欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      俄語經(jīng)貿(mào)信函

      時(shí)間:2019-05-14 14:55:48下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《俄語經(jīng)貿(mào)信函》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《俄語經(jīng)貿(mào)信函》。

      第一篇:俄語經(jīng)貿(mào)信函

      1.國際貿(mào)易基本程序

      交易磋商階段和履約階段。

      交易磋商在形式上分口頭磋商和筆頭(書面)磋商,這兩種做法形式上雖不同,但是法律效力卻是一樣的??陬^磋商是指談判桌上的談判(面對(duì)面),即參加各種交易會(huì),洽談會(huì),以及貿(mào)易小組出訪,邀請(qǐng)客戶來華等。另外,還包括一般性會(huì)晤接觸,即國際長(zhǎng)途電話、初步談判、自我介紹、企業(yè)及產(chǎn)品介紹;專題談判,即貨物質(zhì)量、數(shù)量、價(jià)格、供貨條件、支付條件、合同條款、索賠。筆頭磋商指買賣雙方通過信件、電報(bào)、電傳、電子郵件等通方式來洽談交易。筆頭磋商包括簡(jiǎn)單商務(wù)信函(六種邀請(qǐng)函, 感謝函, 通知函, 請(qǐng)求函, 確認(rèn)函,附(寄)函等)和詢價(jià)запрос、報(bào)價(jià)коммерческое предложение、復(fù)報(bào)價(jià)контропредложение、定單зказ、合同контракт及索賠函 рекламмация или претенция等。交易磋商的的具體內(nèi)容是將來要簽定的買賣合同的條款。它包括品質(zhì)качество、規(guī)格артикул、數(shù)量количество、包裝упаковка、價(jià)格цена、裝運(yùn)погрузка、保險(xiǎn)страхование、支付оплата以及商檢просмотр、索賠претенция、仲裁арбитраж、不可抗力 форс-мажор等。

      交易磋商的程序可概括為4個(gè)環(huán)節(jié):詢價(jià)(запрос),發(fā)盤,(коммерческое предложение)還盤(контропредложение)和接受(принятие),其中發(fā)盤和接受是必不可少的兩個(gè)環(huán)節(jié)。

      2.經(jīng)貿(mào)信函的格式

      俄語經(jīng)貿(mào)信函的格式組成:?jiǎn)挝粯?biāo)志(эмблема),單位名稱(наименование организации),通訊地址和電報(bào)掛號(hào)(почтовый и телеграфный адрес),電話號(hào)碼(номер телефона),電傳號(hào)碼或用戶電報(bào)號(hào)碼(номер телекса или номер абонентского телеграфа),收函人姓名(或名稱)及地址(адресат),函號(hào)(индекс документа)、發(fā)函日期(дата)、來函代號(hào)及日期(ссылка на индекс и дату выходящего документа)、函文標(biāo)題及事由(заголовок к тексту)、正文(текст)、署名簽字(подпись)、有關(guān)附件的說明(отметка о наличии приложения)、有關(guān)副本抄送事項(xiàng)的說明(отметка о направлении копий в другие адреса)。

      1.收函人及函號(hào)

      如:Торговое представительствоРФ в КНР

      如:Торговое представительство РФ в Китае

      г.Н.И.Коробову

      如:Торговому представителю РФ в Китае

      Президенту банкаН.Н.Савельеву

      2.發(fā)函日期

      全寫:18 июля 2001года 或 18 июля 2001 г.簡(jiǎn)寫:18.07.2001

      3.函文標(biāo)題:

      “О+第六格”;“По вопросу о+第六格”;“По вопросу+第二格”;“Касательно+第二格”

      “Касается+第二格”;“Кас.+第二格”

      4.正文

      正文應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)潔,含義確切,一函一事。

      正文開頭:進(jìn)入正文前的稱呼單列一行,其后常用感嘆號(hào)。稱呼單位領(lǐng)導(dǎo)人時(shí),在該領(lǐng)導(dǎo)人職務(wù)、姓名前冠以господин,并加敬語 уважаемыймногоуважаемыйглубокоуважаемый。

      正文結(jié)尾:С уважением(,)

      如果正文超過一頁,可添白頁并從第二頁編頁碼。

      正文中Вы, Вас,Вам, Вами, Ваш, Ваши 等均用大寫字母開始;而指自己的復(fù)數(shù)第一人稱代詞мы,нас, нами, наш, наши等,除句首外,均用小寫字母開始。мы和я在句中做主語時(shí),往往省略。例如:

      2.51常見職務(wù)

      Министр部長(zhǎng)(國家級(jí))президент總經(jīng)理,總裁генеральныйдиректор(гендиректор)總經(jīng)理помощиникгенеральногодиректора總經(jīng)理助理заместительгенеральногодиректора副總經(jīng)理директор經(jīng)理коммерческийдиректор商務(wù)經(jīng)理исполнительныйдиректор代理經(jīng)理техническийдиректор技術(shù)經(jīng)理директорпообщимвопросам常務(wù)經(jīng)理начальникуправления局長(zhǎng)начальникотдела 處長(zhǎng)заведующийотделом處長(zhǎng)менеджер經(jīng)理нженерглавный總工程師ведующий(илистарший)主任工程師советник參贊

      2.52職稱

      Доктор博士Кандидат副博士эксперт鑒定專家,技術(shù)顧問специалист專家

      2.53中國城市街道名稱的俄譯

      中國城市街道名稱俄譯時(shí),通常采用音義原則,街道名稱第一個(gè)字母要大寫。例如:

      花園街пр.Хуаюньцзе文昌街пр.Вэньцанцзе學(xué)府路 ул.Сюефулу中山路 ул.Чжуншаньлун 公司名稱翻譯

      進(jìn)出口公司

      句型一:экспортно-импортная компания

      句型二:компания по экспорту и импорту чего

      公司縮寫

      ООО — Общество с ограниченной ответственностью 有限責(zé)任公司

      ОАО — Открытое акционерное общество 股份公司

      ПО — Производственное объединение 生產(chǎn)聯(lián)合公司

      ЗАО — Закрытое акционерное общество 股份有限公司

      АОЗТ — Акционерное общество закрытого типа 股份有限公司

      第二篇:俄語信函寫法

      俄語信函寫法

      俄羅斯信函包括公函和私人信函。公函一般來說,其標(biāo)準(zhǔn)化程度較高,下面對(duì)公函進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹和講解。

      一、提醒函

      提醒函是指通過談判或者個(gè)人接觸仍然沒有得到所需答復(fù)或某問題未能得到必要解決時(shí)發(fā)出的信函。此類信函包括兩部分:1)提醒對(duì)方應(yīng)對(duì)詢問作出答復(fù);2)在對(duì)方未履行所做出的決定、協(xié)商結(jié)果或?qū)嵤┓椒〞r(shí)提醒其履行。

      例: Российская Федерация

      Директору ТОО Администрация г.Москвы

      ?Владос? Главное управление образования

      Кузьмину Н.С.117103, г.Москва, ул.Садовая-Ямская, 41 №645

      04.10.2008 г.Напоминаем, что в 2007 году подписано соглашение между Главным управлением образования Администрации г.Москвы и Роскнигой.Поэтому оплачивать торговую наценку в размере 25% Главное управление образования не будет.Начальник Главного управления образования

      С.Н.Петрова

      俄羅斯聯(lián)邦

      致:

      莫斯科市政府

      佛拉多斯有限責(zé)任公司 教育總局

      經(jīng)理

      117103,莫斯科市,亞姆斯卡婭花園街,41號(hào)

      H.C.庫奇明 發(fā)函號(hào)645 2008年10月4日

      茲提醒貴公司,在2007年莫斯科市政府教育總局和俄羅斯圖書公司簽署了協(xié)議。所以,教育總局不再支付25%的貿(mào)易加價(jià)。

      教育總局局長(zhǎng)

      C.H.佩德羅娃

      二、信息函

      信息函包括通知函、通報(bào)函和廣告信息函。例如:

      Российская Федерация

      Директору ТОО Администрация г.Москвы

      ?Владос?

      Главное управление образования

      Горбунову А.В.117103, г.Москва, ул.Садовая-Ямская, 41 №647

      04.11.2008 г.Уважаемый Вячеслав Викторович:

      Сообщаю, что на 1 августа 2007 года из 800 тысяч кредита(распоряжение главы Администрации города Москвы №722 от 30.12.2007г.)Вами возвращено 321541(триста двадцать одна тысяча пятьсот сорок один)рубль.Из них на 231019(двести тридцать одну тысячу девятнадцать)рублей отгружено литературы Главному управлению образования.Также сообщаю, что у Вас в производственном отделе находятся 2 экземпляра рукописей, сданные 15 мая и 1 июня с.г., работы по которым до сих пор не начаты.Начальник Главного управления образования

      С.Н.Петрова

      俄羅斯聯(lián)邦

      致:

      莫斯科市政府

      佛拉多斯有限責(zé)任公司 教育總局

      經(jīng)理

      117103,莫斯科市,亞姆斯卡婭花園街,41號(hào)

      A.B.格爾布諾夫 發(fā)函號(hào)647 2008年11月4日

      尊敬的維亞切斯拉夫·維克多洛維奇:

      茲通知,截至到2007年8月1日貴方從我處預(yù)支的80萬盧布(莫斯科市長(zhǎng)2006年12月30日下發(fā)的第722號(hào)指示)中已經(jīng)歸還了321541(三十二萬一千五百四十一)盧布,其中231019(二十三萬一千零一十九)盧布為教育總局出版圖書。

      此外告知,在貴生產(chǎn)處存有于今年5月15日和6月1日提交的兩份手稿,其出版工作至今尚未開始。

      教育總局局長(zhǎng)

      C.H.佩德羅娃

      三、擔(dān)保函

      擔(dān)保函是為確認(rèn)某項(xiàng)許諾或者實(shí)現(xiàn)交易的條件而擬寫的,可以擔(dān)保的項(xiàng)目有:為完成的工作付款、完成工作的期限、工作質(zhì)量、商品質(zhì)量、供貨期等。例如:

      Директору завода

      ?Стандарт?

      242730 г.Орел, ул.Кирова, д.24

      Просим продать нашему предприятию ультразвуковой счетчик ?Расход-7? для измерения расхода воды холодной питьевой.Оплату гарантируем с нашего р/счета №425902 в Тушинском филиале ММКБ.Директор Клязменского

      автотранспортного предприятия

      В.В.Серых

      致: 標(biāo)準(zhǔn)廠廠長(zhǎng)

      242730,奧列爾市,基洛夫大街,24號(hào)

      請(qǐng)貴廠向我企業(yè)出售測(cè)量冷飲用水消耗量的“消耗量-7”超聲波計(jì)量表。

      需付款額我方擔(dān)保由在莫斯科跨地區(qū)商業(yè)銀行都申斯克分行的結(jié)算賬號(hào)425902支出??死飦喥澝嫫囘\(yùn)輸企業(yè)經(jīng)理

      B.B.謝雷赫

      四、詢價(jià)函

      詢價(jià)函時(shí)寫給愿意進(jìn)行交易的人的商務(wù)文件。在詢價(jià)函中,買方常常請(qǐng)求賣方提供某種貨物或者原料,請(qǐng)對(duì)方函告商品詳細(xì)信息、指出貨物數(shù)量、價(jià)格、供貨期限等。例如:

      Коммерческий запрос

      441200 ПО ?Экран? г.Самара, пр.Кирова, 24

      АО ?Кельмекс? 03.03.2008г.№50-279/56 1 О запросе предложения на запасные части.Просим вас выслать в наш адрес предложение в 3 экземплярах на поставку запасных частей в соответствии с прилагаемой спецификацией.В предложении просим указать полное наименование, тип, технические характеристики, материла(где это необходимо), цену и массу по каждой позиции спецификации, а также возможные сроки и общий объем поставки в кубических метрах.Просим также указать отдельно стоимость упаковки и транспортировки.Просим, по возможности, сообщить более точную дату высылки вашего предложения в наш адрес.В случае, если Вы по каким-то причинам не сможете разработать предложение, мы будем признательны за Ваше сообщение об этом в минимальный срок обратной почтой.При ответе просим ссылаться на наш номер.Заранее благодарим.Коммерческий директор

      Л.Н.Шишаков

      商務(wù)詢價(jià)

      441200,“屏幕”生產(chǎn)集團(tuán)

      致:

      薩馬拉市,基洛夫大街,24號(hào)

      克里麥克斯股份公司 2008年3月3日,發(fā)函號(hào)50-279/56 1 關(guān)于零配件報(bào)價(jià)的詢價(jià)

      請(qǐng)貴方與我方三份所附明細(xì)表中列出的零配件供貨報(bào)價(jià)。在報(bào)價(jià)函中請(qǐng)注明明細(xì)表中每件商品的全稱、型號(hào)、技術(shù)鑒定、材料(如有必要)、價(jià)格和重量,以及可能的供貨日期和以立方米計(jì)算的總?cè)萘俊?/p>

      同時(shí)請(qǐng)分別注明包裝費(fèi)和運(yùn)輸費(fèi)。

      如果可能的話,請(qǐng)貴方告知,即將寄與我方的報(bào)價(jià)的準(zhǔn)確日期。如由于某些原因,貴方不能定出報(bào)價(jià),請(qǐng)盡快回復(fù)我方,我們將不勝感激。

      回函請(qǐng)?jiān)曳桨l(fā)函號(hào)。預(yù)先致謝。

      商務(wù)經(jīng)理

      Л.Н.西沙科夫

      五、邀請(qǐng)函

      一般是以代表某機(jī)構(gòu)的法人或者個(gè)人的名義邀請(qǐng)某個(gè)人或者幾個(gè)人參加某活動(dòng)。例如:

      Всероссийский научно-исследовательский

      Инженеру завода ?Прогресс? институт машиностроения

      А.В.Серых Глубокоуважаемый Александр Васильевич!апреля 2010г.В 12 часов в конференц-зале нашего института состоится обсуждение проекта новой комплектации автомобилей ВАЗ-10.Учитывая Ваш большой вклад в развитии технического прогресса в промышленности, направляю Вам проект и прошу принять участие в его обсуждение.Если Вы не можете принять участие в обсуждении, прошу направить Ваши замечания и предложения по адресу:…

      Председатель

      П.Н.Сергеев 全俄羅斯機(jī)械制造科學(xué)研究所

      致:

      “進(jìn)步”廠工程師A.B.謝雷赫 萬分尊敬的亞歷山大·瓦西里耶維奇!

      茲定于2010年4月16日12時(shí)在我院會(huì)議廳舉行ВАЗ-10轎車全新配套設(shè)計(jì)方案討論會(huì)。鑒于您在工業(yè)技術(shù)進(jìn)步推動(dòng)過程中做出的巨大貢獻(xiàn),現(xiàn)把設(shè)計(jì)方案發(fā)給您并誠邀您參加本次討論會(huì)。

      如您不能參加,請(qǐng)寄來您的意見和建議,地址是:……

      主席

      П.Н.謝爾蓋耶夫

      第三篇:經(jīng)貿(mào)俄語教案

      урок 1 обращение приветствие

      1教學(xué)目標(biāo)

      1)掌握稱呼和問候時(shí)常用的詞組和短語 2)熟悉俄羅斯人名的組成及基本用法 3)祝福語 2 教學(xué)重點(diǎn)

      Как +名詞一格? 祝福語 3 教學(xué)難點(diǎn)

      俄羅斯人名的構(gòu)成 教學(xué)步驟 常用詞組和短語

      先生господин

      女士 госпожа 1)平日里打招呼:

      Как работа(настроение, жизнь,здоровье,дела ??)??怎么樣? 2)平日里告別時(shí):

      Всего хорошего(доброго,)一切如意!Всего наилучшего!萬事如意!3)睡覺前告別:

      спокойной ночи!

      晚安 Хорошего отдыха!祝休息好 Приятного сна!好夢(mèng) 4)送人趕路時(shí):

      Счастливого пути!(счасливой дороги, в добрый час, приятного путешествия, счасливой поездки)一路順風(fēng)

      Приятного пол?та!飛行順利 Мягкой посадки!著陸平安

      Счастливого плавания!航行愉快 5)與病人包別時(shí):

      Крепкого здоровья!祝你健康!

      Поправляйтесь!(выздоравливайте!скорейшего выздоравления)祝你早日康復(fù) 6)給老人祝壽時(shí):

      Долгих лет жизни(долголетия)祝您長(zhǎng)壽!7)與執(zhí)行任務(wù)的人告別時(shí): Удачи!祝您成功!

      Больших успехов!祝您取的好成績(jī)!8)新年祝福:

      Пусть сбудется ваша мечта!祝您如愿!

      Пусть в новом году исполнятся все ваши желанния!(Успешного исполнения всех ваших желаний в новом году!)祝您在新的一年里萬事如意!2 句型

      Как +名詞一格

      ???怎么樣? Как дела с чем ? ??的情況怎樣?

      ① как дела с поставкой полиграфического оборудования?

      ② Как дела с реализацией продукции? ③ Как дела со сбором исходных данных? 3 Образцы

      ① генеральный директор 總經(jīng)理 總工程師главный инженер ② он на встрече.=он на переговорах.③ К пяти часам вечера.前置詞К +三格

      臨近什么時(shí)候 此處相當(dāng)于 в пять часов вечера

      ④ Деловая встреча業(yè)務(wù)談判

      ⑤ Давно не виделись!давно вас не видел(видела)!好久不見!

      ⑥ Как летит время!=как быстро летит время!= время летит стрелой!時(shí)光飛逝?、?Нам жалко расставаться с вами!

      Кому жалко что делать 誰很遺憾(舍不得)做某事

      Урок 2 Встреча проводы

      1教學(xué)目標(biāo)

      1)掌握迎接和送行時(shí)常用的詞組和短語 2)交通工具的票的表達(dá)法 2 教學(xué)重點(diǎn)

      迎接和送行時(shí)常用的詞組和短語 3 教學(xué)難點(diǎn) Билет 用法 4教學(xué)步驟 1)迎接時(shí):

      Приветствуем вас!歡迎您!С приездом!歡迎到來!

      Добро пожаловать!歡迎光臨!

      Очень рад вас видеть!見到您很高興!Сколько лет , сколько зим!久違了!Какими судьбами!什么風(fēng)把您吹來了!Как доехали(долетели)路上好么? 2)送行時(shí):

      На связи!(до связи!)保持聯(lián)系

      Разрешите попрощаться.(давайте попрощаемся)告辭了 Счастливо оставаться保重!3)向??介紹?? Представлять кого кому Знакомить кого с кем

      4)делегация 代表團(tuán) глава(руководитель)делегации 代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng), член делегации 代表團(tuán)成員, состав делегации 代表團(tuán)組成

      5)визит государственный визит 國事訪問 , официальный визит 正式訪問, находиться с визитом 在??訪問, приезжать с визитом 來訪, уезжать с визитом 出訪

      6)приезд

      приезд по личному делу 來辦私事, по приглашению 應(yīng)邀來訪, как частное лицо因私而來 , как турист 來旅游

      7)поезд скорый поезд 特快, коростной поезд 普快, пассажирский поезд慢車,8)вагон общий вагон散座車廂、普通車廂, плацкартный вагон 硬臥車廂, купейный вагон 軟臥包廂, спальный вагон豪華包廂, вагон-ресторан餐車, 9)место верхнее место 上鋪, нижнее место 下鋪 10)салон

      передний салон前艙 , задний салон 后艙

      11)класс

      эконом класс 經(jīng)濟(jì)艙, бизнес класс公務(wù)艙, первый класс 頭等艙 12)билет

      билет на что交通工具

      билет на поезд , самол?т , автобус, пароход,билет во что 交通工部分

      билет в передний салон

      билет в зконом класс

      билет в каюту первого класса

      билет в купейный вагон

      特殊的是硬臥票,我們通常用плацкарта

      билет на что 表示時(shí)間的第四格

      билет на первое мая

      билет на завтра

      билет на субботу

      билет +куда 去哪個(gè)方向的票 билет в Москву билет до чего到哪的票

      билет до Москвы билет туда и обратно=билет в оба конца 往返票 13)禮尚往來。На подарок отвечаем подаром.14)禮輕情意重。Дорог не подарок, дорого внимание.Не дорог подарок, дорога дружба.15)ООО=общество с органиченной ответственностью 有限責(zé)任公司 16)забронировать что для кого

      Кому

      給誰預(yù)定什么

      на чь? имя 17)в знак чего 表示??

      В знак дружбы 表示友誼

      В знак любви 表示愛意

      Урок гостиница

      1教學(xué)目標(biāo)

      1)掌握賓館業(yè)務(wù)中常用的短語和詞組 2)賓館名稱的翻譯 2 教學(xué)重點(diǎn)

      賓館業(yè)務(wù)中常用的詞組和短語 3 教學(xué)難點(diǎn)

      賓館名稱的翻譯 4教學(xué)步驟 一 單詞和短語 1)гостиница

      четыр?хзв?здочная гостиница 四星級(jí)賓館, пятизв?здочная гостиница 五星級(jí)賓館,тр?ззв?здочная гостиница 三星級(jí)賓館 2)отель 賓館 飯店 3)холл

      вестибюль 大廳,前廳 4)при?мная 接待室

      5)ресепшэн, администрация 前臺(tái) 6)администратор 前臺(tái)負(fù)責(zé)人

      7)чаевые 小費(fèi)

      платить чаевые 付小費(fèi) 8)регистрационная книга登記本

      9)листок для проживающих住客登記表 плата для проживания 住宿費(fèi) 10)гостевая карточка, карточка для гостей 房卡

      ключ от номера

      11)номер客房 одноместный номер =номер на одного человека 單人間 , двухместный номер = номер на двоих雙刃劍 , стандарный номер標(biāo)間 ,номер со всеми удобствами設(shè)備齊全的房間 , номер на солнечной стороне陽面的房間, номер с видом на море 海景房, номер-люкс 套房,高間

      12)сдавать-----сдать что 退還

      сдать номер退房,сдать ключ

      退鑰匙 13)постельное бель? , постельные принадлежности床上用品 14)одеяло 被子、毯子

      шерстяное одеяло 毛毯 15)справочная 問訊處 16)гардероб 存衣處

      17)центр обслуживания 服務(wù)中心 18)бизнес центр商務(wù)中心 19)камера хранения 寄存處 20)буфет 小吃部 21)гастроном 美食店 22)кафе咖啡廳

      23)клуб 會(huì)所、會(huì)館 24)ночной клуб 夜總會(huì)

      25)казино(中性,不變格)賭場(chǎng)、娛樂場(chǎng) 26)салон красоты 美容院

      27)спортивный зал(спортзал)健身館 28)тренаж?рный зал 健身房 29)бильярдная 臺(tái)球室 30)парикмахерска理發(fā)館

      31)цветочный магазин 花店 32)бар 酒吧

      二 賓館名稱的翻譯 1)中國賓館名譯成俄語

      ①中國賓館名稱在翻譯成俄語的時(shí)候,為了方便雙方理解,通常采用音譯的方法。京西賓館

      гостиница ? Цзинси ?

      白云山賓館 гостиница ? Байюньшань ?

      ②某些中國賓館名稱為“??大廈,??賓館”,仍譯為гостиница , 北方大廈

      Гостиница ? Байфандаша ?

      隆福大廈

      Гостиница ? Лунфудаша?

      北京飯店

      Гостиница ? Бэйцзин ?

      在這里需要注意“??大廈”中大廈需要音譯出來了,但是飯店不用,只要有гостиница就可以。

      ④ 某些中國賓館意譯的名稱已經(jīng)約定俗成,為俄羅斯人所接受,仍可沿用。天鵝飯店 гостиница ?Лебедь ?(?Тяньэ?)友誼賓館 гостиница ?Дружба ?(?Ю-и?)東方賓館 гостиница ? Восток ?(? Дунфан?)

      如果漢語和俄語中某些詞時(shí)一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,那么是可以意譯。2)俄語賓館譯成漢語

      ①俄羅斯賓館名稱譯成漢語,一般采用意譯的方法。гостиница ? Союз ?

      聯(lián)盟賓館 гостиница ?Турист ?

      旅游者賓館 гостиница ? Октябрьская ?

      十月賓館 гостиница ? Космос?

      宇宙賓館

      ② 有些以地理名稱命名的賓館采用音譯的原則。Гостиница ? Украина ? 烏克蘭飯店

      3)一些國際品牌連鎖酒店多保留英文名稱。InterContinental Moscow 莫斯科洲際酒店 Grand Hyatt Shanghai 上海金茂君悅酒店

      Shangri-La Hotel Harbin 哈爾濱香格里拉酒店 三 Образцы 1)у вас есть что ? если ли у вас что?

      Нет ли у вас чего?

      后兩個(gè)句式預(yù)期更委婉、客氣 2)желательно 無人稱中作謂語,希望、應(yīng)該、最好的意思 + 動(dòng)詞不定式或者是連接詞чтобы Кому желательно что делать желательно, чтобы +句子

      Вам желательно старательно учиться.Желательно, чтобы все номера были на одном этаже.3)в сутки +未完成體或者完成體動(dòng)詞

      За сутки +完成體動(dòng)詞

      表示動(dòng)作完成的期限

      在??之內(nèi)

      На сутки+未完成體或者完成體動(dòng)詞

      表示動(dòng)作持續(xù)的時(shí)間

      Сколько стоит стандартный номер в сутки ? Сколько стоит стандартный номер за сутки ?

      這兩個(gè)句子是同樣的意思,在這里за сутки 和 в сутки 幾乎沒有區(qū)別。但是如果要表示動(dòng)作結(jié)果持續(xù)的時(shí)間,必須用на Я хочу заказать этот двухместный номер на сутки.4)почувствовать себя как

      Каким

      Кем-чем Чувствовать себя как дома Чувствовать себя хорошим

      Чувствовать себя преподавателем

      5)круглые сутки горячая вода.晝夜有熱水。

      開水кипяток

      涼白開 Кипяч?ная вода

      6)把??送去洗 отдавать в чистку что(костюм,)

      Сдавать в чистку что(рубашку, костюм......)7)上網(wǎng) выходить в интернет

      Зайти в интернет

      Посмотреть что в интернете

      Играт в интернете

      Быть в интернете

      8)營業(yè)時(shí)間

      режим работы 或 время работы или часы работы

      Урок 4 Банкет

      1教學(xué)目標(biāo)

      1)掌握迎賓宴請(qǐng)和告別宴請(qǐng)時(shí)常用的詞組和短語 2)各類飲食的說法 2 教學(xué)重點(diǎn)

      1)迎賓宴請(qǐng)和告別宴請(qǐng)常用的詞組和短語 2)俄羅斯人的餐桌禮儀 3 教學(xué)難點(diǎn)

      Обед 和банкет,Кухня 和 блюдо 之間的區(qū)別及短語 4教學(xué)步驟 一 單詞和短語

      1)Обед прощальный обед 告別午宴 ,ответный обед 答謝午宴,скромный обед 便餐, устраивать обед 設(shè)宴

      2)Банкет 宴會(huì) прощальный банкет , ответный банкет 等

      обед多指一般性的用餐,而банкет 通常指級(jí)別較高、規(guī)模較大的宴會(huì)。3)自助餐 шведский стол

      4)以??名義 От имени кого-чего

      Резрешите мне от имени ООО ? Весна ? пожелать вам крепкого здоровья и всего хорошего.На прощание позвольте мне от имени генерального директора пригласить вас на ответный ужин.5)為了歡迎 В честь кого-чего

      Наша компания устраивает здесь ужин в честь вашего приезда.Мы устраивает обед в честь иностранных гостей.6)借此機(jī)會(huì)Пользуясь случаем....通常作為插入語,單獨(dú)使用。

      Пользуясь случаем, я желаю вам всего хорошего.7)Кухня китайская кухня 中國菜 ,европейская кухня 西餐, русская кухня 俄國菜 ,французская кухня 法國菜

      8)服務(wù)員(飯店)официант

      服務(wù)員(賓館)

      горничная(女)服務(wù)員(飯店)официантка

      9)Блюдо фирменные блюда 招牌菜,первое блюдо 第一道菜,второе блюдо 第二道菜,третье блюдо 第三道菜

      кухня是блюдо 的上位概念,表示菜系的時(shí)候我們用 кухня, 表示具體的某道菜時(shí)我們用блюдо.10)Меню 菜譜

      11)Хлеб ч?рный хлеб 黑面包,ячменный хлеб 大麥面包,цельнозерновой хлеб 全麥

      面包;батон 長(zhǎng)面包

      12)湯類:суп 湯菜,борщ 紅甜菜湯,щи 菜湯,бульон 肉湯

      13)飲料類(напитки): свежевыжатый сок 先榨果汁, газированная вода(газировка)汽水, минеральная вода(минералка)礦泉水, водка 伏特加, пиво 啤酒, шампанское 香檳, сухое красное вино 干紅, сухое белое вино 干白,коньяк 白蘭地, виски 威士忌, кофе 咖啡, ч?рный кофе 不加牛奶的咖啡 , чай 茶, зел?ный чай 綠茶, ч?рный чай 紅茶, цветочный чай 花茶, ячменный чай 大麥茶 14)敬酒 предлагать тост 15)舉杯 поднимать бокал

      16)為??干杯 выпить за что

      Выпить за встречу

      Выпить за знакомство

      Выпить за здоровье

      Выпить за удачу

      Выпить за процветание компании

      Выпить за подписание контракта

      但: 餞別時(shí)最后一杯酒,我們說 выпить на посошок

      17)五味:кислый 酸的,сол?ный 咸的,сладкий 甜的,острый 辣的,горький 苦的 18)炸的 жареный

      炸 жарить

      煮的 вар?ный

      煮 варить 蒸的 пареный

      蒸 парить 熏的 копч?ный

      熏коптить 燜的 туш?ный

      燜 тушить 烤的 печ?ный

      烤 печь 澆汁的 печ?ный в соусе

      拔絲的 жареный.....в жж?ном сахаре

      19)請(qǐng)??吃??Кормить кого чем угощать кого чем

      20)牙簽 зубочистка, 餐巾紙 салфетка,.煙灰缸 пепельница, 叉子 вилка , 勺子 ложка,餐刀 ножка

      21)Сч?т дать сч?т ,приготовить сч?т , посчитать сч?т , оплатить сч?т 結(jié)賬、買單

      記到我的賬上 запишите на мой сч?т 22)盡情的吃吧!Кушайте на здоровье!

      二、Образцы.1)Пользоваться доброй славой 享有盛譽(yù)

      2)В России принято произносить тосты.Принято что делать習(xí)慣做什么、通常做什么 3)不要害羞!Не стесняйтесь!

      4)俄餐屬于西餐,采用分餐制。一般是左叉右刀,勺放右邊,酒杯放在餐盤前,吃完一道菜,將刀叉并排放在盤上,把朝右。一般,涼菜的叉小,熱菜的叉大,吃魚用三齒叉,其余用四齒叉。俄式正餐通常分為三道菜,第一道是湯,第二道是熱菜(一般是葷菜,魚類或者是肉菜類),第三道是甜食。

      5)這么好的祝酒詞不能不喝。Такой прекрасный тост нельзя оставить без внимания.6)Кому лучше что делать 誰最好做什么

      Мне лучше уходить от него далько.7)Каждому по бутылке пива

      по +1 三格 每一, По + 234 四格 每?jī)扇?/p>

      Урок 5 Визитная карточка(визитка)

      1教學(xué)目標(biāo)

      掌握名片的格式和寫法 2 教學(xué)重點(diǎn)

      公司地址的翻譯 3 教學(xué)難點(diǎn)

      公司地址的翻譯 4教學(xué)步驟 一 單詞和短語

      1)министерство

      министерство коммерции 商務(wù)部,министерство культуры(миникультуры)文化部,министерство образования(минобразования)教育部,министерство финансов(минфин)財(cái)政部,министерство связи 通訊部,министерство иностранных дел(МИД)外交部,Министерство внутренних дел(МВД)內(nèi)務(wù)部,Министерство по чрезвычайным ситуациям(МЧС)緊急情況部

      2)отдел оперативный отдел 業(yè)務(wù)部,экспортно-импортный отдел 進(jìn)出口部,отдел технико-экономического сотрудничества經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作部,отдел маркетинга 營銷部,отдел сбыта 銷售部,отдел кадров 人事部,отдел туруда и заработной платы 勞資處 3)辦事處 офис(контора), 大使館посольство,領(lǐng)事館консульство

      4)職務(wù) должность:заместитель 副職、副手,замститель директора 副經(jīng)理,министр 部長(zhǎng),губернатор州長(zhǎng),преседатель провинции 省長(zhǎng), преседатель Совета директоров 董事長(zhǎng), президент 總裁 ,вице-президент 副總裁, генеральный директор 總經(jīng)理, помощник директора經(jīng)理助理 ,коммерческий директор商務(wù)經(jīng)理, исполняющий обязанности директора 代理經(jīng)理, директор по общим вопросам 常務(wù)經(jīng)理, управляющий 經(jīng)理、負(fù)責(zé)人, управляющий банком 銀行行長(zhǎng), начальник отдела科長(zhǎng)、處長(zhǎng), заведующий отделом 科長(zhǎng)、處長(zhǎng),менеджер 經(jīng)理, топ-менеджер 高管 ,инженер工程師, главный инженер 總工程師,инженер высшей категории(инженер высшего разряда)高級(jí)工程師 , агроном 農(nóng)藝師, экономист 經(jīng)濟(jì)師, бухгалтер 會(huì)計(jì)師, архитектор 建筑師 ,конструктор(дизайнер)設(shè)計(jì)師 ,юрист(адвокат)律師,юрисконсульт 法律顧問, консультант(референт)顧問,советник顧問、參贊, торговый советник商務(wù)參贊, советник по экономическим вопросам 經(jīng)濟(jì)參贊, посол 大使 二 名片的格式

      規(guī)范的名片通常包括三方面你的內(nèi)容:持有人所在單位的名稱;持有人姓名、職務(wù);通訊地址(包括國別、郵政編碼、城市、區(qū)、街、傳真、電子郵件、網(wǎng)址、電話號(hào)碼等)三 名片中涉及的翻譯 1)中國人名的翻譯

      中國人名的翻譯是按照音譯的方式來翻譯。姓與名開頭字母要大寫或者全部字母都大寫。名字要連寫,中間不用連字符號(hào)。但是如果名字中,前一個(gè)字的尾音和后一個(gè)字的首音能拼到一起,需要用“ъ”隔開.李曉輝 Ли Сяохуэй или ЛИ СЯОХУЭЙ 楊一民 Ян Иминь или ЯН ИМИНЬ 吳成玉 У Чэньюй или У ЧЭНЬЮЙ 朱莉

      Чжу Ли или ЧЖУ ЛИ 2)俄羅斯人名的翻譯

      俄羅斯人姓名按照音譯的原則,但是是按照姓+名+父稱的順序排列。Жданов Александр Петрович 日丹諾夫·亞歷山大·彼得洛維奇 3)通訊地址的翻譯

      ① 中國城市的街道名稱在譯成俄語時(shí),通常采用音譯,街道名稱第一個(gè)字母要大寫,并且??街或者??路中的“街”、“路”也需要音譯成俄語,中國的街在譯成俄語時(shí)通常是проспект, 中國的路在翻譯成俄語時(shí)譯成улица。花園街 пр.Хуаюаньцзе 文昌街 пр.Вэньчанцзе 學(xué)府路 ул.Сюефулу 中山路 ул.Чжуншаньлу

      ② 俄羅斯的街道名稱通常是以名人、歷史事件、地理名稱、城市名稱等,翻譯成漢語時(shí)可以音譯或者是意譯。

      a)以人名命名的街道名通常音譯,人名通常用第二格。

      ул.Карла Маркса 卡爾·馬克思大街

      b)以城市名稱命名的街道按城市本身名稱翻譯,城市的名稱要用形容詞的形式。

      ул.Московская 莫斯科大街

      пр.Киевский

      基輔大路

      c)以地理名稱命名的街道一般還是音譯,一般也是用形容詞的形式。

      ул.Енисейская 葉尼塞路

      пр.Уральский

      烏拉爾大街

      Невский проспект 涅瓦大街

      d)以歷史事件、有紀(jì)念意義時(shí)間命名的街道名稱通常采用意譯,也是一般采用形容詞的形式。

      ул.Первомайская 五一路

      ул.Комсомольская 共青團(tuán)路

      e)俄文名片的地址排列順序是:國名、郵政編碼、城市名稱、街道名稱等。并且名片的通訊地址詞語通常時(shí)縮寫。具體參見教科書59頁。

      Урок 6

      Краткие сведения

      1教學(xué)目標(biāo)

      掌握機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介的寫法 2 教學(xué)重點(diǎn)

      公司名稱的翻譯 3 教學(xué)難點(diǎn)

      公司名稱的翻譯 4教學(xué)步驟 一 單詞和短語

      1)Компания 公司,внешнеторговая компания 對(duì)外貿(mào)易公司,инвестиционная компания 投資公司,торгово-экономическая компания 經(jīng)濟(jì)貿(mào)易公司,торгово-посредническая компания 信托貿(mào)易公司,экспортно-импортная компании 進(jìn)出口公司,компания по экспорту и импорту чего ??進(jìn)出口公司,строительная компания 建筑公司,нефтяная компания 石油公司

      2)Общество 公司;協(xié)會(huì),акционерное общество(АО)股份公司,Общество с ограниченной ответственностью(ООО)有限責(zé)任公司,акционерное общество закрытого типа(АОЗТ)股份有限公司,закрытое акционерное общество(ЗАО)股份

      有限公司,акционерное общество открытого типа(АООТ)股份公司,открытое акционерное общество(ОАО)股份公司 3)Объединение 聯(lián)合公司、聯(lián)合體,производственное объединение(ПО)生產(chǎn)聯(lián)合公司,внешнеторговое объединение(ВТО)外貿(mào)聯(lián)合公司

      4)Комиссия 委員會(huì), Внешняя торговая арбитражная комссия(ВТАК)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì)

      5)завод工廠, автомобильный завод=автозавод 汽車制造廠

      6)фабрика 工廠,текстильная фабрика紡織廠,трикотажная фабрика 針織廠

      7)聯(lián)合加工廠комбинат,деревообрабатывающий комбинат 木材聯(lián)合加工廠,металлургический комбинат 鋼鐵公司,мясокомбинат肉制品聯(lián)合加工廠,солококомбинат(молочный комбинат)乳制品廠,лесокомбинат木材廠

      8)Предприятие 企業(yè),государственное придприятие 國營企業(yè), частное предприятие 私營企業(yè), совместное предприятие(СП)合資企業(yè), предприятие без иностранных инвестиций 獨(dú)資企業(yè), предприятие с иносранными инвестициями 外資企業(yè) 9)廳、局 управление,Главное томоженное управление 海關(guān)總署 10)具有法人地位иметь статус юридического лица

      11)Бизнес 生意,делать бизнес 做生意,заниматься бизнесом做生意 12)開展業(yè)務(wù) осуществлять операцию

      13)經(jīng)營活動(dòng)деятельность, 咨詢活動(dòng)консультативныая деятельность , 經(jīng)營宗旨цель деятельности, 經(jīng)營方向направление деятельности, 經(jīng)營范圍 сфера деятельности 14)堅(jiān)持原則 придерживаться принципов

      15)編內(nèi)人員 штатный сотрудник

      編外人員 внештатный сотрудник 二 公司名稱的翻譯

      1)Экспортно-импортная компания или компания по экспорту и импорту чего 如果不指明進(jìn)出口商品時(shí),選用第一個(gè)句型。如果指明進(jìn)出口商品時(shí),通常選用第二個(gè)句型。Китайская экспортно-импортная компания

      Китайская компания по экспорту и импорту машин 當(dāng)公司名稱中出現(xiàn)省或市的名稱時(shí),需要他們的形容詞形式。當(dāng)省和市同時(shí)出現(xiàn)的時(shí)候,市名通常用形容詞,省名用二格。Цзинаньская внешнеторговая компания

      Шаньдунская компания по экспорту и импорту продукции местного животноводства Чаншаская торгово-посредническая компания провинции Хунань

      2)Компания一般的公司,是一個(gè)普遍的貿(mào)易公司。Фирма一般指比較小型或者是私人的公司。Корпорация 集團(tuán)公司,一般包括好幾個(gè)фирма,公司規(guī)模很大。Ассоциация 和объединение都是聯(lián)合公司,但объединение一般是指獨(dú)聯(lián)體各國的聯(lián)合公司。3)實(shí)業(yè)有限公司 деловая компания с органичением 4)海爾集團(tuán) Корпорация Хайер лтд.泰康人壽保險(xiǎn)ОАО по страхованию жизни ? Тайкан ?

      沈陽重工集團(tuán)Шэньянская корпорация тяж?лой промышленности 長(zhǎng)春第一汽車制造廠 Первый Чаньчуньский автозавод

      中石油(中國石油天然氣集團(tuán)公司)Китайская корпорация нефти и газа 中石化(中國石油化工集團(tuán)公司)Нефтехимическая корпорация Китая 中國石油工程建設(shè)公司Китайская корпорация нефти и строительства

      中國石油天然氣勘探開發(fā)公司 Китайская корпорация по исследованию и разработке

      газа и нефти

      中國人民銀行 Китайский народный банк

      中國電視事業(yè)公司 Китайская телекомпания лтд.吉通通信有限責(zé)任公司 Китайская связи Цзитун

      中國圖書進(jìn)出口總公司 Китайская генеральная компания по экспорту и импорту книг 三 Образцы

      公司簡(jiǎn)介一般包括以下幾個(gè)方面:

      1.公司概況:這里面可以包括注冊(cè)時(shí)間,注冊(cè)資本,公司性質(zhì),技術(shù)力量,規(guī)模,員工人數(shù),員工素質(zhì)等;

      2.公司發(fā)展?fàn)顩r:公司的發(fā)展速度,有何成績(jī),有何榮譽(yù)稱號(hào)等; 3.公司文化:公司的目標(biāo),理念,宗旨,使命,愿景,寄語等; 4.公司主要產(chǎn)品:性能,特色,創(chuàng)新,超前; 5.銷售業(yè)績(jī)及網(wǎng)絡(luò):銷售量,各地銷售點(diǎn)等; 6.售后服務(wù):主要是公司售后服務(wù)的承諾。7.聯(lián)系方式 例如:

      ЗАО ?АБМ Партнер? уже шестнадцать лет, общество было основано в 1996 году.Компания специализируется на предоставлении услуг в сфере оценочной деятельности(все виды оценки), технического/строительного надзора監(jiān)管, консалтинга 顧問咨詢, анализа финансово-хозяйственной деятельности, подготовки инвестиционных проектов, предпродажной подготовки имущественных комплексов и сопровождения сделок купли-продажи, слияний и разделе капитала, консультирования менеджеров компаний в области корпоративных финансов, инвестиций и девелопмента и управления объектам недвижимости.Главная ценность компании — это Сотрудники, Партнеры и Клиенты.Многие работают в компании и с компанией со дня ее рождения, некоторые пришли недавно и смогли внести достойный вклад в развитие.Сотрудники компании имеют высокий образовательный и квалификационный уровень, подтвержденный дипломами ведущих финансово-экономических высших учебных заведений России.Помимо штатных специалистов компания давно и успешно сотрудничает с высококвалифицированными консультантами в России и за рубежом, что позволяет достигать самых высоких результатов и решать самые сложные задачи.Работа управления оценочной деятельности базируется на выданной ранее лицензии на осуществление оценочной деятельности № 000119, выданной ЗАО ?АБМ Партнер? Министерством Имущественных Отношений Российской Федерации 16 августа 2001 года и на текущий момент основывается на требованиях ФСО, СРО и международных стандартах.ЗАО ?АБМ Партнер? и его сотрудники члены ведущих саморегулируемых организаций оценщиков, члены комитетов, активные участники программ развития сообщества оценщиков и консультантов.ЗАО ?АБМ Партнер? является согласованным/аккредитованным консультантом и оценщиком при ряде крупнейших корпораций и банков РФ и международных компаний/холдингов.Общество получило множество рекомендательных писем от значимых и, порой, знаковых клиентов, ряд заключений от РФФИ и ФСФО России, ФАУГИ, Правительства РФ, что

      свидетельствует о высоком профессиональном качестве оценочных услуг, предоставляемых управлением оценочной деятельности компании.Мы всегда стремимся к расширению клиентской базы и углублению отношений со своими клиентами.例文2

      КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О КОМПАНИИ

      ЗАО “Прогресс-Строй” более 20 лет входит в комплекс жилищно-коммунального хозяйства г.Москвы и успешно выполняет работы по ремонту и содержанию объектов внешнего благоустройства: капитальному и текущему ремонту дорожных покрытий, разметке проезжей части дорог, уборке дорог и тротуаров, производству малых архитектурных форм, устройству детских игровых, спортивных площадок и площадок для отдыха, изготовлению и установке любых видов металлических ограждений, строительству и ремонту внутренних и наружных инженерных сетей, зданий и сооружений, содержание баз хранения ПГР и ССП.На вооружении ЗАО “Прогресс-Строй” находится хорошо оснащенная производственная база: сварочный, ремонтно-механический и деревообрабатывающий цеха, асфальтобетонный завод, растворобетонный узел, а также 300 единиц машин, механизмов и средств малой механизации.Наш адрес:127273, г.Москва, Сигнальный проезд, д.37, стр.11.Тел.:(499)203-13-65 Тел./факс:(499)203-73-09

      Урок 7

      телефонный разговор

      1教學(xué)目標(biāo)

      掌握打電話時(shí)的常用單詞和短語 2 教學(xué)重點(diǎn)

      打電話的固定句式 3 教學(xué)難點(diǎn)

      打電話時(shí)的禮儀 4教學(xué)步驟 一 單詞和短語

      1)電話Телефон,международный телефон國際長(zhǎng)途,городской телефон市內(nèi)電話,справочный телефон垂詢電話,контактный телефон聯(lián)系電話,телефон горячей линии熱線電話,пользоваться телефоном使用電話,попросить кого у телефона ∕позвать кого у телефона ∕пригласить кого у телефона 請(qǐng)誰聽電話 2)電話的Телефонный,телефонный разговор 電話交談,телефонный справочник電話本,телефонный код電話區(qū)號(hào),телефонная карточка 電話卡,телефонная сеть電話網(wǎng)

      3)號(hào)碼Номер,определение вызывающего номера 來電顯示,сохранять номер保存號(hào)碼,удалять номер 刪除號(hào)碼

      4)區(qū)號(hào)Код,код доступа к сети∕ доступ к сети по коду 入網(wǎng)號(hào) 5)電話卡Телефонная карточка,вставать карточку插卡,активизация карточки 電話卡

      激活,период использования карточки 電話卡使用期,срок действия карточки 電話卡有效期

      6)電話鈴聲Звонок,исходящие звонки 呼出電話,входящие звонки 呼入電話

      7)信息Сообщение,короткие сообщения短信息,текстовые сообщения文本信息,при?м и передача коротких сообщений收發(fā)短信,отправить сообщения 發(fā)信息,получить короткие сообщения 接受短信息

      8)Ошибаться номерами∕ неправильно набирать номер∕ набирать не тот номер∕

      не туда попадать 撥錯(cuò)號(hào)碼

      9)Плохо слышно∕ не расслышал 聽不清楚 10)Не отвечают ∕номер не отвечает 沒人接

      11)Занято ∕Линия занята∕ Абонент занят 占線 12)Связь прервана.∕Связь прервалась.斷線了。

      Урок 8

      выставки

      1教學(xué)目標(biāo)

      掌握關(guān)于展覽會(huì)常用單詞和短語 2 教學(xué)重點(diǎn)

      參展展覽會(huì)常用句式 3 教學(xué)難點(diǎn) 致辭的寫法 4教學(xué)步驟 一 單詞和短語

      1.проводить;устраивать ярмарку 舉辦博覽會(huì)

      2.организовать ярмарку 組織博覽會(huì)

      3.посещать ярмарку 參觀博覽會(huì)

      4.участвовать;принимать участие в ярмарке 參加博覽會(huì)

      5.открывать-закрывать ярмарку 博覽會(huì)開幕;博覽會(huì)閉幕

      6.выставка 展覽會(huì)

      7.выставка мебели 家具展覽會(huì)

      8.участник выставки 參展人(單位)

      9.выставка-продажа 展銷會(huì)

      10.автосалон 汽車展覽會(huì)

      11.авиасалон 航空航天技術(shù)展覽會(huì)

      12.церемония 儀式,典禮

      13.церемония открытия 開幕儀式

      14.церемония закрытия 閉幕儀式

      15.организатор –устроитель 主辦人;主辦單位

      16.спонсор 贊助人,贊助單位

      17.экспонент 參展單位

      18.экспозиционная площадь;выставочная площадь 展區(qū)面積

      19.экспозиционная площадка;выставочная площадка;демонстрационная площадка 展區(qū) 20.экспонат 展品

      21.экспозиция 展品,展地

      22.открытая экспозиция 露天展地

      23.закрытая экспозиция 室內(nèi)展地

      24.25.26.27.28.29.30.31.павильон 展館,陳列館

      экспозиционный зал;выставочный зал;демонстрационный зал 展廳

      торговый зал 交易大廳

      витрина 櫥窗

      выставочная витрина 展覽櫥窗

      оформлять витрину裝飾櫥窗

      экспозиционный стенд 展覽架臺(tái)

      展出

      2 Выставлять-выставить –

      2 Экспонировать –экспонирование 2 Демонстрировать-продемонстрировать –демонстрация 2 Показывать –показать –показ

      32.осенняя ярмарка 秋季博覽會(huì)

      33.научно-техническая ярмарка 科技博覽會(huì)

      34.ярмарка экспортных товаров 出口商品博覽會(huì)

      35.экспонироваться;демонстрироваться 展覽,展出

      36.этикетка 貨簽,標(biāo)簽

      37.бирка(行李,貨物上的)標(biāo)簽

      38.макет模型

      39.маркетинг 營銷,市場(chǎng)銷售

      40.круг(-и)圈子,界, коммерческие круги 商界, торговые круги 貿(mào)易界, деловые круги 實(shí)業(yè)界, предпринимательские круги實(shí)業(yè)界,торгово-промышленные круги 工商界, финансовые круги 金融界, экономические круги經(jīng)濟(jì)界,41.стратегия 戰(zhàn)略, стратегия развития 發(fā)展戰(zhàn)略, стратегическое сотрудничество 戰(zhàn)略合作

      42.клиент客戶

      43.коммерсант, бизнесмен 商人

      二、Образцы

      1.ярмарка 多指大型國際博覽會(huì),而выставка 相對(duì)而言,規(guī)模很小。Презентация多用于某個(gè)領(lǐng)域的推廣,側(cè)重于介紹和演示。Выставка-продажа是一面展示,一面賣東西。2.экспонат 和экспозиция 都是展品的意思。但是экспонат 指具體展品,而экспозиция為集合名詞,常用單數(shù),泛指展品。

      На этой выставке наша фирма представит следующие экспонаты: одежду, обувь и головные уборы.這次展覽會(huì)上我公司展出如下商品:服裝和鞋帽。

      Простите , экспозиция нашей фирмы вас заинтересовала? 請(qǐng)問,您們對(duì)我公司展品感興趣么? Площадь открытой экспозиции составляет 4000 квадратних метров.露天展地面積為4000平方米。

      3.деревообрабатывающее оборудование 木材加工設(shè)備 4.致辭的寫法

      致辭,即致詞,是領(lǐng)導(dǎo)干部在特定場(chǎng)合中,如在迎送賓客、重要節(jié)日、重要會(huì)議、開業(yè)典禮等活動(dòng)儀式或者集會(huì)上,賓主雙方或一方所發(fā)表的表示歡迎、感謝祝賀等的一種利益講話。通常分為節(jié)日致辭、慶典活動(dòng)致辭、會(huì)議致辭、歡迎詞、歡送詞、答謝詞、宴會(huì)祝酒詞、文體活動(dòng)致辭、文藝活動(dòng)致辭、聯(lián)歡活動(dòng)致辭、體育活動(dòng)致辭等。

      這里我們主要講授慶典儀式致詞,一般包括標(biāo)題、稱呼、正文、結(jié)尾四部分。標(biāo)題:誰在??的致詞

      稱呼:一般寫 “尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓、同志們”等開頭

      正文:第一部分,開頭部分,??代表??表示熱烈祝賀,對(duì)前來的嘉賓表示感謝。

      第二部分,介紹其意義

      第三部分,對(duì)相關(guān)單位提出要求 結(jié)尾:“最后,祝??圓滿成功。祝各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓身體健康,萬事如意?!敝x謝大家!

      Приветственная речь отличается от просто речи прежде всего своей краткостью.Из самого выражения речь по случаю торжества уже видно, что для не? должен быть какой-либо повод, причина, будь это семейное торжество, производственное или общественное событие.Подобная речь не является центром этого события, а лишь обрамляет его;чаще всего она в начале события, когда дело касается какого-либо более или менее торжественного мероприятия.Приветственная речь может рассматриваться как предварительный этап какой-либо большой речи.Поэтому для обучающегося она играет большую роль.Анализируя е? и сам выступая с такими речами, он может почерпнуть многое для своей последующей деятельности на этом поприще.Имеет смысл вначале

      例如:

      Уважаемые посетители сайта благотворительного Фонда ?Духовное наследие?!Через несколько дней наступит новый 2013 год, прибавится еще одна страница в бесконечной истории нашего мира.Мира, который посещали в разное время множество людей творящих нашу с Вами историю.История, которая должна быть дорога каждому человеку.В ней сокрыты имена наших предков ее творивших.Вспомним о них, оставившим нам богатое духовное наследие, вспомним их с любовью и трепетом.Людей, что доверили нам знание и память о своем духовном мире, который и поныне наполняет благородством нас.Давайте пожелаем нам всем, чтобы 2013 год открыл нам историю событий, которых мы не знали, историю людей, которых мы по недоразумению забыли.Вместе с нами они украсят чистые листы наступающего Нового года.Счастья Вам всем, жители Омской области, благополучия, избавления от излишних забот.Мира и процветания каждой семье.С уважением, Леонид Полежаев

      Приветственная речь

      г-на Ванно Нупеча, заместителя регионального представителя УВКБ ООН в Беларуси, Молдове и Украине

      Уважаемые участники,Позвольте выразить мою признательность за участие в конференции делегатов от пограничной и миграционной служб, органов по делам беженцев и искателей убежища, неправительственных организаций, УВКБ ООН из семи стран – а именно, Беларуси, Венгрии, Молдовы, Польши, Румынии, Словакии и

      Украины,то эти продукты для вас!

      如果您和您的親人有2型糖尿病,心血管病,胃腸疾病,婦科病,肥胖-那么這些產(chǎn)品就是給你!

      Вся продукция имеет международные и Казахстанский сертификаты.所有產(chǎn)品有哈薩克斯坦和國際證書。

      Продукт отпускается по цене производителя.Заказ через интернет(во избежание подделок)

      產(chǎn)品發(fā)布為制造商價(jià)格。訂貨通過互聯(lián)網(wǎng)(以避免偽造)

      Более подробная информация на официальном сайте:

      更詳細(xì)的信息在官方(正式)網(wǎng)站……

      Приемлемая цена и уникальное качество не оставят вас равнодушными.Вы хотите значительно улучшить качество своей жизни?

      可以接受的價(jià)格和獨(dú)特的品質(zhì)不會(huì)讓你無動(dòng)于衷的。你想提高自己生活的質(zhì)量嗎?

      Тогда не откладывайте!Заказывайте по телефонам

      那么就不要延誤!訂購電話:

      Лучшего подарка для родителей и близких не найти!

      對(duì)父母和親戚最好的禮物沒有找到!

      Здоровье бесценно, помните об этом!Дарите родным и близким здоровье!

      健康是無價(jià)的,記住這一點(diǎn)!給朋友和親人送去健康!

      Урок 12

      таможня

      一、教學(xué)目標(biāo)

      掌握關(guān)于海關(guān)常用單詞和短語

      二、教學(xué)重點(diǎn)

      海關(guān)申報(bào)單的填寫

      三、教學(xué)難點(diǎn)

      海關(guān)場(chǎng)景下常用句式

      四、教學(xué)步驟 1.單詞和短語

      1)Паспорт護(hù)照,заграничный паспорт出國護(hù)照,дипломатический паспорт 外交護(hù)照,служебный паспорт公務(wù)護(hù)照,паспорт для частной поездки隱私護(hù)照,паспорт на десять лет有效期10年的護(hù)照,оформлять паспорт 辦護(hù)照,показать∕предъявить паспорт 出示護(hù)照 2)Виза簽證,въездная виза∕виза на въезд入境簽證,выездная виза∕ виза на выезд 出境簽證,однократная виза 一次簽證,многократная виза 多次簽證,транзитная виза過境簽證,туристическая виза旅游簽證,коммерческая виза 公務(wù)簽證,отказать в выдаче визы 拒簽

      3)Продлить-продлевать 延長(zhǎng)、延期,продлевать визу簽證延期,продлевать срок поставки 延長(zhǎng)供貨期

      4)Проверка∕ контроль∕досмотр∕ осмотр 檢查 5)Декларация申報(bào)單,томоженная декларация 海關(guān)申報(bào)單,пассажирская декларация 旅客申報(bào)單,грузовая декларация貨物申報(bào)單,заполнять декларацию 填寫申報(bào)單,заявлять декларацию報(bào)關(guān)

      6)Въезд 入境,выезд 出境,ввоз 進(jìn)口,вывоз 出口 7)Гранжданство國籍

      8)Пограничный 邊防的,邊境的,пограничный контроль邊防檢查,пограничная станция邊防站,пограничные пункты 邊防口岸

      9)Карантинный 防疫、檢疫,карантинный пункт 檢疫站,防疫站,карантинное свидетельство檢疫證,международное свидетельство о вакцинации 國際接種疫苗證明書,свидетельство о состоянии здоровья∕справка о состоянии здоровья 健康證 10)Поездка 旅行,деловая поездка公務(wù)旅行,личная поездка因私旅行,теристическая поездка旅游,заграниная поездка出國旅游,цель поездка 旅游目的 11)Ручная кладь∕ ручной багаж 小件物品、手提行李

      12)Резрешение 許可證,разрешение на ввоз и вывоз валюты 攜帶外幣許可證

      13)Таможенный海關(guān)的,таможнный досмотр∕таможнный контроль海關(guān)檢查,驗(yàn)關(guān),таможенный пропуск海關(guān)放行證,таможенная пошлина海關(guān)關(guān)稅,таможенные сборы∕ таможенное обложение 海關(guān)征稅,таможенные правила 海關(guān)規(guī)則,таможенная очистка清關(guān),結(jié)關(guān),таможенный кодекс 海關(guān)法 14)Формальность手續(xù),таможенные формальности 海關(guān)手續(xù),въездные формальности 入境手續(xù),выездные формальности出境手續(xù),исполнять формальности ∕выполнять формальности 辦理手續(xù)

      15)Вещи物品,личные вещи ∕вещи личного пользования個(gè)人物品 16)Предмет物品,запрещ?нные предметы 違禁品,контрабандные предметы 走私物品,беспошлинные предметы 免稅物品 17)Налог稅,налог на добавленную стоимость 增值稅,подоходный налог с физических лиц個(gè)人所得稅,налог на продажу 銷售稅,налог на доход 收入稅,взимать налог ∕облагаться налогом征稅,платить налог ∕выплачиват налог 交稅,снижать налог減稅,освобождаться от налога免稅

      18)Налоговый 稅的,征稅的,налоговая декларация報(bào)稅單,稅單,налоговая квитанция 完稅收據(jù),налоговые доходы 稅收,налоговая инспекция 稅務(wù)局 19)Пошлина 征稅,課稅,не подлежать обложению пошлиной 應(yīng)當(dāng)課稅

      20)Пломба 鉛封,таможенная пломба 海關(guān)簽封,накладывать пломбу 加印鉛封,срывать пломбу拆開鉛封

      21)Бондовый 報(bào)稅的,бондовый склад 保稅倉庫,бондовая зона 保稅區(qū) 2.Образцы

      1)Выезд, въезд 通常指旅客出入境;ввоз,вывоз通常指貨物進(jìn)出口。例如: Прежде всего вы должны оформить вывоз(ввоз)этих товаров.Отдайте мне, пожалуйста,поспорт с визой на въезд.(выезд).2)Контроль за чем = это процесс более продолжительный , то есть суцествование контроля

      Досмотр чего= выступает вроде инструмента, с помощью которого можно докопаться до истины.Осмотр чего =выглядит просто как изучение внешних качеств предприятия

      檢查

      Проверка чего =обычно отностится к результатас уже выполненной работы или какого-либо действия

      3)Налог泛指國家、政府部門征收的各種稅; пошлина通常指海關(guān)關(guān)稅。Налог на доход не должен прввышать 50% от прибыли предприятия.Эти товары не облагаются пошлиной.Урок 13

      Деловые переговоры

      一、教學(xué)目標(biāo)

      掌握關(guān)于商務(wù)談判常用單詞和短語

      二、教學(xué)重點(diǎn)

      商務(wù)談判的常用句式

      三、教學(xué)難點(diǎn)

      商務(wù)談判常用句式

      四、教學(xué)步驟 1.單詞和短語

      1)Переговоры談判,первоначальные переговоры∕ предварительные переговоры 初步談判,многосторонние переговоры 多方談判,конструктивные переговоры 建設(shè)性的談判,плодотворные переговоры 富有成效的談判,переговоры на высоком

      уровне高級(jí)談判

      2)Деловой 業(yè)務(wù)的,公務(wù)的,деловая беседа 業(yè)務(wù)會(huì)談,деловые контакты業(yè)務(wù)聯(lián)系 3)Давайте приступим к делу.Давайте перейд?м к делу.開始談業(yè)務(wù)吧!4)С какого вопроса начн?м ? 從什么問題開始?

      5)Давайте обсудим...∕начн?м обсуждение с...∕Приступим к обсуждению...開始討論??

      6)Какие новости относительно кого-чего....?∕Что вы скажете насч?т кого-чего...?關(guān)于??問題有什么消息?

      7)Давайте продолжим переговоры.繼續(xù)談判吧!

      8)Приступим к другому вопросу.開始談另一個(gè)問題吧。

      9)Верн?мся к обсуждению вопроса о ком-ч?м.回過頭來談??問題。10)Закочим на этом беседу.就談到這吧。

      11)Мы в принципе(в основном)согласны.原則上(基本上)我們同意。12)Мы не согласны на что 我們不同意??

      13)Мы согласны с вашим мнением.∕мы разделяем вашу точку зрения.我們同意貴方的想法。

      14)Мы придерживаемся того же мнения.我們持有同樣的想法。15)Мы не возражаем против вашего мнения.我們不反對(duì)您的意見。16)В принципе мы не возражаем против...原則上我們不反對(duì)?? 17)Мы частично пойд?м вам навстречу.我們部分滿足貴方要求。

      18)Мы вряд ли сможем удовлетворить вашу просьбу.我們未必能滿足貴方的要求。19)Мы считаем∕думаем∕полагаем...我們認(rèn)為?? 20)Нам кажется,...21)С нашей точки зрения....22)Подлежать чему 應(yīng)該,必須,контракт подлежит выполнению應(yīng)當(dāng)履行合同。Подлежать обложению налогами應(yīng)當(dāng)課稅, подлежать судебному рассмотрению應(yīng)當(dāng)接受法院的審訊

      23)Предстоять кому 面臨,需要做,нам предстоит важная поездка.重要的旅行擺在眼前。

      Завод предстоит выполнить большой заказ.工廠需要完成大的訂單。24)Обязываться что делать 負(fù)責(zé),應(yīng)該

      25)Принимать во внимание что∕уделять внимание чему 注意?? 26)Мы хотели бы напомнить вам...我們想提醒您??

      27)Это нас устраивает.∕это нам подходит.這對(duì)我們很合適。28)Это вам выгодно.這對(duì)我們有利。

      29)Какой пункт вас не устраивает?第幾款對(duì)你們不合適。

      30)Это для нас неудобно(неприемлемо,затруднительно).這對(duì)我們不合適(不能接受,有困難)。

      31)Мы предлагаем....∕У вас есть предложение...我們建議?? 32)У нас другой вариант...我們另有方案?? 33)Прилагать усилия к чему努力?? 34)Что касается чего至于?? 35)Оставлять за собой 保留

      36)Мы считаем вопрос закрытым(реш?нным).我們認(rèn)為問題已經(jīng)解決了。37)Этот вопрос оста?тся открытым(нереш?нным).這個(gè)問題尚未解決。

      38)Нам это известно.∕Мы в курсе дела.我們知道這件事。

      39)Уполномоченный 全權(quán)的,уполномоченный представитель 全權(quán)代表,уполномоченный человек授權(quán)者

      2.談判常用句型

      1)我們到貴公司,希望與貴公司共同生產(chǎn)機(jī)器。

      2)Мы посещаем ваш завод, и надеемся на совместное производство машин.3)讓我們談?wù)労献鞯目赡苄浴?/p>

      4)Давайте обсудим возможности сотрудничества.5)這種機(jī)器有哪些技術(shù)性能?

      6)Какие технические характеристики имеет машина? 7)我們能不能看看機(jī)器的說明書。

      8)Можно ли посмотреть описание устройства машин? 9)貴方的機(jī)器如何保養(yǎng),能否拿保養(yǎng)書來看看。

      10)Как обслуживать ваши машины ? Можно ли показать инструкцию по техническому обслуживанию?

      11)我方可以按照貴公司技術(shù)資料加工零件。

      12)Наш завод можно вырабатывать запасные части по мехнологии вашего завода.13)股份有限公司負(fù)責(zé)生廠加工本合同附件6的產(chǎn)品。

      14)Акционерное общество нес?т ответственность за производство и переработку товаров в соответствии с приложением 6 к настоящем контракту.15)我們生產(chǎn)的機(jī)器品種繁多,技術(shù)最新且質(zhì)優(yōu)價(jià)廉。

      16)Мы производим большой ассортимент новейших, качественных машин.17)機(jī)器具有外形美觀,工作穩(wěn)定,效率高,使用簡(jiǎn)單等特點(diǎn)。

      18)Машина имеет красивой внешний вид ,стабильность в работе, высокую эффективность, простоту в использовании и так далее.19)工廠可以根據(jù)訂貨人的需求對(duì)機(jī)器的性能進(jìn)行改善。

      20)Завод может улучшить характеристику машины для удовлетворения требований заказчика.21)我們很想聽貴方的意見。

      22)Мы очень желаем услушать ваши соображения.23)如果沒有其他問題,洽談到此為止吧。

      24)Если нет других вопросов, то беседа на этом закочина.25)您能抽出幾分鐘時(shí)間么?我有兩個(gè)問題向您請(qǐng)教。

      26)Вы не уделить мне несколько минут ? У меня к вам два вопроса.27)我們還是原先的意見。28)Наше мнение прежнее.29)我們?cè)谶@個(gè)問題上觀點(diǎn)一致。

      30)Наши точки зрения по этому вопросу совпадают.31)這一點(diǎn)由合同條款決定。

      32)Это определяется условиями контракта.33)我們?cè)敢饨邮苜F方提出的方案。

      34)Мы готовы принять предлож?нные ваши формулировки.35)我們想了解您對(duì)此的意見。

      36)Мы хотим бы знать ваше мнение относительно этого?

      37)一有答復(fù),我們立刻通知對(duì)方。

      38)По получению ответа немедленно сообщимо вашего.39)這個(gè)問題已經(jīng)得到有關(guān)單位的同意。

      40)Этот вопрос был согласован соответствующими организациями.41)我們將設(shè)法找到一個(gè)雙方都能接收到的解決方案。

      42)Мы попытаемся найти решение, приемлемое для обеих сторон.43)這已經(jīng)超出了我的權(quán)限。

      44)Это уже вне моей компетенции.(Это уже превысило мою компетенцию.)45)我無權(quán)決定這個(gè)問題。

      46)Я не уполномочен решать этот вопрос один.47)Я не уполномочена решить этот вопрос сама.48)Мы приехали,чтобы обсудить вопрос о совместном производстве。

      我們到貴國來是為了談判合作出產(chǎn)的問題。

      49)Мы предлагаем обсудить возможные области сотрудничества。

      我們建議談判可能進(jìn)行合作的方面。

      50)Мы хотели бы ознакомиться с производством автомобилей。

      我們想體味汽車的出產(chǎn)情形。

      51)Можно мне познамомиться с основными техническими характеристиками?

      我能體味根基手藝機(jī)能嗎?

      52)Вы не могли бы показать нам инструкцию по эксплуатации?

      您能不能把使用仿單給我們看一看?

      53)Могу я получить инструкцию по техническому обслуживанию?

      我可以拿手藝調(diào)養(yǎng)仿單看嗎?www.ExamW.CoM 54)Мы просим вас передать нам техдокументацию。

      請(qǐng)你們將手藝資料交給我們。

      55)Мы можем поставить нужные вам ма?仝ны。

      我們可以供給你們所需的機(jī)械。

      56)Мы можем изготовлять отдельные детали по документации ва?僦го завода。

      我們可以按貴廠的資料出產(chǎn)一些零部件。

      57)Объединение берет на себя изготовление и поставку заводу продукции в соотвестсвии с приложением 1 к настоящему контракту。

      連系公司承擔(dān)制造和向工場(chǎng)供授與本合同附錄1相符的產(chǎn)物。

      58)Наш завод может передавать и экспортировать новую технику и технологию производства。

      本廠可以讓渡和出口新的手藝和出產(chǎn)工藝。

      59)У нас несколько моделей。А это новейшая модель.我們這種機(jī)械有好幾種型號(hào),這是最新的一種

      60)Завод выпускает продукцию по международным стандартам и использует аналитические контрольные методы。

      工場(chǎng)按國際尺度出產(chǎn)并采用剖析檢測(cè)手段。

      61)Аппарат характеризует современный дизайн,надежность в работе,высокая эффективность,легкость в ремонте。

      儀器具有外形美不美觀、機(jī)能不變、效率高、維修便利等利益。62)Компания может удовлетворить требования потребителя。

      公司可以知足用戶要求。

      63)Данный кипятильник ригоден для гостиниц。

      這個(gè)熱開水器合用于賓館。

      64)90% аппаратов поставляется полностью в собранном виде и 10%—в виде узлов и деталей для последующей сборки。供貨90%為整機(jī),10%為裝配零部件。

      65)Завод поставляет стальные материалы для компенсации вклада китайской стороны в совместное производство。

      工場(chǎng)供給鋼材,以抵償中方在全作出產(chǎn)中的價(jià)款。

      66)Обе стороны стораются наладить совместное производство в короткое время。

      雙方死力在短時(shí)刻內(nèi)組織好合作出產(chǎn) 67)Давайте вместе приложим свои усилия。

      讓我們一路作出全力吧。

      68)Хорошо,будем считать,что этот вопрос реш?нным.好,這個(gè)問題就算解決了。

      Урок 1

      4Цена

      一、教學(xué)目標(biāo)

      掌握關(guān)于價(jià)格常用單詞和短語

      二、教學(xué)重點(diǎn) 數(shù)字的反應(yīng)能力

      三、教學(xué)難點(diǎn)

      實(shí)盤,虛盤,發(fā)盤等經(jīng)貿(mào)術(shù)語的理解和掌握。

      四、教學(xué)步驟 1.單詞和短語

      1)Цена價(jià)格,средняя цена平均價(jià)格,максимальная цена最高價(jià)格,минимальная цена最低價(jià)格,крайняя максимальная цена 最高極限價(jià)格,предельная минимальная цена最低極限價(jià)格,последняя цена 最新價(jià)格,окончательная цена 最終價(jià)格,конкурентоспособная цена有競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格,приемлемая цена 可接受的價(jià)格,доступная цена合理的價(jià)格,сезонная цена季節(jié)價(jià)格,единая цена 統(tǒng)一價(jià)格,биржевая цена交易所價(jià)格,льготная цена優(yōu)惠價(jià)格,заводская цена出廠價(jià)格,закупочная цена采購價(jià)格,оптовая цена 批發(fā)價(jià)格,розничная цена零售價(jià),общая цена 總價(jià),договорная цена 合同價(jià)格,первоначальная цена ∕предварительная цена初步價(jià)格,ориентировочная цена ∕приблизительная цена大約價(jià)格,текущая цена現(xiàn)行價(jià)格,時(shí)價(jià),товарная цена物價(jià),цена мирового рынка 國際市場(chǎng)價(jià)格,разница в ценах差價(jià),договариваться в цене ∕согласовать цену商定價(jià)格,определять цену 報(bào)價(jià),называть цену確定價(jià)格,作價(jià),указывать цена注明價(jià)格

      2)превышать-превысить超出

      3)повышать-повысить提高,抬高

      4)снижать-снизить, понижать-понизить 降低 5)успупить-уступать讓價(jià)

      6)успупка 讓價(jià)、減價(jià),взаимные успупки 相互讓價(jià) 7)идти на уступки∕делать уступки в цене給予減價(jià) 8)Цена составляет...價(jià)格合計(jì)

      9)Цена включает...價(jià)格包括

      10)Цена определяется в...∕устанавливается в...價(jià)格由??確定 11)Цена оста?тся неизменной.價(jià)格不變。12)По цене...按??價(jià)格 13)Цена-нетто 凈重價(jià) 14)Цена-брутто毛重價(jià) 15)Скидка折扣,разумная скидка 合理的價(jià)格,просить скидку 要求打折,давать скидку

      ∕предоставлять скидку打折,получать скидку 得到折扣,продавать со скидкой 減價(jià)出售

      16)По расч?там ∕по кальуляции 根據(jù)計(jì)算 17)Прейскурант 價(jià)目表

      18)Запрос 詢價(jià),Запрос на иномарку進(jìn)口車詢價(jià)

      19)Предложение(оферта)報(bào)價(jià),發(fā)盤,тв?рдое предложение 實(shí)盤,свободное предложение 虛盤,ответное предложение 回盤 20)Контрпредложение還盤 21)Тысяча千 22)Миллион百萬 23)Миллиард十億 24)Почти差不多

      25)Приблизительно ∕примерно近乎 26)около∕не менее大約

      27)более чем ∕свыше ∕более多于 2.經(jīng)貿(mào)小知識(shí)

      實(shí)盤:發(fā)盤人(發(fā)價(jià)人)對(duì)接受人所提出的一項(xiàng)內(nèi)容完整、明確、肯定的交易條件,一旦送達(dá)受盤人(即接收人或受發(fā)價(jià)人)之后,則對(duì)發(fā)盤人產(chǎn)生約束力,發(fā)盤人在實(shí)盤規(guī)定的有效期內(nèi)不得將其撤銷或加以變更,如果受盤人在有限期內(nèi)無條件地接受,就可以達(dá)成交易,成為對(duì)買賣對(duì)方都有約束力的合同,實(shí)盤必須同時(shí)具有三個(gè)條件才能成立:內(nèi)容必須完整和明確;內(nèi)容必須是肯定的,無保留條件;實(shí)盤必須規(guī)定有效期限。其主要內(nèi)容包括:貨物品名、品質(zhì)規(guī)格、包裝、數(shù)量、價(jià)格等,準(zhǔn)確的裝運(yùn)時(shí)間、支付條件、完備的價(jià)格條件,裝運(yùn)港口等。

      虛盤:是發(fā)盤人所做的不肯交易的表示,凡不符合實(shí)盤所具備的上述三個(gè)條件的實(shí)盤,都是虛盤。虛盤無須詳細(xì)的內(nèi)容和具體條件,也不注明有效期,它僅表示交易的意向,不具有法律效力。

      發(fā)盤:交易的一方為了銷售或購買一批商品,向?qū)Ψ教岢鲇嘘P(guān)的交易條件,并表示愿按照這些條件達(dá)成一筆交易,這種意思表示的行為稱作發(fā)盤。通常是以廣告、傳單、信件或回應(yīng)詢盤的方式發(fā)出的。

      還盤:又稱還價(jià),時(shí)受盤人對(duì)發(fā)盤內(nèi)容不完全同意,而提出修改或變更的表示,是對(duì)發(fā)盤條件進(jìn)行添加,限制或其他更改的答復(fù)。還盤只有受盤人可以做出,其他人做出無效。3.образцы

      1)цена на что 價(jià)格

      цена на машину汽車的價(jià)格

      предлагаемая нами цена на алюминий составляет 250 евро за тонну.我方鋁的報(bào)價(jià)是每噸250歐元。

      2)скидка на что 打折 скидка на детскую одежду 童裝的折扣,дать∕предложать∕∕

      предоставлять устраивать скидку в....процентов∕в размере...процентов達(dá)??%的打折,也可以說成 數(shù)量數(shù)詞第二格+процентная скидка 例如:пятипроцентная скидка= скидка в пять процентов

      3)почти,приблизительно,примерно,более чем +數(shù)詞第一格

      около, не менее, свыше, более +數(shù)詞第二格

      4)чистая прибыль純利潤 5)объ?м продаж銷售額

      6)Цена товаров при торговле между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой определяется в швейцарских франках.中俄兩國商品貿(mào)易價(jià)格確定為瑞士法郎。

      Цена товаров при торговых операциях между нашими странами устанавливается в американских долларах.我們兩國之間的商品貿(mào)易價(jià)格定為美元。

      Урок 15 Внешняя торговля

      一、教學(xué)目標(biāo)

      掌握關(guān)于對(duì)外貿(mào)易常用單詞和短語

      二、教學(xué)重點(diǎn)

      對(duì)外貿(mào)易中常用的句式

      三、教學(xué)難點(diǎn) 貿(mào)易分類

      四、教學(xué)步驟 2.單詞和短語

      1)Торговля 貿(mào)易,買賣,внешняя торговля 對(duì)外貿(mào)易,внутренняя торговля 國內(nèi)貿(mào)易,импортная торговля進(jìn)口貿(mào)易,свободная торговля 自由貿(mào)易,торговля на безвалютной основе 不動(dòng)用外匯貿(mào)易,торговля на наличной основе現(xiàn)匯貿(mào)易,торговля на компенсационной основе補(bǔ)償貿(mào)易,торговля нефтью買賣石油

      2)Торговый貿(mào)易的,商務(wù)的,торговая марка 貿(mào)易市場(chǎng),торговая преференция貿(mào)易特惠,торговая конкуренция 貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng),торговое эмбарго商品禁運(yùn)

      3)Сделка 交易;協(xié)定書,разовая сделка 一次性契約,заключать сделку成交 4)Бартер∕ товарообмен ∕обмен товарами 易貨

      5)Компенсация補(bǔ)償,償還,валютная компенсация外匯補(bǔ)償,эквивалентная компенсация 等價(jià)補(bǔ)償,производить компенсацию進(jìn)行補(bǔ)償 6)Возмещать-возместить 補(bǔ)償,償付,возмещать убытки賠償損失,возмещать расходы補(bǔ)償費(fèi)用

      7)Возмещение補(bǔ)償,償付,полное возмещение 全部補(bǔ)償,частичное возмещение 部分補(bǔ)償,дополнительное возмещение 追加補(bǔ)償,возмещение ущерба 補(bǔ)償損失,возмещение потерь 補(bǔ)償損失

      8)Покрывать-покрыть ∕покрытие ∕погашать-погасить 補(bǔ)償,抵償,погашать расходы

      ∕покрыть затраты 補(bǔ)償損失,погашать кредит償還貸款

      9)Компенсационный補(bǔ)償?shù)?,компенсационна?сделка 補(bǔ)償貿(mào)易,компенсационное соглашение 補(bǔ)償協(xié)議 10)На условиях...按??條件

      11)

      По условиям...根據(jù)??條件 12)

      В условиях...在??情況下 13)

      При условии...條件是??

      14)

      С условием...條件是??

      15)Согласно нашей практике...根據(jù)我們的慣例

      16)Исходя из международной практики торговли...根據(jù)國際貿(mào)易慣例 17)Как это принято в международной практике...根據(jù)國際慣例 18)В соответствии с международными правилами...根據(jù)規(guī)定 19)Согласно правилу...根據(jù)規(guī)定

      20)Это общее правило.這是一般的規(guī)定。

      21)Это противоречит практике.這不符合慣例。3.國際貿(mào)易小常識(shí)

      1)國際貿(mào)易分類:

      一、按商品移動(dòng)的方向國際貿(mào)易可劃分為

      1、進(jìn)口貿(mào)易(import Trade):將其他國家的商品或服務(wù)引進(jìn)到該國市場(chǎng)銷售。

      2、出口貿(mào)易(Export Trade):將該國的商品或服務(wù)輸出到其他國家市場(chǎng)銷售。

      3、過境貿(mào)易(Transit Trade):A國的商品經(jīng)過C國境內(nèi)運(yùn)至B國市場(chǎng)銷售,對(duì)C國而言就是過境貿(mào)易。由于過境貿(mào)易對(duì)國際貿(mào)易的阻礙作用,目前,WTO成員國之間互不從事過境貿(mào)易。

      進(jìn)口貿(mào)易和出口貿(mào)易是就每筆交易的雙方而言,對(duì)于賣方而言,就是出口貿(mào)易,對(duì)于買方而言,就是進(jìn)口貿(mào)易。此外輸入該國的商品再輸出時(shí),成為復(fù)出口;輸出國外的商品在輸入該國時(shí),稱為復(fù)進(jìn)口。

      二、按商品的形態(tài)國際貿(mào)易可劃分為

      1、有形貿(mào)易(Visible Trade):有實(shí)物形態(tài)的商品的進(jìn)出口。例如,機(jī)器、設(shè)備、家具等都是有實(shí)物形態(tài)的商品,這些商品的進(jìn)出口稱為有形貿(mào)易。

      2、無形貿(mào)易(Invisible Trade):沒有實(shí)物形態(tài)的技術(shù)和服務(wù)的進(jìn)出口。專利使用權(quán)的轉(zhuǎn)讓、旅游、金融保險(xiǎn)企業(yè)跨國提供服務(wù)等都是沒有實(shí)物形態(tài)的商品,其進(jìn)出口稱為無形貿(mào)易。

      三、按生產(chǎn)國和消費(fèi)國在貿(mào)易中的關(guān)系國際貿(mào)易可分為

      1、直接貿(mào)易(Direct Trade):指商品生產(chǎn)國與商品消費(fèi)國不通過第三國進(jìn)行買賣商品的行為。貿(mào)易的出口國方面稱為直接出口,進(jìn)口國方面稱為直接進(jìn)口。

      2間接貿(mào)易(Indirect Trade)和轉(zhuǎn)口貿(mào)易(Transit Trade):指商品生產(chǎn)國與商品消費(fèi)國通過第三國進(jìn)行買賣商品的行為,間接貿(mào)易中的生產(chǎn)國稱為間接出口國,消費(fèi)國稱為間接進(jìn)口國,而第三國則是轉(zhuǎn)口貿(mào)易國,第三國所從事的就是轉(zhuǎn)口貿(mào)易。

      四、按貿(mào)易內(nèi)容分為:服務(wù)貿(mào)易,加工貿(mào)易,商品貿(mào)易,一般貿(mào)易.2)現(xiàn)匯貿(mào)易:現(xiàn)匯貿(mào)易(Cash- Liquidation Trade)又稱自由結(jié)匯貿(mào)易,是用國際貨幣進(jìn)行商品或勞務(wù)價(jià)款結(jié)算的一種貿(mào)易方式。買賣雙方按國際市場(chǎng)價(jià)格水平議價(jià),按國際貿(mào)易慣例議定具體交易條件。交貨完畢以后,買方按雙方商定的國際貨幣付款?,F(xiàn)匯貿(mào)易的特點(diǎn)

      表現(xiàn)在買賣行為是各自獨(dú)立的單向貿(mào)易。它非常方便,是國際貿(mào)易中使用最多、最普遍的貿(mào)易方式。現(xiàn)匯貿(mào)易的結(jié)算

      ①有證支付。即賣方在貨物發(fā)運(yùn)以前要以收到對(duì)方通過銀行開出的符合合同規(guī)定要求的信用證或保函為前提,銀行起中間保證作用。

      ②無證支付。即無需金融機(jī)構(gòu)從中作保,完全憑交易雙方的信用;價(jià)款結(jié)算雖然也通過銀行,但銀行只是受委托,代表有關(guān)交易方面辦理貨款支付。不論是有證支付還是無

      證支

      付,在辦理貨款結(jié)算時(shí),都必須憑規(guī)定的裝運(yùn)單證。在支付時(shí)間上可以有預(yù)付、即付和延付之別。

      中國對(duì)西方國家及對(duì)香港、澳門地區(qū)的貿(mào)易,主要采用現(xiàn)匯貿(mào)易,有時(shí)也適當(dāng)采用其他收匯和付匯方式。

      3)易貨貿(mào)易是指在換貨的基礎(chǔ)上,把等值的出口貨物和進(jìn)口貨物直接結(jié)合起來的貿(mào)易方式。傳統(tǒng)的易貨貿(mào)易,一般是買賣雙方各以等值的貨物進(jìn)行交換,不涉及貨幣的支付,也沒有第三者介入,易貨雙方簽訂一份包括相互交換抵償貨物的合同,把有關(guān)事項(xiàng)加以確定。在國際貿(mào)易中,使用較多的是通過對(duì)開信用證的方式進(jìn)行易貨。特點(diǎn)

      易貨貿(mào)易在實(shí)際做法上比較靈活,例如:在交貨時(shí)間上,可以進(jìn)口與出口同時(shí)成交,也可以有先有后;在支付辦法上,可用現(xiàn)匯支付,也可以通過賬戶記賬,從賬戶上相互沖抵;在成交對(duì)象上,進(jìn)口對(duì)象可以是一個(gè)人,而出口對(duì)象則是由進(jìn)口人指定的另一個(gè)人等等。

      直接易貨

      直接易貨又稱為一般易貨。從嚴(yán)格的法律意義上來講,易貨就是指以貨換貨。這種直接易貨形式,往往要求進(jìn)口和出口同時(shí)成交,一筆交易一般只簽訂一個(gè)包括雙方交付相互抵償貨物的合同,而且不涉及第三方。它是最普遍也是目前應(yīng)用最廣泛的易貨形式。

      綜合易貨

      綜合易貨多用于兩國之間根據(jù)記賬或支付(清算)協(xié)定而進(jìn)行的交易。由兩國政府根據(jù)簽訂的支付協(xié)定,在雙方銀行互設(shè)賬戶,雙方政府各自提出在一定時(shí)期(通常為一年)提供給對(duì)方的商品種類、進(jìn)出口金額基本相等,經(jīng)雙方協(xié)商同意后簽訂易貨協(xié)定書,然后根據(jù)協(xié)定書的有關(guān)規(guī)定,由各自的對(duì)外貿(mào)易專業(yè)公司簽訂具體的進(jìn)出口合同,分別交貨。商品出口后,由雙方銀行憑裝運(yùn)單證進(jìn)行結(jié)匯并在對(duì)方國家在本行開立的賬戶進(jìn)行記賬,然后由銀行按約定的期限結(jié)算。

      4)補(bǔ)償貿(mào)易(Compensation Trade)又稱產(chǎn)品返銷,指交易的一方在對(duì)方提供信用的基礎(chǔ)上,進(jìn)口設(shè)備技術(shù),然后以該設(shè)備技術(shù)所生產(chǎn)的產(chǎn)品,分期抵付進(jìn)口設(shè)備技術(shù)的價(jià)款及利息。補(bǔ)償貿(mào)易的種類

      按照償付標(biāo)的不同,補(bǔ)償貿(mào)易大體上可分為三類:

      1、直接產(chǎn)品補(bǔ)償。即雙方在協(xié)議中約定,由設(shè)備供應(yīng)方向設(shè)備進(jìn)口方承諾購買一定數(shù)量或金額的由該設(shè)備直接生產(chǎn)出來的產(chǎn)品。這種做法的局限性在于,它要求生產(chǎn)出來的直接產(chǎn)品及其質(zhì)量必須是對(duì)方所需要的,或者在國際市場(chǎng)上是可銷的,否則不易為對(duì)方所接受。

      2、其它產(chǎn)品補(bǔ)償。當(dāng)所交易的設(shè)備本身并不生產(chǎn)物質(zhì)產(chǎn)品,或設(shè)備所生產(chǎn)的直接產(chǎn)品非對(duì)方所需或在國際市場(chǎng)上不好銷時(shí),可由雙方根據(jù)需要和可能進(jìn)行協(xié)商,用回購其它產(chǎn)品來代替。

      3、勞務(wù)補(bǔ)償。這種做法常見于同來料加工或來件裝配相結(jié)合的中小型補(bǔ)償貿(mào)易中。具體做法是:雙方根據(jù)協(xié)議,往往由對(duì)方代為購進(jìn)所需的技術(shù)、設(shè)備,貨款由對(duì)方墊付。我方按對(duì)方要求加工生產(chǎn)后,從應(yīng)收的工繳費(fèi)中分期扣還所欠款項(xiàng)。

      上述三種做法還可結(jié)合使用,即進(jìn)行綜合補(bǔ)償。有時(shí),根據(jù)實(shí)際情況的需要,還可以

      部分用直接產(chǎn)品或其它產(chǎn)品或勞務(wù)補(bǔ)償,部分用現(xiàn)匯支付等等。補(bǔ)償貿(mào)易基本特征

      補(bǔ)償貿(mào)易與一般貿(mào)易方式相比,具有以下兩個(gè)基本特征:

      (1)信貸是進(jìn)行補(bǔ)償貿(mào)易必不可缺少的前提條件。

      (2)設(shè)備供應(yīng)方必須同時(shí)承諾回購設(shè)備進(jìn)口方的產(chǎn)品或勞務(wù),這是構(gòu)成補(bǔ)償貿(mào)易的必備條件。

      應(yīng)當(dāng)明確的是,在信貸基礎(chǔ)上進(jìn)行設(shè)備的進(jìn)口并不一定構(gòu)成補(bǔ)償貿(mào)易,補(bǔ)償貿(mào)易不僅要求設(shè)備供應(yīng)方提供信貸,同時(shí)還要承諾回購對(duì)方的產(chǎn)品或勞務(wù),以使對(duì)方用所得貨款還貸款。這兩個(gè)條件必須同時(shí)具備,缺一不可。

      此外,進(jìn)行補(bǔ)償貿(mào)易,雙方須簽訂補(bǔ)償貿(mào)易協(xié)議。

      最后,應(yīng)指出的是進(jìn)行補(bǔ)償貿(mào)易應(yīng)注意以下問題:首先要做好項(xiàng)目的可行性研究;其次要合理計(jì)算貸款的成本和安排償還期;再次,要正確處理補(bǔ)償產(chǎn)品和正常出口的關(guān)系。4.Образцы

      1)Представлять собой + 四格 是??

      Москва представляет собой красивый город.Настя представляет собой красивую девушку.2)Вести торговлю 進(jìn)行貿(mào)易

      Китайская компания по экспорту и импорту химикатов в основном вед?т торговлю со странами ЕС.Мы в основном вед?т торговлю на наличной основе с иностранными фирмами.3)На условиях 按??條件

      По условиям 根據(jù)??條件 В условиях

      在??情況下 При условии 條件是?? С условием 條件是??

      我方愿意以寄售方式與您合作。

      Мы хотим сотрудничать с вами на условиях консигнации.我們不反對(duì)按CIF條件上海港交貨。

      Мы не возражаем против поставки на условиях СИФ порт Шанхай.在這種情況下,我們的合作不能迅速發(fā)展。

      В таких условиях наше сотрудничество не может развиваться быстро.我們滿足貴方需求的條件是上商品降價(jià)。

      Мы пойд?м вам навстречу с условием снижения цен на товары.我方與貴方繼續(xù)會(huì)談的條件是,貴方給出實(shí)盤。

      Мы продолжим с вами беседу только при условии , что вы сделаете тв?рдое предложение.根據(jù)合同草案,明年兩國之間將互換代表團(tuán)。

      По условиям предварительного договора обмен делегациями между двумя странами начн?тся в будущем году.4)Пользоваться большим спросом 暢銷 5)Добывать нефть開采石油

      6)Мы заинтересованы в сотрудничестве с вами на взаимовыгодной основе.我們很愿意同貴方在互利基礎(chǔ)上進(jìn)行合作。7)Долгосрочный кредит 長(zhǎng)期貸款

      8)Вы компенсируете эти затраты поставками товаров народного потребления.Эта компенсация должна составлять 10% от годовой суммы поставки товаров по ценам, действующим на мировом рынке.貴方提供日用品來償還我方費(fèi)用。這一補(bǔ)償按國際市場(chǎng)現(xiàn)行價(jià)格占年供貨額的10%。9)Какова ваша приблизительноая цена ? 你們的初步價(jià)格是多少?

      10)Мы подумаем и дадим ответ позже.我們考慮一下,晚些時(shí)候再答復(fù)您。

      11)Мы можем предложить наше новейшее оборудование и обеспечить его доставку, установку, пуск в эксплуатацию и предоставить рабочую силу в обмен на часть вашей нефти.我們提供最新設(shè)備,保證其運(yùn)達(dá)、安裝和投產(chǎn),并派遣勞務(wù)人員用以換取貴方部分石油。

      Урок16 Технико-экономическое сотрудничество

      一、教學(xué)目標(biāo)

      掌握關(guān)于經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作常用單詞和短語

      二、教學(xué)重點(diǎn)

      經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作談判中常用的句式

      三、教學(xué)難點(diǎn) 貿(mào)易分類

      四、教學(xué)步驟 1.單詞和短語

      1)Сотрудничать с кем 合作

      2)Сотрудничество 合作,внешнеторговое сотрудничество對(duì)外貿(mào)易合作,внешнеэкономическое сотрудничество對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作,успешное сотрудничество 成功合作,двустороннее сотрудничество雙邊合作,многостороннее сотрудничество多邊合作,долгосрочное сотрудничество

      長(zhǎng)期合作,техноко-экономическое сотрудничество經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,сфера сотрудничества 合作范圍,форма сотрудничества合作方式

      3)Помощь援助,гуманитарная помощь人道主義援助,медицинская помощь 醫(yī)療援助,скорая помощь急救車,финансовая помощь財(cái)力支援,техническая помощь技術(shù)援助

      4)Оказывать-оказать給予,提供,оказать помощь ∕содействие 提供緣故,оказать поддержку 給予支持,оказать услуги提供服務(wù),оказать влияние 產(chǎn)生影響 5)Содействовать кому-чему援助,促進(jìn),содействовать процветанию促進(jìn)繁榮

      6)Содействие援助,促進(jìn),техническое содействие技術(shù)援助,всемерное содействие盡力協(xié)助

      7)Связь(-и)聯(lián)系,關(guān)系,деловые связи 業(yè)務(wù)聯(lián)系,устанавливать связи建立聯(lián)系 8)Контакт(-ы)接觸,聯(lián)系,деловые контакты 業(yè)務(wù)往來,устанавливать контакты 建立聯(lián)系

      9)Стабилизировать что 穩(wěn)定,стабилизировать рынок穩(wěn)定市場(chǎng) 10)Поддерживать-поддержать кого-что,поддержка 支持

      11)Командировать кого-что派遣,командировать специалистов派遣專家,командировать делегацию派遣代表團(tuán)

      12)Подготавливать-подготовить кого-что培訓(xùn),подготовить специалистов 培訓(xùn)專業(yè)人員,подготовить местные кадры 培訓(xùn)當(dāng)?shù)厝藛T

      13)Обследовать(нес.И сов.)кого-что 調(diào)查,考察 обследовать деятельность 調(diào)查活動(dòng),обследовать работу 調(diào)查工作,обследовать землю考察土地

      14)Пересматривать-пересмотреть кого-что 審查,修改,修訂 пересмотреть цену, 審查價(jià)格,пересмотреть документы 審查資料 15)Возделывать-возделать что栽培,種植 возделывать рис 種稻谷,возделать овощи 仲裁,возделывание

      16)Совместное российско-китайское предприятие ∕российско-китайское совместное предприятие俄中合資企業(yè)

      17)Доля вложений в развитие предприятий 企業(yè)發(fā)展的投資額 18)Общий объ?м вложений 總投資量

      19)Размер вложения капитала 資本投資數(shù)額 20)Распределение прибыли利潤分配 21)Получение прибыли獲得利潤

      22)Организовать СП по производству спецод?жды 組建生產(chǎn)工作服的合資企業(yè) 23)Ускорить ход создания совместного предприятия 加快組建合資企業(yè)的進(jìn)程 24)Вернуть полученную прибыль каждой стороне 將所得利潤返還雙方 2.Образцы

      1)Мы хотим обсудить вопрос чего или о ком-ч?м我想討論?? 2)Мы готовы обсудить этот вопрос.我準(zhǔn)備討論這個(gè)問題。3)Давайте приступим к делу.我們開始談業(yè)務(wù)吧。

      4)Осуществлять профессиональное обучение 進(jìn)行專門培訓(xùn) 5)Я не готов дать ответ немедленно.我不打算立即給予答復(fù)。

      6)Росссийская сторона предоставляет землю площадью100(сто)гектаров, которая была обследования китайской стороной.Китайская сторона предоставляет агротехников, также работников, отвечающих за возделывание овощей.俄方提供面積是100公頃、中方已經(jīng)考察過的土地。中方提供種植蔬菜人員150人。7)Каковы условия проживания?住宿條件怎么樣?

      8)Рабочие будут жить в общежитии, в комнатах на троих с ванной или душем.工人們住在宿舍,3個(gè)人一個(gè)房間,有浴盆或淋浴。

      9)Нам сказали, что цель вашего приезда-----найти в Китае партн?ров.據(jù)說,您此行的目的是在中國尋找合作伙伴。

      10)Прибыль будет распределяться пропорционально вкладу.按投入比例分配利潤。

      11)Обе стороны должны приложить усилия для поиска рынка сбыта продукции в других странах.雙方共同努力在其他國家銷售。

      Урок 17

      Платёж расчёт

      一、教學(xué)目標(biāo)

      掌握關(guān)于支付、結(jié)算常用單詞和短語

      二、教學(xué)重點(diǎn)

      支付、結(jié)算中涉及到的貿(mào)易術(shù)語

      三、教學(xué)難點(diǎn)

      結(jié)算的方式和涉及的術(shù)語

      四、教學(xué)步驟

      1.單詞和短語 1)Плат?ж 支付,付款,авансовый плат?ж預(yù)付款,досрочный плат?ж提前付款,плат?ж в рассрочку 分期付款,плат?ж по сч?ту憑賬單付款,плат?ж против документов 憑證付款,плат?ж по документам 憑證付款,плат?ж в конвертируемой валюте可用兌換貨幣付款,плат?ж наличными 現(xiàn)金付款,плат?ж авансом 預(yù)付款 2)Платежеспособность支付能力,付款能力 3)Платить-заплатить что за что 支付,付款

      Оплачивать-оплатить что

      4)Выплачивать-выплатить что за что償還,付清 5)Уплачивать-уплатить что за что償還,付清

      6)Аккредитив信用證,безотзывный подтвержд?нный аккредитив 不可撤銷的保兌信用證,аккредитив в пользу ? 以??為受益人的信用證,аккредитив на имя? ??名下的信用證,аккредитив на сумму?數(shù)額為??的信用證,срок действия аккредитива信用證有效期,плат?ж по аккредитиву∕ плат?ж с аккредитива∕ плат?ж против аккредитива ∕плат?ж аккредитивом 信用證付款,выставитель аккредитива 開證人,開證單位,реквизиты аккредитива 信用證應(yīng)填項(xiàng)目,выдать аккредитив 分給信用證,открывать аккредитив 開立信用證 7)Аккредитивный 信用證的,аккредитивный сч?т信用證賬戶,аккредитивное письмо 信用證明,аккредитивное поручечние 信用證委托書 8)Акцептовать承兌,承付,акцептовать сч?т承付賬單 9)Акцепт承兌,банковский акцепт銀行承兌

      10)Переводить-перевести что во что匯付;折合 переводить на сч?т 匯至賬戶

      11)Перевод 匯款,匯兌,почтовый перевод 郵匯,заграничный перевод向國外匯款,иностранный перевод 國外匯款

      12)Перевододатель ∕переводоотправитель 匯款人,匯款單位 13)Переводополучатель收款人,收款單位 14)аванс∕предоплата預(yù)付,預(yù)付款 15)аванс-задаток預(yù)付押金

      16)авансировать ∕

      авансирование 預(yù)付款項(xiàng),墊付

      17)авансовый預(yù)付款的,預(yù)支款的,авансовый перевод 預(yù)先匯付 18)инкассо 托收,代收,инкассо чека 支票托收

      19)инкассовый托收的,инкассовый документ托收憑證,инкассовое поручение 托收委托書

      20)расч?т結(jié)算,核算

      21)расч?тный結(jié)算的,расч?тная рентабельность結(jié)算利率 22)взнос費(fèi)用

      23)рассчитвыаться-рассчитаться 清帳,計(jì)算,рассчитаться в евро 以歐元計(jì)算,рассчитаться в американских долларах 以美元計(jì)算 24)вычислять-вычислить算出 вычисление

      25)перечислять-перечислить 劃撥,轉(zhuǎn)賬,перечисление 26)отчислять-отчислить扣款,扣除,отчисление

      27)осуществлять-осуществить∕производить-произвести進(jìn)行 2.經(jīng)貿(mào)小常識(shí)

      1)支付結(jié)算:支付結(jié)算有廣義和狹義之分。廣義的支付結(jié)算是指單位、個(gè)人在社會(huì)

      經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中使用票據(jù)、銀行卡和匯兌、托收承付、委托收款等結(jié)算方式進(jìn)行貨幣給付及其資金清算的行為,其主要功能是完成資金從一方當(dāng)事人向另一方當(dāng)事人的轉(zhuǎn)移。廣義的支付結(jié)算包括現(xiàn)金結(jié)算和銀行轉(zhuǎn)賬結(jié)算。

      狹義的支付結(jié)算僅指銀行轉(zhuǎn)賬結(jié)算,即1997年9月中國人民銀行發(fā)布的《支付結(jié)算辦法》中所指的―支付結(jié)算‖。

      銀行、城市信用合作社、農(nóng)村信用合作社(以下簡(jiǎn)稱銀行)以及單位和個(gè)人(含個(gè)體工商戶)是辦理支付結(jié)算的主體。其中,銀行是支付結(jié)算和資金清算的中介機(jī)構(gòu)。支付結(jié)算是一種法律行為。

      支付結(jié)算體系主要包括支付工具,支付系統(tǒng),支付服務(wù)組織和相關(guān)的法規(guī)制度等。傳統(tǒng)支付:現(xiàn)金支付,票據(jù)交換

      電子支付:電子聯(lián)行,電子匯兌,中國現(xiàn)代化支付 網(wǎng)絡(luò)支付:支付網(wǎng)關(guān),電子錢包,電子貨幣 2)

      一、概述

      國際貿(mào)易支付也稱為國際貿(mào)易結(jié)算,是指在國際貿(mào)易活動(dòng)中發(fā)生的以貨幣的收付結(jié)清債權(quán)債務(wù)的行為。

      支付工具主要包括貨幣(現(xiàn)金)和票據(jù)。

      二、國際貿(mào)易支付中使用的票據(jù)

      (一)票據(jù)的概念

      票據(jù)是指由出票人簽發(fā)的,承諾本人或委托他人在指定日期,無條件支付特定款項(xiàng)的書面憑證。通常包括本票、匯票和支票。

      ?

      (二)票據(jù)法 ? 1、1673? 2、1930年,法國《商事條例》 年日內(nèi)瓦票據(jù)法公約體系

      年《日內(nèi)瓦統(tǒng)一匯票、本票法公約》; 年《日內(nèi)瓦統(tǒng)一支票法公約》 ?(1)1930?(2)1931?

      3、英美法系票據(jù)法體系 ?

      (三)票據(jù)的特征

      ?

      1、票據(jù)是完全的有價(jià)證券; ?

      2、票據(jù)是無因證券; ?

      3、票據(jù)是要式證券; ?

      4、票據(jù)是文義證券; ?

      5、票據(jù)是流通證券; ?

      (四)票據(jù)的種類 ?

      1、匯票

      ?(1)概念:匯票是出票人簽發(fā)的,委托付款人在見票時(shí)或者在指定日期無條件支付確定的金額給收款人或者持票人的一種書面命令;

      ?(2)內(nèi)容:

      ? a.―匯票‖字樣:bill of exchange; ? b.無條件支付命令: Pay to or Please pay to ;

      ? c.確定的金額:允許附帶利息條款; ? d.付款期限:即期付款和遠(yuǎn)期付款 ? e.付款地點(diǎn); ? f.? g.? h.付款人;

      收款人: 記名匯票;指示匯票;無記名匯票 出票日期、出票地和出票人簽字;

      ?(3)匯票的分類

      ?a.按出票人的不同,可以分為商業(yè)匯票和銀行匯票;

      ?b.按承兌人的不同,可以分為商業(yè)承兌匯票和銀行承兌匯票; ?c.按付款期限的不同,可以分為即期匯票和遠(yuǎn)期匯票;

      ?

      2、本票

      ?(1)概念:本票又稱期票,是一人向另一人簽發(fā)的,承諾自己在見票時(shí)或在指定日期或在可以確定的將來某一時(shí)間無條件支付收款人或其指定的人確定金額的書面承諾;

      ?(2)本票的內(nèi)容:―本票‖字樣;無條件支付的承諾;付款時(shí)間;付款地點(diǎn);收款人或其指定人;出票日期和地點(diǎn),出票人簽字和確定的金額;

      ?(3)本票的分類: ? a.商業(yè)本票:是由普通商業(yè)企業(yè)或個(gè)人開立的,承諾見票時(shí)或到期時(shí)支付特定票銀行本票:是由銀行簽發(fā)的本票??畹谋酒保?/p>

      ? b.?

      3、支票

      支票是出票人簽發(fā)的,委托辦理支票存款業(yè)務(wù)的銀行或者其他金融機(jī)構(gòu)在見票時(shí)無條件支付確定的金額給收款人或者持票人的票據(jù)。

      (五)匯票的票據(jù)行為

      1.出票:指出票人依照法定樣式制作票據(jù)并交付于受款人的行為,包括制作和交付兩種行為;

      2.背書:指持票人在匯票背面或粘單上簽字,并將匯票交予他人,以轉(zhuǎn)讓票據(jù)權(quán)利的行為;

      3.承兌:指遠(yuǎn)期匯票的付款人接受出票人委托承諾在匯票到期日付款,并以文字記載于票面上的票據(jù)行為;

      4.保證:指票據(jù)債務(wù)人以外的第三人對(duì)票據(jù)的出票、背書、承兌、付款等行為發(fā)生的債務(wù)予以擔(dān)保的從票據(jù)行為;

      5.付款:指付款人在票據(jù)到期日,向合法持票人足額付款的行為; 6.拒付和追索:

      (1)拒付:指持票人向付款人提示,付款人拒絕付款或者拒絕承兌,稱為拒付;此外,付款人逃匿、死亡或宣告破產(chǎn),以致承兌或付款在事實(shí)上已經(jīng)不可能,也稱為拒付;

      拒絕證書和拒付通知

      (2)追索:指持票人在遭到拒付后,向其前手要求償付票據(jù)金額的行為。

      1年,6個(gè)月

      第二節(jié)

      國際貿(mào)易支付方式

      ?

      一、匯付

      ? 匯付又叫匯款,是匯款人通過當(dāng)?shù)劂y行將款項(xiàng)匯入收款人所在地銀行,由該銀行將款項(xiàng)解付給收款人的支付方式,又稱為買方直接付款方式。

      ?

      (一)匯付的當(dāng)事人

      ?

      1、匯款人:通常是國際貿(mào)易中的進(jìn)口方; ?

      2、收款人:通常是國際貿(mào)易中的出口方; ?

      3、匯出行:通常是進(jìn)口方所在地的銀行; ?

      4、匯入行:通常是出口方所在地的銀行;

      ?

      (二)匯付的種類

      ?

      1、信匯(Mail transfer, M/T):是匯出行應(yīng)匯款人的申請(qǐng),將信匯委托書寄給匯入行,委托其支付一定金額給收款人的匯款方式;

      ?

      2、電匯(Telegraphic transfer, T/T):是匯出行應(yīng)匯款人的申請(qǐng),拍發(fā)加押電報(bào)Remittance by banker’s demand draft, D/D):票匯是匯出行應(yīng)匯款人或電傳給匯入行,指示其解付一定金額給收款人的支付方式;

      ?

      3、票匯(的申請(qǐng),代匯款人開立的,以其分行或代理行為付款人的銀行即期票據(jù),在匯票收款人提示票據(jù)時(shí),支付一定金額給收款人的支付方式;

      ?

      (三)匯付的性質(zhì)與用途 ?

      1、性質(zhì):商業(yè)信用

      ? 匯付是國際結(jié)算的當(dāng)事人通過兩地銀行了結(jié)雙方債權(quán)債務(wù)關(guān)系的一種方式,兩地銀行既不保證買方向賣方付款,也不保證自己首先付款,因此在匯付中沒有銀行信用的介入。

      ?

      2、用途:匯付在國際貿(mào)易中使用較少,通常只用于小額貿(mào)易、有信譽(yù)的老客戶之間的貿(mào)易結(jié)算,以及傭金、運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)、賠款等非貿(mào)易結(jié)算。

      ?

      二、托收

      ?

      (一)托收的概念

      ?托收一般經(jīng)由銀行辦理,因此也叫銀行托收,是指賣方(出口商)向買方(進(jìn)口商)開立匯票,委托銀行向買方收取貨款的一種支付方式。

      ?

      (二)托收的當(dāng)事人

      ?

      1、委托人:通常是國際貿(mào)易中的出口商;

      ?

      2、托收行:通常是賣方所在地的銀行;

      ?

      3、代收行:通常是托收行的國外分行或代理行; ?

      4、付款人:通常是國際貿(mào)易中的進(jìn)口商;

      ?

      5、提示行:指向付款人作出提示匯票和單據(jù)的銀行;

      ?

      (三)托收的種類 ?

      1、光票托收

      ?指賣方僅開立金融單據(jù),通常是匯票,不附帶商業(yè)單據(jù),委托銀行向買方收款的一種托收方式;

      ?

      2、跟單托收

      ?指賣方開立以買方為付款人的匯票或其他金融票據(jù),連同發(fā)票、裝運(yùn)單據(jù)等商業(yè)票據(jù)交給銀行,委托其向買方收取貨款的一種托收方式。

      ?(1)付款交單(Document Against Payment, D/P):指受委托收款的銀行必須在買方付清貨款的情況下,才將商業(yè)單據(jù)交給買方的跟單托收方式;

      ? a.即期付款交單:指對(duì)于即期匯票,買方見票后必須立即支付貨款才能取得單據(jù)遠(yuǎn)期付款交單:指對(duì)于遠(yuǎn)期匯票,買方只有在付清貨款時(shí),才能取得單據(jù)的付的付款交單方式;

      ? b.款交單方式;

      ?(2)承兌交單(Document Against Acceptance, D/A):承兌交單是以買方承兌為條件的,即賣方開立遠(yuǎn)期匯票,委托銀行向買方提示,買方承兌匯票之后就立即獲得商業(yè)單據(jù),匯票到期時(shí)買方才需要付款的托收方式。

      ?

      (四)托收各方當(dāng)事人的法律關(guān)系 ? 1.委托人與托收行:委托代理關(guān)系; ? 2.托收行與代收行:委托代理關(guān)系; ? 3.委托人與代收行:沒有直接的關(guān)系; ? 4.代收行與付款人:沒有直接的關(guān)系;

      ?

      (五)銀行的責(zé)任和免責(zé) ?

      1、對(duì)貨物的免責(zé)

      ?銀行對(duì)跟單托收項(xiàng)下的貨物無義務(wù)采取任何措施; ?

      2、對(duì)被指示方的免責(zé)

      ?托收行對(duì)于代收行違反托收指示的行為不需要承擔(dān)責(zé)任; ?

      3、對(duì)單據(jù)的免責(zé)

      ?銀行對(duì)單據(jù)的數(shù)量不承擔(dān)責(zé)任;對(duì)單據(jù)的格式、完整性、真實(shí)性和有效性不承擔(dān)責(zé)任;

      ?

      4、對(duì)信息傳遞和翻譯的免責(zé)

      ?

      5、除非托收指示書上有明確指示,在遭到拒付時(shí),銀行沒有作出拒絕證書的義務(wù); ?

      6、不可抗力免責(zé)

      ?2004-1-76 ?中國太宏公司與希臘萊昂公司簽訂了出口

      1000噸水果的合同,價(jià)格術(shù)語為CFR里昂,規(guī)定貨物可以有6%的溢短裝,付款方式為銀行托收,付款交單(D/P)。賣方實(shí)際裝船995噸,船長(zhǎng)簽發(fā)了清潔提單。貨到目的港后經(jīng)希臘萊昂公司驗(yàn)收后發(fā)現(xiàn)水果總重短少8%,且水果的質(zhì)量也與合同規(guī)定不符。希臘公司拒絕付款提貨,并要求減價(jià)。后來水果全部腐爛。關(guān)于本案,依國際商會(huì)《托收統(tǒng)一規(guī)則》,下列選項(xiàng)哪些是正確的?

      ?A.?B.?C.當(dāng)希臘萊昂公司拒絕付款贖單時(shí),代收行應(yīng)當(dāng)主動(dòng)提貨以減少損失; 當(dāng)希臘萊昂公司拒付時(shí),代收行應(yīng)當(dāng)主動(dòng)制作拒絕證書,以便收款人追索; 如損失是因代收行沒有執(zhí)行托收行的指示造成的,托收行無須向委托人承擔(dān)責(zé)本案采用的是跟單托收的付款方式;

      200噸農(nóng)產(chǎn)品的合同,付款采用托收方式。船長(zhǎng)任;

      ?D.?2008-1-44 ?修帕公司與維塞公司簽訂了出口簽發(fā)了清潔提單。貨到目的港后經(jīng)檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與合同規(guī)定不符,維塞公司拒絕付款提貨,并要求減價(jià)。后該批農(nóng)產(chǎn)品全部變質(zhì)。根據(jù)國際商會(huì)《托收統(tǒng)一規(guī)則》,下列哪一選項(xiàng)是正確的?

      ?A.如代收行未執(zhí)行托收行的指示,托收行應(yīng)對(duì)因此造成的損失對(duì)修帕公司承擔(dān)責(zé)當(dāng)維塞公司拒付時(shí),代收行應(yīng)當(dāng)主動(dòng)制作拒絕證書,以便收款人追索; 代收行應(yīng)無延誤地向托收行通知維塞公司拒絕付款的情況 當(dāng)維塞公司拒絕提貨時(shí),代收行應(yīng)當(dāng)主動(dòng)提貨以減少損失; 任;

      ?B.?C.?D.?

      三、信用證

      ?

      (一)信用證的概念

      ?信用證(Letter of credit, L/C)是指開證行根據(jù)開證申請(qǐng)人的請(qǐng)求和指示,向受益人開立的在一定條件下首先付款的書面約定或憑證。

      ?

      (二)信用證的性質(zhì)

      ?由此可見,信用證是一種銀行信用,由開證行以自己的信用作出付款保證,信用證結(jié)算的款項(xiàng)一般不是現(xiàn)款的轉(zhuǎn)移,而通常是帳面的劃撥。因此,開證行實(shí)際貸出的是信用而非資金,其特點(diǎn)是在符合信用證規(guī)定的條件下,由開證行取代買方承擔(dān)了作為第一付款人的義務(wù),這是信用證不同于托收的重要特點(diǎn)。

      ?

      (三)信用證的當(dāng)事人

      ?

      1、開證申請(qǐng)人(Applicant):即申請(qǐng)銀行開立信用證的人,通常是買方。

      ?

      2、開證行(Issuing bank):指接受開證申請(qǐng)人委托,開立信用證的銀行,通常是開證申請(qǐng)人所在地的銀行。

      ?

      3、通知行(Advising

      bank):是受開證行委托將信用證通知受益人的銀行,通常與受益人同地。作為開證行的代理人,通知行應(yīng)合理謹(jǐn)慎地審核信用證的表面真實(shí)性。

      ?

      4、受益人(Beneficiary):是享有信用證規(guī)定的金額或利益的人,通常是賣方。

      ?以上是所有信用證都必須涉及的當(dāng)事人,此外應(yīng)受益人要求,還可能出現(xiàn): ?

      5、議付行(Negotiation

      bank):是被授權(quán)買入或貼現(xiàn)受益人交來的跟單匯票的銀行,可以是通知行,也可以是指定的其他銀行。如任何一家銀行都可議付,則稱為自由議付。跟單匯票一經(jīng)議付,議付行就成為匯票的合法持票人,享受票據(jù)法對(duì)合法持票人的保護(hù)。

      6、保兌行(Confirming bank):是根據(jù)開證行的邀請(qǐng),在信用證上加具保兌(confirm),對(duì)受益人承擔(dān)與開證行同樣責(zé)任的銀行。它常是出口地信譽(yù)較好的銀行,通常由通知行充當(dāng)。

      主要內(nèi)容:

      (1)對(duì)信用證本身的說明。如其種類、性質(zhì)、有效期及到期地點(diǎn)。

      (2)對(duì)貨物的要求。根據(jù)合同進(jìn)行描述。

      (3)對(duì)運(yùn)輸?shù)囊蟆?/p>

      (4)對(duì)單據(jù)的要求,即貨物單據(jù)、運(yùn)輸單據(jù)、保險(xiǎn)單據(jù)及其它有關(guān)單證。

      (5)特殊要求。

      (6)開證行對(duì)受益人及匯票持有人保證付款的責(zé)任文句。

      (7)國外來證大多數(shù)均加注:―除另有規(guī)定外,本證根據(jù)國際商會(huì)《跟單信用證統(tǒng)一慣例》即國際商會(huì)600號(hào)出版物(《ucp600》)辦理。‖(8)銀行間電匯索償條款

      ?

      (三)信用證的分類 ?

      1、根據(jù)開證行的責(zé)任分為:

      ?(1)不可撤銷信用證(Irrevocable L/C):是指信用證一經(jīng)開出,在有效期內(nèi),未經(jīng)受益人、開證人及保兌行(如果有)的同意,開證行不得片面修改或撤銷信用證的規(guī)定和承諾;

      ?(2)可撤銷信用證(Revocable

      L/C):是指開證行可以不經(jīng)過受益人的同意,也不必事先通知受益人,有權(quán)隨時(shí)予以修改或撤銷的信用證;

      ?

      2、根據(jù)是否有另一家銀行保兌,可以分為:

      ?(1)保兌信用證(Confirmed L/C):指開證行開出的信用證,由另一家銀行對(duì)符合信用證條款規(guī)定的單據(jù)履行付款義務(wù);

      ?(2)不保兌信用證(Unconfirmed

      L/C):指沒有經(jīng)過另一家銀行加具保兌的信用證;

      ?

      3、根據(jù)信用證的付款時(shí)間:

      ?(1)即期信用證(Sight Payment L/C):指開證行或付款行收到符合信用證要求的單據(jù)時(shí)就必須立即付款的信用證;

      ?(2)延期信用證(Deferred Payment L/C):指在受益人提交符合信用證要求的單據(jù)后,經(jīng)過一定的時(shí)間,銀行才需要付款的信用證;

      ?(3)承兌信用證(Acceptance L/C):是指要求受益人除提交約定的單據(jù)外,還要提交以銀行為付款人的遠(yuǎn)期匯票的信用證;

      ?4.根據(jù)開證行是否授權(quán)其他銀行對(duì)受益人提交的單據(jù)或匯票支付對(duì)價(jià),可以分為: ?(1)直接信用證(Straight L/C):是指支付承諾只是針對(duì)受益人的信用證; ?(2)議付信用證(Negotiation L/C):是指允許受益人向某一指定銀行或任何特定銀行交單議付的信用證;

      ? 5.根據(jù)信用證權(quán)利能否轉(zhuǎn)讓,可以分為:

      ?(1)可轉(zhuǎn)讓信用證(Transferable L/C):是指受益人有權(quán)把信用證轉(zhuǎn)讓給另一個(gè)或幾個(gè)人使用的信用證;

      ?(2)不可轉(zhuǎn)讓信用證(Non-transferable L/C):是指受益人不能將信用證權(quán)利轉(zhuǎn)讓給他人的信用證;

      ?

      6、備用信用證

      ? 指由銀行或者擔(dān)保人應(yīng)開證申請(qǐng)人的申請(qǐng)開給受益人的一個(gè)付款保證書,保證在申請(qǐng)人違反與受益人之間的合同時(shí),開證人付給受益人特定款項(xiàng)。

      ?

      (四)信用證各方當(dāng)事人之間的法律關(guān)系 ? 1.開證申請(qǐng)人與受益人:買賣合同關(guān)系; ? 2.開證申請(qǐng)人與開證行:委托代理關(guān)系; ? 3.開證行與通知行:委托代理關(guān)系; ? 4.通知行與受益人:沒有直接的法律關(guān)系;

      ? 5.開證行與受益人:在不可撤銷的信用證的情況下,開證行與受益人之間是合同關(guān)系

      ? 2005-1-43:

      ? 土耳其甲公司(賣方)與泰國乙公司(買方)訂立一貨物買賣合同。乙公司申請(qǐng)開出的不可撤銷信用證規(guī)定裝船時(shí)間為2003年5月10日前,而甲公司由于貨源上的原因,最早要到2003年5月15日才能備齊貨物并裝船付運(yùn)。下列哪一種做法是甲公司應(yīng)該采取的正確處理方法?

      ? A.? B.? C.? D.直接請(qǐng)求開證行修改信用證 通過提供保函要求承運(yùn)人倒簽提單

      征得乙公司同意,由乙公司請(qǐng)求開證行修改信用證 通過提供保函要求承運(yùn)人預(yù)借提單

      ?

      (五)信用證的獨(dú)立性原則

      ? 指信用證與作為其基礎(chǔ)的貨物買賣合同,以及申請(qǐng)人與開證行之間的委托合同,是相互獨(dú)立的。開證行不能利用申請(qǐng)人對(duì)受益人根據(jù)基礎(chǔ)合同作出的抗辯理由來對(duì)付受益人,受益人也不能用針對(duì)申請(qǐng)人的抗辯理由來對(duì)付開證行;

      ?

      (六)銀行審核單據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)

      ?(1)只對(duì)單據(jù)表面真實(shí)性作形式上的審查,對(duì)單據(jù)的真實(shí)性、有效性不作實(shí)質(zhì)性審查;

      ?(2)銀行對(duì)單據(jù)中貨物的描述、價(jià)值及存在情況概不負(fù)責(zé);

      ?(3)信用證開出后,對(duì)于買賣合同內(nèi)容的變更與修改乃至撤銷,除非通知銀行,否則銀行一律不予考慮;

      ?(4)不管買賣雙方的資信與履約情況如何,信用證開出后,銀行只按信用證條款審核單據(jù),對(duì)買賣雙方、運(yùn)輸行、保險(xiǎn)人等其他任何人的誠信行為或履約情況概不負(fù)責(zé)

      ?

      (七)受益人交單的時(shí)間限制

      ? 受益人提交單據(jù)的時(shí)間不得晚于信用證到期日;如果涉及到運(yùn)輸,受益人提交運(yùn)輸單據(jù)的時(shí)間還不得晚于交單日;

      ?

      (八)銀行審核單據(jù)的時(shí)間限制:由?

      (九)銀行拒絕單據(jù)的形式要求 ? 1.通知方式:毫不遲延的電訊方式; ? 2.在拒單通知中列明所有不符點(diǎn); ? 3.在拒單通知中寫明對(duì)單據(jù)的處理;

      7日修改為5日

      ?

      (十)信用證欺詐

      ?信用證欺詐是指利用跟單信用證機(jī)制中單證相符即予以支付的規(guī)定,提供表面記載與信用證要求相符,但實(shí)際上不能代表真實(shí)貨物的單據(jù),騙取貨款支付的商業(yè)欺詐行為。偽造、變?cè)煨庞米C下要求的商業(yè)單據(jù)是這種欺詐的共同特征。

      ?

      1、賣方偽造或變?cè)焯摷賳螕?jù),從銀行獲得付款后就逃之夭夭,買方得不到貨物或符合買賣合同規(guī)定的貨物。

      ?

      2、買方與賣方聯(lián)合欺詐,虛構(gòu)一筆交易,賣方用偽造的單據(jù)結(jié)匯,待銀行對(duì)賣方支付后,買方就宣布破產(chǎn)。

      ?

      3、第三方欺詐。如賣方的貨物代理人為避免對(duì)賣方承擔(dān)責(zé)任而倒簽提單,或船公司收貨簽發(fā)提單后將貨物盜賣給其他人并隨即失蹤,單據(jù)真實(shí)但在結(jié)匯前就已毫無價(jià)值了。

      ?處理信用證欺詐的原則:

      ?1.確實(shí)有欺詐事實(shí)的存在,而不是買賣雙方對(duì)貨物質(zhì)量不符的爭(zhēng)議;

      ?2.如果銀行在支付之前已知道欺詐的存在,信用證的―獨(dú)立原則‖就不適用,銀行有權(quán)依據(jù)信用證欺詐拒絕向受益人支付;

      ?3.如果銀行不知道欺詐的存在,謹(jǐn)慎審核單據(jù),因?yàn)閱螕?jù)與信用證要求一致而進(jìn)行了支付,銀行無責(zé)任;

      ?4.如果在開證行支付前,單據(jù)已被保兌行或其他付款行支付,或信用證下的匯票已被善意第三人持有,即便開證行已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了受益人欺詐的事實(shí),仍得支付;

      總結(jié)而言:如果確有證據(jù)證明賣方有欺詐行為,而銀行尚未支付貨款時(shí),買方可以申請(qǐng)法院簽發(fā)禁付令,禁止銀行向賣方付款。

      ? 2009-1-46:

      ? 中國甲公司(買方)與某國乙公司簽訂儀器買賣合同,付款方式為信用證,中國丙銀行為開證行,中國丁銀行為甲公司申請(qǐng)開證的保證人。乙公司向信用證指定行提交單據(jù)后,指定行善意支付了信用證項(xiàng)下的款項(xiàng)。后甲公司以乙公司偽造單據(jù)為由,向中國某法院申請(qǐng)禁止支付令。依我國相關(guān)法律規(guī)定,下列哪一選項(xiàng)是正確的?

      ? A.? B.中國法院可以欺詐為由禁止開證行對(duì)外支付

      因指定行已善意支付了信用證項(xiàng)下的款項(xiàng),中國法院不應(yīng)禁止中國丙銀行對(duì)外如確有證據(jù)證明單據(jù)為乙公司偽造,中國法院可判決終止支付 丁銀行與甲公司之間的擔(dān)保關(guān)系應(yīng)適用《跟單信用證統(tǒng)一慣例》規(guī)定 付款

      ? C.? D.?

      四、國際保理

      ?

      (一)國際保付代理被廣泛采用的緣由

      ?傳統(tǒng)的匯付、托收和信用證支付方式存在缺陷。

      ?匯付和托收都屬于商業(yè)信用,銀行事先并不承擔(dān)進(jìn)口人付款的義務(wù),故出口商收取貨款存在一定的風(fēng)險(xiǎn)。這當(dāng)然對(duì)賣方較為不利,而對(duì)買方較為有利。

      ?信用證雖屬銀行信用,對(duì)賣方收取貨款有一定的保障,但買方在申請(qǐng)開證時(shí),不僅要繳納銀行手續(xù)費(fèi),而且要繳納開證押金,占去其相當(dāng)部分的資金,勢(shì)必削弱其籌款能力,影響其業(yè)務(wù)擴(kuò)展。

      ?

      (二)國際保付代理的概念

      ?國際保付代理(Factoring),簡(jiǎn)稱國際保理,是出口商在以賒銷方式賣出商品后,將應(yīng)收賬款的債權(quán)賣給保理商,收進(jìn)全部或一部分貨款,從而取得資金融通的方式。

      ?

      (三)國際保理的當(dāng)事人

      ?

      1、出口商:是提供貨物或勞務(wù),出具發(fā)票,其應(yīng)收賬款由保理商做保理的當(dāng)事人; ?

      2、進(jìn)口商:是對(duì)由于提供貨物或勞務(wù)所產(chǎn)生的應(yīng)收賬款負(fù)有付款責(zé)任的當(dāng)事人; ?

      3、出口保理商:是根據(jù)與出口商簽字的保理協(xié)議受讓應(yīng)收賬款債權(quán),承擔(dān)保理業(yè)務(wù)的當(dāng)事人;

      ?

      4、進(jìn)口保理商:是同意代收由出口商出具的發(fā)票表示的已轉(zhuǎn)讓給出口保理商的應(yīng)收賬款,并對(duì)承擔(dān)信用風(fēng)險(xiǎn)的應(yīng)收賬款由支付義務(wù)的當(dāng)事人;

      ?

      (四)國際保理的分類

      ? 1.根據(jù)保理商的數(shù)目,可以分為:

      ?(1)單保理:是由一個(gè)國家的保理商單獨(dú)進(jìn)行承購應(yīng)收賬款的保付代理; ?(2)雙保理:是由進(jìn)口國和出口國的保理商同時(shí)參與承購應(yīng)收款業(yè)務(wù)的保付代理; ? 2.根據(jù)保理商是否有追索權(quán),可以分為:

      ?(1)無追索權(quán)保理:指保理商對(duì)信用額度內(nèi)的應(yīng)收賬款以放棄追索權(quán)的方式進(jìn)行承購;

      ?(2)有追索權(quán)保理:指保理商不負(fù)責(zé)為進(jìn)口商提供信用額度和壞賬擔(dān)保,只向出口商提供融資等服務(wù);

      ?

      3、根據(jù)融資與否,可以分為:

      ?(1)到期保付代理:是保理商在進(jìn)口商應(yīng)當(dāng)支付貨款的時(shí)候,即將應(yīng)收賬款的收購價(jià)支付給出口商,而不是在出口商將應(yīng)收債權(quán)轉(zhuǎn)讓給保理商時(shí)支付;

      ?(2)融資保付代理:是指保理商在收到代表應(yīng)收賬款的發(fā)票后,立即向出口商提供融資的保付代理;

      ?

      (五)國際保付代理的當(dāng)事人間的法律關(guān)系 ?1.出口商與進(jìn)口商:貨物買賣關(guān)系;

      ?2.出口商與出口保理商:基于合同的債權(quán)轉(zhuǎn)讓關(guān)系;

      ?3.出口保理商與進(jìn)口保理商:基于相互保理合同而產(chǎn)生的相互保理關(guān)系,其本質(zhì)仍然是一種債權(quán)轉(zhuǎn)讓;

      ?4.進(jìn)口保理商與進(jìn)口商:債權(quán)債務(wù)關(guān)系 ?

      (六)國際保理的作用 ?1.為出口商提供資金融通;

      2.為出口商提供代收債權(quán)和壞賬擔(dān)保; 3.Образцы

      1)Мы будем производить оплату через Московский народный банк по безотзывному подтвержд?нному аккредитиву.我們將通過莫斯科國民銀行以不可撤銷的保兌信用證付款。

      2)Мы хотели бы получить рассрочку платежа в течение 90(девяноста)дней с даты коносамента.我們希望能從提單之日起90天內(nèi)分期付款。

      3)Мы не можем согласиться с оплатой по аккредитиву, поскольку при этом мы обязаны заплатить банку 3%(три процента)стоимости товара, это снизит нашу прибыль от этой сделки.我們不能同意信用證付款,因?yàn)樾庞米C付款使我們向銀行支付3%的貨款,這會(huì)降低我們?cè)谶@筆交易中的利潤。

      4)Мы думаем, что единственной формой оплаты, приемлемой для нас, является авансовый перевод на всю стоимость товара.我們認(rèn)為,我方唯一能接受的支付方式是預(yù)先匯付全部貨款。

      5)Учитывая специфику нашего заказа, мы в принципе согласны с тем, что его оплата должна быть гарантирована.考慮到我方訂貨的特點(diǎn),我們?cè)瓌t上同意,但付款應(yīng)有擔(dān)

      保。

      6)Мы предлагаем другую форму оплаты------инкассо.我們建議另外一種支付方式,即托收。

      7)Мы , в свою очередь, можем согласиться на инкассовую форму платежа, если ваш банк даст нам гаратию оплаты наших плат?жных документов в течение 30(тридцати)дней с даты отгрузки.我方也同意托收方式,如果自發(fā)貨之日起30天內(nèi),貴方銀行對(duì)我方支付憑證給予保障。

      8)Учитывая , что в нашей стране недостаточно иностранной валюты, мы предлагаем производить расч?т частично в рублях и частично в долларах.考慮到我國外匯不足,我們建議,部分貨物用盧布結(jié)算,部分用美元結(jié)算。

      9)Плат?ж был произвед?н покупателем в свободно конвертируемой валюте.購方是用自由兌換貨幣付款的。

      10)Плат?ж производится против аккредитива.支付以信用證進(jìn)行。

      11)Переведите,пожалуйста, телеграфным переводом на имя нашего завода деньги за домашний кинотеатр.請(qǐng)把家庭影院款項(xiàng)電匯我廠。

      12)Переведите ,пожалуйста, доллары в китайские юани по курсу на сегодняшний день.請(qǐng)按今天牌價(jià)將美元折合成人民幣。

      Урок 18

      поставка

      一、教學(xué)目標(biāo)

      掌握關(guān)于供貨常用單詞和短語

      二、教學(xué)重點(diǎn) 國際上供貨方式

      三、教學(xué)難點(diǎn)

      區(qū)別各種供貨價(jià)格

      四、教學(xué)步驟 1.單詞和短語

      1)Груз貨物,груз в наличии 現(xiàn)貨,навалочный груз ∕насыпной груз 散裝貨物,наливной груз灌裝貨物,неупакованный груз裸裝貨物,при?мка груза 接貨,передача груза轉(zhuǎn)交貨物,сдача груза交貨,сопровождение груза 押運(yùn)貨物 2)Весовщик貨運(yùn)員

      3)Навалом ∕насыпью散裝

      4)Отгружать-отгрузить 發(fā)貨,運(yùn)貨

      5)Грузить-погрузить загружать-загрузить裝貨,裝車

      6)Разгружать-разгрузить выгружать-выгрузить 卸貨,卸下 7)Доставлять-доставить 運(yùn)送

      8)Поставлять-поставить 提供,供應(yīng)

      9)Поставка供貨,поставка по частям ∕поставка частями 分批供貨,дата поставки 供貨日期,место поставки供貨地點(diǎn),цена поставки 供貨價(jià)格,срок поставки供貨期期限,общая стоимость поставки 供貨總值,приостанавливать поставку 暫時(shí)停止供貨,возобновлять поставку 恢復(fù)供貨

      10)Франко-交貨價(jià)格,франко-граница國境交貨價(jià)格,франко-вагон 車上交貨價(jià)格,франко-вагон пограничная станция邊境車站上交貨價(jià)格,франко-судно 船上交貨價(jià)格,франко-склад 倉庫交貨價(jià)格,франко-завод 工廠交貨價(jià)格,ФОБ(франко-борт)船上交貨價(jià)格,ФАС(свободно вдоль борта судна)船邊交貨價(jià)格,СИФ(стоимость ,

      第四篇:俄語商務(wù)信函常用語

      外貿(mào)外語指導(dǎo)俄語:俄語商務(wù)信函常用語

      Уважаемые господа 尊敬的先生/女士 Dear Sirs Уважаемый господин ХХ 尊敬的ХХ先生 Dear Mr.XX Очень рад получить от Вас письмо 很高興收到你們的來信 Glad to receive your letter.Получить Ваш факс для нас большая честь, спасибо.能收到您的傳真我們深表榮幸,謝謝您!

      Очень рады сотрудничать с Вами 我們很樂意同您進(jìn)行合作 We are happy to cooperate with you.Извините, что долго не связывался с Вами 很長(zhǎng)時(shí)間沒與你聯(lián)系,請(qǐng)?jiān)?!Sorry for not getting in touch with you for so long.Для подробной информации, пожалуйста, посмотрите приложение 詳細(xì)資料請(qǐng)看附件!Please see enclosure for details.Мы свяжемся с Вами в ближайшее время 我們會(huì)在最短的時(shí)間內(nèi)與您聯(lián)絡(luò) We will contact you in the nearest future.Пожалуйста, ответьте как можно быстрее.請(qǐng)盡快回復(fù) Please reply the soonest possible!Надеемся, на Ваш быстрый ответ 期待著您的復(fù)音 We look forward to your earliest reply Ждем Вашего ответа 等您的回信!Waiting for your reply.Желаем успехов в работе и счастья в жизни 祝工作順利,生活幸福!We wish you successful business and happy life!С уважением, 此致!(此致敬禮)Yours sincerely, Мы будем признательны за быстрый ответ 如蒙早日復(fù)函,不勝感激 We will appreciate your prompt reply.Просьба обращаться к нам, если Вам потребуется помощь 若貴方需要什么幫助,我們?cè)敢庑?Feel free to contact us in case you need any help.Hадеемся, получить Ваш ответ в ближайшем будущем 我們希望不久將收到貴答復(fù) We hope to obtain your reply in the nearest future.Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа 如能訊速受理我們的訂貨,我們將感激不盡 We will appreciate if you could consider our order the soonest possible.заранее благодарим Вас…… 預(yù)致謝意 Thanks in advance.Просим Вас перевести оставшуюся сумму за товар как можно скорее.請(qǐng)盡快將余下的貨款匯給我 Please remit the rest of the payment to us asap.Мы получили Ваше письмо.貴公司的來函收悉。Well received your letter.Держите связь с нами.請(qǐng)保持聯(lián)絡(luò)!Please stay in touch.Ждем скорейшего ответа.請(qǐng)速復(fù)!(盼復(fù)!)Please reply asap.(Waiting for your reply.)В ответ на Ваше письмо… 針對(duì)您的來函…… In response to you letter… Я смогу ответить Вам через несколько дней 過幾天我再會(huì)給予回復(fù) I will be able to give you a reply in several days.Еще раз касаясь этого дела… 再提一下這件事宜…… One again touching upon this matter…

      Обращайтесь ко мне, если что-то неясно.煩請(qǐng)聯(lián)絡(luò)!Fell free to contact me.Поз.3 Вашего заказа-отсутствует количество, поясните, пожалуйста!定貨單3項(xiàng)沒數(shù)量,請(qǐng)給予說明 Pos.3 of order list does not have the quantity, please clear this out.Наше предложение цены смотрите в приложении.定價(jià)單帶在附件上,請(qǐng)查收一下。Please check the attached quotation.Надеюсь узнать Ваше мнение.我希望能得到您的意思。I hope to obtain your opinion.Передайте, пожалуйста, мои наилучшие пожелания Вашему генеральному директору!請(qǐng)代我向貴公司總經(jīng)理問候!Please send my best regards to your GM!Если Вы согласны с этими изменениями, просим дать нам знать.如果您同意這樣的修改,請(qǐng)回函告知。If you agree with these corrections, please let us know.Мы сообщим Вам, если у нас будут новости.如有消息,我們會(huì)提前通知你們。We will inform you in case we have any news.Спасибо за сотрудничество!多謝合作!Thank you for cooperation!Если у Вас есть время, не могли бы Вы отправить нам копию нашего контракта, заранее благодарю!你如果有時(shí)間,能不能將我們的合同文本發(fā)一份給我!拜托了!If you have time, could you please forward a copy of the contract to us? Thank you a lot beforehand.Прошу как можно скорее проставить цены и обращаться к нам, если у Вас есть вопросы.報(bào)價(jià)內(nèi)容請(qǐng)速安排,有任何問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系。Please fill in the prices asap and contact me in case you have any questions.

      第五篇:俄語經(jīng)貿(mào)詞語

      1.торговать товарами 銷售商品

      2.скидка 折扣

      3.разумная скидка 合理的折扣

      4.просить скидку 要求減價(jià)

      5.давать скидку 給予折扣

      6.предоставлять скидку 提供折扣

      7.получать скидку 得到折扣

      8.продавать со скидкой 減價(jià)出售

      9.уступка 讓價(jià),減價(jià)

      10.взаимные уступки 相互讓價(jià)

      11.делать уступки в цене 給予

      12.продавать с уступкой 減價(jià)出售

      13.по расч?там;по калькуляции 根據(jù)計(jì)算

      14.прейскурант 價(jià)目表(格)

      15.запрос на что 詢價(jià)

      16.запрос на мочевину 尿素詢價(jià)

      17.предложение(оферта)報(bào)價(jià),發(fā)盤

      18.тв?рдое предложение 實(shí)盤

      19.свободное предложение 虛盤

      20.ответное предложение 回盤

      21.встречное предложение;контрпредложение 還盤

      22.тысяча 千

      23.миллион 百萬

      24.миллиард 十億

      25.приблизительно 差不多

      26.примерно近乎

      27.около 大約

      28.多于

      2 Не менее 2 Более чем 2 Свыше 2 Более

      29.протокол о намерениях 意向書

      30.протокол переговоров;встречи 會(huì)談紀(jì)要

      31.сторона 一方

      32.с одной стороны 甲方,為一方

      33.с другой стороны 乙方,為另一方

      34.обе стороны 雙方

      35.вести-проводить деловую беседу 舉行會(huì)談

      36.в ходе;в процессе переговоров 在洽談過程中

      37.во время переговоров 談判時(shí)

      38.в результате переговоров 由于談判

      39.сцелью развития 旨在發(fā)展

      40.с целью расширения 旨在擴(kuò)大 992.с целью повышения 旨在提高

      41.договариваться о нижеследующем 達(dá)成意向如下

      42.выражать следующие намерения 表達(dá)蝦類意向

      43.по нижеследующим вопросам 就下列問題

      44.достигнуты следущие 取得了下述結(jié)果

      45.обе стороны договорились 雙方商定…… 46.обе стороны согласились 雙方一致同意…… 47.обе стороны обязуются 雙方應(yīng)(負(fù)責(zé))…… 48.предоставлять 提供

      49.предоставлять помещение 提供房屋

      50.предоставлять оборудование 提供設(shè)備 2.промоушн推銷、傳銷

      теплица塑料大棚(在俄羅斯農(nóng)場(chǎng)里看到的并問的俄羅斯人)

      попкорн爆米花(在電影院里)

      перемотка倒帶(看電影時(shí)的快進(jìn),快退)

      халява免費(fèi)的(口語單詞形容白占便宜的貶義詞)хобби 業(yè)余愛好 эластичный有彈性的

      очарвательный= обворожительный 迷人的(形容女子美麗)

      восторг高興(一般俄羅斯人在icq或контакт上常常寫這個(gè)詞 в востроге от чего 由于什么而感到高興)пикнуть 犟嘴 рэп說唱

      треллер 電影的預(yù)告片

      не заграждать дорогу別擋道(態(tài)度有點(diǎn)強(qiáng)橫)придираться 找茬 перегибаться 做的過分

      допрыгаться 活該(隱身的意思)

      неуживчивый 不合群的(形容人性格不好)

      бухнуть 放屁(這個(gè)詞老聽俄羅斯人說但寫法是我自己估計(jì)的)сюрприз驚喜 геморой 痔瘡

      подкаблучник 妻管嚴(yán)

      беременный 懷孕 месяцная 月經(jīng)(生理)прокладка 衛(wèi)生巾 петля 門的合頁 напоить 灌醉 венер 性病 зомби 喪尸 маг 魔法師

      искусственное дыхание 人工呼吸

      零起點(diǎn)俄語 паспорт 護(hù)照

      транзитная виза 過境簽證 деньги 錢 рубль 盧布 копейка 戈比 копейка доллар 美元 доллар валюда 外幣

      вещ и,подлежащ ие обложению пошлиной 納稅品

      подарки 禮品

      справка 證明

      личные вещи 私人物品

      чемодан 手提箱;皮箱

      Ⅱ、過境檢查用語:

      Вот(это)мой паспорт.這是我的護(hù)照。

      Я еду транзитом.我是過境的。

      Вот моя транзитная виза.這是我的過境簽證。

      Где можно обменять деньги ? 哪里能夠換錢?

      На справке есть печать.Она действительна.證明上有蓋章。它是有效的。

      Вс? в порядке ? 一切都妥了嗎?

      Можно пройти ? 可以通過了嗎?

      迎接、結(jié)識(shí)

      Встреча,знакомство

      迎接、結(jié)識(shí)

      到了異國他鄉(xiāng),我們首先就會(huì)受到朋友、熟人或是合作伙伴的迎接,也要和其他人相識(shí)、相知。下面就談?wù)動(dòng)?、結(jié)識(shí)用語。

      Ⅰ、迎接用語:

      Добро пожаловать!熱烈歡迎!

      Добро пожаловать к нам!熱烈歡迎到我們這兒來!

      Рад вас видеть у нас!在這里見到您我們很高興!

      Будьте как дома!請(qǐng)不要客氣!

      Прошу в машину!請(qǐng)上車!

      Вот приехали.Выходите,пожалуйста.我們到了,請(qǐng)下車。

      Ⅱ、結(jié)識(shí)用語:

      Давайте познакомимся :меня зовут ….請(qǐng)認(rèn)識(shí)一下吧,我叫……。

      Позвольте представиться,меня зовут ….請(qǐng)?jiān)试S我自我介紹,我叫……。

      Кто вы такой ? 您是哪位?

      Как ваша фамилия и имя ?您尊姓大名?

      Приятно с вами познакомиться.我很高興能與您相識(shí)。

      Прошу любить и жаловать.請(qǐng)多關(guān)照。

      Это директор фирмы.這是公司的經(jīng)理。

      Как вас зовут ? 您叫什么名字?

      Меня зовут ….我叫……。

      Сколько вам лет ? 您多大(歲數(shù))?

      Мне … год(года,лет).我……歲。

      Вы первый раз у нас ? 您是第一次來嗎?

      Ⅲ、記住下列字母:

      輔音字母:Хх Лл Нн Мм

      元音字母:Ии Яя

      問候,感謝,告別

      Приветствие,благодарность,прощание

      Ⅰ、問候用語:

      Здравствуйте!您好!

      Доброе утро!早晨好!

      Добрый день!白天好(日安)!

      Добрый вечер!晚上好!

      Привет!你好!

      Ⅱ、感謝用語:

      Спасипо!謝謝!

      Большое спасипо!多謝!

      Спасибо за помощь.謝謝您的幫助。

      Спасибо за внимание.謝謝您的關(guān)照。

      Благодарю вас.謝謝您。

      Не стоит.不客氣,不值一謝。

      Не за что.不客氣。沒什么。

      Пожалуйста.不客氣。沒什么。

      Ⅲ、告別用語:

      До свидания!再見!

      Пока!再見!

      Всего хорошего!再見!(祝一切順利?。?/p>

      Всего доброго!再見?。ㄗR磺许樌。?/p>

      Всего наилучшего!再見?。ㄗHf事如意!)

      Счастливого пути!一路平安!

      Доброго пути!一路平安!

      Приятного путешествия!祝旅途愉快!

      服裝面料最新詞匯 一)服裝

      西服 костюм 工作服 спецовка

      運(yùn)動(dòng)服 спортивный костюм

      帶風(fēng)帽的運(yùn)動(dòng)衣 спортивная куртка с капюшоном 大衣 пальто 裘皮大衣 шуба 女短上衣 кофточка 風(fēng)衣 пыльник

      羽絨服 пуховка, пуховик 服裝及面料俄語最新詞匯 羽絨大衣 пуховое пальто 皮夾克 кожанка 夾大衣 демисезон

      夾克衫 ветровка 服裝及面料俄語最新詞匯 女短衫 блузка Т恤 тенниска

      尼龍衫 нейлоновая блузка 綢衫 ш?лковая рубашка 旗袍 дамский халат 針織緊身衣 трико 內(nèi)衣нижнее бель? 襯衫 сорочка

      開衫毛衣 шерстяная фуфайка

      無領(lǐng)毛衣 джемпер 服裝及面料俄語最新詞匯 高領(lǐng)毛衣 свитер

      針織服裝 трикотажный костюм 睡衣 халат в спальне 超長(zhǎng)裙макси-юбка 連衫襯裙 спальный халат 百褶裙 юбка со складками 襯裙 нижняя юбка 牛仔裙 джинсовое платье 坎肩 жилетка 汗衫 майка

      無袖短上衣безрукавка 女襯褲 панталоны 男襯褲 кальсон 褲衩 трусы 乳罩лиф(二)服裝面料

      綢料 ш?лковые ткани 薄紗 кисея 襯絨 байка 緞子атлас

      綢料ш?лковая материя 開士米кашемир 卡普隆 капрон 亞麻纖維 льноволокно 亞麻布полотно 尼龍нейлон 斜紋布 саржа

      喬其紗 креп-жоржет

      人造棉 штапельное волокно 棉布 хлопчатобумажная ткань 長(zhǎng)毛絨 плющ 法蘭絨 фланель

      真絲 натуральный ш?лк

      帆布парусина 府綢 поплин

      化纖織物 ткань из химических волокон 合成纖維織物 синтетическая ткань 呢子сукно

      牛仔布 джинсовая ткань 防雨綢 ш?лк палатки

      水洗布 ткань, обработанная промывкой

      下載俄語經(jīng)貿(mào)信函word格式文檔
      下載俄語經(jīng)貿(mào)信函.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        經(jīng)貿(mào)俄語知識(shí) 公司章程

        經(jīng)貿(mào)俄語知識(shí)公司章程 номинальная стоимость 面值 ликвидационная комиссия 清算委員會(huì) Указанный порядок......

        信函格式

        ××省人民政府急件·機(jī)密★10年×府函〔2001〕××號(hào) 00004關(guān)于×××××××××××× ××××××××的函財(cái)政部: ××××××××××××××××××××××××......

        商務(wù)信函

        將下列信函譯為英語 先生: Dear Sirs: 從貴處商會(huì)獲悉貴公司行名和地址,并得知你們是一家大的鋼鐵出口商,具有多年經(jīng)營經(jīng)驗(yàn)。此類產(chǎn)品屬于我公司業(yè)務(wù)范圍,特致此函,以期與貴公......

        商務(wù)信函

        商務(wù)信函Business letter 英文信頭寫法 Heading 信頭也稱信端,其內(nèi)容包括發(fā)件公司的名稱、標(biāo)志、通信地址、電話號(hào)碼、傳真號(hào)、電子郵箱等。書寫信頭的目的是為了方便收件人......

        律師信函格式

        當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,法律文書制作和它的傳輸、保存大量是依賴計(jì)算機(jī)來應(yīng)用的,開始大量運(yùn)用電子郵件。編輯文件時(shí)大多數(shù)使用Microsrft Word軟件來做,制作完成了文書,通常需要打印,有......

        信函格式(最終五篇)

        宜賓市翠屏區(qū)教育局 000001 ××××〔2013〕1號(hào) 機(jī) 密 特 急 ××××關(guān)于××××的通知 ××××××: ×××××××××××××××××××××××××××××......

        公文信函格式(精選合集)

        公文的信函格式篇一:黨政公文信函格式×××××××000001 ××函〔2013〕28 號(hào) 秘密?×年特急××××關(guān)于××××的通知××××:××××××××××××××××××......

        辭職信函

        親愛的××領(lǐng)導(dǎo): 自從××××年入職以來,我一直都很熱愛這份工作。轉(zhuǎn)眼快×年過去了,我要重新確定我未來的方向。誠然,論工作環(huán)境、團(tuán)隊(duì)、壓力,甚至個(gè)人喜好,我都很滿意。但,因?yàn)?.....