上 做到“恰當”的處理,而這里的恰當情況就千變?nèi)f化。所以掌握一定的翻譯技巧對譯文的質(zhì)量起著至重要的作用.,下面就從幾個方面談談翻譯的技巧:

      (一)針對專有詞匯,進行翻譯

      如針對職務、機構名稱,可以解釋其職務或業(yè)務范圍等,促進交際對象對該陌生詞匯產(chǎn)生相應的理性認識,促進有效圖式形成。如:經(jīng)營了6個月,公司已經(jīng)收支相抵。譯為:After six months of trading the company broke even.為確保對方明確該譯文應該補譯出:

      The company is now in a situation where income from sales equals costs.因為,如果對方是美國人,他的理解圖式將是:經(jīng)營了6個月,公司已經(jīng)略有盈利。

      (二)用詞正式規(guī)范

      商務英語句子結構通常較為復雜、句式規(guī)范、文體正式,尤其在報刊文章、招標文件及合同中更是如此。

      例如:

      1.All disputes arising out of the performance of,or relating to this contract ,shall be settled amicably through negotiation.譯文:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決。

      2.我廠生產(chǎn)的地毯圖案新穎、色調(diào)雅致、美麗大方、富麗埻皇。譯文:The carpets made in our factory are well-known for their novel design, elegant colors, beautiful looks and magnificence.3.如果一方未行亊戒延遲使其在本合同項下的某項權利,丌構成該方對此項權利的放棄,如果該方已經(jīng)行使戒者部分行使某項權利,幵丌防礙其在將來再次行使此項權利。

      譯文:Either Party’s failure to exercise or delay in exercising any right, power or privileged under this contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege.(三)保持信息的對等

      風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務英英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當?shù)姆椒ㄟ_到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻譯為Four Asian Tigers,這就不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物??偠灾?,國際商務英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。

      例如:每年的兩屆交易會,把全國幾乎所有的外貿(mào)公司和出口商品集中起來,統(tǒng)一到廣州展出,成交,減少了我們到國外推銷的支出。外商也可以只派少數(shù)人到會選購,不必花大人力到我各口岸尋找生意,節(jié)省了買賣雙方的費用,深受國外經(jīng)營各種小商品的中小客商的歡迎。

      譯文:The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular am oversea traders.例如:客商從開収區(qū)企業(yè)分得的利潤匯出境外時,免征所得稅。

      譯文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone Enterprise will be exempted from tax when remitted out of China.例如:如貴方能將尿素報價降至每噸1200美元,我們可以預定150噸到180噸。譯文:If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons.(四)根據(jù)詞語的環(huán)境,選用詞語

      (1)英語單詞的詞義比較靈活,一個詞可以具有幾種不同的含義。一個詞的詞義往往取決于與它搭配部分的詞對它的制約。比如have在下列詞組中具有的不同含義:

      A、Have a letter.收到一封信。

      B、Have a cup of coffee.喝杯咖啡。C、Have a cold.患感冒。D、Have a try.試一下。

      (2)有時,一個詞的詞義很難僅僅依靠該詞在行文中的搭配,組合關系來判斷,還必須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定這個詞所具有的含義。例如下列句子中l(wèi)ast所表示的意義:

      A、He is the last man to come.他是最后來的。B、He is the last man to do it.他決不會干那件事。

      C、He is the last man for such a job.他最不配干這個工作。

      D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

      (五)增詞法與省略法

      翻譯中加字主要是指將原文的省略之處加以增補,避免意思表達不清楚;或是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。增詞一般有以下幾種情況:增加動詞,增加形容詞,增加副詞,增加名詞,增加語氣助詞,增加概括詞,增加承上啟下的詞,增加表達時間的詞。例如:

      (1)You have got to be firm, sympathetic.你必須要保持堅強,同時還要有同情心。(增加承上啟下的詞)

      (2)What about calling him right away?

      馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

      總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。使譯文表達出來能夠達到語法上、語感上的通順流利。

      省略譯法在英語譯成漢語時將某些詞不譯出,同樣可以表達出原文的含義,也就是說,將可有可無、不合漢語習慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語意思的表達,且忠實于原文。例如:

      A.The horse is a useful animal.馬是有用的動物。B.We live and learn.活到老,學到老。

      C.I can do it, and so can you.我能做,你也能做。

      D.If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會遠嗎? E.You can never tell.很難說。

      (六)英譯漢中的正譯和反譯法

      顯然是指用與英語相同的語序或表達方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反 的語序或表達方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達出來。所謂“反”就是從反面表達如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.從正面著筆可譯作:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的相差很大。也可以從反面著筆處理:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。一般說來,我們譯詞時多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。但從正面翻譯并非任何時候都能行得通。英語中有不少詞語,如只從正面翻譯就可能無法下筆,或者譯出來也相當勉強,很難達到既確切又通順的效果。這種情況下,考慮從反面著筆,即以肯定譯否定或以否定譯肯定的方法處理,則可譯的非常順手。我們可以逐步地練習使用反譯法。其好處在于我們可以更加生動地、突出地、通順地表達出作者的意思,更加符合中國人的邏輯思維。例如: “Don’t stop speaking.” She said.(反面表達)

      她說:“繼續(xù)講下去?!保ㄕ姹磉_)

      我們的一般按字面意思去翻譯,雖然意思正確,可這卻不符合中國人的語言習慣。我們?nèi)绻麖姆疵姹磉_出來,反而更通順。

      (七)分譯法和合譯法

      有的句子很長,需要將句子拆開成幾個句子來翻譯,它需補充成分。

      (1)由于這種產(chǎn)品工藝先進,結構新穎,造型美觀,款式多樣,舒適大方,攜帶方便。譯文:The technological design of this product is advanced with novel structure, beautiful shape and various 在我們中國的語言習慣中,有些句子采用合議法才能使文章更簡練,符合情境。(2)將兩個戒兩個以上的句子合并為一個句子;戒一個復合句戒并列句等。雖然利率已經(jīng)很高了,但它需要保持在比通貨膨脹率高的水平上,這樣做會使投資受到打擊。

      譯文:Interest rates, already high, need to stay higher than inflation, which will hurt investment.(3)用并列連詞 and , so, but, or 等從屬連詞 as, before, though 等將數(shù)句連成一句.使我們的服務盡可能完善是我們一貫的努力,任何錯誤不管多么微小,我們都能密切注意.。譯文:It is our constant endeavor to make out service as nearly perfectly as possible, and no mistake is too small to receive our closest attention.(4)將其發(fā)為主從復合句

      例如:.中國是個大國,80%的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的1/10,其 為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其仕用地。

      譯文:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but also one tenth of the land is farmland, the rest being mountain, forest or put to urban and other uses.例如:我們要加快經(jīng)濟結構的戓略性調(diào)整,優(yōu)化經(jīng)濟結構,堅持以市場為導向 依靠科技進步。

      譯文:We will accelerate strategic restructuring of economy and optimize the economic structure, which should be market oriented and rely on the scientific and technological advances.(八)句子轉換法

      由于英漢句子在句子結構、句序和句子內(nèi)容上有一定的差別,在翻譯時,為了將 英語句子用地道的漢語表達出來,適應中國人的閱讀習慣,在句子結構、句序、句子內(nèi)容上需要進行一些轉變。句子轉換可有以下幾種情況:

      (1)英語簡單句轉換成漢語復合句。

      His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.他高考取得優(yōu)異的成績,這使他得以免費進入北京大學。(2)英語復合句子轉換成漢語簡單句。

      While we were operating the machines, we were very careful.我們在操作機器時非常小心。

      (3)英語被動、主動句子結構轉變成漢語主動、被動結構。

      His mother was devastated by his behavior.他的行為讓他媽媽傷透了心。(被動變主動)

      (4)后置部分前置。

      I went out for a walk after I had my dinner last night.昨晚吃過飯,我出去散步了。

      句子轉換自然也要根據(jù)漢語語序、漢語語法以及我們中國人的習慣進行變化。這就要求學生要有一定的語感。翻譯好英文句子,其前提是要對漢語句子有一定的了解和掌握。

      英譯漢有很多方法技巧,要提高翻譯水平,需要多做練習,綜合使用各種技巧,在練習中逐漸提高。(5)化繁為簡

      例如::該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時裝、毛衣等丌同類型服裝用的上千花色品種的紐扣產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎。

      The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.例如:校內(nèi)小橋流水、綠樹成蔭、環(huán)境幽雅、空氣清新、是陶冶情操、求學、授業(yè)的理想之地。

      With an elegant environment featuring green hills, fresh air, and a flowing creek with small bridges across it, the university is an ideal place for your study.三、商務英語翻譯應注意的事項

      (一)注意文化差異

      在西方由于種族淵源,自然環(huán)境、宗教信仰、經(jīng)濟發(fā)展程度等因素的不同,構成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng)、思維方式、價值取向以及語言表達等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為,在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)Ψ饺狈εd趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西,如自我批評,修正自己的觀點或從多種視角來看問題等,在跨文化交際中有可能是實現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界,因為公司主管們不熟悉客戶所在國的風俗習慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務英語的學習者必須意識到許多文化差異的存在及其對商業(yè)和個人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突。

      特別是譯文中有可能被其仕表達涵蓋了的信息并加以避免。語言的功能對等,學校努力培養(yǎng)外語基礎厚實,與業(yè)口徑較寬,具有明顯特色的復合型人才,注重提高學生的整體素質(zhì),使其具有更強的社會適應力和競爭力,在就業(yè)市場上具有明顯優(yōu)勢。

      譯文:Aiming to equip students with a good command of foreign languages, comprehensive knowledge and skills, and striking personalities, the university focuses.注重與業(yè)用語和英語表達方式。

      在衰退期,銷售下降的趨勢增強、利潤不斷下降。Decline is the period when sales show a downward drift and profits erode.(二)文章的簡潔性

      1.北京的冬季,地上還有積雪,灰色的禿樹忮丫杈.而晴朗的天空中,而遠處有一事風箏浮動,在我是一種驚異和悲哀。

      譯文1 When , in late winter in Beijing, there was still snow on the ground and, up in the air, an entanglement of dark---gray bare branches against a sunny sky, a couple of kites were already fluttering up and down in the distance---a sight that filled me with amazement and forlornness.譯文2

      A Peking winter dismays and depresses me: the thick snow on the ground and the bare trees’ ashen branches thrusting up towards the clear blue sky, while in the distance one or two kites are floating or gliding.2.加主語, 找句子的成分, 順譯為佳。例如:

      按照“產(chǎn)權清晰、權責明確、政企分開、管理科學”的要求、積極推行規(guī)范的公司制和股仹制改革,完善法人治理結構,深化企業(yè)內(nèi)部分配、人事、勞勱制度改革,建立激勵和約束機制。

      In line with the principles of “clearly established property right ownership, well defined rights and responsibilities, separation of enterprises from government and scientific management,” vigorous efforts were made to carry out reforms aimed at introducing the standard corporate system and the joint-stock system and improving corporate governance.We deepened the reform of enterprises’ internal systems for distribution and human resources and labor employment management and establish incentive and disciplinary mechanisms.例如:

      我國有些大學研究所所開發(fā)的技術難以產(chǎn)生效益,甚至找到市場。

      The technologies developed by some research institutions of our universities cannot effectively produce economic results, and even have little chances to enter the market.例如:

      宜于實行股仹制的國有大中型企業(yè),要利用股票市場,抓緊進行股仹制改革。

      譯文1: Large and medium-sized enterprises to which share-holding system is applicable should make use of the stock market and quickly carry out stocking system reforms.譯文2: As for those large and medium-sized state-owned enterprises which have mature condition(have become ideal)for carrying out share-holding system, they should make use of the stock market to speed up the reforms in stocking systems.3.根據(jù)語境來選擇譯入語的正確性、得體性來檢驗譯文。切忌機械簡單對應。例如:一夜中,每時每刻,玉蘭油晚霜使您的皮膚始終保持濕潤,增強皮膚的自然再生能力,舒展細微皺紋,讓你的皮膚顯得更柔軟更年輕。

      All through the night, Night of Oley enhances the natural regeneration of your skin by keeping it constantly moist, easing tiny wrinkles and making your skin softer and more delicate.例如:在我們結束談判前,我想在合同里加一個條款,我對口頭約定不放心。

      Before we wrap up everything.I would like to add a clause to the contract.I am not comfortable with the verbal agreement.例如:食品安全事件和安全生產(chǎn)重特大事敀接連發(fā)生給人民群眾生命財產(chǎn)造成重大損失,教訓是深刻的。

      A number of serious and major incidents concerning food and workplace safety have occurred, which have inflicted serious loss of life and property on the people and taught us a sobering lesson.今年財政收入緊張的矛盾十分突出。(09年總理政府工作報告)

      There will be a large discrepancy between government revenues and expenditures this year.四、結束語

      商務英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關重要的作用,同時商務英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當、精確、具有用語禮貌、表意清晰。因此商務英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務交流中體現(xiàn)它的實用效果。商務英語是以詞匯豐富、專業(yè)術語數(shù)量龐大等特點而區(qū)別于普通英語進行商務英語翻譯。首先應具備相關專業(yè)知識。其次,要充分理解具體的商務英語的特點,包括詞匯特點與句法特點,切莫誤解。商務英語詞匯與句法復雜、多樣、上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實踐中努力探索,在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。在世界經(jīng)濟一體化的今天,學習商務英語有著非常重要的意義,同時學好商務英語也有著較為廣闊的就業(yè)前景。英語是全世界最通用的語言,學好英語是走向世界的第一步,要想融入這個社會,融入這個世界,不被其所遺棄,我們必須不斷地努力提升自己,不斷地學習、突破。學好英語,才能走向世界。

      參考文獻

      [1]陳蘇東、陳建平、《商務英語翻譯》 高等教育出版社,2005 [2]劉白玉、《商務英語的詞匯特征及其翻譯》北京第二外國語學院,2007 [3]陳蘇東、陳建平、《商務英語翻譯》 高等教育出版社,2005 [4]潘紅、《商務英語英漢翻譯教程》北京:中國商務出版社,2004 [5]吳國權、《圖式理論與語言習得研究前沿》中國商務出版社,2005 [6]王學文、《新編經(jīng)貿(mào)口譯教程》中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,2001 [7]王治奎、《大學英漢翻譯教程》山東大學出版社,2004 [8]余富林等著、《商務英語翻譯》北京:中國商務出版社,2003 [9]於 奇、《商務英語翻譯》

      鄭州大學出版社,2007 9

      第五篇:商務英語 廣告翻譯處理技巧

      商務英語 廣告翻譯處理技巧

      來源:ibs作者:ibs發(fā)布日期:2010-05-19瀏覽次數(shù):208

      廣告翻譯方法、技巧是譯者在不斷的實踐中總結、歸納出來的。不管采用什么方法,廣告翻譯者首先要牢記的是廣告語言的特殊風格和廣告的功能與目的。此外,廣告翻譯者還必須考慮廣告的接受者——廣大的消費者。任何翻譯都不能拋開譯作的接受者,翻譯作品離開了讀者,就失去了翻譯的意義。而廣告的目標有好些種,根據(jù)美國廣告協(xié)會(.AssociatiorI of National.Advertising),廣告的目標是ACCA,即:Awareness,Comprehension,Conviction,and Action(認知、理解、說服:行動)。用通俗一點的話說,就是要通過各種途徑去打動讀者以使他們采取行動——掏錢購買廣告中的商品或去接受廣告中提供的服務。

      一、四字結構翻譯

      漢語中的四字結構使用比較普遍,漢語中的成語多為四字結構,非成語中我們也常使用四字結構,日??谡Z中有時也會用到四字結構以增加話語的效果??梢哉f,四字結構是漢語的一大特色。四字結構言簡意賅,節(jié)奏鮮明,鏗鏘有力,瑯瑯上口,便于記憶。漢語廣告多用四字結構,所以在英漢廣告翻譯中可以經(jīng)常使用四字結構。

      1.英譯漢

      英語和漢語廣告有個共同點,就是用詞簡練。從功能對等翻譯理論的角度來看,四字結構有助于廣告語言風格的對等。例如:

      The perfect companion for 2001

      Since you depend on a diary every day for the year

      Pick the one that’s perfect for you.

      Bright,attractive,colourful,always good for a smile?

      2001年的最佳伴侶

      既然您一年中每一天都離不開記事本,就請您選這種吧,它對您再合適不過了:

      印刷鮮明、裝幀精美、彩色套印、令您笑口常開??

      該例子原文“Bright,attractive,colorful,always good for a smile?幾個形容詞并列使用,言簡意賅,譯文的四字結構將原文的這種簡潔的意味表達出來了。再例如:

      Sharp Z-20 Smallest Plain Paper Copier.It’S more than just new.It’S smaller,it’s lighter.And it fits almost anywhere.It starts automatical.1y.“Goes to sleep”

      automatically.Even sets exposure automatically.And it’s not only affordable to buy.Economical to run.It’S also simple to maintain.It。uses replaceable cartridges.For copies in red,blue,or black.And it has copy quality that’s truly unsurpassed In fact,it’S the plain paper copier that’S anything but plain.It’s the new Sharp Z一20.So incredibly smail,it’s the only plain paper copier that makes any place your workplace.

      1-800-BE SHARP

      From sharp minds come sharp products.

      譯文:

      最小的復印機—夏普Z一20型:

      機器更新,且更小巧輕便,可隨處擺放。

      它可自動啟動,自動關機,自動曝光。

      物美價廉,經(jīng)濟實惠,保養(yǎng)簡便。

      使用可替換色帶,可復制出紅、藍、黑三色。

      復印質(zhì)量無與倫比。

      事實上,它就是普通白紙復印機,這就是夏普新型Z一20。它小到不可思議,卻是惟一的可以隨處工作的普通白紙復印機。

      1—800一BE一夏普頭腦敏銳,精心打造一流產(chǎn)品。

      2.漢譯英

      為了讓我國產(chǎn)品為外國商家所了解并擴大這些產(chǎn)品的銷售量,有必要將有關的漢語產(chǎn)品廣告翻譯成英語。另外,商品的出口也需用英語做廣告。很多情況下,對外宣傳的廣告是將原有的漢語廣告翻譯成英語或其他語種。如.前所述,漢語廣告中有不少四字結構,甚至七字結構。漢語的這種特殊結構在英語中很難在形式上達到對等,因為英語和漢語畢竟屬于兩種完全不同語系的語言。在這種情況下,翻譯廣告時,譯者就必須采取靈活對等的方法,決不能拘泥于語言的形式。譯者需在理解了原文的基礎上,使用英語廣告中常用的詞匯、短語、句型來表達漢語廣告的原意。所謂靈活對等,筆者的意思是,英語譯文幾乎不可能也用四個單詞來表達漢語的四字結構的意思,譯者可以通過直譯的方法翻譯,若無法直譯,便采用意譯。例如以下一則餐館的中文廣告都是四字結構:

      人無我有,人有我優(yōu)

      電話訂餐,送貨上門

      備有快餐,歡迎品嘗

      該廣告的格律和韻味要在英語中再現(xiàn)幾乎是不可能的事。我們只好拋開原文的語言形式,按照其實際內(nèi)容把原文翻譯成以下英語:

      The restaurant offers varleties of food 0f better quality.The services include telepllone reservation and free delivery.Fast food is aIso available.We are always at your service.

      有些商品廣告中四字結構比起上述例子更復雜、更難譯,類似這樣的廣告只能按其意思進行闡釋性的翻譯了。

      二、套譯

      套譯是借用譯人語中某些固定結構框架來傳達原文的意思,多用于廣告的標題和口號的翻譯。例如: 有了南方,就有辦法了。

      譯文:

      Where there is a South,there is a way.

      這是“南方科技咨詢服務公司”的廣告。英語譯文套用諺語

      Where there is a will,there is a way”(有志者,事競成)。又如:

      百聞不如一嘗。

      譯文:

      Tasting is believing.

      該例子是某糧油食品進出口股份有限公司的廣告詞。中文廣告套用了“百聞不如一見",英語譯文套用英語諺語“Seeing is believing”。

      以上是中譯英例子。英譯中也可用套譯的方法。例如以下推銷安全套的廣告:

      I’ll do a 1ot for love,but I’m not ready t0 die for it.

      將這種廣告翻譯成漢語比較棘手。太直的翻譯會不太雅,太含蓄的翻譯可能令人讀不懂。有人套用匈牙利著名詩人的名句翻譯成漢語,可謂是絕妙透頂?shù)募炎g:

      情愛誠銷魂,生命價更高。

      下載商務英語的特點及翻譯技巧word格式文檔
      下載商務英語的特點及翻譯技巧.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        商務英語語言特點及翻譯技巧探究[5篇范文]

        商務英語語言特點及翻譯技巧探究 【摘 要】商務英語作為一門服務于商業(yè)活動的語言,具有其獨特的語言特點。本文基于商務英語語言特點的分析,從多方面探究商務英語翻譯策略。......

        散文翻譯技巧和特點(五篇)

        一、 翻譯散文的要領: 第一、 準確把握原文的內(nèi)容和風格。樸實無華有口語化傾向,典雅華麗浪漫抒情,還是修辭多樣形式工整? 第二、 在語言、句式、結構、修辭等方面忠實地重現(xiàn)原......

        商務英語合同的翻譯特點及策略研究

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

        淺談外貿(mào)工作中商務英語信函寫作及翻譯技巧

        摘 要:中國加入WTO之后,外貿(mào)英語信函作為一種特殊文體,在我國對外貿(mào)易的發(fā)展中成為了我國與世界接軌的必要橋梁。商務英語信函逐漸被從事跨國貿(mào)易的人士青睞,其已經(jīng)成為商務界人......

        商務英語的語篇特點與翻譯[精選五篇]

        Outline 1. Introduction 1.1 The difinition of busisses English 1.2 Purpose of the thesis 1.3 The practicability and importance of business English 2.Literature......

        商務英語中級翻譯

        Unit 2 Incentive獎勵 Job title職銜 Training and staff development培訓和員工發(fā)展 Pension養(yǎng)老金 opportunities for promotion升職提拔機會 Company car公司配給的車 Cl......

        商務英語段落翻譯

        1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces dri......

        商務英語合同翻譯范本

        合同 編號: 日期: 買受人: 出售人: 本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品: 1. 貨名,規(guī)格,數(shù)量 2. 單價,總價 3. 生產(chǎn)國和制造商 4. 包裝 用......