欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商務(wù)英語合同的翻譯特點(diǎn)及策略研究

      時(shí)間:2019-05-14 17:22:06下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)英語合同的翻譯特點(diǎn)及策略研究》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《商務(wù)英語合同的翻譯特點(diǎn)及策略研究》。

      第一篇:商務(wù)英語合同的翻譯特點(diǎn)及策略研究

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      《本杰明?富蘭克林自傳》和《嘉莉妹妹》美國(guó)夢(mèng)的對(duì)比研究 分析中國(guó)和美國(guó)的慈善文化

      英漢社交稱呼語禮貌規(guī)范和語用失誤研究 從語用學(xué)的角度分析幽默語

      跨文化視角下中西方選秀文化對(duì)比研究——以達(dá)人秀為例 中西跨文化交際中的禮貌問題之比較分析 論《等待戈多》中的荒誕與象征

      質(zhì)本潔來還潔去 —— 解讀茶花女瑪格麗特的悲情人生

      文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 175 567 12 48 從弗洛伊德解讀《好人難尋》

      稱呼語的語用分析 — 個(gè)案分析:以《傲慢與偏見》中的稱呼語為例 從紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論論英語新聞標(biāo)題的翻譯 從文化角度看品牌名稱翻譯

      論企業(yè)國(guó)際化中的品牌翻譯開題報(bào)告+論文()交際法在中學(xué)英語詞匯教學(xué)的應(yīng)用 論初中英語教學(xué)中的任務(wù)型教學(xué)法

      論圖片和卡片在中學(xué)英語教學(xué)中的合理應(yīng)用 從產(chǎn)品說明書的英譯錯(cuò)誤分析探討其翻譯策略 對(duì)英文廣告中模糊語言美學(xué)功能的理論探究

      從女性主義視角分析《純真年代》中兩位女主人公的不同愛情觀 交際法在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用

      合作學(xué)習(xí)在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用

      信用證支付方式下進(jìn)口方面臨的風(fēng)險(xiǎn)及其防范 從市場(chǎng)營(yíng)銷的角度論哈利?波特的成功 英語汽車商標(biāo)的翻譯策略

      解析《飄》中斯嘉麗的女性主義思想在其婚姻中的體現(xiàn) The Study on the Teaching of Grammar in Senior High Schools 淺析廣告英語中的修辭

      淺析《小婦人》中的女性價(jià)值觀 詞匯教學(xué)中詞匯的深層認(rèn)知處理研究 簡(jiǎn)析美國(guó)文學(xué)中的美國(guó)夢(mèng)

      淺談美國(guó)職場(chǎng)上的性別歧視及其原因 紅字中的象征意義 跨文化交際中的體態(tài)語

      解讀《皆大歡喜》中的浪漫主義

      淺析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載成語的翻譯 高中英語聽力課中的文化教學(xué)

      從《傲慢與偏見》看簡(jiǎn)?奧斯丁的婚姻觀

      畢業(yè)論文]Tragedy in The Mayor of Casterbridge 英漢“去除”類運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)異同的對(duì)比研究 論愛倫坡小說中的哥特式風(fēng)格

      試析《飄》中女主人公斯佳麗的傳統(tǒng)意識(shí) 43 《紅字》中珠兒與《雷雨》中周萍之比較

      The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements 45 Cigarette Culture in China and America 46 小學(xué)英語教學(xué)中的情感因素初探 47 英漢模糊語言對(duì)比研究及其翻譯 48 流行音樂與大眾文化

      海明威《印第安人營(yíng)地》新解 50 簡(jiǎn)愛的獨(dú)立與反叛性格分析

      A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 52 目的論指導(dǎo)下《頁巖》英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象 53 《生活大爆炸》言語幽默語用分析

      淺析《戀愛中的女人》中勞倫斯的愛情觀

      A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 56 比較《百萬英鎊》和《阿Q正傳》 57 身勢(shì)語在英語教學(xué)中的應(yīng)用 58 英語閱讀現(xiàn)狀分析及對(duì)策

      對(duì)《紅字》中丁梅斯代爾的心理分析 60 《紫色》的婦女主義淺析

      跨文化交際中的中西方時(shí)間觀念

      任務(wù)型教學(xué)在高中英語閱讀課堂中的實(shí)施

      從弗洛姆的社會(huì)過濾理論看中國(guó)詩詞翻譯中的文化傳遞

      A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives 65 Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Integrative Language Ability 66 淺析《貧民窟的百萬富翁》中的宿命論色彩

      研究交替?zhèn)髯g中的筆記特征以及它對(duì)翻譯準(zhǔn)確度的影響 68 《尤利西斯》的象征藝術(shù)

      英語國(guó)家國(guó)歌中愛國(guó)主義的話語建構(gòu) 70 A Comparison of the English Color Terms 71 中英報(bào)刊新聞標(biāo)題語言特色探討

      論色彩在《紅字》中的運(yùn)用與藝術(shù)效果

      從美狄亞和伊阿宋的故事探究希臘悲劇的復(fù)仇情節(jié)

      黑人社區(qū)的替罪羊-- 論托尼?莫里森《最藍(lán)的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉 75 英文商標(biāo)名翻譯的原則與策略

      西麗自我身份的尋求——《紫色》的女性主義解讀 77 從語用角度談?dòng)h稱贊語及其回應(yīng)策略 78 談?dòng)⒄Z文學(xué)作品名稱的漢譯

      中美脫口秀會(huì)話分析對(duì)比研究(開題報(bào)告+論)80 淺析唐詩翻譯的難點(diǎn)和策略

      網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下小組合作學(xué)習(xí)模式研究

      高中英語寫作前口語活動(dòng)設(shè)計(jì)與實(shí)施建議 83 Error Analysis in C-E Translation of Public Signs 84 淺論中西文化差異及其對(duì)翻譯策略的影響

      Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 86 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 87 The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession 88 文化導(dǎo)入與英語閱讀能力的提高

      從概念整合視角解讀《老友記》中的言語幽默 90 論《老人與海》中的象征主義 91 英文祝酒辭的功能文體分析

      從功能派目的論角度看商品說明書的英漢翻譯

      Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 94 On The Narrative Perspective Type of J.M.Coetzee’s Disgrace 95 中英數(shù)字習(xí)語的翻譯

      論《卡斯特橋市長(zhǎng)》中女性的“物化”現(xiàn)象

      The Linguistic Features of American Inaugural Address 98 《人鼠之間》中兩主人公喬治和雷尼的對(duì)比分析

      Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 100 原版英語電影在大學(xué)英語教學(xué)中的使用研究 101 探究《警察與贊美詩中》的批判現(xiàn)實(shí)主義 102 功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)合同翻譯研究 103 從功能翻譯理論淺談公示語翻譯

      《通天鐵路》中超驗(yàn)主義與清教思想救贖觀沖突之探析 105 Miss Havisham: an Imprisoned Woman in Great Expectations 106 從《阿Q正傳》譯本看民族文化的可譯性 107 A Comparison of the English Color Terms 108 《蝴蝶君》中兩位主角的心理沖突 109 《呼喚》中倒裝句漢譯策略研究

      Jane Austen’s Views on Marriage Reflected in Pride and Prejudice 111 《大學(xué)英語》聽力理解中的石化現(xiàn)象與對(duì)策 112 以《熱血強(qiáng)人》為例分析美國(guó)黑白種族的融合 113 《游泳者》中的藝術(shù)特色

      淺析《理智與情感》中簡(jiǎn)奧斯汀的婚姻觀 115 淺析張培基的散文翻譯風(fēng)格

      To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 117 論《瓦爾登湖》的超驗(yàn)主義思想

      Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies 119 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions 120 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 121 On the Unique Narrating Methods and Writing Skills in Brideshead Revisited 122 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking 123 A Comparison of the English Color Terms 124 《威尼斯商人》中宗教和法律的沖突

      官方語言中的中國(guó)英語分析--從目標(biāo)人群接受性角度談起 126 跨文化背景下廣告漢英翻譯策略研究 127 論《最藍(lán)的眼睛》中的黑人文化傳統(tǒng) 128 商務(wù)談判中的禮貌策略研究 129 影響大學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)的因素研究

      歷史與個(gè)人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 131 “金玉良緣” 與“幸福終點(diǎn)”——淺析中西婚姻差異 132 車貼中的語言污染現(xiàn)象研究 133 論斯嘉麗對(duì)南方的背叛

      言語行為理論與英文電影幽默語的翻譯

      《老人與?!分惺サ貋喐缛宋镄蜗蟮奶攸c(diǎn)探析

      Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 137 A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication 138 美國(guó)電影與文化霸權(quán)—以好萊塢大片《阿凡達(dá)》為例 139 論蘇珊?桑塔格《在美國(guó)》的身份危機(jī)

      對(duì)外交語言準(zhǔn)確性與模糊性的語言特點(diǎn)的研究 141 論《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中的自由內(nèi)涵 142 An Analysis of Life and Death in Mrs.Dalloway 143 從心理學(xué)的角度論《兒子與情人》中保羅的戀愛模式 144 《傲慢與偏見》中的微觀反諷言語行為 145 英國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)史對(duì)英語習(xí)語的影響

      The U-shaped Narrative Structure in Great Expectations 147 On Classification of Chinese Dish Names and Their Translation Strategies 148 論圖片和卡片在中學(xué)英語教學(xué)中的合理應(yīng)用 149 論翻譯美學(xué)視角下的公示語翻譯 150 漢語新詞及其英譯策略研究

      151 A Comparison of the English Color Terms 152 A Discussion of the Cultural Similarities and Differences of Color Terms in English and Chinese 153 A Comparison of the English Color Terms 154 A Comparison of the English Color Terms 155 從電影《暮光之城》淺析吸血鬼文化的改變 156 美國(guó)俚語的社會(huì)文化特征 157 英漢禮貌用語對(duì)比研究

      158 試析《我知道籠中鳥為何歌唱》的成長(zhǎng)主題 159 唯美主義與奧斯卡王爾德童話

      160 研究簡(jiǎn)奧斯汀的婚姻觀---根據(jù)分析她的著作《傲慢與偏見》

      161 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 162 英漢天氣詞匯的隱喻用法

      163 女性主義解讀《傲慢與偏見》中的柯林斯

      164 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 165 從功能目的論看化妝品廣告的英漢翻譯 166 英語專業(yè)學(xué)生語音學(xué)習(xí)中的問題

      167 試析《道連?格雷的畫像》中的倫理沖突 168 Principles in the Translation of Legal English 169 論美國(guó)總統(tǒng)新詞 170 論《簡(jiǎn)愛》中的女性意識(shí)

      171 愛倫坡偵探小說中恐怖氣氛的營(yíng)造方法 172 功能對(duì)等理論在漢英廣告翻譯中的應(yīng)用 173 論《格列佛游記》的社會(huì)意義

      174 從交際翻譯理論看幽默對(duì)話翻譯——以《老友記》第一季為例 175 《傲慢與偏見》中的婚姻觀和中國(guó)后婚姻觀的比較研究 176 從中美文化差異看中國(guó)人創(chuàng)新能力的缺失與培養(yǎng) 177 美國(guó)文學(xué)中的美國(guó)夢(mèng)研究

      178 《湯姆叔叔的小屋》中湯姆叔叔的性格分析 179 從大學(xué)校訓(xùn)看中西方大學(xué)文化差異

      180 中美兩國(guó)女性在家庭和社會(huì)中地位的比較 181 從生態(tài)女性主義解析苔絲

      182 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)策略研究 183 中西校園流行語的文化對(duì)比

      184 從文化角度論英文商標(biāo)名稱的翻譯 185 論《木木》中屠格涅夫的反農(nóng)奴制思想 186 淺析《了不起的蓋茨比》的主要人物性格 187 中美大學(xué)生請(qǐng)求語策略對(duì)比研究 188 商務(wù)英語合同的翻譯特點(diǎn)及策略研究 189 商務(wù)英語中的冗余現(xiàn)象及語用功能 190 喪鐘為誰而鳴中的羅伯特形象 191 英語定語從句的理解與翻譯 192 英漢動(dòng)物習(xí)語對(duì)比研究

      193 從僵尸和吸血鬼比較中西方文化的異同

      194 A Contrast of Two Chinese Versions of The Scarlet Letter 195 A Comparative Study of Sino-US Courtesy 196 商標(biāo)名的英譯漢目的論研究——以洗護(hù)用品為例 197 英式英語和美式英語中的詞匯差異 198 企業(yè)文化在企業(yè)發(fā)展過程中所起的作用 199 Existentialism in Pride and Prejudice 200 關(guān)于《白鯨》中的象征主義手法運(yùn)用的研究與探討

      第二篇:商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯方法

      商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯方法

      200720202081 植物科學(xué)技術(shù)學(xué)院 姚翰光

      1.引言:

      在我們熟知的生活英語、學(xué)術(shù)英語之外,商務(wù)英語是現(xiàn)代外資企業(yè)中最重要的交流工具。從客觀上看商務(wù)英語比較直白、要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,趣味性不強(qiáng)。但是工作類語言和工作是相輔相成的,所有人都需要工作或面臨著工作,因此它成為了生存語言和發(fā)展語言,對(duì)誰都不可或缺。國(guó)外把標(biāo)準(zhǔn)化的商務(wù)英語作為選擇非英語為母語國(guó)家員工的標(biāo)準(zhǔn),成為進(jìn)入國(guó)際化企業(yè)的通途。由此可見,解決這個(gè)問題就需要實(shí)行商務(wù)英語的“專業(yè)化”。

      2、商務(wù)英語語言特點(diǎn)

      2.1 專業(yè)性

      商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如forex:(foreign exchange)外匯,workfare(work welfare)工作福利制等等。不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。

      2.2 使用書面語

      商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯,這就是常說的書卷詞(literary words),即所謂的“大詞”。(1)冷僻用詞代替日常用詞。例:Everything concurred to jackup the price in the international market.(用concur 代替come together)。(2)使用古詞語。商務(wù)文體中,古詞語時(shí)而再現(xiàn),以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復(fù)合副詞,例:hereby(by this);wherea(t at/to which place)。

      2.3 新詞的使用

      隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務(wù)術(shù)語的增加。例:cyber-payment 電子支付;hi-tech industry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。

      3、商務(wù)英語的文體風(fēng)格

      3.1 廣告文體是實(shí)用文體中表現(xiàn)出“實(shí)用”特征非常明顯的文體,其風(fēng)格之一是語言詞匯標(biāo)新立異。例:Doteconomy 這個(gè)詞由dot 和economy 構(gòu)成,用來描述網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì),既簡(jiǎn)潔又形象。

      3.2 信函文體語句凝練精干,力求表達(dá)有效。語句凝練精干和表達(dá)有效是指選詞簡(jiǎn)明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。例:We are in apposition to offer you50 long tons of Tins Foil Sheets(.我們能向貴方報(bào)50 英噸錫箔紙),“offer”譯為“開盤”、“報(bào)盤”,有商務(wù)英語的語言特點(diǎn)而不同于其文學(xué)意義。

      3.3 法律文體風(fēng)格信息獨(dú)特,具有穩(wěn)定性和確鑿性,是語言功能文體中正式的書面語。例:This CONTRACT is made by and betweenthe Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy andthe Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms andconditions stated below:(茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購(gòu)進(jìn),賣方售出下列貨物,并按下列條款簽訂合同:)

      4、商務(wù)英語翻譯方法

      4.1.1 單詞分譯

      單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。例1:We recognize that China's long-term modernization programunderstandablyand necessarily emphasizes economic growth.我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。

      4.1.2短語分譯

      短語分譯是指把原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時(shí)都可以分譯成句。例1:These cheerful little trams,dating back to 1873,chug andsway up the towering hills with bells ringing and people hanging fromevery opening.這些令人歡快的小纜車建于1873 年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語分譯)。例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easytask.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語分譯)

      4.2 順序譯法

      有些英語語句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。例:In international buying and selling of goods,there are a numberof risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.分析:按意群的關(guān)系,該句可以拆分為四部分:In internationalbuying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的邏輯關(guān)系,表達(dá)次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國(guó)際貿(mào)易貨物的買賣(中)存在著各種各樣的風(fēng)險(xiǎn),這些風(fēng)險(xiǎn)的發(fā)生將會(huì)給(有關(guān)的)商人們帶來經(jīng)濟(jì)損失。

      4.3 逆序譯法來

      “逆序譯法”又稱“倒臵譯法”,主要指句子的前后倒臵問題。有些英語語句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這是因?yàn)闈h語在敘述動(dòng)作時(shí)一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語法手段將動(dòng)作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk aboutsomething-something,that is,other than the business deal whichyou are continually chewing over in your mind.分析:該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talkabout something/-something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind(.這句英語長(zhǎng)句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時(shí)你必須隨便談些與生意無關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復(fù)琢磨的生意。

      語序調(diào)整是保證句子通順的關(guān)鍵所在。翻譯過程中大多需要將原句拆分成多個(gè)較短的句子,并且要通過多個(gè)短句表達(dá)出原句的修飾關(guān)系和意思,所以語序的調(diào)整是翻譯中極其重要的一個(gè)環(huán)節(jié),直接關(guān)系到意思是否完整,句子是否通順。

      5、結(jié)束語

      綜上所述,文體特色,語言特點(diǎn)等諸多因素影響著商務(wù)英語的翻譯。因此,在翻譯過程中,譯者除了要打好扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),接受嚴(yán)格的語言訓(xùn)練外,還要根據(jù)商務(wù)英語的個(gè)性特點(diǎn)和規(guī)律,認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)的國(guó)際商務(wù)知識(shí),熟悉國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中各個(gè)環(huán)節(jié)的通常做法及表達(dá)用語,并大量閱讀中外商務(wù)報(bào)刊雜志,了解當(dāng)今時(shí)代的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)態(tài)及各國(guó)經(jīng)濟(jì)交往中的文化差異。

      第三篇:商務(wù)英語合同翻譯范本

      合同

      編號(hào):

      日期: 買受人: 出售人:

      本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購(gòu)買,賣方同意出售下述商品:

      1.貨名,規(guī)格,數(shù)量 2.單價(jià),總價(jià) 3.生產(chǎn)國(guó)和制造商 4.包裝

      用堅(jiān)固的新木箱包裝,適宜長(zhǎng)途海運(yùn),并具備良好的防潮,防震,防銹,耐粗暴搬運(yùn)能力,由于包裝不當(dāng)而引起的貨物損壞或由于防護(hù)措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應(yīng)賠償由此而造成的全部損失費(fèi)用。5.嘜頭

      賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標(biāo)刷件號(hào)、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣。6.運(yùn)日期 7.裝運(yùn)港 8.目的港

      9.保險(xiǎn) 裝運(yùn)后由買方投保。

      10.支付條件

      ⑴信用證付款,買方在收到賣方根據(jù)合同第12條規(guī)定的提前裝運(yùn)的通知后,應(yīng)于運(yùn)輸?shù)?5日到20日之前,按貨物總金額的全部。通過_______(銀行),設(shè)立以賣方為受益人的不可撤銷的信用證。賣方憑本合同第11條規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)及開出的即期匯票提交給開證銀行貸款,信用證的有效期至貨物運(yùn)裝后15天為止。

      ⑵托收付款,賣方應(yīng)把合第11條所規(guī)定的由_______(銀行)開具的裝運(yùn)單據(jù)轉(zhuǎn)交買方。

      ⑶根據(jù)合同第11條貨款應(yīng)在收據(jù)收到的7天前生效。11.單據(jù)

      ⑴賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交付款銀行托收付款,若以信匯付款,下列單據(jù)應(yīng)寄買方:

      (a)填寫通知目的口岸對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船的清潔提單,注明“運(yùn)費(fèi)到付”,并通知貨口岸___________公司。

      (b)發(fā)票五份,注明合同號(hào),嘜頭。(嘜頭在一份以上,發(fā)票需獨(dú)立出具)。

      (c)五份發(fā)票需注明貨物重量,編號(hào)和發(fā)票相應(yīng)的日期。(d)按照本合同第16條第一項(xiàng)規(guī)定,提交由制造廠簽發(fā)的質(zhì)量和數(shù)量/重量證明書及檢驗(yàn)報(bào)告各兩份。

      (e)貨物裝船后立即發(fā)給買方裝運(yùn)通知電報(bào)真實(shí)副本一份。⑵除了第(e)條款外,上述裝運(yùn)通知電報(bào)副本賣方應(yīng)寄交到在目的港的中國(guó)對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司。12.裝運(yùn)條款

      ⑴每次發(fā)貨如毛重超過__公噸,賣方應(yīng)于本合同第8條規(guī)定的裝運(yùn)期40天前,將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、價(jià)值、件數(shù)、毛重、尺碼以及貨物在裝貨口岸的各日期發(fā)函告知買方。若單件毛重超過20公噸,長(zhǎng)10米,寬3.4米以及高3米,則賣方應(yīng)在貨物發(fā)出的50日之前提供買方5份單件具體尺寸的圖紙,以方便買方聯(lián)系裝運(yùn)事宜。⑵訂艙事宜將由買方裝運(yùn)合理人與在裝貨口岸的______公司裝運(yùn)代理人密切聯(lián)系。

      ⑶買方應(yīng)于估計(jì)承運(yùn)船到達(dá)裝貨口岸日期十天以前,將船名,預(yù)計(jì)裝船日期、合同編號(hào)初步通知賣方,以便賣方安排裝運(yùn)。事先指定的承運(yùn)船如有變更,或于預(yù)日期提前或延遲,買方或其裝運(yùn)代理人應(yīng)及時(shí)通知賣方,如果該船未能于買方或其裝運(yùn)代理人通知的到達(dá)日期后的30天內(nèi)抵達(dá)裝運(yùn)口岸,則從第31天起,貨物的倉(cāng)租和保險(xiǎn)費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān)。

      (4)承運(yùn)船及時(shí)到達(dá)裝貨口岸時(shí),如賣方未將貨物備妥待裝,因此而發(fā)生的空艙費(fèi)和延滯費(fèi)均應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān).(5)在貨物越過船舷并從吊鉤上卸下以前,所有在搬運(yùn)中

      發(fā)生的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)均由賣方負(fù)擔(dān)。在貨物超過船舷

      并從吊鉤上卸下以后,所發(fā)生的一切費(fèi)用均由買方負(fù)擔(dān)。

      13.裝運(yùn)通知

      貨物全部裝船后,買方應(yīng)立即將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)標(biāo)金額、船旬和開航日期電告買方。如單件貨物的重量超過9公噸或闊度超過3400毫米,或兩旁高度超過2350毫米,則賣方應(yīng)將該件重量和尺碼告知買方。如由于賣方未及時(shí)將裝運(yùn)通知電告買方,以致貨物未及時(shí)保險(xiǎn)而發(fā)生的一切損失應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。14.技術(shù)資料

      (1)每次發(fā)貨時(shí),賣方應(yīng)將下述整套英文技術(shù)資料與貨物一起裝箱。(a)基礎(chǔ)圖

      (b)布線說明,電器接線圖及必要接線圖。(c)易損零件制造圖(d)零件目錄

      (e)合同第16條甲項(xiàng)規(guī)定的品質(zhì)證明書(f)安裝、操作和維修說明書

      (2)在簽訂合同后的____個(gè)月內(nèi),賣方應(yīng)將技術(shù)資料中規(guī)定的(a)、(b)、(c)、(d)、(e)條款和合同中的第(1)條以空郵寄交買方。15.質(zhì)量保證

      賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新,未 曾使用,并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量、規(guī)格和性能。賣方 并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用的維修的情況下,自貨物到達(dá)到貨口岸之日起__個(gè)月內(nèi)運(yùn)轉(zhuǎn)良好。16.檢驗(yàn)

      (1)在交貨以前,制造廠應(yīng)就訂貨的質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量/重量做出準(zhǔn)確和全面的檢驗(yàn),并出具貨物和與本合同規(guī)定相符的證明書,該證書為托收貨款而應(yīng)上交銀行的單據(jù)的組成部分,但不得為貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量的最后依據(jù)。制造廠應(yīng)將記載試驗(yàn)細(xì)節(jié)和結(jié)果的書面報(bào)告附在質(zhì)量證明書內(nèi)。

      (2)貨物到達(dá)到貨口岸后,買方應(yīng)申請(qǐng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局(以下簡(jiǎn)稱商檢局)就貨物的質(zhì)量、規(guī)格用數(shù)量/重量進(jìn)行初步檢驗(yàn)。如發(fā)現(xiàn)到貨的規(guī)格或數(shù)量/重量與合同不符,除應(yīng)由保險(xiǎn)公司或船公司負(fù)責(zé)者外,買方于貨物在到貨口岸卸貨后___天內(nèi)憑商檢局出具之檢驗(yàn)證書有權(quán)拒收貨物或向賣方索賠。

      (3)在本合同第15條規(guī)定的保證期限內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量及/或規(guī)格與本合同規(guī)定不符或發(fā)現(xiàn)貨物無論任何原因引起的缺陷包括內(nèi)在缺陷或使用不良的原料,買方應(yīng)申請(qǐng)商檢局檢驗(yàn),并有權(quán)根據(jù)商檢證向賣方索賠。17.索賠

      (1)如貨物不符合本合同規(guī)定應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。同時(shí)買方按照本合同第15條和第16條的規(guī)定在索賠期限或質(zhì)量保證期限內(nèi)提出索賠,賣方在取得買方同意后,應(yīng)按下列方式理賠:

      (a)同意買方退貨,并將退貨金額以成交原幣償還買方,并負(fù)擔(dān)因退貨而發(fā)生的一切直接損失和費(fèi)用,包括利息,銀行費(fèi)用,運(yùn)費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi),商檢費(fèi),倉(cāng)租,碼頭裝卸費(fèi)以及為保管退貨而發(fā)生的一切其他必要費(fèi)用。

      (b)按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍和買方所遭受的損失,將貨物貶值。

      (c)調(diào)換有瑕疵的貨物,換貨必須全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質(zhì)量和性能。賣方并負(fù)擔(dān)因此而發(fā)生的一切費(fèi)用和買方遭受的一切直接損失。對(duì)換貨的質(zhì)量,賣方仍應(yīng)按本合同第15款規(guī)定的時(shí)間保證質(zhì)量。

      (2)在賣方收到聲明的30天內(nèi),賣方?jīng)]有回復(fù)的,將視為接受以上條款。18.人力不可抗拒事故

      由于人力不可抗拒事故,在生產(chǎn)過程或運(yùn)輸過程中,賣方 交貨延遲或不能交貨時(shí),責(zé)任不在賣方。但賣方應(yīng)立即將 事故通知買方,并于事故發(fā)生后14天內(nèi)將事故發(fā)生地政府 主管機(jī)關(guān)出具的事故證書用空郵寄交買方為證,并取得買 方認(rèn)可,在上述情況下,賣方仍需履行合同第11條,信用

      證有效期截止在出貨后的15天。19遲交和罰款

      非合同18條所規(guī)定的人力不可抗拒事故外而延遲交貨,若賣方同意支付罰款,并由付款銀行從議付貨款中扣除,買方便同意延期交貨。此項(xiàng)罰款總額不超過全部遲交貨物總值的__%,給買方每7天遲交貨物總值的___%的遲交罰款,不滿7天或超過7天的一并算作7天。如遲延交貨超過原定期限10個(gè)星期時(shí),買方有權(quán)終止本合同,但賣方仍應(yīng)向買方繳付上述規(guī)定的罰款,不得推諉或遲延。20.仲裁

      凡有關(guān)本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如不能解決,則就提交仲裁委員會(huì)進(jìn)行仲裁。如賣方是申訴人,在斯德哥爾摩仲裁。如果買方是申訴人,在北京進(jìn)行仲裁,并按照中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。仲裁委員會(huì)的裁決為終局裁決,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。該仲裁委員會(huì)做出裁決是最終的,買賣雙方均應(yīng)受其約束,任何一方不得向法院或其他機(jī)關(guān)申請(qǐng)變更。仲裁費(fèi)用由敗訴一方承擔(dān)。21.銀行費(fèi)用

      所有發(fā)生在中國(guó)的銀行費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān),而所有的在中國(guó) 以外的銀行費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。

      22.原件

      本合同為英文本,一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份。買方:

      賣方:

      第四篇:淺談商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧

      淺談商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧

      (田凱 山東現(xiàn)代職業(yè)學(xué)院 濟(jì)南 250104 高娜 蘇州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 蘇州 215006)

      [摘要]商務(wù)英語是一門英語語言和國(guó)際商務(wù)的交叉學(xué)科。商務(wù)英語有其自身獨(dú)特的語言特點(diǎn),具有專業(yè)性詞匯和術(shù)語多,句法規(guī)范,大量套語,文化因素等特點(diǎn),因此在翻譯過程中需要遵循一些相應(yīng)的原則和策略。要想做好商務(wù)英語翻譯,必須做到適當(dāng)釋義性翻譯,用詞正式規(guī)范,適當(dāng)增減詞量,謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語。

      [關(guān)鍵詞]商務(wù)英語 翻譯 技巧

      一、引言

      商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 簡(jiǎn)稱ESP)的一種。其詞匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出,只有把這些特征、翻譯方法和商務(wù)知識(shí)有機(jī)地聯(lián)系在一起,才能準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)英語,不會(huì)造成錯(cuò)譯、誤譯。

      二、商務(wù)英語的特點(diǎn)

      商務(wù)英語是以滿足職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過程,它以語言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場(chǎng)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用英語為重點(diǎn)的一種培訓(xùn)。商務(wù)英語的特點(diǎn)主要在于其教學(xué)的專業(yè)化、口語化和較強(qiáng)的針對(duì)性。歸根到底,實(shí)用性是商務(wù)英語最大的特點(diǎn)。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點(diǎn),有其獨(dú)特的特點(diǎn)。在使用上有其顯著特色,主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識(shí)方面。

      1、商務(wù)英語文體風(fēng)格

      商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。商務(wù)英語文體不以語言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。

      2、商務(wù)英語語言特點(diǎn)

      (1)專業(yè)性

      商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如B/L(bill of lading)提單,Exp.&Imp.Inc(export-import incorporated)進(jìn)出口公司,for ex:(foreign exchange)外匯,a firm offer實(shí)盤等等。不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。

      (2)書卷詞語的使用

      商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯。

      三、商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧

      翻譯是一種跨語言,跨文化的信息與情感的交流過程。而商務(wù)英語翻譯是商務(wù)知識(shí)和英語翻譯的綜合。因而具有獨(dú)特性。了解商務(wù)英語語言特點(diǎn)是進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的前提。作為一名成功的商務(wù)英語翻譯人員還應(yīng)靈活運(yùn)用商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。從翻譯材料的體裁上看,翻譯可分為政治文獻(xiàn),文藝作品,科技資料,商務(wù)公文,廣告等幾大類。各類體裁的翻譯都必須遵循翻譯的一般準(zhǔn)則和規(guī)律,但具體到某一體裁翻譯則有不同于其他體裁翻譯的特殊要求。

      1、根據(jù)詞在句中的搭配關(guān)系,聯(lián)系上下文,正確地選擇詞義。

      (1)、英語單詞的詞義比較靈活,一個(gè)詞可以具有幾種不同的含義。一個(gè)詞的詞義往往取決于與它搭配部分的詞對(duì)它的制約。比如have在下列詞組中具有的不同含義:

      A、Have a letter.收到一封信

      B、Have a cup of coffee.喝杯咖啡

      C、Have a cold.患感冒

      D、Have a try.試一下

      (2)、有時(shí),一個(gè)詞的詞義很難僅僅依靠該詞在行文中的搭配,組合關(guān)系來判斷,還必須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定這個(gè)詞所具有的含義。例如下列句子中l(wèi)ast所表示的意義:

      A、He is the last man to come.他是最后來的。

      B、He is the last man to do it.他決不會(huì)干那件事。

      C、He is the last man for such a job.他最不配干這個(gè)工作。

      D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。

      2、增詞法

      翻譯中加字主要是指將原文的省略之處加以增補(bǔ),避免意思表達(dá)不清楚;或是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。增詞一般有以下幾種情況:增加動(dòng)詞,增加形容詞,增加副詞,增加名詞,增加語氣助詞,增加概括詞,增加承上啟下的詞,增加表達(dá)時(shí)間的詞。例如:

      You have got to be firm, sympathetic.你必須要保持堅(jiān)強(qiáng),同時(shí)還要有同情心。(增加承上啟下的詞)

      3、省略法

      省略譯法在英語譯成漢語時(shí)將某些詞不譯出,同樣可以表達(dá)出原文的含義,也就是說,將可有可無、不合漢語習(xí)慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語意思的表達(dá),且忠實(shí)于原文。例如:

      A.The horse is a useful animal.馬是有用的動(dòng)物。

      B.We live and learn.活到老,學(xué)到老。

      C.I can do it, and so can you.我能做,你也能做。

      4、正譯和反譯法

      英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達(dá)方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達(dá)方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達(dá)出來。所謂“反”就是從反面表達(dá)如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.從正面著筆可譯作:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的相差很大。也可以從反面著筆處理:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。一般說來,我們譯詞時(shí)多以正譯為主,但從正面翻譯并非任何時(shí)候都能行得通。我們可以逐步地練習(xí)使用反譯法。其好處在于我們可以更加生動(dòng)地、突出地、通順地表達(dá)出作者的意思,更加符合中國(guó)人的邏輯思維。例如:

      “Don’t stop speaking.” She said.(反面表達(dá))

      她說:“繼續(xù)講下去。”(正面表達(dá))

      四、結(jié)束語

      商務(wù)英語是以詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)知識(shí)。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語的特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),切莫誤解。商務(wù)英語詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實(shí)踐中努力探索,在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,學(xué)習(xí)商務(wù)英語有著非常重要的意義,同時(shí)學(xué)好商務(wù)英語也有著較為廣闊的就業(yè)前景。英語是全世界最通用的語言,學(xué)好英語是走向世界的第一步,要想融入這個(gè)社會(huì),融入這個(gè)世界,不被其所遺棄,我們必須不斷地努力提升自己,不斷地學(xué)習(xí)、突破。學(xué)好英語,才能走向世界。

      參考文獻(xiàn)

      [1].王興孫.《商務(wù)英語探索》.上海:上海交通大學(xué)出版社,1997;

      [2].馬雪松.論商務(wù)英語特點(diǎn).哈爾濱商業(yè)大學(xué)報(bào),2005;

      [3].陳蘇東、陳建平.《商務(wù)英語翻譯》.高等教育出版社,2005;

      [4].劉白玉.《商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯》.北京第二外國(guó)語學(xué)院,2007;

      [5].於 奇.《商務(wù)英語翻譯》.鄭州大學(xué)出版社,2007;

      第五篇:商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧

      XX財(cái)經(jīng)大學(xué) 自 學(xué) 考 試 畢 業(yè) 論 文 題 目 商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧 專 業(yè) 商務(wù)英語 學(xué)生姓名 論文編號(hào) 指導(dǎo)教師 2011 下 上/下 2 江西財(cái)經(jīng)大學(xué)自學(xué)考試畢業(yè)論文指導(dǎo)登記表一 姓名 樂笑麗 專業(yè) 英語本科 編號(hào) 論文攢些成績(jī)百分制 論文題目商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧 開題報(bào)告選題研究的意義及主要內(nèi)容 自20世紀(jì)第二次世界大戰(zhàn)以后英語成為最強(qiáng)勢(shì)的語言。同時(shí)由于經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展商務(wù)英語得到長(zhǎng)足的發(fā)展。商務(wù)英語具有自己的語言特點(diǎn) 要真正掌握商務(wù)英語及其翻譯 不僅需要精通英語語言知識(shí) 還必須熟悉商務(wù)專業(yè)知識(shí) 在商務(wù)英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國(guó)加入WTO以后 國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域 如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務(wù)英語證書 在中國(guó)的普及 使越來越多的人對(duì)商務(wù)英語及其翻譯產(chǎn)生興趣。本文主要就商務(wù)英語的特點(diǎn)和翻譯技巧進(jìn)行論述。如商務(wù)英語的專業(yè)性、內(nèi)容縝密性等如商務(wù)英語翻譯的一詞多義、詞類轉(zhuǎn)譯、詞義引伸、詞量增減等技巧。指導(dǎo)教師意見 開題報(bào)告符合本科論文要求同意開題。指導(dǎo)教師簽名 3 商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧 摘要 商務(wù)英語具有自己的語言特點(diǎn) 要真正掌握商務(wù)英語及其翻譯 不僅需要精通英語語言知識(shí) 還必須熟悉商務(wù)專業(yè)知識(shí) 在商務(wù)英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國(guó)加入WTO以后 國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域 如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務(wù)英語證書 在中國(guó)的普及 使越來越多的人對(duì)商務(wù)英語及其翻譯產(chǎn)生興趣。關(guān)鍵詞商務(wù)英語翻譯理論 應(yīng)用 技巧 原則 Abstract Business English has its own language characteristics To really master business English and translation not only need to master English language knowledge you must be familiar with business professional knowledge In business English translation must follow the certain translation principles using some translation strategy introduction: in China entered the WTO international business activities increasingly frequent.The business activities of many areas such as the introduction of technology foreign trade investment promotion foreign labor contract and contract the international finance foreign insurance international tourism overseas investment international transportation using the English collectively referred to as business English.Business English has become the economic activity of the essential language communication tools.Especially BEC Cambridge business English certificate in Chinas popularization make more and more people interested in business English and translation.Key words: Business English

      Translation Theory Application Skills principle 4 目錄

      一、商務(wù)英語的概念...........1

      二、商務(wù)英語的文化意識(shí).............2

      三、商務(wù)英語語言特點(diǎn)................3 一專業(yè)性.............3 二書卷詞語的使用............4 三新詞的使

      用................5 四商務(wù)英語內(nèi)容縝密、周到 復(fù)雜、意思完整.......6

      四、商務(wù)英語翻譯技巧...............7 一一詞多義...........7 二詞類轉(zhuǎn)

      譯...........8 三詞義引伸..........9 四詞量增

      減..........10

      五、總結(jié)...............11 參考文獻(xiàn) 致謝辭 5

      一、商務(wù)英語的概念 商務(wù)英語是主要用于國(guó)際貿(mào)易和營(yíng)銷等商務(wù)活動(dòng)中的一種特殊的英語語體。商務(wù)英語是專門用途英語的一個(gè)分支與普通英語相比沒有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語具有特定的“商務(wù)特色”。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點(diǎn)而且常常會(huì)涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。商務(wù)英語涉及到營(yíng)銷、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)和管理學(xué)等許多邊緣領(lǐng)域同時(shí)它好涉及到對(duì)外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)招商投資、尚武談判、國(guó)際支出和結(jié)算等業(yè)務(wù)范疇。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點(diǎn)在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識(shí)方面。

      二、商務(wù)英語的文化意識(shí) 在西方由于種族淵源自然環(huán)境宗教信仰經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同構(gòu)成了各不相同的文化體系 從而人們的觀念傳統(tǒng)思維方式價(jià)值取向以及語言表達(dá)等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)?duì)方缺乏興趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西如自我批評(píng)修正自己的觀點(diǎn)或從多種視角來看問題等在跨文化交際中有可能是實(shí)現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界因?yàn)楣局鞴軅儾皇煜た蛻羲趪?guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者必須意識(shí)到許多文化差異的存在及其對(duì)商業(yè)和個(gè)人生活的影響避免出現(xiàn)“文化沖突”

      三、商務(wù)英語語言特點(diǎn) 一專業(yè)性 商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用 其中包含大 6 量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞 以及縮略詞等涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。如B/Lbill of lading提單Exp.Imp.Inc export-import incorporated進(jìn)出口公司forexforeign exchange外匯workfarework welfare 工作福利制 blue chip績(jī)優(yōu)股a firm offer實(shí)盤等等。不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。二書卷詞語的使用 商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩。為此商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯這就是常說的書卷用詞literary words或learnedwords即所謂的“大詞”。1冷僻用詞代替日常用詞 Everything concurred to jack up theprice in the international market.用

      concur代替come together 2大量使用古詞語 商務(wù)文體中古詞語時(shí)而再現(xiàn)以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復(fù)合副詞 如 hereby by this whereatat/to which place。三新詞的使用 隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn)科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上隨之而來的就是新的商務(wù)術(shù)語的增加。如cyber-payment 電子支付emoney/cash 電子貨幣/現(xiàn)金 hi-techindustry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。四商務(wù)英語內(nèi)容縝密、周到 復(fù)雜、意思完整 由于涉及到雙方或幾方面的利益 商務(wù)合同、文件或一個(gè)條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準(zhǔn)確無誤不產(chǎn)生任何差異 用英語擬訂、書寫這些文件、合同時(shí) 除用詞恰當(dāng)外 還經(jīng)常使用許多從句、短語用來修飾或限定其內(nèi)容因此句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant 7 L/C.商品檢驗(yàn): 雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關(guān)信用證項(xiàng)目下付款的單據(jù)之一。句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主語從句 it是形式主語 It is mutually agreed用的是被動(dòng)語態(tài) 意思相當(dāng)于Both Parties agree 但前者比后者要正式

      四、商務(wù)英語翻譯技巧 一一詞多義 同一個(gè)詞由于語境不同其詞義可千差萬別。試看下面幾個(gè)例子1They cannot obtain credit at all in the trade他們生意信譽(yù)已蕩然無存。2They have opened the covering credit with the Bank of ChinaLondon他們已從倫敦中國(guó)銀行開立了有關(guān)信用證。以上兩個(gè)句子c red i t詞義都有所區(qū)別。二詞類轉(zhuǎn)譯 詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。1名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯如Before the payment of these tariffsthe imported goods wi l l bein the custody of the customs交關(guān)稅前進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。由于語法限制只有用名詞形式但譯成漢語

      時(shí)”payment“譯作”交”。2 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯在許多場(chǎng)合下介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí)需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申具體地進(jìn)行翻譯。如We should advise you to get in touch with them for your requirements建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系洽購(gòu)所需商品。三詞義引伸 在商務(wù)英語翻譯中有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義如生搬硬套譯文往往語意不清甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系從該詞固有基本含義出發(fā)進(jìn)一步加以引伸。例如The 8 arrivals do not conform to the sample如果將arriva】這個(gè)詞的詞義直接放入譯文顯然不能正確表達(dá)原文的意義所以需要進(jìn)一步的引申。四詞量增減 在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。1增詞根據(jù)具體上下文可增加動(dòng)詞、形容詞 名詞或別詞類但在什么時(shí)候增加什么樣詞才能恰到好處而不超出一定界限則需要在長(zhǎng)期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。如AI】cash bonus shal】be subject to income tax所有現(xiàn)金紅利均須繳納所得稅。根據(jù)漢語行文習(xí)慣增加動(dòng)詞2減詞減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money你在收據(jù)上簽字我就付款。

      五、總結(jié) 要做好商務(wù)英語翻譯需要具備深厚的專業(yè)知識(shí)對(duì)國(guó)際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語要有較全面的了解。同時(shí)還要掌握商務(wù)英語翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結(jié)合才能在商務(wù)英語翻譯中感到得心應(yīng)手 為了真正掌握商務(wù)英語 我們必須在打好英語語言基礎(chǔ)的前提下 加強(qiáng)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí)兩者相輔相成 才能促進(jìn)商務(wù)英語水平的不斷提高。同時(shí) 在商務(wù)英語的翻譯中 必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略。只有不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí) 積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn) 擴(kuò)大知識(shí)面 才能使商務(wù)英語的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。9 參考文獻(xiàn) 1羅瑜珍黃彩燕.商務(wù)英語合同漢譯技巧初探J.閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)20112.2於奇:商務(wù) 英語翻譯M.鄭州大學(xué)出版社2005 3馬會(huì)涓:論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化J.中國(guó)翻譯2005 4王春暉.商務(wù)英語縮略語的構(gòu)成方式與翻譯技巧J.重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)20103.5衛(wèi)娜.商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧J.通化師范學(xué)院學(xué)報(bào)20095.6崔衛(wèi).商務(wù)英語合同的語言特色及翻譯技巧J.中國(guó)商貿(mào)201012.7黃歡.商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略J.中國(guó)校外教育201010.8王琰.商務(wù)英語翻譯中定語從句的譯法J.吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)20104.9黃以平.商務(wù)英語的用詞特點(diǎn)及漢譯技巧J.連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)綜合版20061.10劉連芳王春暉.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響及對(duì)策J.長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)20101.11劉艷芳.商務(wù)英語被動(dòng)句的漢譯J.科技信息201030.12譚美云.商務(wù)英語定語從句的理解和翻譯技巧J.海外英語20117.13賈靜.商務(wù)英語翻譯翻譯技巧與文化交流的綜合體D.內(nèi)蒙古大學(xué): 內(nèi)蒙古大學(xué)2010.14洪碧芬.淺談商務(wù)英語的翻譯技巧J.哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)20106.15張麗麗.淺談商務(wù)英語的語言特征及翻譯J.承德民族師專學(xué)報(bào)20112.10 致謝辭 逝者如斯不舍晝夜春去秋來歲月稍縱即逝.此時(shí)回頭想想這段短暫的求學(xué)路時(shí)而喜悅時(shí)而惆悵.在這個(gè)美麗的校園里原本天真幼稚的我如今已蛻變.感謝命運(yùn)的安排讓我有幸結(jié)識(shí)許多良師益友.是他們教我如何品位人生讓我懂得如何更好的生活人生處處是驛站已是揮手作別之時(shí)在此向我的指導(dǎo)老師史湘琳女士幫助過我的同學(xué)一直支持著我的家人獻(xiàn)上我最誠(chéng)摯的謝意 “飲其留時(shí)思其源成吾學(xué)時(shí)念吾師”.至此論文完成之際謹(jǐn)向我尊敬的導(dǎo)師致以誠(chéng)摯的謝意和崇高的敬意.非常高興能成為你的學(xué)生在這短短的時(shí)間里聆聽著您孜孜不倦的教誨感受著你嚴(yán)謹(jǐn)進(jìn)取的治學(xué)精神和樂觀向上的生活態(tài)度我不僅體會(huì)到知識(shí)與研究的魅力也學(xué)會(huì)了許多做人的道理.在此謹(jǐn)向你表示我最衷心的感謝同時(shí)祝你工作順利身體健康

      下載商務(wù)英語合同的翻譯特點(diǎn)及策略研究word格式文檔
      下載商務(wù)英語合同的翻譯特點(diǎn)及策略研究.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        各種文體的特點(diǎn)及翻譯策略

        一、 旅游文本的特點(diǎn)及翻譯策略 特點(diǎn):(1)漢語旅游文體常引經(jīng)據(jù)典,而英語則直扣主題; (2)漢語旅游文體多用華麗的修辭,而英語則用客觀描述; (3)漢語旅游文體大量使用四字結(jié)構(gòu),而英語則善......

        政府工作報(bào)告特點(diǎn)及英譯策略研究

        政府工作報(bào)告特點(diǎn)及英譯策略研究 摘要:政府工作報(bào)告是一個(gè)國(guó)家對(duì)過去的總結(jié)和未來的展望,是政府向人民述職的一種特殊而又重要的形式。本文選取近幾屆國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》......

        合同翻譯-合同翻譯的基本特點(diǎn)

        合同翻譯-合同翻譯的基本特點(diǎn) 泛瑞翻譯 在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,合同是最為常見的文件之一。在國(guó)際貿(mào)易中,以英文撰寫的合同被普遍使用。在合同的起草和翻譯過程中,譯者既需要具有駕馭中......

        廣告英語的特點(diǎn)及翻譯策略

        廣告英語的特點(diǎn)及其翻譯策略一、我們來看一下什么是廣告,它有哪些作用,又是由幾個(gè)部分組成的。所謂廣告就是一種面向公眾介紹商品,服務(wù)內(nèi)容或文體娛樂節(jié)目等內(nèi)容的宣傳方式。一......

        商務(wù)英語的語篇特點(diǎn)與翻譯[精選五篇]

        Outline 1. Introduction 1.1 The difinition of busisses English 1.2 Purpose of the thesis 1.3 The practicability and importance of business English 2.Literature......

        雙關(guān)語語用翻譯策略研究

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 中西飲食文化的差異 2 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 3 4 5 6 7 8 9......

        商務(wù)英語合同

        Part One441.We are satisfied with the terms of this contract for the most part, but we feel that your terms of payment are too severe. 對(duì)合同的條款,我方大致上滿......

        商務(wù)英語中級(jí)翻譯

        Unit 2 Incentive獎(jiǎng)勵(lì) Job title職銜 Training and staff development培訓(xùn)和員工發(fā)展 Pension養(yǎng)老金 opportunities for promotion升職提拔機(jī)會(huì) Company car公司配給的車 Cl......