第一篇:歷年英語六級翻譯真題(2007.06-2012.06)
CET6-TRANSLATION
(12.06)
82.I think that the meal is well___________________________(沒有折扣的情況下值80美元).83.___________________________________(面對來自其他公司的激烈競爭), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.84.As far as hobbies are concerned, Jane and her sister ________________________________(幾乎沒有什么共同之處).85.Only after many failures__________________________________________(我才認識到僅憑運氣是不能成功的).86.But for the survival instinct which nearly all creatures have, _________________________(更多的物種就可能已經(jīng)在地球上滅絕了).(11.12)
82.You shouldn't have run across the road without looking, you________________________(也許會被車撞到)
83.By no means__________________________________________,(他把自己當成專家)although he knows a lot about the field.84.He doesn't appreciate the sacrifice his friends have made for him, ____________________.(把他們所做的視作理所應當)
85.Janet told me that she would rather her mother _______________________(不干涉她的婚姻)
86.To keep up with the expanding frontiers of scholarship.Edward Wilson found himself ____________________________________.(經(jīng)常上網(wǎng)查找信息)
(11.06)
82.Even though they were already late, they ____________________________________(寧愿停下來欣賞美麗的景色)than just go on.83.No agreement was reached in the discussion between the two parties,as
___________________________________________.(任何一方都不肯放棄自己的立場)
84.The pills______________________________________________(本來可以治愈那位癌癥病人的), but he didn’t follow the doctor’s advice and take them regularly.85.It is_________________________(你真好,給了我那么多幫助);I really feel obliged to you.86.The war left the family scattered all over the world, and it was thirty
years__________________________________(他們才得以重聚)
(10.12)
82.There is no denying that you __________________________________(越仔細越好)in-1-
dealing with this matter.83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意識到讀書是不能被忽視的).84.Much _________________________________(使研究人員感到驚訝), the outcome of the experiment was far better than they had expected.85.Oh, my, I can’t find my key;____________________________(我一定是把它忘在哪兒了).86.I ____________________________________________(寧愿加入你們?nèi)プ隽x工)than go to the beach for a holiday.(10.06)
82.___________________________________(他們的獨生兒子從未想過)to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties.83.Before you take any action, please remember to ___________________________________(權(quán)衡你的決定會產(chǎn)生的后果).84.He assured his friend that under no circumstances ___________________________________(他會違背還錢的承諾).85.Most educators advise that kids ____________________________(不要沉溺于電腦游戲).86.Business major as he is, he has _________________________(從未考慮過從事推銷員工作).(09.12)
82.How long does a jacket like this last me? — _______________(這要看你多長時間穿一次).83.The theory he advanced has proved _____________________(對許多傳統(tǒng)概念的一種挑戰(zhàn)).84.The manager_________________________________(本可以親自參加會議), but he was called away for some urgent business abroad.85.Both research and practical experience have shown that a ___________________________(均衡的飲食對健康是必不可少的).86.Much_______________________(我感到遺憾), I was unable to finish the work on time.(09.06)
82.With the oil prices ever rising, she tried to talk _______________________(說服他不買車).83.____________________________(保持幽默有助于)reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society..84.When confronted with the evidence, _______________________(他不得不坦白自己的罪行).84.When people say, “I can feel my ears burning,” it means they think __________________(一定有人在說他們壞話).85.She has decided to go on a diet, but finds ____________________(很難抵制冰淇淋的誘惑).(08.12)
82.He designed the first suspension bridge, which_______________________(把美觀與功能完美地結(jié)合起來)。
83.It was very dark, but Mary seemed to __________________________________(本能地知道該走哪條路)
84.I don’t think it advisable that parents__________________________(剝奪孩子們的自由)to spend their spare time as they wish.85.Older adults who have a high level of daily activities have more energy
and____________________________(與不那么活躍的人相比死亡率要低)。
86.Your resume should attract a would-be boss’s attention by
demonstrating____________________________(為什么你是某個特定職位的最佳人選)。(08.06)
82.We can say a lot of things about those _____________________________________(畢生致力于詩歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.83.Mary couldn’t have received my letter, _______________(否則她上周就該回信了).84.Nancy is supposed to____________________(做完化學實驗)at least two weeks ago.85.Never once__________________________________(老兩口互相爭吵)since they were married 40 years ago.86.______________________________________________(一個國家未來的繁榮在很大程度上有賴于)the quality of education of its people.(07.12)
82.But for mobile phones, ___________________(我們的通信就不可能如此迅速和方便).83.In handling an embarrassing situation_____________________(沒有什么比幽默感更有幫助的了).84.The Foreign Minister said he was resigning, _________________(但他拒絕進一步解釋這樣做的原因).85.Human behavior is mostly a product of learning, ______________(而動物的行為主要依靠本能).86.The witness was told that under no circumstances _______________(他都不應該對法庭說謊).(07.06)
82.The auto manufacturers found themselves ________________________(正在同外國公司競爭市場的份額).83.Only in the small town ________________________(他才感到安全和放松).84.It is absolutely unfair that these children ________________________(被剝奪了受教育的權(quán)利).85.Our years of hard work are all in vain, ________________________(更別提我們花費的大量金錢了).86.The problems of blacks and women ________________________(最近幾十年受到公眾相當大的關注).(12.06)
82.worth 80 dollars without a discount
83.confronted / faced with the fierce competition from other companies//facing the intense competition from other companies
84.hardly have anything in common//have little in common
85.did i realize one could not succeed merely by luck
86.many more species would have already become extinct on the earth
(11.12)
82.might have been knocked down by the/a car.83.does he regard himself as an expert / does he consider himself(to be)an expert
84.and/but takes what they have done for granted;taking what they have done for granted
85.didnot interfere with her marriage
86.often searching for information on the internet / often surfing the internet for information(11.06)
82.would rather stop for the beautiful view //would rather stop to enjoy the beautiful view
83.either side refused to soften/give up their positions // neither side would like to give up their positions
84.could have cured the cancer patient 答案
85.really/very kind of you to give me so much help
86.before they were able to reunite.(10.12)
82.can not be too careful
83.did I realize that reading could not be neglected
84.to the researchers' surprise
85.I must have left it somewhere
86.would rather join you to do volunteer work
(10.06)
82.Their only son has never thought
83.weigh your decision against its possible consequences.// weigh the consequences of your decision
84.would he break/breach his promise/commitment to pay back the money.85.should not be addicted to computer games.// should not indulge themselves in computer games // should not abandon themselves to computer games.86.never considered working as a salesman.(09.12)
82.It depends on how often you wear it
83.to be a challenge to many traditional concepts
84.could have attended the meeting in person(by himself)
85.balanced diet is essential to health
86.regretful did I feel
(09.06)
82.over him not to buy a car
83.Keeping sense of humor is contributive to
84.he had no choice but to confess his guilt
85.some one must are speaking ill of them
86.it difficult to resist the temptation of ice cream
(08.12)
82.which combined beauty and function perfectly
83.know which way to take by instinct.84.deprive their children of freedom
85.a lower death rate compared with those who don't
86.why you are the best candidate for a certain position
(08.06)
82.We can say a lot of things about those who are devoted to poems in their whole lives(畢生致力于詩歌的人): they are passionate, impulsive and unique.83.Mary couldn’t have received my letter, or she should have made a reply last week.(否則她上周就該回信了).84.Nancy is supposed to have finished her chemistry experiment(做完化學實驗)at least two weeks ago.85.Never once has the old couple quarreled with each other(老兩口相互爭吵)since they were married 40 years ago.86.The prosperity of a nation depends largely on(一個國家未來的繁榮在很大程度上有賴于)the quality of education.(07.12)
82.our communication would not have been so rapid and convenient
83.nothing is more helpful than a sense of humor
84.but(he)refused to make further explanation(for doing so)/ to further explain why
85.while animal behavior depends mainly upon(on)their instinct(s)
86.should he lie to the court
(07.06)
82.competing with foreign firms for market share
83.does he feel secure and relaxed
84.are deprived of the rights to receive education
85.not to mention / let alone the large amount of money we have spent
86.have gained / caused considerable public concern in recent decades
第二篇:英語六級翻譯真題
2012年6月 《孫子兵法》(The Art of War)是中國古代最重要的一部軍事著作之一,是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。孫子(Sun Tzu),即該書的作者,在書中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,不僅受到軍事家門的推崇,還在經(jīng)濟領域、領導藝術(shù)、人生追求甚至家庭關系等諸多方面,具有廣泛的指導作用。《孫子兵法》中的許多名言警句(epigram),富有哲理,意義深遠,在國內(nèi)外廣為流傳。如今,《孫子兵法》已被翻譯成多種語言,在世界軍事史上也具有重要的地位。
The Art of War is one of the most important ancient Chinese military literary works, and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy, art of leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous saying and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad.Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.2012年12月 京劇
京劇(Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國的國劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的榮譽,但其實京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facial make-up)和戲服都很精美,相比之下舞臺布景則十分簡單。表演者主要應用四種技能:唱、念、做、打。京劇較擅長于表現(xiàn)歷史題材的政治、軍事斗爭,故事大多取自于歷史演義和小說話本(historic and fictional stories)。在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種有穿透力的唱腔,以便每個人都能聽到。
Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation;but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumers of the performs are very delicate;by contrast, the backdrops are quiet plain.During performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance, and combat.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historic and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times, Peking Opera, was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.2013年6月
中國衛(wèi)生監(jiān)督部門決定在未來三到五年之內(nèi)建立一個全國性的網(wǎng)絡,用以監(jiān)測空氣污染對人類健康的影響。這一目標于國家衛(wèi)生和計劃生育委員會(National Health and Family Planning Commission)針對空氣污染的一份工作文件中披露,根據(jù)這份文件,該網(wǎng)絡將搜集不同地區(qū)空氣中的PM2.5數(shù)據(jù)和主要空氣污染物濃度變化的數(shù)據(jù)。這將為分析和評估空氣污染對健康的影響提供數(shù)據(jù)支持。這一文件提到,缺乏長期而系統(tǒng)的監(jiān)測使國家無法揭示空氣污染和人類健康之間的聯(lián)系。
China’s health watchdog has decided to set up a national network to monitor the impact air pollution on human’s health within the coming three to five years.The goal was revealed in a work document on air pollution released by National Health and Family Planning Commission.According to the document, the network will gather data on PM2.5 in the air in different regions and the density changes of main air pollutants.That will provide data support for the analysis and evaluation of the impact of air pollution on health.The document noted that lack of long-term and systematic monitoring prevented the country from uncovering the link between air pollution and human’s health.2013年12月第一套
中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似。過中秋節(jié)的習俗于唐代早期在中國各地開始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人門拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)貝類為中國文化遺產(chǎn),2008年又被定位公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽(longevity)”、“?!被颉昂汀钡茸謽印?/p>
Since ancient times, Chinese people have celebrated their harvest during mid-autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America.The custom of celebrating Mid-Autumn Festival started gaining its popularity in the early Tang Dynasty around China.The Mid-Autumn Festival ,celebrated on the 15th day of the eighth lunar month, is a festival for Chinese people to worship the moon.During the night of the day when the bright moon is shining in the sky, there will be family reunions and family members will enjoy the bight moon together.In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008, it was designated as a public holiday.The moon cake is seen as the indispensable fine food for the Mid-Autumn Festival.People send moon cakes as gifts to their relatives and friends or they eat moon cakes at family gatherings.Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters conveying such meanings as “l(fā)ongevity”, 3 2013年12月第三套
聞名于世界的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路延伸6000多公里,得名于中國古代的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要的作用。正式通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)這四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。
The word-famous Silk Road refers to a series of routes that connect the East and the West.The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from ancient China’s silk trade.The trades that occurred on the Silk Road played an important role in the development process of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East.It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely paper-making, powder, compass and printing technology, were introduced to all over the word.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole word.Material and cultural exchanges are two-ways, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the Silk Road.2013年12月第二套 中國園林(the Chinese garden)是經(jīng)過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀(landscape)。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達人與自然之間應有的和諧關系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rock-work)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。
The Chinese garden is a unique landscape in virtue of evolution of more than three thousand years.It includes not only the large gardens built by the royal family for enjoyment, but also the private ones built by scholars, businessmen and former government officials for getting rid of the hustle and bustle of the outside world.These gardens constitute a kind of miniaturized landscape which aims at displaying the due harmonious relationship between human and nature.Typical Chinese gardens are surrounded by walls.In the gardens there are ponds, rock-works, trees, flowers and plants, and various architectures that are connected by winding paths or corridors.When rambling in the gardens, people can enjoy a series of elaborately designed landscapes which are presented in front of them like a landscape painting scroll
第三篇:歷年四級真題翻譯
英語四級翻譯
一、2013年6月(3)
鼠標輕輕一點,購物者幾乎就能在網(wǎng)上買到任何東西,從食品百貨到汽車,從保險單(insurance policies)到理財產(chǎn)品。電子商務(electronic commerce)的世界使得消費者無需離開舒適的家就能夠在數(shù)以千計的網(wǎng)店購物,并完成付款。消費者不但期望能從網(wǎng)上買到劃算的商品,而且還希望支付過程簡單、安全。當然,網(wǎng)絡購物者也需要謹慎小心以保證愉快、安全的網(wǎng)購經(jīng)歷。
With just a soft click of the mouse, shoppers can buy nearly any product online, from groceries to cars, from insurance policies to financial products.The world of electronic commerce enables consumers to shop at thousands of online stores and pay for their purchase without leaving the comfortable home.Consumers not only expect to pick up a good bargain on the Web, but also a payment with simple and secure process.Of course, online consumers need to be cautious to make their online shopping experiences enjoyable and safe.二、2012年12月(2)
道教(Daoism)是中國土生土長的教派(religion),因以“道”為最高信仰而得名。幾千年來,道教對中國人的哲學觀、世界觀,思維方式以及生活方式等諸多方面產(chǎn)生了巨大的影響。道教是中國兩千多年來占統(tǒng)治地位的三種宗教哲學之一。道教豐富了中華民族寶貴的文化遺產(chǎn)(inheritance),為人類文明進步作出了重大貢獻。
Daoism is the native religion of China, its name stems from “Dao” being its highest object of faith.For thousands of years, Daoism have great influence over the philosophy, world view, ways of thinking and lifestyle of the Chinese.Daoism is one of the three dominant religions philosophies in China for more than two thousand years.Daoism has the culture inheritance of the Chinese people and made significant contributions to the process of people civilization.“你要茶還是要咖啡?”是用餐人常被問到的問題。許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千多年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國。飲茶在6世紀傳到日本,但直到17、18世紀才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。
This is what diners often have been asked “Would like tea or coffee?” Many Westerns favor coffee while the Chinese tend to choose tea.Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illness.During the Ming and Qing Dynasties, teahouse spread all over China.Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century while it was not introduced into Europe or America until the 17th and 18th centuries.Nowdays, tea is one of the most popular beverages in the world.Tea, it is not only a kind of Chinese national drink, but also an important part of Chinese tradition and culture.四、2012年12月(1)
在中國,小孩的滿月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)儀式獨具特色。小孩出生滿一個月那天,孩子的加人一般要招呼親朋摯友,邀請他們一起來慶祝孩子滿月。小孩滿周歲的那天,有抓周的儀式。按照中國的傳統(tǒng),父母及他人不給予任何引導或暗示,任孩子隨意挑選,看小孩抓喜歡的東西,并以此為依據(jù)來預測孩子可能存在的志趣和將來從事的職業(yè)以及前途。
In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics.On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion.According to traditional Chinese custom, nobody will give any instruction or cue to the baby so that it is left free to choose by itself.Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future and development.農(nóng)歷正月十五是中國傳統(tǒng)的元宵節(jié)(the Lantern Festival)。正月是農(nóng)歷的第一個月,又稱“元月”,古代人稱夜為“宵”,所以正月十五又被稱為元宵節(jié)。賞燈是元宵節(jié)的傳統(tǒng)習俗,這一習俗是從漢朝開始的,距今已有兩千多年的歷史。元宵節(jié)晚上,到處張燈結(jié)彩,熱鬧非凡。吃湯圓是元宵節(jié)的另一個傳統(tǒng)習俗。在一年開始的第一個月圓之夜吃元宵,就是希望家人團圓、幸福。
The 15th day of the first lunar month is the traditional Chinese Lantern Festival.It is so called first lunar month is call “Yuan month” and in the ancient time people called night “Xiao”.The custom started from the Han dynasty, and has a history of more than two thousand years.In the night, every place is decorated with lanterns and colorful streamers and there is a bustling atmosphere.It is also a traditional custom for Chinese to eat“Tangyuan”at this time.Eating “Tangyuan” on the first night with a full moon in a year is to wish that family members will remain united and happy.六、2013年6月(2)
“春聯(lián)(The Spring Couplet)”也被稱為“對聯(lián)(couplet)”,在中國是一種特殊的文學形式。春聯(lián)由貼在門口兩側(cè)兩組對立的句子(antithetical sentences)組成。在門上面的橫批(horizontal scroll bearing an inscription)通常是一個吉祥的短語。貼在門右側(cè)的句子被稱作對聯(lián)的上聯(lián)(the first line of the couplet),左側(cè)的為下聯(lián)。除夕那天,每家都會在門上貼上紅紙寫的春聯(lián),傳遞出節(jié)日喜慶和熱鬧的氣氛。在過去,中國人通常用毛筆自己寫春聯(lián)或者請別人寫春聯(lián),而現(xiàn)在,人們普遍在市場上買印刷好的春聯(lián)。
“The Spring Couplet” also called “couplet”, is a special form of literature in China.The spring couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door.Above the gate horizontal scroll bearing an inscription usually an auspicious phrase.The sentence pasting on the right side of the door is called the first line of the couplet, the left one is the second line.On the eve of the Spring Festival, every household well paste on the doors a spring couplet written on red paper to give a happy and bustling atmosphere of the Festival.In the past, the Chinese usually wrote their own spring couplet with a brush or asked others to do it for them, while nowdays, it is common for people to buy the printed spring couplet in the market.七、2013年12月(2)
中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾目的。“結(jié)”在中文里意味著愛情婚姻和團聚。中國結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝(handicraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。
The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.In ancient times, it used to record events, but nowdays it is mainly functioning as decoration.“Knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese.Often used as gift exchange and decoration, Chinese knot is believed to brbing good luck as well as ward off evil spirits.The handicraft have been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.八、2012年6月
中西方飲食習慣(eating habits)存在極大的差異。在不同于西方那種沒人一盤食物的飲食習慣,在中國,菜肴是被放在桌上讓大家共同分享的。如果你在中國主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理準備。中國人對于自己的烹飪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且會盡全力去展示自己的好客(hospitality)。而且有時候,中國主人會用他們的筷子把食物夾到你的碗里或者盤子中。這是禮貌的體現(xiàn)。
There are great differences between Chinese and Western eating habits.Unlike the west, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares.If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table full of food.Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality.And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate.This is a sign of politeness.i
第四篇:中級口譯歷年翻譯真題
99年9月
每年春季,數(shù)以萬計的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口品交易會。上海各類商品在這里與全國各地一比短長。上海的優(yōu)勢在于科技實力,因此高技術(shù)產(chǎn)口的出口應成為上海外貿(mào)出口增長的“排頭兵”。
著名物理學家楊振寧教授曾說:“高科技戰(zhàn)場是中國超越發(fā)達國家的主戰(zhàn)場,也是最后的戰(zhàn)場?!弊甙l(fā)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是末來的需要。
Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair.Here, all kinds of goods from Shanghai compete with the goods from other places in China.The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai’s foreign trade and export.Professor Yang Zhenning, a famous physicist, once said, “The high-tech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.” It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade.98年3月
這所大學的任務是培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,能熟練運用外語從事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制兩種,學生畢業(yè)考試及格并且通過論文后,即可獲得學士學位。通用語種的學生,在能熟練使用外語后,還要接受諸如外事翻譯、語言學、文學、新聞、國際文化交流等方面的專業(yè)訓練。這樣,畢業(yè)生在掌握一門外語之外還須具備上述專業(yè)的基礎知識。
The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages.It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates.Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s degree.Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language.98年9月
深圳作為全國最早的特區(qū),與內(nèi)地經(jīng)濟往來極為密切,特別是在香港回歸祖國以后,人員往來大為增加,深圳機場是全國十大機場之一。由于深圳地處亞熱帶,與北方溫差較大,從北方來的旅客,為了適應深圳的氣候,走下飛機的第一件大事就是脫掉身上過多過厚的衣服。
深圳機場為方便旅客,設置了4 間更衣室。室內(nèi)設備齊全。旅客可以輕松愉快的環(huán)境中更換衣服,整理儀容,給前來迎接的親朋好友留下良好的第一印象。
As the nation’s earliest established special economic zone, Shenzhen has very close economic contacts with the innerland provinces.Especially after the returning of Hongkong to the motherland, the number of passengers coming and leaving Shenzhen is increasing rapidly.Shenzhen Airport claims to be one of the ten largest airports in the country.Because Shenzhen is located in the subtropical zone, there exists quite big temperature difference between the city and northern areas in China.So the passengers from the north are always anxious to take off their overdressed warm clothes for the first important thing to do after landing in order to adapt themselves to the local temperature.For the convenience of the passengers, Shenzhen Airport Administration set up 4 well-furnished changerooms.The passengers can change their clothes, tidy themselves up in the easy and pleasant surroundings, so as to leave a good first impression on the relatives and friends who come to meet them at the airport.99年3月
澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。
自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。
早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了“一國兩制”的偉大構(gòu)想。1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權(quán)。今年,澳門又將徹底結(jié)束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統(tǒng)一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。
Macao, a sparking pearl in the coast of China, catches the world’s attention for her charm, her experiences of various changes and her bright achievements, and moreover, for the unusual date of December 20, 1999.Macao has been the territory of China ever since the ancient times.The Chinese people have been living and working there for generations.Early in the 80s, Mr.Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of “One Country, Two Systems”.On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland.This is another great historical event for the Chinese people.It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification.Macao’s future is sure to be even brighter.99年9月
正在建設之中的浦東國際機場位于長江入??谀习兜臑l海地帶,占地約32平方公里。根據(jù)上海社會經(jīng)濟發(fā)展對航空業(yè)務量的需求,浦東國際機場的緊終設計能力是年旅客客運量8000萬人次,貨運量500萬噸。機場全部建成后,綠化覆蓋率將達到50%以上。浦東國際機場是一扇向天空開啟的大門,是一條與世界聯(lián)系的紐帶。人類即將進入21世紀,人、自然、環(huán)境和建筑必將和諧、持續(xù)發(fā)展。
Pudong International Airport, now under construction, is located on the south bank of the Yangtze(Changjiang)estuary, covering an area of 32 square kilometres.To meet the demands of Shanghai's social and economic development for aviation services, the maximum design capacity of the airport is 80 million passengers and 5 million tons of freight annually.After the completion of the whole airport project, green space will account for over 50% of the area.Puuong International Airport is a gate open to the sky and a link connecting different parts of the world.As the 21st century is coming very near, man, nature, environment and construction will certainly develop in a harmonious and sustained way.00年3月
中華民族歷來愛好自由與和平。中國人始終希望天下太平,希望同各國人民友好相處。中國人民在近代飽受戰(zhàn)爭和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個國家建設和發(fā)展,都需要一個和平穩(wěn)定的國際國內(nèi)環(huán)境。任何一個國家和民族的自由,都是一切個人自由的前提和基礎。我們希望各國人民都生活在沒有戰(zhàn)爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。
The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation.They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully.Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more.Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.00年9月
中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一個中國、臺灣是中國的一部分。同時中國政府考慮到美國政府承認了世界上只有一個中國、臺灣是中國的一部分、中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。
中國政府在實行和平統(tǒng)一方針的同時始終表明,以何種方式解決臺灣問題是中國的內(nèi)政,并無義務承諾放棄使用武力。
The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only on China in the world and that Taiwan is a part of China.At the same time, the Chinese government took into consideration the fact that the US government recognized that there is only one China in the world, that Taiwan is a part of China and that the Government of the People’s Republic of China is the only legitimate government of China.While implementing the policy of peaceful reunification, the Chinese government has all along made it clear that it is an internal affair of China to decide on what method to use to resolve the Taiwan issue and that we have no obligation to commit ourselves to rule out the use of force.01年3月
據(jù)調(diào)查,我國有40%的青少年除了課本外不看其他書籍。對此,我感到極為震驚。雖然有關人士聲稱調(diào)查具有科學性,我仍不敢相信。不過盡管懷疑,事實卻是,越來越多的年輕人在業(yè)余時間已不再讀書,而是看電視、跳舞、打電子游戲機,或者“侃大山”。高爾基說過:“書籍是人類進步的階梯?!北娝苤瑫侨祟愔腔鄣慕Y(jié)晶。盡管現(xiàn)代傳媒(如電視、計算機)在信息的傳播速度上有許多優(yōu)勢,但到目前為止,還沒有哪一種在傳播知識的深度方面能取代書籍。According to a survey, about 40% of our country’s youth do not read any books other than their textbooks.I am shocked at the result.I remain suspicious of the survey, though the people concerned claim it to be scientific.Despite my suspicion, the fact is that more and more young people, instead of reading, spend their spare time watching TV, going to dance parties, playing video games or chitchatting.Gorgy once said:“Books are steps toward human progress.”As we all know, books is a crystallization of human wisdom.Although modern media such as TV and computers enjoy advantages in the speed of information dissemination, so far none of them can replace books in respect of the depth of knowledge being spread.01年9月
本屆會議將圍繞“新世紀、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議5個方面的議題,以期促進亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。
今年的APEC會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強APEC成員之間的合作,共同應對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進APEC貿(mào)易投資自由化進程,推動WTO盡早開始新一輪談判。
This year's meeting will, centering round the theme of“Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation,” review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.This year's APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence;the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.02年3月
我總以為,在中國效率最高的會議要數(shù)學校召集的家長會。家長會完全符合“廉政建設”的要求,與會的家長絕不會像參加行業(yè)、單位的一些會議,先看看會議地點是不是設在風景旅游區(qū),會后發(fā)不發(fā)紀念品之類,然后方?jīng)Q定是否參加。其他會議都難得準時,惟有家長會絕對正點召開。在家長會上,家長們個個全神貫注地傾聽、記錄,生怕漏掉一點內(nèi)容。不少會議都可列入可開可不開之列,但對于學校和家長而言,家長會則是必不可少的。
I always believe that the most efficient meeting in China is the parents’ meeting called by the school.The parents’ meeting, is in full conformity with the requirements for the “building of an honest and clean government”.With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts of souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not to go.But for the parents’ meeting, nobody will ever think of that.While other meetings are rarely convened on time, the parents’ meeting invariably starts with punctuality.At the parents’ meeting, every parent listens and takes notes with rapt attention lest he or she might miss anything.For many meetings, it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents’ meeting is absolutely necessary.4 02年9月
到2007年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預計將達到7500美元。這一目標的實現(xiàn),最直接的應該是老百姓住得更寬敞、更舒適了。因為從市民的“衣、食、住、行”消費來講,住房是一個重要因素,而且占了大頭。屆時,上海人均住房面積會大幅增加。除此之外,老百姓的服務性消費,如教育、信息、旅游等消費也會大量增長。用一句話來表述,那便是未來老百姓的生活會更好,那時的老百姓的生活將和中等發(fā)達國家的居民一樣。
The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US $7500 by 2007.The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.Among the basic necessities of life—food, clothing, shelter and transportation—housing is an important element, accounting for a big portion in the money they spend.In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.To put it in a nutshell, in the future the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.03年3月
中國改革開放以來,國民經(jīng)濟年均增長速度達到9.7%。中國已經(jīng)發(fā)展成為一個全球極富吸引力的大市場。世界各國和地區(qū)不少有遠見卓識的企業(yè)家,都將目光投向了中國,投向了西部,并從投資活動中獲得了豐厚的回報。中國加入世貿(mào)組織后,外商參與中國西部開發(fā)的機會越來越多。西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經(jīng)濟共同發(fā)展,共同繁榮。
Since the adoption of opening and reform policy, China’s annual growth of national economy has reached 9.7%.China has developed into a big market attractive to the world.Numerous/A number of entrepreneurs of foresight around the world have cast their eye to China, especially the west China and gained abundant profit/profitability from investment.After China’s entry into the WTO, there are more and more opportunities for foreign businessmen to join in the development of the West.The Great Western Development is sure to be a bridge between China and the rest world, which promotes/promoting the common development and prosperity of China and the world.03年9月
經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎,社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。中國政府堅持實行以擴大內(nèi)需為主的發(fā)展方針,并把擴大內(nèi)需與調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),推動科技進步,促進對外開放結(jié)合起來。隨著西部大開發(fā)戰(zhàn)略的穩(wěn)步推進,西部地區(qū)的資源優(yōu)勢,經(jīng)濟優(yōu)勢將得到充分發(fā)揮,經(jīng)濟增長的質(zhì)量和水平將進一步提高。
Thanks to the rapid(economic)development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China.With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western region to maintain the sustained and rapid economic growth.While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and technological development, the deepening of the opening-up policy as well.With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.04年3月
中華民族歷來珍惜和平。中國的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來發(fā)展自己。中外關系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國發(fā)展友好合作關系。
中國現(xiàn)在是、今后相當長時間內(nèi)仍將是一個發(fā)展中國家。中國有13億人口,這是最大的國情。中國國內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位。我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧困和發(fā)展不平衡等問題。中國要趕上發(fā)達國家,還需要幾代人、十幾代人的艱辛努力。
The Chinese nation has always cherished peace.China’s rise, an achievement accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position.In getting along with the foreign countries, we consistently adhere to the policy of making partnership and being friendly to the neighboring countries with an aim to seek a friendly cooperation with them.China is and will continue, in a quite long time, to be a developing country.China has a population of 1.3 billion, which is the most important part in our national conditions.It is then no doubt that China ranks 138th per capita while its GDP totals 6th globally.We are now still facing serious problems that we can’t avoid such as unemployment, poverty, and unbalanced regional development.To catch up with the developed countries, several, even dozens of generations’ efforts are still expected.04年9月
本公司成立于1988年。經(jīng)過不斷發(fā)展,目前公司下屬全資專業(yè)從事工程施工的單位有4家,公司參股的企業(yè)有3家。公司擁有一大批技術(shù)人員和管理人員,其中有中高級專業(yè)職稱的占65%。雄厚的技術(shù)力量和科學的管理為公司的健康發(fā)展奠定了堅實的基礎。不斷深化的社會主義市場經(jīng)濟為公司的生存和發(fā)展提供了更大的機遇和空間。近年來,公司先后參與承建了一大批上海市重大工程,為建設國際大都市作出了應有的貢獻。
Our company was established /set up in 1988.Through years of continuous development, it currently has 4 wholly-owned enterprises specializing in engineering and construction and 3 enterprises in which it holds equity interests.Our company has a large number of technical and managerial personnel.Among them 65% hold intermediate and senior professional titles.The strong technical force and scientific management have laid a solid foundation for the healthy development of the company.An ever-growing socialist market economy has provided a bigger opportunity and space for the existence/survival and expansion /development of our company.In recent years/over the years,we have participated in /undertaken the construction of a large number of major projects in shanghai, making our contribution in shaping /building shanghai into an international metropolis.05年3月
有人把香港說成是“文化沙漠”。實際上,香港有著其獨特的文化氛圍。在電影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球華人中有著廣泛的影響,而且還有8所知名的大學。
這座城市特殊的歷史和地理因素造就了一種多樣化的文化。每年一度由政府主辦的藝術(shù)嘉年華為當?shù)厮囆g(shù)家展示其獨創(chuàng)性提供了一個廣闊的平臺,并鼓勵更多人參與文化藝術(shù)創(chuàng)作,為中國的文華繁榮作出了許多創(chuàng)新和突破。
Hong Kong is recognized by some people as the “cultural desert”.However, as a matter of fact, Hong Kong enjoys its unique cultural settings.In terms of film-making, it ranks among the top in the world and its pop songs have an extensive influence among all the Chinese globally.Moreover, there are also 8 well-known universities in Hong Kong.The diversified culture of Hong Kong is attributed to its special history and location.The art carnival hosted by the government annually has provided a broad stage for the local artists to exhibit their originality and encouraged more people to get involved in the production of cultural and art works, thus making a lot of innovations and breakthroughs for the boom of the Chinese culture.05年9月
中國有句古話:“相知無遠近,萬里尚為鄰”。中國與亞洲各國山水相連,共同鑄就了燦爛的亞洲文明;古老而美麗的“絲綢之路”,譜寫了中歐千年往來的美好篇章。中國與亞歐各國的互利合作正在步入一個全新的階段。中國已成為亞歐和世界經(jīng)濟發(fā)展中的積極力量,我們將堅定走和平發(fā)展的道路,致力于同亞歐各國發(fā)展富有活力和長期穩(wěn)定的全面合作關系,與亞歐各國相互支持,攜手前進,共創(chuàng)美好的未來。
In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation.China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development.A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.06年3月
上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國際大都市,改革開放以來,上海變化之大令世人矚目。經(jīng)濟高速發(fā)展,社會秩序穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),呈現(xiàn)出一片繁華氣象。
今天,盡管上海還有著不少色彩斑斕的過去可以留戀和回味,但城市日新月異的面貌卻使越來越多的世人折服。浦西展示了上海的輝煌歲月,浦東展現(xiàn)了上海的美好前景。上海就像一輪紅日,光芒四射,鮮艷奪目。上海的明天充滿希望。
Shanghai is an international metropolis full of vigor, vitality and variety.Since the adoption of the reform and opening-up policy, Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes.The economy is developing rapidly, the social order is stable, and the people live and work in peace and contentment, presenting a scene of prosperity.Today, while Shanghai still has many remnants of its colorful past for people to ponder over, its ever-changing outlook has filled more and more people with great admiration.Puxi exhibits the city’s glorious past, and Pudong unfolds its bright future.Like a rising sun, Shanghai is shining with boundless radiance and brilliant color.Shanghai’s tomorrow is full of hope.06年9月
進入耶魯大學的校園,看到莘莘學子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前我在北京清華大學時的美好時光,老師們對我的教誨,同學們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。
耶魯大學以悠久的發(fā)展歷史、獨特的辦學風格、卓著的學術(shù)成就聞名于世。如果時光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。耶魯大學校訓強調(diào)追求光明和真理,這符合人類進步的法則,也符合每個有志青年的心愿。
Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago.I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit.If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.07年3月
中國贏得 2010 年世界博覽會的舉辦權(quán),靠的是國際社會對中國改革開放的支持和信心。這次博覽會將是自 1851 年在英國倫敦第一次舉辦以來,首次在發(fā)展中國家舉辦的世界博覽會,它表達了全世界人民對中國未來發(fā)展的期望。
2010 年上海世博會的主題是“城市,讓生活更美好。”未來的城市生活是全球關注的話題,與每一個國家及其人民息息相關。第一次以“城市”作為主題的 2010 世界博覽會將吸引全球約 200 個國家和國際組織參與盛會,國內(nèi)外參訪人數(shù)預計達 7000 萬。
China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up.The World Exposition will be the first one in a developing country since it was first held in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development.The theme of World Expo 2010 shanghai is “BetterCity, Better Life”.The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people.Being the first world Exposition on the theme of city, Expo 2010will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.07年9月
中國堅定不移地走和平發(fā)展道路,是基于中國國情的必然選擇。1840年鴉片戰(zhàn)爭以后的100多年里,中國受盡了列強的欺辱。消除戰(zhàn)爭,實現(xiàn)和平,建設獨立富強、民生幸福的國家,是近代以來中國人民孜孜以求的奮斗目標。今天的中國雖然取得了巨大的發(fā)展成就,但人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,仍然是世界上最大的發(fā)展中國家。推動經(jīng)濟社會發(fā)展,不斷改善人民生活始終是中國的中心任務。堅持走和平發(fā)展道路,是中國實現(xiàn)國家富強、人民幸福的必由之路。中國人民最需要、最珍愛和平的國際環(huán)境,愿盡自己所能,為推動各國共同發(fā)展作出積極貢獻。
China’s firm stand on peaceful development is only natural, given the country’s unique situation.In the ensuing 100 plus years after the Opium War of 1840, China suffered great humiliation at the hands of the world’s big powers.The Chinese people have, throughout the modern times, yearned and sought for a peaceful, independent, prosperous and happy life free from wars.Despite the tremendous growth we are witnessing in China today, the country is still faced with a large population, a weak economic foundation and rather uneven development.It is still, as it were, the largest developing country in the world.China’s major focus, therefore, is on socio-economic development and continued improvement of people’s livelihood.The only way to achieve prosperity for China and happiness for its people is by sticking to the path of peaceful development.The Chinese people will try their utmost to promote and contribute to common development among nations and, in order to do that, they need and cherish to the highest degree a peaceful international environment.08年9月
我國首次月球探測工程的成功,實現(xiàn)了中華民族的千年奔月夢想,并開始了中國人走向深空探索宇宙奧秘的時代,標志著我國已經(jīng)進入世界具有探測能力的國家行列。這是我國推進自主創(chuàng)新、建設創(chuàng)新型國家取得的又一標志性成果,是中華民族在攀登世界科技高峰征程上實現(xiàn)的又一歷史性跨越,是中華民族為人類和平并發(fā)利用外層空間作出的又一重大貢獻。全體中華兒女都為我們偉大祖國取得的這一輝煌成就感到驕傲和自豪!
With the successful launch of its first lunar probe, China has realized its millennial dream of flying to the moon, ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries capable of probing the moon.It constitutes the milestone of China to promote independence and innovation and to build a country of innovation, the historic advance of China in the conquest of the world’s scientific and technological peak, the momentous contribution of China to world peace and human utilization of outer space.All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!
08年3月
我國首次月球探測工程的成功,實現(xiàn)了中華民族的千年奔月夢想,并開始了中國人走向深空探索宇宙奧秘的時代,標志著我國已經(jīng)進入世界具有探測能力的國家行列。這是我國推進自主創(chuàng)新、建設創(chuàng)新型國家取得的又一標志性成果,是中華民族在攀登世界科技高峰征程上實現(xiàn)的又一歷史性跨越,是中華民族為人類和平并發(fā)利用外層空間作出的又一重大貢獻。全體中華兒女都為我們偉大祖國取得的這一輝煌成就感到驕傲和自豪!
With the successful launch of its first lunar probe, China has realized its millennial dream of flying to the moon, ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries capable of probing the moon.It constitutes the milestone of China to promote independence and innovation and to build a country of innovation, the historic advance of China in the conquest of the world’s scientific and technological peak, the momentous contribution of China to world peace and human utilization of outer space.All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!
08年9月
據(jù)消息靈通人士透露,今年春節(jié)前,家樂福才與新大新發(fā)生“第一次親密接觸”,其中廣州市政府無疑起了“紅娘”的作用。短短幾個月時間,雙方“情投意合”。外界關心的是:家樂福到底看中新大新什么地方?
對此,新大新總經(jīng)理何先生沒有作出正面的回應,只是籠統(tǒng)地陳述在廣州的百貨業(yè)中新大新有自己獨特的一面。據(jù)何先生透露,這次新大新出資持有新組建的公司35%的股份,家樂福占65%:“這是按照國家有關部門政策,即中方持股不得少于35%的規(guī)定厘定的”。
According to a well-informed source, before this year’s Spring Festival, Carrefour made its “first intimate contact” with Xindaxin company.Without doubt the Guangzhou Municipal Government served as the “matchmaker”.The two parties “had an affinity for each other” in only a few months.What on earth is Xindaxin’s appeal to Carrefour? It is of great concern to the outsiders / the public.Mr He, general manager of Xindaxin, instead of giving any positive response to this question, just made a general/ambiguous reply that Xindaxin boasts its uniqueness in the department stores industry in Guangzhou.Mr He disclosed that Xindaxin holds 35% of the shares of the newly-established company while Carrefour owns the other 65%: “which is in conformity with the policies of departments concerned, stipulating that the Chinese side must hold no less than 35% of the shares.”
09年3月
鐘表上的秒針一下一下地移動,每移動一下就是表示我們的壽命已經(jīng)縮短了一部分。再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,每天撕下一張就是表示我們的壽命又縮短了一天。
因為時間即生命。沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他的時間。如果想在有生之年做一點什么事,學一點什么學問,充實自己,幫助別人,使生命成為有意義,不虛此生,那么就不可浪費光陰。這個道理人人都懂,可是很少人能積極不懈地善為利用他的時間。
Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock.Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day.Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few.How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge!To replenish ourselves!To help those in need!To add significance to our life!Time should not be squandered if we want to make our life meaningful(to get a lot out of our life).This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.09年9月
有兩個大款附庸風 雅,參加一個冷餐會,與會者自然不乏真正的名流學者。席間,一個學者與其中的大款甲閑聊,話題不知怎么扯到莎士比亞身上。學者問大款甲:“先生是否對莎士 比亞最感興趣?”大款甲頓了頓,隨即正色說:“相比之下,還是威士忌合我口味?!边@時,大家都暗自竊笑。大款乙也看出了苗頭,悻悻然走開。在回來的小車 上,大款乙教 訓大款甲說:“你真一點都不懂,莎士比亞是飲料,你怎么把它當洋酒了!”
Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction.During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare.The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves.Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully.On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant!Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”
10年3月
2010年翩然而至,全球24個時區(qū)的萬千鐘聲,此起彼伏,宣告在這人類新千年中,一個10年代的終結(jié),又是另一個10年代的開始。在開局的10年中,中國經(jīng)濟在前9年連續(xù)9年保持著9%以上的增長。最后一年,雖受國際金融風暴影響,但依然能保持8%的高增長。
中國猶如中流砥柱,力挽狂瀾,使全球目光,再次聚焦于東方。一年多的實踐,終使曙光再現(xiàn)。全人類定能以集體的智慧,攻堅克難,度過難關,必將是柳暗花明又一村的新局面。
With the approaching of 2010, the ringing of bells in 24 time zones around the globe echoes one after another, announcing the lapse of the first decade in the new millennium and the start of another 10 years.Over the past ten years, China’s economy maintained a successive 9% increase for nine years since the beginning of the 21st century and still a 8% growth in the last year of the past decade, albeit influenced by global financial storm.Functioning like a mainstay that makes vigorous endeavors to turn the tide, China, once again, draws global attraction to the East.A silver lining is emerging again after a year-round practice.As long as all the mankind conquer adversities, override difficulties with collective wisdom, there is bound to be a way out.10年9月
說起上海老城,總會讓人和古老傳統(tǒng)的東西聯(lián)系起來,比如明代的豫園和清代的城隍廟。上海建城有700多年歷史,但最具人文發(fā)展歷史的時期是開埠后的150年間,諸如華洋雜居、石庫門、老字號等等,都發(fā)生在開埠后的上海。
流傳于老城內(nèi)外的民間文化,豐富多彩。著名的“上海老城人物風情畫卷”生動地描繪了上海老城市民的生活百態(tài)。上海老城市歷史文明與現(xiàn)代文明的兼容并蓄,無論上海城市發(fā)展如何日新月異,她仍將記錄著上海城市發(fā)展的歷史華章。
The old town of Shanghai, when it is mentioned, is always associated with the past and the tradition, something such as the Yuyuan Garden in the Ming Dynasty and the Town God’s Temple(or the City God Temple / Chenghuangmiao)in the Qing Dynasty.Despite a history of more than 700 years, it is the 150 years since its opening to foreign trades that enjoyed the most spelendid/ greatest humane development of Shanghai.During that period, scenes appeared such as the co-inhabitation of Chinese foreigners, the building of Shikumen, and the growth of time-honored firms.Various and colorful folk cultures have gained popularity in and out of Shanghai’s old town, which has been proved in the famous “The Painting Scroll of Local Residents in Shanghai’s Old Town”, a vivid depiction of the lives of local residents in every aspect.Despite the ever-changing advances of Shanghai, its old town, an inclusive combination of ancient and modern civilization, will still serve as a glorious chapter in the history of the development of Shanghai city.11年3月
豫園是上海著名的古典園林,已有400多年的歷史?;▓@設計獨特,具有明清兩代南方的建筑藝術(shù)的風格。園內(nèi)共有40余景,景色自然迷人,亭臺樓閣、假山池塘和諧對稱、協(xié)調(diào)均衡,其布局之精致自古聞名江南。
豫園原為明代一位大官的私家花園,始建于1559年,直到20年后才建成。此后曾幾經(jīng)變遷,屢遭摧殘。所幸的是,從1949年上海解放時,園內(nèi)的主要景點尚完好無損。從1956年開始,豫園經(jīng)過多次修繕,重現(xiàn)其昔日光彩。
The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years.With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties.40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another.The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty.Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later.The Garden was repeated destroyed under vicissitudes;fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated.The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.11年9月
越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認識到孩子掌握雙語的好處——既能增加他們的就業(yè)機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。
這些人對中文的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文?,F(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學習中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風光,認識豐富的文化遺產(chǎn)。
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.12年3月
吸煙之危害,可謂大矣,其嚴重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國人民關注煙草的盛行及預防吸煙導致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。
癮君子們說,一天飯不吃可以,一個時辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識到吸 煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲。
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.12年9月
近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。
亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟社會發(fā)展打開了廣闊前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.13年3月
朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌,風格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽中外的國際大都市。
漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點,隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.13年9月
自古以來,我國各民族人民勞動、生息、繁衍在祖國的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經(jīng)濟文化聯(lián)系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統(tǒng)一國家。悠久的中華文化,成為維系民族團結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。
我們的先人歷來把獨立自主作為立國之本。中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。近代中國雖屢遭列強欺凌,國勢衰敗,但經(jīng)過全民族的百年抗爭,又以巨人的姿態(tài)重新站立起來。
From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.14年3月
我們認識到,改革是一場深刻的革命,涉及重大利益關系調(diào)整,涉及各方面體制機制完 善。中國改革已進入攻堅期和深水區(qū)。這是因為,當前改革需要解決的問題格外艱巨,都是難啃的硬骨頭,這個時候就要一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進,而且可能前功盡棄。
中國是一個大國,決不能在根本性問題上出現(xiàn)顛覆性錯誤,一旦出現(xiàn)就無法挽回、無法彌補。我們的立場是膽子要大、步子要穩(wěn),既要大膽探索、勇于開拓,也要穩(wěn) 妥審慎、三思而后行。我們要堅持改革開放正確方向,敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,切實做到改革不停頓、開放不止步。
參考譯文:
We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major stakeholders and improvement of multiple systems and mechanisms.China’s reform has entered a phase of toughness and hardness.Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished.When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound influences, can't afford any subversive mistake, which would be irretrievable upon emerging.We should keep both courageous exploration and prudent actions based on the standpoint of bravery and steady progress.Marching in the correct direction of the reform and opening-up, we should dare to challenge hard nuts, tough situations and longstanding problems so as to achieve the persistence and eternity of the reform and opening-up.14年9月
中華民族是由56個民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動、生息、繁衍 在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國家貢獻自己的才智。悠久的中華文化,成為維系民族團結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。
中華文明經(jīng)歷了5000多年歷史變遷,始終一脈相承,延續(xù)著國家和民族的精神血脈,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚的滋養(yǎng)。隨著中國經(jīng)濟社會不斷發(fā)展,中華文明也必將順應時代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。
【參考譯文】
The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multi-ethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.15年3月
一天王安經(jīng)過一棵大樹時,突然有一只小麻雀掉在地上。他決定把它帶回去喂養(yǎng)。走到家門口,突然想起媽媽不允許他在家里養(yǎng)小動物,他悄悄地把小麻雀放在門后,急忙走進屋去,在他的 哀求下媽媽破例答應了兒子。
王安興沖沖跑到門后,不料小麻雀不見了,一只黑貓在擦拭嘴巴。王安為此傷心了很久。從此,他吸取了一個很大的教訓:只要自己認定的事情,決不可優(yōu)柔寡斷,猶豫不決自然可以減少犯錯的可能性,但也會因此而失去成功的機遇。
One day Wang An passed under a big tree when a little sparrow fell down, so he decided to take it back home for care.At the doorstep, considering the fact that his mother would not allow keeping pets, he hid the sparrow behind the door secretly and walked in hastily.Unexpectedly, his mother yielded to his imploration.Wang An rushed back in rapture, only to find the sparrow gone and a black cat rubbing its mouth.This incident clouded him for a long time, from which he drew a lesson that there’s no room for hesitation when it comes to a determined plan.Indecision may keep you away from some mistakes, but more likely from the chances of success.15年9月
博鰲,十多年前還是個鮮為人知的小漁村,現(xiàn)在已成為可以共商亞洲發(fā)展之計的大平臺。博鰲是在中國和亞洲的開放發(fā)展中快速成長起來的,它的開放和變化表明了中國與亞洲,亞洲與世界的聯(lián)系日益密切。
可以說,身在博鰲,能“博覽天下,博采眾長”,博鰲亞洲論壇是一個立足亞洲、面向世界、開放包容的大平臺。博鰲亞洲論壇在凝聚亞洲共識、傳播亞洲聲音、促進亞洲合作方面發(fā)揮了重要作用,已成為全球最具影響力的經(jīng)濟論壇之一。
Boao, a rarely-known fishing village just one decade ago, has now evolved into a splendid platform for planning out the Asian blueprint.Maturing amid the advancement of China and Asia at large, its openness and progress sheds light upon the increasingly intimate connection between China and Asia, as well as that between Asia and the world.With its footing in Asia, outlook towards the global and the accommodation for various opinions, Boao presents a worldwide panorama and an inclusion of all-aspect merits.Boao Asia Forum plays a vital role in grouping common grounds, amplifying Asia voice and boosting Asia cooperation, thus constituting one of the most influential economic forums in the world.16年3月
大劇院位于市中心人民廣場,建筑風格新穎別致,造型優(yōu)美,是本市的一個標志性建筑。大劇院獨特的建筑風格,融匯了東西方的文化韻味。白色弧形拱頂和具有光感的玻璃幕墻有機結(jié)合,在燈光的烘托下,宛如一個水晶般的宮殿。大劇院大堂的主要色調(diào)為白色,高雅而圣潔。地面采用舉世罕見的希臘水晶白大理石,圖案形似琴鍵,白色巨型的大理石柱和兩邊的臺階極富節(jié)奏感,讓人一走進大堂就仿佛置身于一個音樂的世界。
The Shanghai Grand Theater, located at the People’s Square in the city center, is original and unique in architectural style and graceful in shape, presenting a landmark in Shanghai.The unique architecture is an integration of the cultural appeal of the East and West.The Grand Theater is just like a crystal palace when the lights set off a harmonious entity of the white arc-shaped roof and the photosensitive glass curtain walls.The lobby of the Grand Theater, with the white color as its main tone, symbolizes elegance and purity.The floor is paved with a rare white marble known as the “Greek Crystal”.The design is of the shape of piano keys, and the giant white marble pillars and the stairs on both sides are imbued with a strong sense of rhythm, making people feel as if they were in a world of music the moment they step into the lobby.16年9月
春節(jié)是我國民間最隆重、最熱鬧的一個傳統(tǒng)節(jié)日。春節(jié)時,家家戶戶都要做充足的準備。節(jié)前十天左右,人們就開始忙碌著采購年貨,為小孩子們添置新衣新帽,準備過年時穿。另外,節(jié)前人們會在家門口貼上紅紙寫成的春聯(lián),屋里張貼色彩鮮艷、寓意吉祥的年畫,窗戶上貼著窗花,門前掛上大紅燈籠或貼“?!?字?!案!弊诌€可以倒貼,路人一念福倒了,也就意味著福氣到了。
Spring Festival is the most solemn traditional festival in China bustling with noise and excitement.During the Spring Festival, everything was in a state of preparedness for every family.About ten days before the festival, people began busy preparing special purchases, including new clothes and shoes for the children to embrace the new year.What’s more, people begin decorating their rooms featuring an atmosphere of rejoicing and festivity, which include Spring Festival couplets on red paper pasted on the door panels, red paper-cuttings on window glass and brightly colored New Year paintings with auspicious meanings on the wall, as well as red lanterns or the Chinese character ‘Fu’(meaning blessing or happiness)on the front door.The Chinese character ‘Fu’ can be pasted normally or upside down, signifying good futune because in Chinese the “reversed fu” is homophonic with “fu comes”, both being pronounced as “fudaole.”
第五篇:歷年四級翻譯真題、答案
四級大綱樣題
備考說明:
翻譯常見題型:
1、倒裝句
2、被動語態(tài)
3、虛擬語氣
4、與過去事實相反假設,主語用would +have done 從句用過去完成時
歷年真題
87.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加熱)。
88.Not only _______________(他向我收費過高),but he didn’t do a good repair job either.89.Your losses in trade this year are nothing ____________________(與我的相比)。
90.On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的錢)in a day in Leeds as in London.91.By contrast, American mothers were more likely____________________(把孩子的成功歸因于)natural talent.參考答案:
大綱樣題
87.whether(it is)heated or not
88.Not only did he charge me too much或Not only did he overcharge me
89.compared with mine 或 in comparison with mine
90.half as much(money)
91.to attribute/ascribe their children’s success to
06年6月
Having spent some time in the city, he had no trouble ______(找到去歷史博物館的路).88 __________(為了掙錢供我上學), Mother often takes on more work than is good for her.89 The professor required that __________________(我們交研究報告)。
The more you explain, _________________(我愈糊涂).91 Though a skilled worker, _______________(他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.答案
87.finding the way to the history museum
88.In order to support my university studies(或:to finance my education;to pay for my education/to pay my tuition fees)
89.we(should)hand in our/the research report(s)
90.the more confused I am
91.he was fired by the company
06年12月
87.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to___(適應不同文化中的生活)
88.Since my childhood I have found that ___________(沒有什么比讀書對我更有吸引力)
89.The victim___________(本來有機會活下來)if he had been taken to hospital in time.90.Some psychologists claim that people_________(出門在外時可能會感到孤獨)
91.The nation’s population continues to rise_________(以每年1200萬人的速度)答案
87.adapt oneself to life/living in different cultures
88.nothing is more attractive to me than reading或to me, nothing is more 2 important than reading
89.would have had a chance to survive或would have survived
90.might feel lonely when they are far from home/ are not in their hometown/ traveling.91.at a speed/rate of 12 million per year 或 at an annual speed of 12 million
07年6月
87.The finding of this study failed to _____________(將人們的睡眠質(zhì)量考慮在內(nèi)).88.The prevention and treatment of AIDS is ____________(我們可以合作的領域).89.Because of the leg injury, the athlete__________________(決定退出比賽).90.To make donations or for more information, please ________(按以下地址和我們聯(lián)系).91.Please come here at ten tomorrow morning ______________(如果你方便的話).答案
87.take people’s sleep quality/quality of sleep into account/consideration
88.a field in which we can work together / a field in which we can cooperate
89.decided to quit the match
90.contact us at the following address
91.at your convenience/if it is convenient for you
07年12月
__________(多虧了一系列的新發(fā)明), doctors can treat this disease successfully.88 In my sixties, one change I notice is that ______________(我比以前更容易累了).89 I am going to pursue this course, _____________(無論我要作出什么樣的犧牲).90 I would prefer shopping online to shopping in a department store because ____________(它更方便和省時)
Many Americans live on credit, and their quality of life _______________(用他們能夠借到多少來衡量的), not how much they can earn.答案
87.Thanks to/ because of a series of new inventions
88.I have been more likely to get tired than before/ I get tired more easily than before
89.no matter at what expense(cost)/ no matter what I have to sacrifice(pay)/ would have to sacrifice(pay)
90.the former/ shopping online is more convenient and efficient(time-saving)(can save more time)
91.is measured in terms of how much they can borrow(loan)
08年6月
87.Our efforts will pay off if the results of this research______.(能應用于新技術(shù)的開發(fā))
88.I can’t boot my computer now.Something ____________(一定出了毛病)with its operation system.89.Leaving one’s job, ____________________,(不管是什么工作), is a difficult change even for those who look forward to retiring.90.________________________,(與我成長的地方相比),this town is more prosperous and exciting.91.__________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.答案
87.can be applied to the development of the new technology.88.must be wrong
89.whatever job it is/ no matter what job it is
90.Compared with the place where I grew up
91.Not until he had finished the mission
08年12月
87.Medical researchers are painfully aware that there are many problems_________(他們至今還沒有答案)88._________(大多數(shù)父母所關心的)is providing the best education possible for their children.89.You’d better take a sweater with you ________(以防天氣變冷)。
90.Through the project, many people have received training and________(決定自己創(chuàng)業(yè))。
91.The anti-virus agent was not known ____________(直到一名醫(yī)生偶然發(fā)現(xiàn)了它)。
答案
87.which/that they haven’t found answers to 88.what most parents are concerned about 89.in case of temperature drop 90.decided to start their own business 91.until a doctor found it by chance
08年6月
82.We can say a lot of things about those ______(畢生致力于詩歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.83.Mary couldn’t have received my letter, ______(否則她上周就該回信了).84.Nancy is supposed to ______(做完化學實驗)at least two weeks ago.85.Never once has seen ______(老兩口互相爭吵)since they were married 40 years ago.86.______(一個國家未來的繁榮在很大程度上有賴于)the quality of education of its people
答案
82.who have spent their whole lives on poems 83.or she should have replied to me last week 84.have finished her chemistry experiments 85.the old couple quarreled with each other 86.The prosperity of a nation is largely dependent upon
09年6月
87.Soon after he transferred to the new school , Ali found that he had____________(很難跟上班里的同學)in math and English.88.If she had returned an hour earlier , Mary ____________(就不會被大雨淋濕了).89.It is said that those who are stressed or working overtime are____________(更有可能增加體重).90._______________(很多人所沒有意識到的)is that Simon is a lover of sports.and football in particular.91.study shows that the poor functioning of the human body is____________(與缺乏鍛煉密切相關)
答案
87.difficulty(in)keeping up with his classmates 88.wouldn’t have been caught in the heavy rain 89.more likely to put on weight 90.What many people don't realize 91.closely related to the lack of evercise
10年6月
87、Because of noise outside,Nancy had great difficulty________(集中注意力在實驗上)
88、The manager never laughed;neither________(她也從來沒有發(fā)過脾氣)。89、We look forward to____________________(被邀請出席開幕式).90、It is suggested that the air conditioner ____________________(要安裝在窗戶旁邊)
91、The 16 year old girl decided to travel abroad on her own despite______(她父母的強烈反對)
答案
87、focusing on the experiment.88、had temper before.89、being invited to attend the opening ceremony.90、is to be installed next to the window.91、her parents' strong opposition
87.__________________(為了確認他參加會議),I called him up in advance.【考點分析】本題考查的是動詞ensure的用法,大家只要用對了這個單詞,配合動詞不定式使用,翻譯方法可以很靈活,答案可以多樣化。
【參考答案】 To ensure that he attends the meeting;In order to ensure he attends the meeting;To ensure his attending the meeting.88.The magnificent museum _______________(據(jù)說建成于)about a hundred years ago.【考點分析】本題考查的是“據(jù)說”這個結(jié)構(gòu):be said to be / be said as;另外要注意時態(tài)的準確性,由于是一百年前已經(jīng)建成,所以要用不定式的完成結(jié)構(gòu)。
【參考答案】 is said to have been built
89.There would be no life on earth _______________(沒有地球獨特的環(huán)境)。
【考點分析】本題考查了分詞短語作狀語的結(jié)構(gòu),還考查了詞匯“獨特”的表達方法,對于這個詞,多數(shù)同學選用的是special,是可以的,但是針對于題目要求來說,不是特別貼切,最好使用unique。把握了這兩點,本題也可以有多種翻譯方法。
【參考答案】without the unique environment of earth;without the unique earth environment
90._______________(給游客印象最深的)was the friendliness and warmth of the local people.【考點分析】本題考查的是主語從句的內(nèi)容,要注意主語從句的引導詞的使用。當然,本句雖然明顯希望同學們使用主語從句,但是我們也可以使用別的方式來翻譯,即短語的形式。
【參考答案】What impressed the tourists most;The most impressive to the tourists
91.They requested that ______________(我借的的書還回圖書館)by next Friday.【考點分析】本題考查的是request后面加從句需使用虛擬語氣的用法。Request后的虛擬語氣是用should 加動詞原形來表達的,should可以省略。本句同時還需注意時態(tài)和單復數(shù)形式的正確使用。
【參考答案】I(should)return the books I borrowed to the library 11年06月
87,The university authorities did not approve there regulation,____(也沒有解釋為什么)88,Jane is tired of dealing with customer complaints and wishesthat she_____(能被分配做另一項工作)89,John rescued the drowning child_____(冒著自己生命危險)90.George called his boss from the airport but it ① was his assistant who answered / picked up the phone;② turned out that his assistant answered / picked up the phone(接電話的卻是他的助手)
解析:該 句比較靈活,在句法上,既可以使用強調(diào)句結(jié)構(gòu),也可以采用turn out的慣用搭配;在“接電話”的表達上,可以用pick up / answer the phone。強調(diào)句結(jié)構(gòu)為it be sb.who do sth.,而turn out變化則較多,可以用turn out to be sb.who do sth.或者turn out + that + 從句。
91.Although he was interested in philosophy, his father persuaded him into / talked him into(他的父親說服他)majoring in law.解析:本題考察“說服某人做某事”的表達,persuade / talk sb.into doing sth.整體評價:今年6月的翻譯題難度適中,89和91題的詞組搭配是拿分題,而87題的倒裝結(jié)構(gòu)和88題的虛擬語氣用法也是廣大四級考生的“老朋友”,不熟悉實在說不過去~ 答案:
87.and didn’t explain the reasons either 88.could be assigned to do another job 89.at the risk of his own life 90.turned out to be his assistant 91.his father talked him into