欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      俄語翻譯資格證(CATTI)二級口筆譯全攻略(合集)

      時間:2019-05-14 18:24:38下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《俄語翻譯資格證(CATTI)二級口筆譯全攻略》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《俄語翻譯資格證(CATTI)二級口筆譯全攻略》。

      第一篇:俄語翻譯資格證(CATTI)二級口筆譯全攻略

      人事部的翻譯資格證(CATTI)近幾年貌似有升溫的趨勢,但網(wǎng)上俄語方面的資料跟經(jīng)驗(yàn)貼很少。與四級、八級一樣,這個考試在某種意義上來講雖然是水平的體現(xiàn),但仍然需要把握其脈絡(luò)和方向,以達(dá)到事半功倍的目的。特此以親身經(jīng)歷全面介紹一下這個考試,希望能對各位俄語翻譯同仁有所幫助。

      1.CATTI簡介及用途

      人事部的“全國翻譯資格(水平)考試”算是國內(nèi)翻譯領(lǐng)域最權(quán)威的考試了,尤其對于小語種翻譯而言,可以說是進(jìn)入翻譯行業(yè)的重要敲門磚和求職砝碼。考試分為二級和三級(剛剛知道一級和資深級只存在于傳說之中,英語的一級也只是今年才開始有,俄語的大概幾年之內(nèi)都會維持現(xiàn)狀),二級較難,三級較易。能拿到二級證書,可以說對求職就很有利了。翻譯公司一般比較看重這個證書,某些事業(yè)單位要用這個評職稱,而有志于從事外貿(mào)或是其他行業(yè)的同學(xué)基本就用不到了??荚嚪譃榭谧g和筆譯,是兩個不同的證書,可以一起考,也可以分開考,混報(bào)二級筆譯三級口譯也沒問題。口譯、筆譯都分為綜合和實(shí)務(wù)兩科,綜合是聽力、閱讀、完型等大家比較熟悉的題型,口譯實(shí)務(wù)是交傳,機(jī)考(跟四八級一樣),筆譯實(shí)務(wù)是俄漢互譯,下面的題型介紹中會詳細(xì)講到。兩科的綜合和實(shí)務(wù)必須同時通過。

      官網(wǎng):http://,里面的考試論壇比較有用,有很多經(jīng)驗(yàn)貼,雖然都是英語的。

      2.報(bào)名、考試時間、地點(diǎn)及費(fèi)用

      俄語作為小語種,只能在下半年北京考試(英語每年5月、11月兩次,且各地均可考試)。報(bào)名時間一般是8月下旬,20幾號,可以留意官網(wǎng)的通知,看北京地區(qū)的報(bào)名時間就是??荚嚂r間是每年11月的第二個周末,周六口譯(上午綜合10:00-11:00,下午實(shí)務(wù)13:30-14:30),周日筆譯(上午綜合9:30-11:30,下午實(shí)務(wù)14:00-17:00)。

      報(bào)名、交費(fèi)都在網(wǎng)上完成。具體的費(fèi)用有點(diǎn)記不清了,二級口譯500多,筆譯400多,一共990,三級加起來便宜100塊錢左右。外地的同學(xué)車費(fèi)、旅館費(fèi)自理。住的問題其實(shí)不用擔(dān)心,考點(diǎn)都是高校,周邊的旅館很多,但如果有條件還是建議提前在網(wǎng)上或者找朋友預(yù)訂一下,尤其是周日的筆譯,考試人數(shù)很多,周邊旅館爆滿。

      報(bào)名之后,具體被分到哪個考點(diǎn)要打印準(zhǔn)考證的時候才知道,準(zhǔn)考證11月8日左右打印,在北京人事考試網(wǎng)(http:///)打印。口筆譯的考點(diǎn)不在一處,相距可能會有點(diǎn)遠(yuǎn),所以路線一定要提前查清。

      3.題型介紹

      官方的大綱只有一本(卓越和書店都有賣),十分坑爹,只有口筆譯樣題各一套,剩下是幾十頁詞匯表。這本書只能用來了解題型和把握方向,沒有練習(xí)的功能。

      筆譯方面,綜合部分考試時間2小時,與四八級的題型大同小異,單選(35題)、閱讀(5篇)、完型(1篇15題),題量雖比較大,但相信經(jīng)過四八級的磨煉的同學(xué)都能應(yīng)付。如果找不到合適的習(xí)題,完全可以重新做一遍八級的藍(lán)皮書,因?yàn)檫@兩個考試的方向一致,都是比較官方、正式,且時政的內(nèi)容較多。做的時候要注意把握速度和質(zhì)量。

      實(shí)務(wù)部分考試時間3小時,分為俄譯漢(2篇800詞)與漢譯俄(2篇400字),可以帶紙質(zhì)俄漢與漢俄字典各一本。內(nèi)容較多,且有難度,由于評分很嚴(yán)格,避免細(xì)節(jié)錯誤很重要。這部分除了可以做八級的翻譯以外,還要多讀時事新聞,積累相關(guān)的詞匯和表達(dá)。

      口譯方面,綜合部分是1小時的聽力,題型包括判斷(10題)、句子選項(xiàng)(15題)、篇章選項(xiàng)(15題)和一篇1000詞左右的文章(寫150詞綜述)。依然以時政、文化、藝術(shù)等為主,難度高于八級。最后的文章綜述,應(yīng)盡量聽懂大意并記錄重點(diǎn)句子,再將句子串聯(lián)成文,用自己的語言表達(dá)反而容易漏掉重點(diǎn)。

      實(shí)務(wù)部分是魔鬼般的1小時交傳,以聽音錄音的方式進(jìn)行,與四八級相同。俄譯漢2篇,共1000詞左右,漢譯俄同樣。11年的4篇分別是俄羅斯經(jīng)濟(jì)和物價(jià)問題、石油問題(俄譯漢),旅游業(yè)的發(fā)展、不丹簡介(漢譯俄)。俄譯漢均為與俄羅斯密切相關(guān)的經(jīng)濟(jì)和能源問題,尤其是石油一篇中數(shù)字較多,因此做俄語數(shù)字方面的針對性練習(xí)也十分必要。漢譯俄中的旅游一篇略帶生活色彩,因此在積累時政方面詞匯的同時,日常表達(dá)也不可忽略。不丹一篇,雖然看似是極少接觸的國家,其實(shí)內(nèi)容仍不外乎政治、經(jīng)濟(jì)方面,但對詞匯量的要求較高。聽音后留出的翻譯時間并不十分充裕,所以聽完要盡量立刻開始口譯,以免出現(xiàn)腦中句子已成型卻沒有時間說完的窘?jīng)r。

      另外,推薦一個很好的俄語新聞網(wǎng)站,http://www.echo.msk.ru/,即Эхо Москвы廣播臺的官方網(wǎng)站。某些文字新聞下方有

      “Послушать этот выпуск новостей”字樣,點(diǎn)擊即可打開一段約5分鐘的新聞音頻。

      4.成績查詢與證書領(lǐng)取

      成績考完后兩個月可以在官網(wǎng)查詢(恰逢過年,所以推到年后也是十分可能,不可心急呀),證書領(lǐng)取單6月才會出,到時會有手機(jī)短信提醒,也可以留意北京人事考試網(wǎng)(http:///)上的通知。周五短信通知,下個周一和周二北京領(lǐng)取,代領(lǐng)的話需要本人和代領(lǐng)人的身份證以及網(wǎng)上打印的領(lǐng)取單,所以外地的同學(xué)如果需要別人幫忙代領(lǐng)就要馬不停蹄地開始安排了,好在現(xiàn)在快遞還是十分給力。

      第二篇:CATTI二級筆譯考后感想

      yhtop同學(xué)剛剛通過2010年上半年的CATTI(全國翻譯資格證書考試)二級筆譯考試,正覬覦參加下半年二級筆譯的某蕉于是做了個小小的訪談。廢話不說,上內(nèi)容——

      1.二級筆譯 VS.高級口譯

      XX:話說,考CATTI之前有考過中高口之類的嗎?

      yhtop:考過,上海高口,筆試過了,口試掛了

      XX:那么,二級是不是比高口要難,而且更加專業(yè)?

      yhtop:這個...不好比...綜合能力我覺得都差不多,但是據(jù)說CATTI通過率更低一些,好像翻譯專業(yè)的研究生必須要通過這個才能畢業(yè),所以也可以CATTI含金量更高?我個人的看法,哈哈。

      XX:綜合能力其實(shí)是不是就看自己的英語水平扎不扎實(shí)?

      yhtop:恩,大概吧,題量還是蠻大的,5篇文章,貌似。詞匯量猜螅惺焙蛞不嵊幸恍┍冉掀撓鋟ǖ憧嫉劍還橇獎咎餳錈娑加猩婕埃Ω夢侍獠淮蟆?BR> XX: 嗯哪嗯哪,是這樣滴~有打算繼續(xù)考二級口譯不?

      yhtop:有吧,明年五月二口,如果時間合適的話。

      (CATTI二級考試分為筆譯綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)兩部分,綜合能力的題型主要是判斷、填空、篇章理解、聽力綜述,實(shí)務(wù)部分包括漢譯英和英譯漢,每部分都是一篇必譯篇章和兩篇選譯篇章)

      2.考試必備工具——英漢大詞典!

      (yhtop同學(xué)在論壇帖中提及,考試的時候帶了一本陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》,英譯中的時候幫了大忙。二級筆譯的考試是允許帶詞典的哦,但是電子詞典恐怕就不行了。陸谷孫先生這本《英漢大詞典》非常權(quán)威,是做翻譯的必備工具書,但是又厚又重,某蕉曾經(jīng)在書店看到,于是迅速打消了要買一本的念頭……)

      XX:那本傳中的英漢大詞典~是不是因?yàn)樵~條解釋很詳細(xì),所以幫助很大?

      yhtop:這是之一,還有就是詞條收錄比較全,各種詭異的國家地名都有。比方我第一次考的時候,朗伊爾城,這個我小辭典就沒查到,但是是個記分點(diǎn)。

      XX:居然考這么詭異的地名……果然夠?qū)I(yè)~~那一本厚厚的字典,隨身帶累不累啊?

      yhtop:我第一次考試就是因?yàn)檫@個,結(jié)果沒買....58分.....所以第二次狠心扛了這本大的,嘿嘿....XX:真的要用扛的啊~~

      yhtop:過了不是更爽....雙肩包背背也無所謂啦...我前面那個女孩子,還拉了個旅行箱呢...結(jié)果也是拖了這本大辭典,我倆當(dāng)時就相視一笑...XX:那么漢譯英的話,有沒有人會同時帶一本漢英大辭典~

      yhtop:也有,看你自己。

      第三篇:二級筆譯翻譯參考書

      1、百度經(jīng)驗(yàn)

      你好,我于今年5月份通過了CATTI二級筆譯,我覺得綜合能力基本上不是很難,而實(shí)務(wù)是重中之重。既然你還沒有通過專八,建議你綜合能力看一本詞匯——《英語備考詞匯全攻略2級》,一本語法——《薄冰高級英語語法》。實(shí)務(wù)只要看中國石化出版社全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試命題研究組編《筆譯實(shí)務(wù)測試高分突破2級》足矣,這本書比官方指定教材要新一些,錯誤也要少一些。自己嘗試實(shí)務(wù)的時候感覺時間很緊,實(shí)務(wù)考試的時候大概要達(dá)到怎樣的翻譯速度比較好呢?

      我個人認(rèn)為,如果你能夠在考試時盡可能減少翻詞典的次數(shù),再加上平時訓(xùn)練手寫的速度,應(yīng)該能夠解決這個問題。而第一點(diǎn)是需要充分?jǐn)U大詞匯量,即把《英語備考詞匯全攻略2級》里面上萬個詞匯記得很熟練才能做到的。根據(jù)考試大綱,英譯漢速度要達(dá)到每小時500-600個單詞,漢譯英速度要達(dá)到每小時300-400個漢字。我想這就是實(shí)務(wù)考試時大概要達(dá)到的翻譯速度。

      2、個人經(jīng)驗(yàn)

      CATTI二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過的,下面說說個人的一些經(jīng)驗(yàn): 1.語言基礎(chǔ)

      首先不能將二筆考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎(chǔ),我認(rèn)為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和《實(shí)務(wù)》來說,語言基礎(chǔ)大體要求如下: 難度水平:

      三筆:綜合接近專四或六級; 實(shí)務(wù)難度接近專八翻譯;

      二筆:綜合接近專八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。詞匯要求:

      三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯

      二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上)

      知識面:對各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,滬江上的有各種素材的雙語新聞(滬江原創(chuàng)雙語翻譯閱讀>>>),各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。2.綜合部分準(zhǔn)備

      CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過四級或六級分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。3.實(shí)務(wù)部分準(zhǔn)備

      CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。翻譯教材:

      除了官方教材外,平時還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項(xiàng)能力,因?yàn)镃ATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時打好基礎(chǔ)。個人推薦:

      (1)上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》;

      (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作;(3)推薦《中式英語之鑒》 和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》;(4)雙語版政府工作報(bào)告和各種雙語版報(bào)告演講;

      (5)各類外刊的雙語文章,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人網(wǎng)站就有專門的佳譯賞析專欄(英美報(bào)刊雜志大全專題>>>)關(guān)于官方教材,聽們學(xué)有時間就一定要動手翻翻看實(shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時間自己練習(xí)??级P的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因?yàn)槎P教材有點(diǎn)過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。翻譯實(shí)踐:

      二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會,教材就是一個很好的練習(xí)近平臺。每個單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時看的雙語新聞、政府工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬字的翻譯量也是不難的。如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習(xí)。日積月累:

      平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。4.考試注意事項(xiàng)

      各省市人事部網(wǎng)站都會出報(bào)名通知,CATTI考試的官網(wǎng)也有通知,每年報(bào)名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據(jù)情況報(bào)名時間會有所不同,請大家注意。筆譯考試可以帶兩本字典,英譯漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》,漢譯英推薦外研社的《新世紀(jì)漢英大詞典》。書

      一本詞匯——《英語備考詞匯全攻略2級》,一本語法——《薄冰高級英語語法》。

      實(shí)務(wù)只要看中國石化出版社全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試命題研究組編《筆譯實(shí)務(wù)測試高分突破2級》 上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》 《中式英語之鑒》 和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》

      3、從網(wǎng)上摘錄的

      當(dāng)然要想練好筆譯這一真功夫,了解這些還只是前提,必須重視英語詞匯積累和寫作技能訓(xùn)練,盡可能地提高自己的實(shí)際翻譯能力。結(jié)合自己的摸索、他人的經(jīng)驗(yàn)、老師的教導(dǎo),總結(jié)如下一些心得體會:

      1、對于一門語言,要有良好的語感,興趣是最好的開始,這樣才能熬過一個枯燥的過程。培養(yǎng)語感和興趣的方法很多,也可以很輕松,例如看電影、讀書、讀小說等。

      2、翻譯是分專業(yè)的,不是一個會語言的人就能夠做好任一行業(yè)的翻譯,要深入到這個行業(yè),了解行業(yè)的上游、階段、終端的知識,對翻譯很有用,掌握行業(yè)術(shù)語,尤其是技術(shù)性翻譯,不了解的話,自己翻譯出來之后自己都看不懂,外國人更無法看懂。

      3、選擇好行業(yè),最好是自己喜歡的,但有很多時候是被迫的,看機(jī)遇和自己的水平了。

      4、要有足夠的詞匯量,這樣才能讓你游刃有余,否則很難長進(jìn),俞敏洪就是一個例子,掌握了7、8萬詞匯,還有什么東西能難住呢。

      5、嫻熟的語法知識。這個重點(diǎn)在筆譯的時候會有充分的證明,熟練的語法知識讓你能夠保證句子結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性和完整性,這點(diǎn)我們都要下功夫。

      6、實(shí)踐的機(jī)會。要抓住每次能夠鍛煉的機(jī)會,成長也就是在這樣的磨練下獲得的,怕丟臉,那就不要讓語言進(jìn)步了,做與不做全在自己。每個行業(yè)的難度不同,經(jīng)貿(mào)行業(yè)相對簡單,技術(shù)性較強(qiáng)的行業(yè)需要投入到更多的時間和訓(xùn)練的機(jī)會。一般情況下,3-8年的磨練會成為專家和高手,這取決于個人的努力。

      7、堅(jiān)持。高手的練成需要堅(jiān)持與毅力。如同長跑,很多人堅(jiān)持不下去,所以語言學(xué)不好,堅(jiān)持下去了就是對自己的突破,就是成功的開始。

      8、專業(yè)的限制。語言是交流的工具,不是只有學(xué)語言的同志們才能從事,非語言專業(yè)的只能看著。有很多優(yōu)秀的翻譯確是非語言專業(yè)的,應(yīng)該看到優(yōu)勢的一點(diǎn),非語言專業(yè)對行業(yè)的理解力更強(qiáng)些,不會只局限于語言。對翻譯內(nèi)容的理解更為有深度,這是優(yōu)勢,劣勢當(dāng)然也很明顯,這需要翻譯自己去彌補(bǔ)。

      9、多閱讀,多積累。只有知識量足夠大,才能在翻譯時將知識信手拈來。

      優(yōu)秀翻譯的訓(xùn)練,如同習(xí)武,非一朝一夕能夠練就。需要努力、實(shí)踐、努力、實(shí)踐這樣一個成長的過程。參加了這次考試我反思了很多,不夠努力就要用心。在有限的時間內(nèi)激發(fā)體內(nèi)的潛能,這個我們每個人都要做的。心中格局的建立決定了我們?nèi)松母叨龋瑳Q定了我們水平的高度。筆譯之路任重而道遠(yuǎn),我相信我會一直走下去。

      曾國藩曾說:“吾輩讀書,一者進(jìn)德之事,講求誠正修齊之道,以圖無忝所生;一者修業(yè)之事,操習(xí)乎記誦詞章之術(shù),以圖自衛(wèi)其身?!?/p>

      英語對于我來說就曾大人提到的這兩方面均有涉及,于情于理,終有一日我若為魚她便為水。

      第四篇:CATTI全國翻譯資格證考試—英語口譯筆譯培訓(xùn)—口譯和筆譯的區(qū)別

      口譯和筆譯的區(qū)別

      口譯與筆譯的發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速;筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn),口譯與筆譯的特點(diǎn)與步驟不同,口譯因?yàn)槭乾F(xiàn)場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準(zhǔn)確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的素質(zhì)要求是不同的。

      翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g則是通過口頭的形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。

      口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會見、北鼎教育

      政治會談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會、記者招待會、宴會祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會等正規(guī)場合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會、購物、娛樂、生活安排等日常會話中,譯員通常憑記憶進(jìn)行口譯。同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國際會議。同聲傳譯可以分為三種情況:一是會議傳譯,即譯員利用大會會場的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過耳機(jī)收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯(sight interpretation),即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語傳譯(whispering),即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個人聽。講話人不停地講。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。

      就工作性質(zhì)而言,口譯可以劃分為外事翻譯、軍事翻譯、商貿(mào)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、聯(lián)絡(luò)翻譯、會議翻譯、法庭翻譯、技術(shù)翻譯、展覽翻譯、導(dǎo)游翻譯、生活翻譯等等。它們各有特點(diǎn),在此不再敘述。

      口譯是一項(xiàng)艱苦而緊張的腦力勞動,是一個復(fù)雜的思維過程。譯員決不是頭腦簡單的“傳聲筒”??谧g由原語到目標(biāo)語的過程并不是一條直線,而是一個由表及里、由里及表的理解、分析、表達(dá)的能動

      北鼎教育

      過程。兩種語言的對應(yīng)關(guān)系并不體現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu),而是體現(xiàn)在于深層含義??谧g的過程實(shí)際上是一個“聽與理解→記憶→表達(dá)”的極短暫而又極其復(fù)雜的過程。

      鑒于口譯的任務(wù)是傳達(dá)原話的思想內(nèi)容,口譯時應(yīng)主要采用意譯。其實(shí),直譯與意譯本身沒有高低之分,關(guān)鍵是看在具體情況下用哪種譯法更能準(zhǔn)確地體現(xiàn)原話的思想內(nèi)容。該直譯就直譯,該意譯就意譯。直譯并不是死譯、硬譯;意譯也不是亂譯、胡譯。如果是政治會談,或者外交措辭,則應(yīng)重直譯,因?yàn)橥饨淮朕o需要精確。如果是商貿(mào)會談,則不妨多用意譯。其實(shí),譯員從來就不可能完全直譯或完全意譯,而總是在自覺不自覺地交替使用直譯和意譯。直譯和意譯是相輔相成的兩種翻譯手段。

      口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點(diǎn)和要求,因此,標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可??谧g通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后要立即用目標(biāo)語言表達(dá)出來,甚至一邊聽一邊表達(dá),幾乎沒有時間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強(qiáng)度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達(dá)”。

      北鼎教育

      當(dāng)然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢、語調(diào)和表情來理解原話。從實(shí)際工作的要求來看,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速”(也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”)?!靶拧笔侵钢矣谠挼膬?nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話。“達(dá)”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達(dá)出來?!八佟庇袃煞矫娴暮x,一是譯員說話不能太慢,其語速應(yīng)相當(dāng)于或略快于講話的語速;二是講話人停頓后譯員應(yīng)立即開始譯,中間的間隔一般不能超過兩三秒,否則就會影響口譯效果,招致聽眾的不滿。三條標(biāo)準(zhǔn)之中,“信”是主要標(biāo)準(zhǔn),是口譯的基礎(chǔ)和核心。

      北鼎教育

      第五篇:2012年CATTI翻譯資格證報(bào)名事項(xiàng)

      關(guān)于2012翻譯專業(yè)資格(水平)筆譯考試工作的通知

      鄂人社考[2012]7號

      各市、州、直管市、神農(nóng)架林區(qū)人力資源和社會保障局,省直有關(guān)部門、企事業(yè)單位:

      根據(jù)人力資源和社會保障部辦公廳?關(guān)于2012專業(yè)技術(shù)人員資格考試計(jì)劃及有關(guān)問題的通知?(人社廳函?2011?502號)、人力資源和社會保障部人事考試中心、國家外國專家局培訓(xùn)中心?關(guān)于做好2012翻譯專業(yè)資格(水平)考試考務(wù)工作的通知?(人考中心函?2012?6號)及我省有關(guān)文件精神,現(xiàn)將我省2012翻譯專業(yè)資格(水平)筆譯考試有關(guān)事項(xiàng)通知如下:

      一、報(bào)名資格

      (一)根據(jù)?關(guān)于印發(fā)?資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格(水平)評價(jià)辦法(試行)?的通知?(人社部發(fā)?2011?51號)的規(guī)定,從2012年開始增設(shè)一級翻譯考試,每年舉行一次,2012安排在上半年進(jìn)行,只設(shè)一級英語筆譯、一級英語口譯兩個專業(yè)。遵守國家法律、法規(guī)和翻譯行業(yè)相關(guān)規(guī)定,恪守職業(yè)道德,并具備下列條件之一的人員,均可報(bào)名參加一級翻譯考試。

      1、通過全國統(tǒng)一考試取得相應(yīng)語種、類別二級翻譯證書;

      2、按照國家統(tǒng)一規(guī)定評聘翻譯專業(yè)職務(wù)。

      (二)對報(bào)名參加2012二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)筆譯考試?筆譯綜合能力?和?筆譯實(shí)務(wù)?兩個科目的,不限制報(bào)名條件,各地在報(bào)名時不得要求考生持加蓋單位公章的證明或附加其它條件。

      (三)根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部、人力資源和社會保障部?關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知?(學(xué)位?2008?28號)文件規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章)在報(bào)考二級筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試時免試?筆譯綜合能力?科目,只參加?筆譯實(shí)務(wù)?科目考試。

      全國現(xiàn)有159所翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育試點(diǎn)部位見附件1。

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明表(樣式)見附件2。

      二、考試級別、語種及科目

      2012翻譯專業(yè)資格(水平)筆譯考試,共設(shè)3個級別,分別為:一級翻譯、二級翻譯、三級翻譯。一級翻譯考試設(shè)?一級筆譯實(shí)務(wù)?科目,二級翻譯考試設(shè)?二級筆譯綜合能力?和?二級筆譯實(shí)務(wù)?兩個科目,三級翻譯考試設(shè)?三級筆譯綜合能力?和?三級筆譯實(shí)務(wù)?兩個科目。根據(jù)人社部人事考試中心工作安排,我省上半年只組織一、二、三級英語和二、三級日語考試,下半年只組織二、三級英語考試。

      三、報(bào)名程序及辦法一、二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)筆譯考試,全省統(tǒng)一實(shí)行網(wǎng)上報(bào)名。所有報(bào)考人員須在規(guī)定的報(bào)名時間內(nèi),登陸湖北人事考試網(wǎng)(網(wǎng)址:),填寫報(bào)考信息,上傳近期1寸電子彩色登記照(jpg格式, 照片大小在8Kb-10Kb之間,五官輪廓清晰,占滿圖片框)。對提供虛假信息者,一經(jīng)查實(shí),考前取消考試資格,考后成績合格的取消成績、收回資格證書,情節(jié)嚴(yán)重的按有關(guān)規(guī)定處理。

      (一)報(bào)考一級翻譯(筆譯)的人員,在網(wǎng)上準(zhǔn)確、完整提交報(bào)名信息后,下載打印報(bào)名信息表,經(jīng)有檔案管理權(quán)限的所在單位人事部門(或人事檔案代理機(jī)構(gòu))審核同意(蓋章)后,持有關(guān)證明材料原件,辦理現(xiàn)場資格審查手續(xù)。

      在省直報(bào)名點(diǎn)報(bào)考一級翻譯(筆譯)的人員,到省人事考試院考評一處進(jìn)行現(xiàn)場資格審查(蓋章),并在網(wǎng)上做資格審查確認(rèn)標(biāo)記后,考生在湖北人事考試網(wǎng)上繳費(fèi)(考生須辦理中國工商銀行或招商銀行網(wǎng)上支付卡)。

      市州以下報(bào)考一級翻譯(筆譯)的人員,到市、州、直管市、神農(nóng)架林區(qū)人事考試機(jī)構(gòu)現(xiàn)場資格審查(蓋章)后,現(xiàn)場繳費(fèi)(見市州安排)。

      (二)報(bào)考二、三級翻譯(筆譯)的人員,不需要資格審查程序(不限制報(bào)考條件),在省直報(bào)名點(diǎn)報(bào)考的人員,由省人事考試院考評一處在網(wǎng)上做信息審核確認(rèn)標(biāo)記后,考生在湖北人事考試網(wǎng)上繳費(fèi)(考生須辦理中國工商銀行或招商銀行網(wǎng)上支付卡)。市州以下報(bào)考人員到當(dāng)?shù)厝耸驴荚嚈C(jī)構(gòu)現(xiàn)場繳費(fèi)(見市州安排)。

      (三)報(bào)考二級翻譯(筆譯)符合免試條件,只參加筆譯實(shí)務(wù)科目考試的人員,憑學(xué)校開具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章),辦理免試手續(xù)。省直單位報(bào)考人員,經(jīng)省職改辦進(jìn)行資格審查(蓋章),由省人事考試院考評一處在網(wǎng)上做信息審核確認(rèn)標(biāo)記后,在湖北人事考試網(wǎng)上繳費(fèi)。市、州以下報(bào)考人員,經(jīng)市、州、直管市、神農(nóng)架林區(qū)人社(職改)部門進(jìn)行資格審查(蓋章)后,在當(dāng)?shù)厝耸驴荚囋海ㄖ行模┈F(xiàn)場確認(rèn)和繳費(fèi)(見市州安排)。

      具體報(bào)名、繳費(fèi)、準(zhǔn)考證下載辦法請登陸湖北人事考試網(wǎng)(網(wǎng)址:)查詢。

      四、考務(wù)日程安排

      (一)網(wǎng)上報(bào)名時間

      2012年上半年考試報(bào)名時間:2012年3月1日-3月12日(其中:一級資格審查及二級免試資格審查為工作日,網(wǎng)上繳費(fèi)延至3月13日16:00)

      2012年下半年考試報(bào)名時間:2012年8月27日-9月4日(其中:二級免試資格審查為工作日,網(wǎng)上繳費(fèi)延至9月5日16:00)

      (二)準(zhǔn)考證下載時間

      2012年上半年考試準(zhǔn)考證下載時間:2012年5月21日—5日26日。

      2012年下半年考試準(zhǔn)考證下載時間:2012年11月5日—11月10日

      (三)考試時間

      2012年上半年考試時間:5月27日

      上午9:30-11:30二、三級筆譯綜合能力(英語、日語)

      下午14:00-17:00 一級筆譯實(shí)務(wù)(英語)

      二、三級筆譯實(shí)務(wù)(英語、日語)

      2012年下半年考試時間:11月11日

      上午9:30-11:30二、三級筆譯綜合能力(英語)

      下午14:00-17:00 二、三級筆譯實(shí)務(wù)(英語)

      報(bào)考人員憑準(zhǔn)考證和身份證原件在規(guī)定時間、地點(diǎn)參加考試。

      各地須分別于2012年3月30日前和9月20日前將報(bào)名信息數(shù)據(jù)庫、試卷預(yù)訂單報(bào)省人事考試院考評一處

      (下半年考試不再另行下文通知)。

      五、題型及答題方式

      各級別筆譯考試采用紙筆作答,分為主觀題和客觀題兩種,應(yīng)考人員應(yīng)攜帶黑色墨水筆、橡皮和2B鉛筆(填涂卡用)。參加筆譯實(shí)務(wù)科目考試時,應(yīng)考人員可攜帶紙質(zhì)中外、外中詞典各一本。?日語二、三級筆譯綜合能力?科目客觀題考試為填涂答題卡。

      筆譯試卷袋中均裝有草稿紙,考試時與試卷一并發(fā)放,每位應(yīng)考人員一張,用于考試。亦請各地在考場準(zhǔn)備草稿紙,以備需要。所有草稿紙考后由各地統(tǒng)一回收,按考后試卷管理規(guī)定銷毀。

      六、考試信息管理

      考試信息采用?人事考試管理信息系統(tǒng)PTMIS?進(jìn)行管理。為了便于考后的信息統(tǒng)計(jì)、分析及辦證,報(bào)名時必須采集報(bào)考人員的學(xué)歷、所學(xué)專業(yè)、性別、出生年月等信息。類別、級別、專業(yè)、科目代碼為:

      在網(wǎng)上報(bào)名時,考生務(wù)必按要求準(zhǔn)確、完整填寫個人信息和上傳照片,如有誤,請?jiān)趫?bào)名期間或考前一周或考后兩天內(nèi),憑身份證原件、準(zhǔn)考證,到選擇的報(bào)名點(diǎn),填寫?信息更正申請表?按程序更正。根據(jù)人力資源和社會保障部人事考試中心?關(guān)于專業(yè)技術(shù)人員資格考試信息管理有關(guān)問題的通知?(人考中心函[2010]45號)規(guī)定,逾期不再受理更正(詳見湖北人事考試網(wǎng)公告)。

      七、考區(qū)設(shè)置一、二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)筆譯考試,考區(qū)設(shè)在武漢。

      八、考試收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

      根據(jù)湖北省物價(jià)局、湖北省財(cái)政廳鄂價(jià)費(fèi)?2005?97號、鄂價(jià)費(fèi)規(guī)?2011?100號文件規(guī)定,二級筆譯考試收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)560元/人,三級筆譯考試收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)500元/人。一級筆譯考試收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)正在報(bào)批中,為不影響考試工作正常進(jìn)行,在收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)批準(zhǔn)前,考試收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)暫按1100元/人,待收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)正式批復(fù)后多退少補(bǔ)。

      九、考試大綱及教材

      有關(guān)考試大綱、教材等相關(guān)事項(xiàng)請與中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心聯(lián)系。聯(lián)系電話:010-68995947、68328249

      各地人社部門要高度重視,精心組織,嚴(yán)格按規(guī)定做好資格審查和網(wǎng)上報(bào)名工作。省直考區(qū)要加強(qiáng)考場管理,嚴(yán)肅考風(fēng)考紀(jì),按要求培訓(xùn)監(jiān)考人員,確??荚嚢踩珜?shí)施。

      附件1:全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育試點(diǎn)單位名單

      附件2:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明表(樣式)

      下載俄語翻譯資格證(CATTI)二級口筆譯全攻略(合集)word格式文檔
      下載俄語翻譯資格證(CATTI)二級口筆譯全攻略(合集).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦