欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英語(yǔ)六級(jí)翻譯(二)范文

      時(shí)間:2019-05-13 21:40:08下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語(yǔ)六級(jí)翻譯(二)范文》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《英語(yǔ)六級(jí)翻譯(二)范文》。

      第一篇:英語(yǔ)六級(jí)翻譯(二)范文

      英語(yǔ)六級(jí)翻譯

      (二)為了制止不文明的行為(uncivilized behavior),有人提議將這種行為實(shí)名曝光。他們提出以下理由:首先,因?yàn)楹ε卤黄毓?,人們?huì)提高自覺(jué)性并注意自己的行為。另外,如果不文明行為被置于人們監(jiān)督下,會(huì)有更多的人關(guān)注不文明行為,這樣可以有效防止不文明行為的發(fā)生。當(dāng)然,也有人反抗這樣提議,首先,被曝光的人容易受到來(lái)自公眾和朋友的批評(píng)和懷疑,這可能會(huì)影響他們的正常生活。其次,實(shí)名曝光在很大程度上不具有可行性,因?yàn)榇蠖鄶?shù)不文明行為不能被當(dāng)場(chǎng)發(fā)現(xiàn),不文明行為者的姓名也難以獲取。

      第二篇:英語(yǔ)六級(jí)翻譯

      From Nov.3 to 12, Beijing will restrict the use of private vehicles based on even-and odd-numbered license plates, and 70 percent of cars belonging to local governments, public institutions, social groups and state-owned enterprises will not be allowed to be used during the period.11月3日至11月12日,北京市將按照機(jī)動(dòng)車車牌單雙號(hào)對(duì)私家車實(shí)行限制措施,同時(shí),政府機(jī)構(gòu)、事業(yè)單位、社會(huì)組織以及國(guó)有企業(yè)70%的車輛都不允許在此期間上路行駛。

      ”拼車“ 用英語(yǔ)怎么說(shuō)

      Carpooling has become a popular choice for Beijing's white-collar workers as the limit on the number of cars on roads during the APEC meeting took effect on Monday.北京在APEC期間的車輛限行措施周一開(kāi)始實(shí)施,拼車成為北京白領(lǐng)們的熱門選擇?!?/p>

      取消死刑“和”刑法“用英語(yǔ)怎么說(shuō)

      The Standing Committee of the National People's Congress is considering reducing by nine the number of crimes subject to the death penalty through revising the Criminal Law.全國(guó)人大常委會(huì)擬通過(guò)《刑法》修正案減少九個(gè)適用死刑的罪名?!毙敖獭坝糜⒄Z(yǔ)怎么說(shuō)

      Liu Jinguo, vice-minister of public security, has been appointed deputy head of the 610 Office, the central government agency responsible for combating cults and handling cult-related issues.公安部副部長(zhǎng)劉金國(guó)被任命為中央防范和處理邪教問(wèn)題領(lǐng)導(dǎo)小組610辦副組長(zhǎng)。

      “出柜”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?

      蘋果CEO提姆·庫(kù)克周四宣布出柜,并表示他在用自己小心守護(hù)的隱私換取民權(quán)進(jìn)步的機(jī)會(huì),他也由此成為出柜的美國(guó)公司首腦中最有影響力的一位

      Apple Inc CEO Tim Cook on Thursday became the most prominent American corporate leader to come out as gay, saying he was trading his closely guarded privacy for the chance to help move civil rights forward.“低碳出行”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

      Shanghai marked World Car-Free Day on September 22nd with a series of publicity campaigns to promote low-carbon transportation, but didn't prevent cars from entering certain downtown areas as it had in the past.It was the seventh year Shanghai participated in World Car-Free Day along with 150 other cities around the country.Officials used the theme “Greener Traffic, Cleaner Air” to encourage car owners to take public transportation more often and help ease road congestion and contribute to better air quality.9月22日是“世界無(wú)車日”,滬上并未像過(guò)去一樣在市區(qū)某些區(qū)域設(shè)置“車輛禁行區(qū)”,而是通過(guò)一系列豐富多彩的宣傳活動(dòng),倡導(dǎo)市民低碳出行。

      這是上海第七年參與“世界無(wú)車日”的活動(dòng),一同參與的還有全國(guó)其他150個(gè)城市。此次活動(dòng)的官方主題為“綠色交通?清新空氣”,旨在鼓勵(lì)有車一族多乘坐公共交通出行,從而緩解交通擁堵,提升空氣質(zhì)量。

      “廣場(chǎng)舞”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?

      A recent survey found that Shanghai residents have more tolerance for public square dancing, or guangchangwu, which has become a national controversy in recent years.最近的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),上海居民對(duì)廣場(chǎng)舞的容忍度有所提高。近年來(lái)廣場(chǎng)舞一直是飽受民眾爭(zhēng)議的一個(gè)話題。

      “窮游”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

      Traveling is a priority for many people during the National Day holiday, and college students are no exception.But with landmarks swamped with tourists, and transportation and accommodation costs even higher during Golden Week, how to travel on a budget is a tricky question.對(duì)于許多人而言,在過(guò)去的國(guó)慶假期里,旅行可是頭等大事。大學(xué)生們自然也不例外,但是,鑒于黃金周各大景點(diǎn)人山人海,交通、住宿費(fèi)用水漲船高,如何“窮游”成為了一個(gè)棘手的問(wèn)題。

      ”依法治國(guó)“英語(yǔ)怎么說(shuō)?

      中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議10月20日起至23日在北京召開(kāi),將首次以全會(huì)的形式專題研究部署全面推進(jìn)依法治國(guó)。以往的四中全會(huì)多聚焦于黨風(fēng)建設(shè),本次會(huì)議以依法治國(guó)為主題,反映出中國(guó)改革已進(jìn)入攻堅(jiān)期,將通過(guò)完善法治實(shí)現(xiàn)改革目標(biāo)。

      The Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committeewill deliberate on a draft decision of the CPC Central Committee on “major issues concerning comprehensively advancing rule of law”.”封殺劣跡藝人“用英語(yǔ)怎么說(shuō)?

      Watchdog bans broadcasts of works by tainted stars 廣電總局下令封殺“劣跡藝人”

      The country's top press and media watchdog has ordered TV stations and other outlets to stop broadcasting material featuring stars who use drugs or visit prostitutes.廣電總局日前下令,各大衛(wèi)視和其他媒體機(jī)構(gòu)停止播出“有吸毒、嫖娼等違法犯罪行為者”參與制作的節(jié)目。

      全面禁煙(可能性大)China is mulling

      a

      ban

      on

      all

      forms

      of

      tobacco advertising,sponsorship and promotion of tobacco products, according to adraft regulation on Monday.據(jù)周一發(fā)布的一份條例草案規(guī)定,中國(guó)擬全面禁止任何形式的煙草廣告、贊助活動(dòng)以及煙草產(chǎn)品促銷。

      此次公開(kāi)征求意見(jiàn)的控?zé)煑l例明確,所有室內(nèi)公共場(chǎng)所一律禁止吸煙(smokingis banned in all kinds of indoor public places);體育、健身場(chǎng)館的室外觀眾座席、賽場(chǎng)區(qū)域(outdoor seating areas and venues of stadiums and fitness centers)、公共交通工具的室外等候區(qū)域(outdoor waiting areas of public transportation)等也全面禁止吸煙。

      送審稿還規(guī)定,新聞出版廣電總局負(fù)責(zé)對(duì)電影、電視劇及其他節(jié)目中的吸煙鏡頭(smokingscenes in films and TV shows)進(jìn)行監(jiān)督管理,違者最高罰款3萬(wàn)元。

      這樣的禁煙令堪稱carpet(地毯式,全面)smoking ban。駕照自學(xué)自考

      Under the reform, if someone wants toobtain a driver's license, they can learn the necessary skills on their own andregister online for an examination, said Huang Ming, vice-minister of publicsecurity.公安部副部長(zhǎng)黃明表示,按照改革,人們可以自行學(xué)習(xí)駕車技能然后上網(wǎng)登記報(bào)考駕照。

      此次reform on the issuing of driver's licenses(駕照改革)的目的是curb corruption in vehicle management departments(杜絕車管部門的腐?。?。改革有望實(shí)現(xiàn)眾人期盼已久的“駕照自學(xué)自考”。根據(jù)現(xiàn)行規(guī)定,想考取駕照的人必須上至少64小時(shí)的driving classes held by training schools(駕校課程),包括兩門driving theory(駕照理論)課和兩門driving practice(駕照實(shí)踐)課。駕校學(xué)費(fèi)從5000元到1萬(wàn)元不等,而且逐年上升??忌荒躵egister for tests themselves(自行報(bào)考),而是由trainingagency registers on behalf of applicants(培訓(xùn)機(jī)構(gòu)代為報(bào)考)。

      APEC的亞太一體化

      “The development prospect of ourregion hinges on the decisions and actions we take today,” he said.“We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for ourpeople.”習(xí)近平指出,亞太發(fā)展前景取決于今天的決斷和行動(dòng)。我們有責(zé)任為本地區(qū)人民創(chuàng)造和實(shí)現(xiàn)亞太夢(mèng)想。文中的Asia-Pacific dream就是指“亞太夢(mèng)”。習(xí)近平指出,今天的亞太,在世界格局中的地位不斷上升。也面臨方方面面的挑戰(zhàn)。亞太的未來(lái),正處在關(guān)鍵的路口。

      習(xí)近平在演講中還指出,中國(guó)經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)出“new normal”(新常態(tài))。我們正在推行的comprehensivelydeepening reform(全面深化改革),既是liberate theproductive force(對(duì)社會(huì)生產(chǎn)力的解放),也是對(duì)unleash the vitality ofthe society(社會(huì)活力的解放),必將成為推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。

      政府用房標(biāo)準(zhǔn)

      The National Development and Reform Commission andMinistry of Housing and Urban-Rural Development jointly released the 32-pageset of guidelines outlining the construction standards for Party and governmentbuildings and offices on Monday.國(guó)家發(fā)展改革委、住房建設(shè)部周一發(fā)布了長(zhǎng)達(dá)32頁(yè)的黨政機(jī)關(guān)辦公用房建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)。

      “黨政機(jī)關(guān)辦公用房建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)”即guidelines outlining the constructionstandards for Party and government buildings and offices,標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定minister's office(部級(jí)正職的辦公室)不超過(guò)54平方米。外面不搞luxurious decorations(豪華裝修),不定位為landmarkbuilding(城市標(biāo)志性建筑)。

      自2012年12月4日中國(guó)中央政治局通過(guò)的eight-point code to cutbureaucracy and maintain close ties with the people(關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定),就要求官員消除hedonism(享樂(lè)主義)。

      藥價(jià)改革

      Prices of more than 2,700 drugs willsoon be determined by the market, rather than the government, as China getsready to roll out its ambitious drug pricing reform plan, industry sources said on Thursday.據(jù)業(yè)界消息周四透露,中國(guó)已準(zhǔn)備好施行大規(guī)模的藥價(jià)改革計(jì)劃,今后超過(guò)2700種藥品價(jià)格將由市場(chǎng)而不是政府來(lái)決定?!八巸r(jià)改革”英文就是drugpricing reform,根據(jù)改革方案,國(guó)家擬取消藥品最高零售限價(jià)或出廠價(jià)格,從完善藥品采購(gòu)機(jī)制、強(qiáng)化醫(yī)保控費(fèi)作用、強(qiáng)化醫(yī)療行為監(jiān)管、強(qiáng)化價(jià)格行為監(jiān)管等四方面加強(qiáng)監(jiān)管,發(fā)揮醫(yī)保支付基準(zhǔn)價(jià)的引導(dǎo)作用,使藥品市場(chǎng)價(jià)格保持在合理的水平。

      現(xiàn)階段government-priced drugs(由政府定價(jià)的藥品)占據(jù)了整個(gè)藥品市場(chǎng)的23%。從明年一月份開(kāi)始,政府不再設(shè)定藥品的maximumretail price(最高零售限價(jià))或factory price(出廠價(jià))。

      第三篇:英語(yǔ)六級(jí)翻譯

      2012年6月

      《孫子兵法》(The Art of War)是中國(guó)古代最重要的一部軍事著作之一,是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。孫子(Sun Tzu),即該書(shū)的作者,在書(shū)中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,不僅受到軍事家門的推崇,還在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)、人生追求甚至家庭關(guān)系等諸多方面,具有廣泛的指導(dǎo)作用。《孫子兵法》中的許多名言警句(epigram),富有哲理,意義深遠(yuǎn),在國(guó)內(nèi)外廣為流傳。如今,《孫子兵法》已被翻譯成多種語(yǔ)言,在世界軍事史上也具有重要的地位。

      The Art of War is one of the most important ancient Chinese military literary works, and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy, art of leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous saying and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad.Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.2012年12月

      京劇

      京劇(Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國(guó)的國(guó)劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的榮譽(yù),但其實(shí)京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facial make-up)和戲服都很精美,相比之下舞臺(tái)布景則十分簡(jiǎn)單。表演者主要應(yīng)用四種技能:唱、念、做、打。京劇較擅長(zhǎng)于表現(xiàn)歷史題材的政治、軍事斗爭(zhēng),故事大多取自于歷史演義和小說(shuō)話本(historic and fictional stories)。在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種有穿透力的唱腔,以便每個(gè)人都能聽(tīng)到。

      Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation;but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumers of the performs are very delicate;by contrast, the backdrops are quiet plain.During performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance, and combat.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historic and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times, Peking Opera, was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.2013年6月

      中國(guó)衛(wèi)生監(jiān)督部門決定在未來(lái)三到五年之內(nèi)建立一個(gè)全國(guó)性的網(wǎng)絡(luò),用以監(jiān)測(cè)空氣污染對(duì)人類健康的影響。這一目標(biāo)于國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)(National Health and Family Planning Commission)針對(duì)空氣污染的一份工作文件中披露,根據(jù)這份文件,該網(wǎng)絡(luò)將搜集不同地區(qū)空氣中的PM2.5數(shù)據(jù)和主要空氣污染物濃度變化的數(shù)據(jù)。這將為分析和評(píng)估空氣污染對(duì)健康的影響提供數(shù)據(jù)支持。這一文件提到,缺乏長(zhǎng)期而系統(tǒng)的監(jiān)測(cè)使國(guó)家無(wú)法揭示空氣污染和人類健康之間的聯(lián)系。

      China’s health watchdog has decided to set up a national network to monitor the impact air pollution on human’s health within the coming three to five years.The goal was revealed in a work document on air pollution released by National Health and Family Planning Commission.According to the document, the network will gather data on PM2.5 in the air in different regions and the density changes of main air pollutants.That will provide data support for the analysis and evaluation of the impact of air pollution on health.The document noted that lack of long-term and systematic monitoring prevented the country from uncovering the link between air pollution and human’s health.2013年12月第一套

      中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人門拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)貝類為中國(guó)文化遺產(chǎn),2008年又被定位公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽(longevity)”、“?!被颉昂汀钡茸謽?。

      Since ancient times, Chinese people have celebrated their harvest during mid-autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America.The custom of celebrating Mid-Autumn Festival started gaining its popularity in the early Tang Dynasty around China.The Mid-Autumn Festival ,celebrated on the 15th day of the eighth lunar month, is a festival for Chinese people to worship the moon.During the night of the day when the bright moon is shining in the sky, there will be family reunions and family members will enjoy the bight moon together.In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008, it was designated as a public holiday.The moon cake is seen as the indispensable fine food for the Mid-Autumn Festival.People send moon cakes as gifts to their relatives and friends or they eat moon cakes at family gatherings.Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters conveying such meanings as “l(fā)ongevity”, “blessing”or “harmony”.2013年12月第三套

      聞名于世界的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6000多公里,得名于中國(guó)古代的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要的作用。正式通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)這四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過(guò)絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求。

      The word-famous Silk Road refers to a series of routes that connect the East and the West.The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from ancient China’s silk trade.The trades that occurred on the Silk Road played an important role in the development process of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East.It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely paper-making, powder, compass and printing technology, were introduced to all over the word.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole word.Material and cultural exchanges are two-ways, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the Silk Road.2013年12月第二套

      中國(guó)園林(the Chinese garden)是經(jīng)過(guò)三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀(landscape)。它既包括為皇室成員享樂(lè)而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rock-work)、樹(shù)木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。

      The Chinese garden is a unique landscape in virtue of evolution of more than three thousand years.It includes not only the large gardens built by the royal family for enjoyment, but also the private ones built by scholars, businessmen and former government officials for getting rid of the hustle and bustle of the outside world.These gardens constitute a kind of miniaturized landscape which aims at displaying the due harmonious relationship between human and nature.Typical Chinese gardens are surrounded by walls.In the gardens there are ponds, rock-works, trees, flowers and plants, and various architectures that are connected by winding paths or corridors.When rambling in the gardens, people can enjoy a series of elaborately designed landscapes which are presented in front of them like a landscape painting scroll.2014年6月

      北京計(jì)劃未來(lái)三年投資7,600億元治理污染,從減少PM2.5排放入手。這一新公布的計(jì)劃旨在減少四種主要污染源,包括500多萬(wàn)輛機(jī)動(dòng)車的尾氣(exhaust)排放、周邊地區(qū)燃煤、來(lái)自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵。另有850億元用于新建或升級(jí)城市垃圾處理和污水(sewage)處理設(shè)施,加上300醫(yī)院投資未來(lái)三年的植樹(shù)造林(forestation)。

      市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴(yán)厲地處罰違反限排規(guī)定的行為。

      Beijing has planned to invest 760 billion yuan to tackle pollution in coming three years, starting from reducing the PM2.5 emissions.The newly released plan is aimed at reducing four major pollution sources, including the exhaust emissions from more than 5 million motor vehicles, the burning of coals in the surrounding areas, the sandstorms from the North and the local construction dusts.Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and curb peccancy buildings in order to improve the environment.In addition, Beijing will punish more severely the behaviors that violate the regulations of emission limitation.4

      第四篇:英語(yǔ)六級(jí)翻譯

      一隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國(guó)際地位的提升,中國(guó)逐漸成為各國(guó)留學(xué)生的熱門留學(xué)目的地。到2020年,中國(guó)將力○爭(zhēng)成為亞洲最大的留學(xué)目的國(guó)。除了漢語(yǔ)之外,中國(guó)藝術(shù)、飲食、民俗、中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)等頗具中國(guó)特色的專業(yè)也深受金發(fā)碧眼的洋學(xué)生們熱捧。同時(shí),中國(guó)為進(jìn)一歩擴(kuò)大外國(guó)留學(xué)生規(guī)模,不斷增加政府獎(jiǎng)學(xué)金的投入;另一方面,為吸引更多優(yōu)秀的國(guó)際生源,各院校也增設(shè)了不少獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目。參考翻譯: With the rapid economic development and thepromotion of international status, China hasgradually become a popular destination country foroverseas students.China strives to be the hottestdestination country for overseas study in Asia bythe year 2020.Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blueeyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food,folklore, traditional Chinese medicine and so on.Meanwhile, to expand the scale of overseasstudents, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the otherhand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarshipprograms.1.隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國(guó)際地位的提升:表達(dá)“隨著”的含義,可采用with加分詞短語(yǔ)的形式。

      2.力爭(zhēng)成為亞洲最大的留學(xué)目的國(guó):其中“力爭(zhēng)”可用striveto表達(dá);“最大的”即 “最熱門的”,可譯為 hottest。3.金發(fā)碧眼的洋學(xué)生們:其中“金發(fā)碧眼”可譯為blond hairand blue eyes;“洋學(xué)生”可譯為overseas students,文中“外國(guó)留學(xué)生”、“國(guó)際生源”均可用該詞組表達(dá)。

      4.擴(kuò)大規(guī)模:可譯為expand the scale of或increase the number of。

      5.不斷增加政府獎(jiǎng)學(xué)金的投入:可譯為Chinese government invests more to offer scholarships。6.增設(shè)了不少獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目:可譯為add many scholarship programs。

      醫(yī)生該如何學(xué)習(xí)誠(chéng)實(shí)對(duì)待他們的病人呢?進(jìn)行更多關(guān)于如何與病人溝通其健康狀況的培訓(xùn)是極其重要的——尤其是在告知(deliver)壞消息時(shí)。如果檢查結(jié)果對(duì)病人的健康沒(méi)有影響的話,醫(yī)生們可能不會(huì)把略有異常的實(shí)驗(yàn)室檢查結(jié)果告訴給焦慮的病人。相反地,醫(yī)生也許會(huì)夸大(exaggerate)正常的結(jié)果,希望能刺激病人更好地照顧自己。而病人們也需要清楚并確定他們所期望的醫(yī)生的誠(chéng)實(shí)度。畢竟,即便在醫(yī)生的辦公室里,交流也是雙向的。參考譯文:

      How can doctors learn to be honest with their patients? More training about how to communicate with patients about their health is critical—especially when it comes to delivering bad news.Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.Conversely, they might exaggerate a normal result in hopes of motivating a patient to take better care of himself.Patients also need to be clear and certain about how honest they want their doctors to be.Communication is a two-way street, after all, even in the doctor’s office.詞句點(diǎn)撥

      1、極其重要的 critical

      2、尤其是在告知(deliver)壞消息時(shí) when it comes to delivering bad news.(注:注意come to的用法。come to sth.其中的一個(gè)意思就是“當(dāng)達(dá)到某種狀況(尤指不好的狀況)時(shí)”。)

      3、如果檢查結(jié)果對(duì)病人的健康沒(méi)有影響的話,醫(yī)生們可能不會(huì)把略有異常的實(shí)驗(yàn)室檢查結(jié)果告訴給焦慮的病人。Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.(注:注意這句話的翻譯順序,及檢查結(jié)果重復(fù)出現(xiàn)時(shí),翻譯時(shí)可譯為it。)

      4、希望能刺激病人更好地照顧自己 in hopes of motivating a patient to take better care of himself

      5、清楚并確定 be clear and certain

      6、雙向的 a two-way street

      信用卡(credit card)是由銀行發(fā)行的卡,持卡人可以憑卡賒購(gòu)(buy on credit)商品和服務(wù)。使用信用卡最大的好處就是能給持卡人帶來(lái)極大的方便。人們可以 使用信用卡賒購(gòu)他們需要的東西,并在一段時(shí)期內(nèi)付淸欠款,而不必隨身攜帶大量的現(xiàn)金。但如此的便利也帶來(lái)了一些問(wèn)題,如惡意透支(malicious overdraft)。還會(huì)剌激使用者超前消費(fèi),容易產(chǎn)生月光族。在消費(fèi)的時(shí)候,使用信用卡會(huì)促使消費(fèi)者更加沖動(dòng)地購(gòu)物,甚至購(gòu)買一些平時(shí)不怎么用的商品。參考譯文:

      A credit card is a card issued by a bank,allowing its holder to buy goods and services on credit.The most obvious advantage of credit card is the huge convenience it brings to card holders.People can use the cards to buy what they want on credit and pay off the debt over a period of time instead of carrying a large sum of cash with them.But such convenience also brings such problems as malicious overdraft and overconsumption which will easily reduce the card users to“moonlight group”.When shopping,consumers with credit cards will buy goods more impetuously.They will even buy something that is not often used in daily life.詞句點(diǎn)撥

      1.賒購(gòu)商品和服務(wù):賒購(gòu)可用短語(yǔ)buy...on credit來(lái)表達(dá)。故此處可譯為buy goods and services on credit。2.最大的好處:“大的好處”即“明顯的好處”,故此處可譯為the most obvious advantage。其中obvious意為“顯著的”。3.但如此的便利也帶來(lái)了一些問(wèn)題,如惡意透支…:可譯為But such convenience also brings such problems as malicious overdraft"其中,使用“such+n.+as...”這個(gè)結(jié)構(gòu)可以達(dá)到清晰列舉事例的效果。例如,我們買了蘋果、香蕉、葡萄等水果,即We bought such fruits as apples,bananas,grapes,etc.4.惡意透支和超前消費(fèi):分別可譯為名詞短語(yǔ)malicious overdraft和over-consumption。

      傳統(tǒng)的中國(guó)婚俗被視為中國(guó)傳統(tǒng)文化禮儀的基礎(chǔ)。通常,婚禮是隆重場(chǎng)合,有很多的禮節(jié)?;槎Y有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘禮(betrothal gifts presenting)、確定婚期、置辦嫁妝(dowry urging)、迎娶新娘、舉行正式的結(jié)婚儀式。在中國(guó)傳統(tǒng)的婚禮中,新娘由新郎牽著。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統(tǒng)的中國(guó)婚俗已經(jīng)實(shí)行了幾千年。它們可能會(huì)因時(shí)間和地點(diǎn)而異,但在中國(guó)人的生活中一直占據(jù)著重要地位,對(duì)中國(guó)人的生活方式產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。參考譯文:

      Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion with so many formalities.There are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her groom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.They may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.詞句點(diǎn)撥

      1.隆重場(chǎng)合:可譯為a grand occasion。grand意為“重大的,盛大的 2.求婚:可譯為名詞結(jié)構(gòu)proposal making。3.生辰匹配:可譯為birthday matching。

      4.合婚:八字合婚是中國(guó)民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八字是否相配來(lái)確定婚姻是否幸福美滿。故此處譯為marriage divination,divination意為“預(yù)測(cè),占卜”。

      5.下聘禮:可譯為betrothal gifts presenting。betrothal是名詞,意為“訂婚”,betrothal gifts意為“聘禮”。6.置辦嫁妝:可譯為dowry urging。

      7.紅蓋頭:可譯為red veil。veil意為“頭巾;面紗”。

      8.因...而異:可譯為vary。vary是常見(jiàn)詞,常用詞組有vary from(與...不同),vary with(隨...而不同),vary in(在...方面有差異)。

      地球表面超過(guò)70%是水,水無(wú)疑是地球上最寶貴的自然資源。若非這些看似毫無(wú)價(jià)值的氫氧化合物(compound of oxygen and hydrogen),地球上的生命將不復(fù)存在,因?yàn)槿f(wàn)物的生長(zhǎng)繁榮都依存于此。盡管人類承認(rèn)這個(gè)現(xiàn)實(shí),但是我們對(duì)此漠視,依然在污染我們的江河湖海。久而久之,地球確實(shí)深受其害,生物正以驚人的速度死亡。除了無(wú)辜生命的死亡外,我們的飲用水和水上娛樂(lè)活動(dòng)也收到了極大的影響。為了應(yīng)對(duì)水污染,我們必須理解癥結(jié)所在,并參與解決。

      請(qǐng)看下面的漢譯英段落翻譯:

      【參考譯文】:

      Comprising over 70% of the Earth’s surface, water is undoubtedly the most precious natural resource that exists on our planet.Without the seemingly invaluable compound of oxygen and hydrogen, life on Earth would be non-exist: it is essential for everything on our planet to grow and prosper.Although we as humans recognize this fact, we disregard it by polluting our rivers, lakes, and oceans.Subsequently, we are slowly but surely harming our planet to the point where organisms are dying at a very alarming rate.In addition to innocent organisms dying off, our drinking water has become greatly affected as is our abilities to use water for recreational purposes.In order to combat water pollution, we must understand the problems and become part of the solution.在當(dāng)今社會(huì),相差三歲,就會(huì)有“溝”,即所謂的:“三歲一代溝”。以前,在人們的思維里,代溝(generation gap)所表示的時(shí)間長(zhǎng)度是10到20年。而到了21世紀(jì),隨著全國(guó)各地的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,人們文化知識(shí)的增長(zhǎng),思想意識(shí)的提髙,每個(gè)人的個(gè)性化和自我意識(shí)逐漸增強(qiáng),人與人之間的交流出現(xiàn)了障礙,人與人之間的想法、觀點(diǎn)出現(xiàn)了分歧,很難找到共鳴(resonance)。這種現(xiàn)象與經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)程度有關(guān),經(jīng)濟(jì)越發(fā)達(dá)的地方,代溝的時(shí)間差距越小。參考譯文:

      In modern society,there will be a generation gap if the gap of ages reaches 3 years.This is the so-called“Each three-year age gap,one generation gap”.In the past,people thought that generation gap appeared when the age gap reached 10 to 20 years.But in the 21st century,with the national economic development,the growth of people's cultural knowledge and the improvement of their thought and consciousness,people's individualization and self-awareness have gradually been strengthened.Communication barriers among people appear;ideas and viewpoints begin to differ from person to person,making it hard for one to find resonance with other people.This phenomenon is related to the level of economic development-the more developed a place is,the narrower the age gap will be.詞句點(diǎn)撥

      1.相差三歲,就會(huì)有“溝”:這里的“溝”指代溝。

      2.三歲一代溝:可譯Each three-year age gap,one generation gap,意為“每差三歲,就有代溝”。英文譯成對(duì)仗的形式顯得較為工整。

      3.思想意識(shí)的提高:可譯為the improvement of thoughts and consciousness。

      4.每個(gè)人的個(gè)性化和自我意識(shí)逐漸增強(qiáng):可譯為people's individualization and self-awareness have gradually been strengthened。

      5.很難找到共鳴:該句其實(shí)是“交流出現(xiàn)了障礙”、“想法、觀點(diǎn)出現(xiàn)了分歧”的結(jié)果,故譯為非謂語(yǔ)形式making it hard for one to find resonance with other people作結(jié)果狀語(yǔ)。6.經(jīng)濟(jì)越發(fā)達(dá)的地方,代溝的時(shí)間差距越小:翻譯時(shí)可使the more…the more…句式,即the more developed a place is,the narrower the age gap will be。

      打車難已經(jīng)成為大城市人們生活中較為普遍的問(wèn)題。城市人口規(guī)模的擴(kuò)大,人類社會(huì)活動(dòng)的不斷多元(diversification)化都增加了對(duì)出租車的需求。隨著城市交通擁堵?tīng)顩r不斷加劇,為避免堵車影響收人,上下班高峰時(shí)段很多司機(jī)不愿意跑擁堵路段和主城區(qū),導(dǎo)致市民在一些交通樞紐、商業(yè)中心、醫(yī)院附近很難打到出租車。城市建設(shè)影響了出租車的使用效率。出租車行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生,這也是導(dǎo)致打車難的人為因素 參考譯文:

      It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi.The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise.As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals.City construction affects the efficiency of taxi.Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.詞句點(diǎn)撥

      1.打車難:可譯為it's hard to take a taxi,作為problem的同位語(yǔ),意義表達(dá)清楚自然。

      2.增加了對(duì)出租車的需求:可譯為make the demand for taxi rise。

      3.為避免堵車影響收入:可靈活地譯為to guarantee personal income。采用逆向譯法,上下文反復(fù)出現(xiàn)“堵車”這個(gè)詞,所以可以省略。

      4.出租車行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生:這里是說(shuō)明原因,為了句式簡(jiǎn)明,可以處理為動(dòng)名詞和獨(dú)立主格的形式,直接充當(dāng)句子主語(yǔ)。

      5.人為因素:可譯為human factor。

      聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里,得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過(guò)絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求。

      【翻譯】

      The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.It extended more than 6,000 kilometers.The Silk Road was named after ancient China‘s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world.Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.中國(guó)將加速節(jié)能產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,使其到2015年成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的支柱產(chǎn)業(yè)。國(guó)務(wù)院(the State Council)曾在一份聲明中承諾要推進(jìn)技術(shù)創(chuàng)新,擴(kuò)大人們對(duì)節(jié)能產(chǎn)品的需求,推動(dòng)壞保服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。國(guó)務(wù)院表示,節(jié)能產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)出價(jià)值到2015年將達(dá)到4.5萬(wàn)億元,平均年增長(zhǎng)15%。政府將起主導(dǎo)作用,并允許非國(guó)有資本投資節(jié)能項(xiàng)目。中國(guó)已承諾到2020年,將每單位GDP的碳排放量在2005年的基礎(chǔ)上減少40%—45%?!窘馕觥?/p>

      1.加速節(jié)能產(chǎn)業(yè)的發(fā)展:“節(jié)能產(chǎn)業(yè)”可譯為energy saving industry。2.國(guó)民經(jīng)濟(jì)的支柱產(chǎn)業(yè):可譯為a pillar of the national economy。

      3.承諾要推進(jìn)技術(shù)創(chuàng)新,擴(kuò)大人們對(duì)節(jié)能產(chǎn)品的需求,推動(dòng)環(huán)保服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展:此處“承諾”可譯為vow;“推進(jìn)”可翻譯為spur;“妒大”可翻譯為 expand;“推動(dòng)”可翻譯為boost。

      【參考答案】

      China will speed up development of the energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015.The State Council vowed in a statement to spur technological innovation,expand demand for energy-saving products and boost the environmental-protection service industry.According to the State Council, the value of the energy-saving industry’s output will reach 4.5 trillion yuan by 2015,with an average annual growth rate of 15 percent.The govemment will play a leading role and allow the non-state capital to invest in energy-saving projects.China has committed to reducing its carbon emissions per unit of GDP by 40 to 45 percent by 2020 compared with the number in 2005.有些國(guó)家為了處理他們與中國(guó)的貿(mào)易,建立了專門的機(jī)構(gòu)。CCBC是加中貿(mào)易理事會(huì),該機(jī)構(gòu)協(xié)助處理兩國(guó)間的貿(mào)易項(xiàng)目。另外一個(gè)有此功能的機(jī)構(gòu)是英中貿(mào)易協(xié)會(huì)(the China-BritainBusiness Council)。該機(jī)構(gòu)設(shè)立的目的是協(xié)助中英兩國(guó)間的貿(mào)易。同時(shí),中國(guó)也幫助國(guó)內(nèi)的年輕人在商業(yè)上搶占先機(jī)。中國(guó)青年創(chuàng)業(yè)國(guó)際計(jì)劃旨在幫助年輕人進(jìn)行創(chuàng)業(yè)。另外,中國(guó)還發(fā)行了一些商業(yè)雜志,來(lái)幫助中國(guó)人跟進(jìn)國(guó)際商業(yè)領(lǐng)域的新發(fā)展。

      【解析】

      1.專門的機(jī)構(gòu):可譯為special organization。

      2.中國(guó)青年創(chuàng)業(yè)國(guó)際計(jì)劃旨在幫助年輕人進(jìn)行創(chuàng)業(yè):“中國(guó)青年創(chuàng)業(yè)國(guó)際計(jì)劃”是專有名詞,譯為Youth Business China;“創(chuàng)業(yè)”就是“開(kāi)創(chuàng)一番事業(yè)”,因此可譯為start a business。

      3.跟進(jìn)國(guó)際商業(yè)領(lǐng)域的新發(fā)展:“跟進(jìn)”可用keep track of表達(dá),“國(guó)際商業(yè)領(lǐng)域”可翻譯為internationalcommercial areas?!緟⒖即鸢浮?/p>

      Some countries have special organizations set up for dealing with their business with China.CCBC isthe Canada China Business Council which helps with the trade between the two countries.Anotherorganization of the same function is the China-Britain Business Council.This organization has beenestablished to facilitate the trade between the UK and China.At the same time, China serves for theyoung people to grab the favorable business opportunities.Youth Business China aims at helpingyoung people to start a business.China also publishes several business magazines to help theChinese people to keep track of the development in the international commercial areas.make a living 謀生

      make it 成功

      make the best / most of 充分利用 many a 許多

      mark the papers 批改考卷

      mayor / minor in

      meet one's needs 滿足要求

      might as well 不妨

      mistake a for b 認(rèn)錯(cuò)

      more or less 或多或少,有點(diǎn)

      my treat 我請(qǐng)客

      narrow escape 九死一生

      necessary to /for 必要的 next door 隔壁的,在隔壁

      next to 下一個(gè),其次

      no doubt 無(wú)疑地

      no less than 不少于……;不亞于

      no longer 不再

      no more than 至多,同……一樣不

      no more 不再

      none other than 不是別的,正是

      nothing but 只有,只不過(guò)

      now and then 時(shí)而,偶爾

      off and on 斷斷續(xù)續(xù),間歇地 hand 一方面

      on a large/small scale 大/小規(guī)模地 on account of 由于

      on behalf of 代表

      on board 在船(車/飛機(jī))上

      in turn 依次,輪流;轉(zhuǎn)而

      in vain 徒勞,白費(fèi)力

      indifferent to無(wú)興趣,不關(guān)心

      indignant with sb.憤慨

      inferior to級(jí)別低于,不如

      innocent of無(wú)...罪,無(wú)辜

      instead of 代替,而不是

      intent on專心于

      invisible to不可見(jiàn)的 jealous of嫉妒

      just now 眼下;剛才

      keep one's eyes on關(guān)注

      keep on愛(ài)好,很喜歡

      keep track of 留心

      kind of / sort of有點(diǎn)somewhat

      lay off 下崗

      off duty 下班

      on(the)one

      in touch 聯(lián)系,接觸

      leave alone別說(shuō)

      let the cat out of the bag泄露秘密 liable for對(duì)...有責(zé)任 liable to易于

      little by little 逐漸地

      look for / hunt for 找工作 lost the point弄錯(cuò) lots of 許多 loyal to忠于

      mad about/on狂熱迷戀 mad at/with sb.生氣,憤怒 mad with因...發(fā)狂

      make(both)ends meet收支平衡

      第五篇:2014英語(yǔ)六級(jí)翻譯常用詞匯

      中國(guó)夢(mèng)

      中國(guó)夢(mèng) the Chinese dream 改革開(kāi)放 reform and opening-up激勵(lì) inspire

      包容性 inclusiveness 雙贏合作 win-win cooperation 擴(kuò)大 expand

      民族復(fù)興 national rejuvenation 強(qiáng)大(的)powerful繁榮的 prosperous

      需要 entail穩(wěn)定健康的 steady and healthy應(yīng)對(duì) respond to

      外部發(fā)展 external development風(fēng)險(xiǎn) risk挑戰(zhàn) challenge

      文化篇

      元旦New Year's Day情人節(jié)Valentine's Day國(guó)際婦女節(jié)International Women' Day植樹(shù)節(jié)Tree Planting Day愚人節(jié)April Fools' Day國(guó)際勞動(dòng)日International Labor Day中國(guó)青年節(jié) Chinese Youth Day國(guó)際兒童節(jié)International Children's Day中國(guó)共產(chǎn)黨成立紀(jì)念日 Anniversary of the Founding of the Communist Party of China中國(guó)人民解放軍建軍節(jié)Army Day中華人民共和國(guó)國(guó)慶節(jié)National Day中國(guó)教師節(jié)Teacher's Day萬(wàn)圣節(jié)Halloween母親節(jié)Mother's Day農(nóng)歷正月初一春節(jié)(the Spring Festival)農(nóng)歷正月十五元宵節(jié)(Lantern Festival)農(nóng)歷五月初五端午節(jié)(the Dragon-Boat Festival)農(nóng)歷七月初七乞巧節(jié)(中國(guó)情人節(jié))(Double-Seventh Day)農(nóng)歷八月十五中秋節(jié)(the Mid-Autumn Festival)農(nóng)歷九月初九重陽(yáng)節(jié)(the Double Ninth Festival)農(nóng)歷臘月初八臘八節(jié)(the laba Rice Porridge Festival)春聯(lián) Spring Festival couplets年畫 New Year pictures剪紙paper-cuts除夕 the eve of the lunar New Year守歲 stay up late on the New Year’s Eve放爆竹 let off firecrackers拜年 pay a New Year visit團(tuán)圓飯 family reunion dinner敬酒 propose a toast紅包 red packets(cash wrapped up in red paper)舞獅 lion dance舞龍 dragon dance燈籠 lantern燈謎 riddles written on lanterns燈會(huì) exhibit of lanterns禁忌 taboo壓歲錢 gift money;money given to children as a lunar new year gift祭祖宗 offer sacrifices to one’s ancestors元宵 rice dumpling踩高蹺 stilt walking扭秧歌 yangge dance掃墓 sweep graves of one’s ancestors or loved ones賽龍舟 dragon-boat racing粽子zongzi(sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves)月餅 moon cake賞月 appreciate the glorious full moon

      賞菊 admire the beauty of chrysanthemum登高 climb mountain武術(shù) martial arts 象征的 symbolic正直 honesty

      京劇 Peking opera昆曲 Kunqu oper中國(guó)畫 traditional Chinese painting人物 portrait山水 landscape花鳥(niǎo) flower and bird草蟲(chóng) grass and insect潑墨 paint-splashing style寫意 impressionistic style工筆 elaborate style毛筆 writing brush書(shū)法 calligraphic art書(shū)法家 calligraphic artist楷體 formal script/regular script行書(shū) running script

      宋體 Song-dynasty script工藝品 handwork/handicrafts

      手工藝品 articles of handcraft art

      社會(huì)生活

      宏觀經(jīng)濟(jì) macro economy社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì) socialist market economy知識(shí)經(jīng)濟(jì) knowledge economy網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì) Internet-based economy經(jīng)濟(jì)規(guī)律 law of economy大規(guī)模生產(chǎn) mass production生產(chǎn)力 productive forces生產(chǎn)關(guān)系 relations of

      production公有制 public ownership私有制 private ownership國(guó)有企業(yè)

      state-owned enterprises(SOEs)私營(yíng)企業(yè) private business民營(yíng)企業(yè) privately-run business中小企業(yè) small and medium enterprises(SMEs)連鎖企業(yè) franchise / chain business國(guó)民生產(chǎn)總值 Gross National Product(GNP)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 Gross Domestic Product(GDP)實(shí)際增長(zhǎng)率 growth rate in real terms年均增長(zhǎng)率 average growth rate per annum可持續(xù)增長(zhǎng) sustainable growth經(jīng)濟(jì)效益 economic returns投資回報(bào)率 rate of return on investment衰退 recession宏觀調(diào)控 macro control提高經(jīng)濟(jì)效益 enhance economicperformance扭虧為盈 turn a loss-making business into a profitable one優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu) optimize economic structure擴(kuò)大內(nèi)需 expand domestic demand國(guó)計(jì)民生 national interest and people’s livelihood經(jīng)濟(jì)特區(qū) special economic zones“十二五規(guī)劃“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social

      Development風(fēng)險(xiǎn)投資 venture investment經(jīng)濟(jì)繁榮 economic boom發(fā)達(dá)國(guó)家 developed countries不發(fā)達(dá)國(guó)家 underdeveloped countries發(fā)展中國(guó)家 developing countries經(jīng)濟(jì)交流 economic exchange跨國(guó)公司 multinational corporation利用外資 utilization of foreign capital知識(shí)產(chǎn)權(quán) intellectual property rights版權(quán) copyright專利patent商標(biāo) trademark互通有無(wú) mutual exchange of needed products法治 rule of law平等互利 equality and mutual benefit電子商務(wù) e-business信用卡 credit card信息時(shí)代 information age科教興國(guó) rejuvenate the country through science and education研究開(kāi)發(fā) research and development高新技術(shù) innovative and high technology創(chuàng)新 innovation尖端科技 state-of-the-art technology普及率

      popularizing rate

      旅游篇

      文物 cultural relics/antiques國(guó)寶 national treasure人民大會(huì)堂 Great Hall of the People故宮博物館 Imperial Palace Museum長(zhǎng)城 Great Wall外灘 the Bund 華山 Huashan Mountain黃山 Yellow Mountain滇池 Dianchi Lake洱海 Erhai lake孔廟 Temple of Confucius故居 Former Residence廬山 Lushan Mountain 少林寺 Shaolin Temple長(zhǎng)江三峽 Three Gorges along the Changjiang黃果樹(shù)瀑布 Huangguoshu Waterfalls敦煌莫高窟 Dunhuang Mogao Grottoes大興安嶺 Greater Xing’an Mountains小興安嶺 Lesser Xing’an Mountains天池 Heaven’s Pool布達(dá)拉宮 Potala Palace日月潭 Lake Sun Moon發(fā)源地 the birthplace煮 poach/boiled蒸 steamed火鍋 chafing dish煲;燉;燜 stewed煎 pan-fried 炒 stir-fried炸 deep-fried烘 baked熏 smoked泡辣菜 pickled hot vegetables北京烤鴨 roast Beijing duck炒飯 stir-fried rice油條 deep fried twisted dough stick餃子 jiaozi湯圓 tangyuan餛飩 hundun燒麥 shaomai 月餅 moon cake燒餅 sesame seed cake小籠包 steamed dumpling with pork紅茶 black tea綠茶 green tea花茶 jasmine tea茶道 sado/ tea ceremony功夫茶 Gongfu tea陳酒 old wine/aged wine燒酒 arrack

      航班號(hào) flight number頭等艙 first class商務(wù)艙 business class經(jīng)濟(jì)艙 economy class登機(jī)牌 boarding card口岸 customs port客船

      passenger liner慢車 stopping train普快 express直快 through express直達(dá)列車 through train特快 special express高速火車

      high-speed train臥鋪車廂 sleeping coach中鋪 middle berth下鋪 lower berth出發(fā)站 departure station中轉(zhuǎn)站 transfer station終點(diǎn)站 terminus到達(dá)站 destination站臺(tái) platform地鐵 subway加速 speed up減速 slow down超車 overtaking倒車 backing剎車

      brake高速公路 highway十字路 crossroads酒后駕駛 driving under the influence of alcohol疲勞駕駛 fatigue driving

      教育篇

      素質(zhì)教育 education for all-round development應(yīng)試教育 exam-oriented education system義務(wù)教育 compulsory education初等教育 elementary education中等教育 secondary education高等教育 higher education職業(yè)教育 vocational education學(xué)院 college/institute/school普通高校 regular institution of higher learning重點(diǎn)大學(xué) key university211工程 211Project減輕學(xué)生負(fù)擔(dān) reduce burden for students基礎(chǔ)課 basic course專業(yè)課 course within one’s major必修課 required course選修課 elective course學(xué)分制 credit system入學(xué)考試 entrance examination入學(xué)資格 admission qualification擇優(yōu)錄取 merit-based enrollment中考 middle examination高考 higher examination報(bào)名 application/sign up畢業(yè)設(shè)計(jì) diploma-winning design/ graduation project畢業(yè)論文 graduation thesis畢業(yè)證書(shū) graduation certificate同學(xué) schoolmate/classmate校友 alumni

      下載英語(yǔ)六級(jí)翻譯(二)范文word格式文檔
      下載英語(yǔ)六級(jí)翻譯(二)范文.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語(yǔ)六級(jí)漢譯英翻譯.doc

        北京計(jì)劃未來(lái)三年投資7600億元治理污染,從減少pm2.5排放入手。這一新公布的計(jì)劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬(wàn)輛機(jī)動(dòng)車的尾氣排放、周邊地區(qū)燃煤、來(lái)自北方的沙塵暴和本地......

        2018英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)

        公益廣告(public service advertisement)指為社會(huì)公眾的利益和社會(huì)風(fēng)尚服務(wù)的廣告。它不以盈利為目的,屬于非商業(yè)性廣告,是社會(huì)公益事業(yè)(cause of the public good)的重要組成......

        英語(yǔ)六級(jí)翻譯常用詞匯

        中國(guó)文化詞匯 風(fēng)水:Fengshui; geomantic omen 閏年:leap year 十二生肖:zodiac 清明節(jié):the Tomb-sweeping Day 端午節(jié):the Dragon-boat Festival 重陽(yáng)節(jié):the Double-ninth Day 春......

        2014年英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯

        端午節(jié)可以追溯到公元前227年的戰(zhàn)國(guó)時(shí)代。這個(gè)節(jié)日是為了紀(jì)念楚國(guó)的大夫屈原,他因?yàn)閷?duì)朝廷的貪污腐敗感到絕望而投河自盡。鎮(zhèn)上的人紛紛沖上船去救他,卻沒(méi)有成功。后來(lái)大家把......

        大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯總結(jié)

        82. But for / Thanks to the careful plan (要不是有這個(gè)周密的計(jì)劃), the project could never be completed in time. 83.In light of / In view of our long-standing /......

        英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練(一)

        六級(jí)翻譯訓(xùn)練(一)中國(guó)最火熱的電視節(jié)目莫過(guò)于選秀節(jié)目(reality show)。選秀節(jié)目的獨(dú)特魅力在于它提供了一個(gè)舞臺(tái),在這個(gè)舞臺(tái)上普通的丑小鴨都可以成為耀眼的明星。對(duì)于那些喜歡唱......

        ahpqny大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯

        -+ 懶惰是很奇怪的東西,它使你以為那是安逸,是休息,是福氣;但實(shí)際上它所給你的是無(wú)聊,是倦怠,是消沉;它剝奪你對(duì)前途的希望,割斷你和別人之間的友情,使你心胸日漸狹窄,對(duì)人生也越來(lái)越......

        2015年12月英語(yǔ)六級(jí)單句翻譯

        英語(yǔ)六級(jí)單句翻譯黃金三準(zhǔn)則 漢語(yǔ)常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語(yǔ)則以 “主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此......