第一篇:Gettysburg Address林肯葛底斯堡演說 中英對譯版
Gettysburg Address 葛底斯堡演說
Abraham Lincoln 亞伯拉罕·林肯(美國第16任總統(tǒng))
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.八十七年以前,我們的祖先在這塊大陸上創(chuàng)立了一個孕育于自由的新國家,他們主張人人生而平等,并為此而獻(xiàn)身。(在八十七年前,我們的國父們在這塊土地上創(chuàng)建一個新的國家,乃基于對自由的堅信,并致力于所有人皆生而平等的信念。)
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives to that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.現(xiàn)在我們正進(jìn)行一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),這是一場檢驗這一國家或者任何一個像我們這樣孕育于自由并信守其主張的國家是否能長久存在的戰(zhàn)爭。我們聚集在這場戰(zhàn)爭中一個偉大戰(zhàn)場上,將這個戰(zhàn)場上的一塊土地奉獻(xiàn)給那些在此地為了這個國家的生存而犧牲了自己生命的人,作為他們的最終安息之所。我們這樣做是完全適當(dāng)和正確的。(當(dāng)下吾等被卷入一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗是否此國度,或任何肇基于和奉獻(xiàn)于斯者,可永垂不朽。吾等現(xiàn)相逢于此戰(zhàn)中一處浩大戰(zhàn)場。而吾等將奉獻(xiàn)此戰(zhàn)場之部分,作為這群交付彼者生命讓那國度勉能生存的人們最后安息之處。此乃全然妥切且適當(dāng)而為吾人應(yīng)行之舉。)
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.可是,從更廣的意義上說,我們并不能奉獻(xiàn)這塊土地-我們不能使之神圣-我們也不能使之光榮。為那些在此地奮戰(zhàn)過的勇士們,不論是還活著的或是已死去的,已經(jīng)使這塊土地神圣了,遠(yuǎn)非我們微薄的力量所能予以增減的。世人將不大會注意,更不會長久記住我們在這里所說的話,然而,他們將永遠(yuǎn)不會忘記這些勇士們在這里所做的事。相反地,我們活著的人,應(yīng)該獻(xiàn)身于勇士們未竟的工作,那些曾在此戰(zhàn)斗過的人們已經(jīng)把這項工作英勇地向前推進(jìn)了。我們應(yīng)該獻(xiàn)身于留在我們面前的偉大任務(wù)-由于他們的光榮犧牲,我們會更加獻(xiàn)身于他們?yōu)橹瞰I(xiàn)了最后一切的事業(yè)-我們要下定決心使那些死去的人不致白白犧牲-要使這個國家在上帝的庇佑下,獲得自由的新生-我們要使這個民有,民治,民享的政府不致從地球上消失。(但,于更大意義之上,吾等無法致力、無法奉上、無法成就此土之圣。這群勇者,無論生死,曾于斯奮戰(zhàn)到底,早已使其神圣,而遠(yuǎn)超過吾人卑微之力所能增 減。這世間不曾絲毫留意,也不長久記得吾等于斯所言,但永不忘懷彼人于此所為。吾等生者,理應(yīng)當(dāng)然,獻(xiàn)身于此輩鞠躬盡瘁之未完大業(yè)。吾等在此責(zé)無旁貸獻(xiàn)身 于眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻(xiàn)—吾等在此答應(yīng)亡者之死當(dāng)非徒然—此國度,于神佑之下,當(dāng)享有自由之新生—民有、民治、民享之政府當(dāng)免于凋零。)
(王瑋明整理)
第二篇:林肯葛底斯堡演說
林肯葛底斯堡演說.txt你媽生你的時候是不是把人給扔了把胎盤養(yǎng)大?別把蝦米不當(dāng)海鮮。別把蝦米不當(dāng)海鮮。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯 時間:1863年11月19日 地點(diǎn):美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上建立了一個孕育自由、尊崇“人人生而平等”的新國家?,F(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),一場檢驗這個國家或者任何擁有這種信念和原則的國家是否能夠長期生存的內(nèi)戰(zhàn)。
我們今天在這場內(nèi)戰(zhàn)的一個偉大的戰(zhàn)場上聚會,我們要獻(xiàn)出這個戰(zhàn)場的一部分,給那些為這個國家的長存而付出了生命的人作為他們最後的安息之所。盡管這樣做是適當(dāng)?shù)?、?yīng)該的,但在更大的意義上說,我們不能奉獻(xiàn)這片土地,我們不能使之神圣,我們不能使之尊嚴(yán),因為那些曾經(jīng)在這里奮斗過,活著的和已經(jīng)犧牲的勇士們,已經(jīng)使這塊土地神圣化了,遠(yuǎn)非我們的微薄能力所能再增減(這里的神圣與尊嚴(yán))。
我們今天在這里所說的話,全世界也許不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會忘記。對于我們還活著的人們下面應(yīng)該做的,是繼續(xù)去完成勇士們已經(jīng)取得了輝煌戰(zhàn)績但還未完成的事業(yè)
我們應(yīng)該從那些為這個事業(yè)已經(jīng)付出了一切的死者身上獲得更堅定的信念,我們應(yīng)該在這里
下定最大的決心一定要讓那些死難者不致于白白犧牲,我們要讓這個民族在上帝的庇佑下,獲得自由的新生,讓這個屬于人民、依靠人民、為人民服務(wù)的政府與世長存!
林肯在葛底斯堡的演講
《林肯在葛底斯堡的演講》是南北內(nèi)戰(zhàn)中為紀(jì)念在葛底斯堡戰(zhàn)役中陣亡戰(zhàn)士所做的一篇演講。是林肯最出名的演講,也是美國文學(xué)中最漂亮、最富有詩意的文章之一,用時不到2分鐘1863年7月3日葛底斯堡戰(zhàn)役是美國南北戰(zhàn)爭中最為殘酷的一戰(zhàn),這是南北戰(zhàn)爭的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。這場戰(zhàn)役交戰(zhàn)雙方共死了51000人,而當(dāng)時美國只有幾百萬人口。四個月后林肯總統(tǒng)到葛底斯堡戰(zhàn)場訪問,為這場偉大戰(zhàn)役的陣亡將士墓舉行落成儀式。
這篇演說是在1863年11月19日發(fā)表的。這篇演講被認(rèn)為是英語演講中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演講中表達(dá)了一個政府存在的目的——民有、民治、民享。其演講手稿被藏于美國國會圖書館,其演說辭被鑄成金文,長存于牛津大學(xué)。至今,人們也常在許多重要場合提起或朗誦它。
雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說,但它沒有好戰(zhàn)之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們?yōu)橹I(xiàn)身的那些理想。
全文如下:
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.
But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power
to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯
時間:1863年11月19日
地點(diǎn):美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
第三篇:林肯《葛底斯堡演說》
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.八十七年前,我們的父輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。這個新的國家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張?,F(xiàn)在我們正在從事偉大的國內(nèi)戰(zhàn)爭,來考驗這個國家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張的國家,能否長久存在下去。
我們今天相聚在這場戰(zhàn)爭的一個偉大的戰(zhàn)場上。我們相聚在這里是為了把這偉大戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給那些為了我們國家的生存而獻(xiàn)出了生命的烈士們作為最后的安息地。我們這樣做完全是合情合理的。但在更廣泛的意義上來說,我們不能奉獻(xiàn)這塊土地,我們不能使這塊土地神圣,我們不能使這塊土地光耀。那些勇敢的人們,那些曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過的,活著和死去的人們,已經(jīng)使這塊土地神圣了,遠(yuǎn)非我們所能增加或減少。世界不大會注意,也不會永久記住我們今天在這里所說的話,但世界決不能忘記他們在這里所做過的事情。
我們這些活著的人,倒是應(yīng)該在這里獻(xiàn)身于他們長久以來如此高尚地推進(jìn)的,尚未完成的工作。我們倒是應(yīng)該在這里獻(xiàn)身于留在我們面前的偉大任務(wù):那就是繼承這些光榮的先烈,對他們在這里作出最后全部貢獻(xiàn)的事業(yè),作出我們進(jìn)一步的貢獻(xiàn);那就是我們在這里狠下決心,決不讓這些先烈的死成為白白的犧牲;那就是我們的國家一定要在上帝底下獲得新的自由;那就是決不讓人民的政府,人民選舉的政府,為了人民的政府從地球上消亡。
第四篇:林肯,葛底斯堡演說賞析
葛底斯堡演說
美國 亞伯拉罕.林肯
(1863年11月19日)
“我們應(yīng)該獻(xiàn)身于留在我們面前的偉大任務(wù)由于他們的光榮犧牲,我們會更加獻(xiàn)身于他們?yōu)橹瞰I(xiàn)了最后一切的事業(yè)我們要下定決心使那些死去的人不致白白犧牲我們要使這個國家在上帝的庇佑下,獲得自由的新生我們要使這個民有、民治、民享的政府不致從地球上消失?!?/p>
“他是一個不屈不撓地邁向偉大目標(biāo)、穩(wěn)步前進(jìn)從不后退的戰(zhàn)士,是一位達(dá)到了偉大境界而仍然保持自己優(yōu)良品質(zhì)的罕有的人物。這位出類拔萃和道德高尚的人竟是那樣謙虛,以致只有在他成為殉難者倒下去之后,全世界才發(fā)現(xiàn)他是一位英雄。”這是馬克思對林肯謙遜、頑強(qiáng)、堅定的優(yōu)良品質(zhì)和高尚人格的評價與贊揚(yáng)。林肯是美國歷史上極有作為的總統(tǒng)之一,在美國西南的拉斯摩爾山上雕塑著對美國歷史發(fā)展起過重大作用的四大總統(tǒng)的頭像,林肯總統(tǒng)的頭像也在其中,可見美國人民對他的崇敬之情。
亞伯拉罕.林肯,美國第十六屆總統(tǒng)。1847年被選為眾議員,以后,多次發(fā)表維護(hù)聯(lián)邦統(tǒng)一,反對奴隸制度的演說,逐漸展露鋒芒,顯示了他的頑強(qiáng)和雄辯。當(dāng)選為美國總統(tǒng)后,即面對南方種植園奴隸主的分裂叛亂。在同南方叛亂的奴隸主斗爭的過程中,逐漸由主張有條件地廢奴轉(zhuǎn)為態(tài)度堅決地廢奴主義者,堅定地領(lǐng)導(dǎo)了維護(hù)聯(lián)邦統(tǒng)一的戰(zhàn)爭,領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)邦政府取得了美國南北戰(zhàn)爭的勝利。
1860年林肯當(dāng)選為第十六屆美國總統(tǒng)。當(dāng)時正值國家面臨奴隸制危機(jī)和資本主義工業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵時期,南部奴隸制種植經(jīng)濟(jì)與北部工 業(yè)資本主義經(jīng)濟(jì)的矛盾日趨激烈,南部奴隸主聯(lián)盟和維護(hù)聯(lián)邦、反對奴隸制的北部之間的戰(zhàn)爭一觸即發(fā)。作為共和黨人,林肯堅決反對奴隸制的擴(kuò)展,極力主張維護(hù)聯(lián)邦的統(tǒng)一,“一幢裂開了的房子是站不住的”。林肯曾在一次演說中說道:“我相信這個政府不能永遠(yuǎn)保持半奴隸和半自由的狀態(tài)。我不期望聯(lián)邦解散,我不期望房子崩塌,但的確期望它停止分裂。”“不是反對奴隸制的人制止奴隸制度的進(jìn)一步擴(kuò)展,并使公眾相信它正處于最后滅亡的過程中;就是擁護(hù)奴隸制的人把它向前推進(jìn),直到它在所有的州里不論是老州還是新州,不論是北部還是南部都同樣成為合法的為止。”林肯的態(tài)度引起了南部種植園奴隸主勢力的恐慌,1860年底,在林肯正式就職之前,南部的南卡羅來納州等七個蓄奴州相繼宣布退出聯(lián)邦,并于次年2月成立南部各州同盟,另選總統(tǒng),制定憲法,組織軍隊,公然易旗,分裂叛亂。林肯正式就職后,曾試圖與南部奴隸主謀求和解,以維護(hù)聯(lián)邦政府的統(tǒng)一,但遭到拒絕。南部奴隸主勢力的軍隊首先發(fā)起進(jìn)攻,占領(lǐng)北部港口要塞。1861年4月林肯總統(tǒng)宣布南部各州為陰謀叛亂,號召人民為恢復(fù)聯(lián)邦統(tǒng)一而戰(zhàn),美國南北戰(zhàn)爭爆發(fā)。
林肯就任后的一段時期里,不斷強(qiáng)調(diào)要把人民的政府和維護(hù)聯(lián)邦的統(tǒng)一置于一切爭端之上,以致于在戰(zhàn)爭的初期北方政府沒有能夠采取堅決有效的措施。南方則依仗裝備良好,訓(xùn)練有素的軍隊,利用林肯政府對戰(zhàn)爭態(tài)度的不夠堅決,頻頻得手。隨著戰(zhàn)爭的推進(jìn)以及局勢的發(fā)展,奴隸制的問題逐漸成為關(guān)鍵,而南部數(shù)百萬的黑奴又是戰(zhàn)爭中不容忽視的重要力量。林肯認(rèn)識到廢奴對于贏得戰(zhàn)爭和維護(hù)國家統(tǒng)一的重要性,他說:“沒有奴隸制度,就絕不會發(fā)生叛亂;沒有奴隸制度,叛亂就不可能繼續(xù)下去?!绷挚险扇≈卮笊鐣母锎胧?,以贏得人民的支持。1862年5月林肯簽署了《宅地法》,滿足了大批小農(nóng)獲得土地的要求;同年9月22日,又以“戰(zhàn)時措施”的方式頒布《解放宣言》,規(guī)定自1863年1月1日起,所有叛亂各州的奴隸應(yīng)當(dāng)被視為自由人,可以參加聯(lián)邦軍隊。此后,南部五十萬奴隸逃亡,黑人紛紛參戰(zhàn),南北雙方的力量對比和軍事局勢發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變,極大地 激發(fā)了全國各階層人士的革命斗志。解放了的黑人踴躍投入聯(lián)邦軍隊,英勇參戰(zhàn)。在北方軍隊中約有三分之一的黑人來自南方各州,平均每三個黑人士兵中就有一個為解放事業(yè)獻(xiàn)出了生命。不久,戰(zhàn)爭形勢發(fā)生根本轉(zhuǎn)折,為北部聯(lián)邦軍的戰(zhàn)略反攻和贏得戰(zhàn)爭的最后勝利奠定了基礎(chǔ)。
這篇演講是林肯總統(tǒng)在南北戰(zhàn)爭的轉(zhuǎn)折點(diǎn)——葛底斯堡大捷以后,為在該戰(zhàn)役中犧牲的陣亡將士修建的國家公墓的落成儀式上發(fā)表的。
葛底斯堡戰(zhàn)役是美國南北戰(zhàn)爭中最大的一次會戰(zhàn),也是戰(zhàn)爭中北部聯(lián)邦軍由敗轉(zhuǎn)勝的關(guān)鍵。南部軍隊統(tǒng)帥羅伯特.李將軍率部進(jìn)占北方的賓夕法尼亞,希望以此分割北方并打擊聯(lián)邦軍的士氣,從而迅速結(jié)速這場戰(zhàn)爭。雙方在葛底斯堡遭遇,戰(zhàn)爭打得非常激烈,流血最多,傷亡慘重,聯(lián)邦軍損失二萬三千人,南部同盟軍傷亡失蹤二萬八千人。此后南部叛軍一蹶不振,再也無力大舉進(jìn)犯北方。林肯一直在密切注視著前方戰(zhàn)事的進(jìn)展,并同時關(guān)注著對南方軍的另一個重要戰(zhàn)場維克斯堡戰(zhàn)役的進(jìn)程。當(dāng)葛底斯堡大捷的消息傳來,整個北部對這次勝利群情沸騰而歡欣鼓舞。
四個月后,林肯應(yīng)邀出席在葛底斯堡舉行的國家烈士公墓落成典禮,1863年11月19日,發(fā)表了這篇著名的演說。是林肯所作的眾多演講中最著名的演講之一。它以簡煉、凝重、樸實(shí)的語言,揭示了這場戰(zhàn)爭的意義,贊頌了為這場戰(zhàn)爭而獻(xiàn)身者的精神,闡明了戰(zhàn)士們?yōu)橹瞰I(xiàn)的理想事業(yè)的精髓。這篇演講在當(dāng)時獲得普遍的好評,一百多年來,一直被作為演講的典范,在全世界范圍內(nèi)廣為流傳。
據(jù)說林肯出發(fā)前就著手起草演說辭,初稿寫了滿滿的一大張紙,但他自己始終感到不滿意。由于工作繁忙,一直沒有時間仔細(xì)斟酌,直到發(fā)表演說的前一天,在前往葛底斯堡的火車上才寫就了今天我們看到的歷史名篇。這篇演說總共只有十句話,全部講完不足三分鐘。當(dāng)時有個攝影記者早就準(zhǔn)備攝下這個偉大的歷史鏡頭,但當(dāng)他手忙腳亂還沒來得及拍攝時,林肯總統(tǒng)已經(jīng)講到演說中的最后一句話了。短小精煉,簡潔明了,是林肯這篇演講最突出的特點(diǎn),堪稱演說辭中的典范。不少人誤認(rèn)為能夠把話說得長,能夠把簡單的道理說得繁復(fù)而冗長,是一種水平的表現(xiàn)。而這篇著名的演說使我們認(rèn)識到,在演說藝術(shù)中,真正的高超恰恰在于能夠運(yùn)用簡潔的語言闡明復(fù)雜的道理。
在簡短的演說辭的開頭,林肯首先提到了“一切人生而平等”這一平凡而深刻的原則。這是林肯自任總統(tǒng)以來第一次在公眾注意的場合提到了杰佛遜的名言,同時也是這場戰(zhàn)爭口號。在這個時刻提到這句名言,毫無疑問是要將平等理想進(jìn)一步深化。雖然從建國初期美國就確立了平等原則,但在最初的幾十年中,平等始終局限在一部分人的范圍內(nèi)。在南部蓄奴州,奴隸從來沒有包括在“一切人”的概念之內(nèi)。正是這種跛足的“平等”醞釀了國家的危機(jī),而當(dāng)時正進(jìn)行的戰(zhàn)爭,既是對平等理想的考驗,也是對林肯所說“孕育于自由”的國家本身的考驗。顯然,如果把一部分人(黑奴)頑固地排除“一切人”以外,這樣一個國家就不能繼續(xù)存在。通過重申開國者的理想,林肯就扼要地闡明了戰(zhàn)爭的主題。
這應(yīng)是一篇頌揚(yáng)軍事勝利和祭奠烈士英靈的演說,但是通篇全然沒有硝煙之氣,沒有一句直接提到那場慘烈的戰(zhàn)爭。在接下去的論述中,林肯以優(yōu)雅然而樸實(shí)的詞句贊美了在戰(zhàn)爭中奮斗和英勇獻(xiàn)身的人們,稱頌他們?yōu)閲柢|的崇高精神。正是這種精神為他們自己短暫的生存、以及他們?yōu)橹I(xiàn)身的事業(yè)贏得了不朽的價值,由于他們的奉獻(xiàn),使得大家腳下的國土更為光榮和神圣。
從烈士的奉獻(xiàn),烈士精神的激勵,林肯轉(zhuǎn)而論及生者的責(zé)任。林肯說過,民主值得人們用戰(zhàn)斗去爭取,自由值得人們用生命去換取。為了“使那些死去的人們不致白白犧牲”,活著的人必定要更加獻(xiàn)身于他們?yōu)橹瞰I(xiàn)了一切的事業(yè),要為推進(jìn)、繼續(xù)勇士們未竟的工作,要維護(hù)民主政府,要使自由獲得新生。
林肯演說中最后一句話,需要特別引起注意。這里,他以極為簡單的六個字,即民有、民治、民享(在英語中則是三個詞組)概括了 美國民主政府的理想形態(tài)。我們暫且不從政治上討論資產(chǎn)階級民主的實(shí)質(zhì)和限度,單從表述藝術(shù)的角度看,這種異常簡潔的概括,也達(dá)到了爐火純青的地步。
這篇演說從理想開頭,以理想結(jié)尾,使理想更加深刻具體;從生者正從事的事業(yè),轉(zhuǎn)而提煉出逝者的精神,又從逝者的精神,進(jìn)一步突出生者的責(zé)任,使生者更感任重而道遠(yuǎn)。峰回路轉(zhuǎn),奇峰陡起,又一氣呵成,渾然一體,具有強(qiáng)烈的鼓動性和感召力,它充分強(qiáng)調(diào)了以林肯為首的北部聯(lián)邦政府是時代進(jìn)步正義的代表,必將在道義上得到廣泛的支持。
在林肯短短的演說中至少有五次被掌聲打斷,結(jié)束后贏得經(jīng)久不息的掌聲,演說獲得很大的成功。當(dāng)年《辛辛那提新聞報》的記者評論說:“這是在合適的地點(diǎn)說了恰到好處的話,無論從哪方面看,它都完美無疵,它是一篇譽(yù)滿全球的演說詞?!痹S多報紙都發(fā)表了贊揚(yáng)的評論,稱之是無價之寶,將永垂青史。演說的手稿為美國國會圖書館收藏,演說辭還被鑄成金文,存入牛津大學(xué)。
(周耀虹)
亞伯拉罕.林肯(Abraham Lincoln, 1809-1865)美國第十六屆總統(tǒng)(1861-1865)。共和黨人,律師。1847年當(dāng)選為眾議員,主張維護(hù)聯(lián)邦統(tǒng)一,逐步廢除奴隸制度。當(dāng)選總統(tǒng)后,南方各州相繼脫離聯(lián)邦,公然叛亂。他領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)邦軍隊與南部聯(lián)盟的戰(zhàn)爭,內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)。戰(zhàn)爭初期,南方諸州節(jié)節(jié)逼進(jìn)。1862年,他先后頒布《宅地法》和《解放宣言》,局勢根本扭轉(zhuǎn),保證了戰(zhàn)爭的勝利。美國南北戰(zhàn)爭結(jié)束后五天,在華盛頓福特戲院遭南方奴隸主指使的伶人暗殺身亡。
“鐵與血”演講詞
德國 奧托.馮.俾斯麥
(1862年9月30日)
“德意志的未來不在于普魯士的自由主義,而在于強(qiáng)權(quán)?!?/p>
“普魯士必須積聚她的力量并將它掌握在手里以待有利時機(jī),......要解決它只有用鐵和血?!?/p>
奧托.馮.俾斯麥,德國政治家、?;逝伞T纹蒸斒客鯂紫嗪偷乱庵镜蹏紫唷T谒麚?dān)任普魯士宰相任內(nèi),堅持推行強(qiáng)硬政策,通過三次王朝戰(zhàn)爭統(tǒng)一了德意志,使德國從一個被受強(qiáng)鄰欺壓的國家上升為歐洲強(qiáng)國。他在政治和外交上的成功,不僅改變了德國的前途,而且影響到整個歐洲局勢的發(fā)展。俾斯麥因此被稱作“鐵血宰相”。
俾斯麥1815年4月1日出生于普魯士勃蘭登堡的一個容克貴族家庭。他的母親出生高貴,在他母親的堅持下,俾斯麥七歲時進(jìn)入柏林普拉曼學(xué)校上學(xué),接受良好的教育,以后又在繼續(xù)柏林上了中學(xué)和大學(xué)。在柏林上大學(xué)期間,他主攻法律,同時對歷史和外語也極有興趣。俾斯麥生性狂妄,桀傲不馴,經(jīng)常惹事生非。大學(xué)畢業(yè)后,曾到法院和王家衛(wèi)隊任職;1839年,由于不滿意小小的公職,俾斯麥棄職回鄉(xiāng)經(jīng)營自己的莊園?!拔抑?,我的抱負(fù)是指揮別人,而不是聽別人指揮?!辟滤果溡源私忉?,并認(rèn)為按他的天資,是不適合擔(dān)任下級 職務(wù)的?;剜l(xiāng)后,他拋棄狹隘的容克偏見,采用資本主義的生產(chǎn)方式經(jīng)營他的農(nóng)莊,使他的莊園農(nóng)產(chǎn)量迅速提高,他莊園生產(chǎn)的商品糧不僅打出本地范圍,而且與國內(nèi)外市場取得了聯(lián)系。俾斯麥逐漸認(rèn)識到資本主義經(jīng)濟(jì)發(fā)展的意義,轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€資產(chǎn)階級化了的容克。
同樣,隨著德意志的資本主義工業(yè)迅速發(fā)展,到十九世紀(jì)中葉,德國農(nóng)村的地主富農(nóng)已采用資本主義的生產(chǎn)方式經(jīng)營,廣泛使用農(nóng)業(yè)機(jī)械和化學(xué)肥料,大部分容克階級的經(jīng)濟(jì)生存基礎(chǔ)也已具有資本主義性質(zhì),他們盡管還保留強(qiáng)烈的封建意識和偏見,但同資產(chǎn)階級的利益和矛盾已不再是不可調(diào)和與決然對立,他們的經(jīng)濟(jì)也已同國內(nèi)外市場、關(guān)稅和世界貿(mào)易緊密聯(lián)系在一起。同樣,德意志也正在由農(nóng)業(yè)國轉(zhuǎn)變?yōu)楣I(yè)國。在這個發(fā)展關(guān)頭,德意志的統(tǒng)一便日益成為至關(guān)重要的問題。1848年歐洲資產(chǎn)階級革命后,普魯士積聚了雄厚的實(shí)力,從德意志諸邦中異軍突起,成為統(tǒng)一德意志的重要力量。
俾斯麥好象生來就肩負(fù)著德意志統(tǒng)一的使命。在德意志統(tǒng)一開始提上政治日程的時刻,他登上了政治舞臺。1847年俾斯麥當(dāng)選為普魯士議會議員,開始涉足政界。在議會中,他鼓吹君主主義,竭力維護(hù)普魯士容克的特權(quán)和強(qiáng)有力的王權(quán)。1848年革命使他認(rèn)識到只有掌握德意志統(tǒng)一的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),在一定程度上滿足資產(chǎn)階級的利益,才能維護(hù)普魯士的君主政體和容克貴族的利益,盡管這是一種“不舒服的有利政策”,但是“我們必須根據(jù)現(xiàn)實(shí)而不是根據(jù)假設(shè)來處理事物”。務(wù)實(shí)的態(tài)度、堅定的性格給他帶來了聲望,而粗狂和蠻橫卻使他的名聲不佳。1862年9月,俾斯麥出任普魯士宰相兼外交大臣。俾斯麥就職普魯士宰相之時正值普魯士王朝政府處于內(nèi)外交困之中,國內(nèi)有資產(chǎn)階級自由派進(jìn)步黨在議會中與王朝政府的斗爭沖突,資產(chǎn)階級進(jìn)步黨在議會中占據(jù)多數(shù),一再否決普魯士政府要求擴(kuò)軍和增加軍費(fèi)預(yù)算的議案,國王威廉一世因此險些放棄王位。1848年革命之后,德意志的工人革命運(yùn)動依然此伏彼起,工人政黨越來越成為舉足輕重的政治力量。國外又有奧地利、沙俄的威協(xié)和阻撓普魯士的統(tǒng)一運(yùn)動,歐洲各大國,包括英國、法國等,都希望德意志處于長期分裂的境況,以便 隨意擺布。
這篇以“鐵與血”而著稱的演說,是俾斯麥就任普魯士宰相數(shù)天之后,在普魯士議會預(yù)算委員會會議上發(fā)表的。雖然使用了“鐵與血”這樣赤裸裸的強(qiáng)硬字眼,在當(dāng)時引起極大的反響,但他本人卻認(rèn)為,這是一篇“心血來潮”的即席演說,談不上是經(jīng)過縝密思考的政治演說辭,也不是他的施政綱領(lǐng),第二天他給妻子寫的信中甚至根本都沒有提到這次講話。只是這次講話發(fā)表后,所有的報紙對此作出強(qiáng)烈的反應(yīng)以后,俾斯麥才認(rèn)識到這次講話的意義,但他堅持認(rèn)為自己只不過是說出了當(dāng)時的政治事實(shí)。
這篇直率的演說,言詞簡潔,語氣強(qiáng)硬,形象而又明確地表達(dá)了俾斯麥關(guān)于德意志統(tǒng)一的道路、以及普魯士在統(tǒng)一過程中的使命的觀點(diǎn)。他在演說詞中強(qiáng)烈地表示了對資產(chǎn)階級自由主義的不滿。這種自由主義在當(dāng)時的歐洲、包括德意志各邦中是一種時髦,被認(rèn)為是理所當(dāng)然的政治潮流。但在俾斯麥看來,德意志的分裂是影響德國地位最根本的因素。面對德意志統(tǒng)一這一重大的歷史性進(jìn)程,自由主義恰恰是一個最嚴(yán)重的障礙。正是它使得德意志過于軟弱,這已經(jīng)在南部諸邦,如巴伐利亞、符登堡和巴登充分地表現(xiàn)出來。如果普魯士也沉溺于自由主義的理想,同樣不能承擔(dān)德意志統(tǒng)一的歷史性責(zé)任,因而使德國成為歐洲強(qiáng)國中的重要角色也就成為泡影。
德意志各地的報紙對俾斯麥的演說反應(yīng)強(qiáng)烈,資產(chǎn)階級自由派和進(jìn)步黨人都確信這是暴露了俾斯麥的真面目,在他那篇具有挑戰(zhàn)性的演說中明確顯示要把戰(zhàn)爭作為解決普魯士所有問題的理所當(dāng)然的辦法。俾斯麥的這篇演說同時也遭到一些愛國人士的指責(zé),二十八歲的愛國歷史學(xué)家亨利希.馮.特賴奇克在給他朋友的信中寫道:“象俾斯麥這樣一個不學(xué)無術(shù)的容克談?wù)撹F和血并想把它當(dāng)作桎梏套在德國肩上時,這句話的荒謬更甚于庸俗。任何一個理想主義者。不管他是多麼向往一個統(tǒng)一的德意志祖國,都不會對呼吁赤裸裸的暴力行動的言論表示歡迎?!鄙踔羾跬皇烂鎸θ绱思ち业姆磻?yīng)都差一點(diǎn)作出免除俾斯麥職務(wù)的決定。俾斯麥在這篇演講中恰恰是以鮮明的現(xiàn)實(shí)性,完全將任何“理想”斥為無稽之談。他斬釘截鐵地表示,“德意志的未來不在于自由主義,而在于強(qiáng)權(quán)”,并以“鐵與血”這樣極富刺激性、容易引發(fā)消極想象的詞加以形象地突出,引起強(qiáng)烈的反對是預(yù)料之中的。但事實(shí)上,這不是應(yīng)該僅僅從理想主義出發(fā)來討論純粹理論的問題,而確實(shí)是一個政治的、極為現(xiàn)實(shí)的問題。既然德意志統(tǒng)一在當(dāng)時的德國是壓倒一切、而且是刻不容緩的歷史性任務(wù),道路的選擇就不應(yīng)僅僅考慮“應(yīng)該”,更重要的,必須將現(xiàn)實(shí)可能作為重要的參照。從1848年革命以來的發(fā)展過程看,德國的自由資產(chǎn)階級沒有、也缺乏足夠的力量承擔(dān)起歷史責(zé)任。由普魯士容克資產(chǎn)階級采取“鐵與血”的強(qiáng)權(quán)政策,通過一系列王朝戰(zhàn)爭加快德意志統(tǒng)一的進(jìn)程,從更深的層次看,確實(shí)有其歷史的合理性和必然性。俾斯麥這篇演說最突出的特點(diǎn),不在于表達(dá)了強(qiáng)權(quán)主義的政治觀點(diǎn),而是在于它不加修辭的坦誠、直切主題的率直、明確而又準(zhǔn)確的比喻。這里,他的政治見解淋漓盡致濃縮在簡單的兩個字之中,使這兩個字因而載入史冊。這里充分表現(xiàn)了他的個性、他的堅強(qiáng)意志,這種意志在他日后的政治生涯中一再地表現(xiàn)出來,并使德國幾十年的歷史,深深地留下了他個人的印記。
簡單地看一看這次演說以后俾斯麥的政治生涯和德國歷史進(jìn)程,將更加深我們對這篇演說歷史意義的認(rèn)識。
俾斯麥取得了國王的信任,宣布政府將不顧議會決議而進(jìn)行軍事改革,由此引發(fā)了長達(dá)四年的“憲法糾紛”,這實(shí)質(zhì)上是一場資產(chǎn)階級同代表容克貴族王朝政府爭奪國家領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的斗爭。在憲法糾紛期間,眾議院曾被解散,自由派報紙被封閉,自由派政治活動被禁止。俾斯麥深深地懂得只要能夠把握時機(jī),取得對外戰(zhàn)爭的勝利,資產(chǎn)階級就一定會把他當(dāng)作偶像崇拜,憲法糾紛也就會隨之煙消云散。他及時利用國際上的有利形勢,1864年聯(lián)合奧地利發(fā)動了對丹麥的戰(zhàn)爭,擊敗丹麥,兼并了德意志北部的施勒斯維希;1866年又挑起對奧地利的戰(zhàn)爭并取得勝利,在美因河以北的整個德意志中部和北部建立起普魯士領(lǐng)導(dǎo)的北德意志聯(lián)邦;1870年普法戰(zhàn)爭,又戰(zhàn)敗法國,西南四邦 加入北德意志聯(lián)邦,1871年德意志帝國宣告成立,至此,德意志的統(tǒng)一最終完成。俾斯麥終于通過鐵與血政策的成功,結(jié)束了德國分裂的局面,給資本主義的迅速發(fā)展創(chuàng)造了條件,德國由此走上強(qiáng)國之路。如同恩格斯所說,奉行“鐵血政策”的俾斯麥,在德國統(tǒng)一中實(shí)際上不自覺地充當(dāng)了1848年革命的“遺囑執(zhí)行人”。但是,容克貴族與資產(chǎn)階級聯(lián)盟的德意志帝國繼承普魯士軍國主義的傳統(tǒng),成為最富于侵略性的國家。
(周耀虹)
奧托.馮.俾斯麥(Otto Furst von Bismarck-Schonhausen, 1815-1898)普魯士王國宰相(1862-1890)。德意志帝國宰相(18711890)。出生于容克貴族,?;逝?。任普魯士宰相期間,推行鐵血政策,發(fā)動對丹麥戰(zhàn)爭、普奧戰(zhàn)爭和普法戰(zhàn)爭,通過王朝戰(zhàn)爭完成了德意志的統(tǒng)一。1871年幫助法國凡爾賽政府鎮(zhèn)壓巴黎公社。擔(dān)任德國宰相期間,對內(nèi)執(zhí)行維護(hù)容克貴族和大資產(chǎn)階級利益的政策,頒布《反社會黨人非常法》,鎮(zhèn)壓工人運(yùn)動,并為了緩和無產(chǎn)階級的反抗斗爭,建立了世界上第一個社會保險制度;對外采用靈活的外交結(jié)盟政策,確立了德國在歐洲大陸的霸權(quán),八十年代又對非州、大洋州實(shí)行殖民掠奪。后因與繼位的威廉二世不和,1890年去職。晚年在自己的莊園里撰寫回憶錄度過余生。
第五篇:亞伯拉罕.林肯演講稿-葛底斯堡演說
葛底斯堡演說(Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania)1863年11月19日,葛底斯堡,賓夕法尼亞Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.87年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則?,F(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且是非常恰當(dāng)?shù)?。But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)--我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。Abraham Lincoln 亞伯拉罕·林肯
背景知識:在1863年11月19日,正值美國內(nèi)戰(zhàn)中葛底斯堡戰(zhàn)役結(jié)束后四個半月,林肯在賓夕法尼亞州葛底斯堡的葛底斯堡國家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中發(fā)表是之演說,哀悼在長達(dá)5個半月的葛底斯堡之役中陣亡的將士。林肯的演講于當(dāng)天第二順位發(fā)表,修辭細(xì)膩周密,其后成為美國歷史上最偉大的演說之一。出乎意料的是,盡管這場演說名垂青史,聲震寰宇,其確切之措辭卻頗受爭議。五份已知的演說稿,與當(dāng)時新聞報導(dǎo)中的謄抄本,于若干細(xì)節(jié)上彼此互異。