欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      端午節(jié)楚辭英譯翻譯(合集)

      時(shí)間:2020-10-20 12:20:38下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《端午節(jié)楚辭英譯翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《端午節(jié)楚辭英譯翻譯》。

      第一篇:端午節(jié)楚辭英譯翻譯

      端午節(jié)楚辭的英譯翻譯

      端午節(jié),為每年農(nóng)歷五月初五。五月是仲夏,它的第一個(gè)午日正是登高順陽好天氣之日,故五月初五亦稱為“端陽節(jié)”。接下來,我給大家準(zhǔn)備了,歡迎大家參考與借鑒。

      屈原

      屈原(約公元前 340 或 339 年~公元前 278 年),戰(zhàn)國時(shí)期楚國詩人、政治家,是中國歷史上第一位偉大的愛國詩人,中國浪漫主義文學(xué)的奠基人。以屈原作品為主體的《楚辭》是中國浪漫主義文學(xué)的源頭,與《詩經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”,對(duì)后世詩歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

      Qu Yuan was a Chinese poet and minister who lived during the Warring States period of ancient China.He is known for his patriotism and contributions to classical poetry and verses, especially through the poems of the Chu Ci anthology(also known as The Songs of the South or Songs of Chu).Together with the Shi Jing, the Chu Ci is one of the two great collections of ancient Chinese verse.He is also remembered as the supposed origin of the Dragon Boat Festival.談及屈原,就不能不提楚辭。楚辭是屈原創(chuàng)作的一種新詩體,并且也是中國文學(xué)史上第一部浪漫主義詩歌總集。它影響甚廣,也出現(xiàn)過很多譯本,今天,我們就以大衛(wèi)霍克斯的版本為例,稍作賞析。

      離 騷

      長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

      譯文:

      Heaving a long sigh, I brush away my tears,Sad that mans life should be beset with hardship.解析:

      我揩著眼淚啊聲聲長(zhǎng)嘆,可憐人生道路多么艱難。

      《離騷》全篇以理想與現(xiàn)實(shí)的沖突為主線,傾訴憂國憂民的心境。這句話借“嘆息”和“流淚”的動(dòng)作抒發(fā)了詩人的情感。

      譯文簡(jiǎn)潔明了,卻不乏亮點(diǎn)。heave 選用得很精準(zhǔn),它表示“吃力緩慢地發(fā)出聲音”,與原文的“長(zhǎng)太息”相映成趣,畫面感很強(qiáng)。

      be beset with 表示“被......包圍,......四伏”,比 be filled with等更為契合。

      離 騷

      亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

      譯文:

      For this it is that my heart takes most delight in,And though I died nine times, I should not regret it.解析:

      這是我心中追求的東西,就是多次死亡也不后悔。

      這句話曾因?yàn)闇乜偫碓趦蓵?huì)上援引而被眾人熟知,張璐對(duì)此的譯文是

      “For the idea that I hold so dear to my heart, Id not regret a thousand times to die”。

      對(duì)比兩人的譯文,我們可以看出“善”和“九死”的處理存在不同?;艨怂共捎?take delight in 表示“以......為樂”,而張璐的譯文是 hold so dear to 表示“愿意堅(jiān)持”,意境上霍克斯略勝一籌,但張璐能在短時(shí)間內(nèi)做出這種譯文,足以讓人驚嘆。

      霍克斯將“九死”直譯為“die nine times”,而張璐的則是“a thousand times to die”,顯然后者更符合原文的風(fēng)格,以夸張的手法直抒胸臆,情感激蕩。

      漁 父

      舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒。

      譯文:

      Because all the world is muddy and I alone am clear,and because all men are drunk and I alone am sober.解析:

      天下都是渾濁不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯獨(dú)我清醒。

      按司馬遷本傳和東漢文學(xué)家王逸的說法,屈原遭到了放逐,在江邊游蕩,漁父見他這副模樣便問他:“您不是三閭大夫么,為什么落到這步田地?”屈原用上面的話作出回應(yīng),慨嘆世道不清,奸佞當(dāng)?shù)馈Wg文句式簡(jiǎn)單,只需關(guān)注“濁、清、醉、醒”的翻譯即可。

      讀這句時(shí),忍不住想起李白的《將進(jìn)酒》,“鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉

      不復(fù)醒。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁”。

      人生在世,偶爾,也是難得糊涂。

      離 騷

      路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。

      譯文:

      For the road was so far and so distant was my journey,And I wanted to go up and down, seeking my hearts desire.解析:

      前面的道路啊又遠(yuǎn)又長(zhǎng),我將(不遺余力)上上下下追求理想。

      提起《離騷》,這大概是認(rèn)知度最高的一句,它也曾出現(xiàn)在兩會(huì)的問答上,張璐的譯文是“The way ahead is long;I see no ending, yet high and low I will search with my will unbending.”

      對(duì)比兩個(gè)版本的譯文,霍克斯將“上下求索”直譯成“go up and down”,而張璐則是意譯成“意志頑強(qiáng),百折不撓”,即“with my will unbending”,在達(dá)意的基礎(chǔ)上各有千秋。

      漁 父

      滄浪之水清兮,可以濯吾纓;

      滄浪之水濁兮,可以濯吾足。

      譯文:

      When the Cang-langs waters are clear,I can wash my hat-strings in them;

      When the Cang-langs waters are muddy,I can wash my feet in them.解析:

      滄浪之水清又清啊,可以用來洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來洗我的腳。

      漁父被用作文學(xué)題材,來源已久。姜太公釣魚、莊子寫《漁父》諷刺儒家,再到后來唐詩中的漁父,就連《西游記》中也不乏漁父的存在。這個(gè)形象,猶如《天龍八部》里的掃地僧一般,知曉世事,又有些神秘。

      這里,漁父告訴屈原即使世道渾濁,也不必要太過清高,讓自己被放逐。而屈原卻說自己寧死不屈,漁父沒有進(jìn)一步勸說,而是唱著“滄浪歌”遠(yuǎn)去。從他的回答可以看出,漁父心情平和,水清就洗帽纓,水濁就洗腳,能與世沉浮。雖然不同于屈原的堅(jiān)持,也不失為一種好的處世之道,浪跡煙波,不問世務(wù)。

      滄浪之水已經(jīng)成為一個(gè)專有名詞,滄浪一說是水的名字,一說是地名,譯文中將其譯作 Cang-langs waters,很明顯是采用了地名的解讀。

      九 歌

      時(shí)不可兮再得,聊逍遙兮容與。

      譯文:

      Oh, rarely, rarely the time is given!

      I wish I could play here a little longer.解析:

      美好的時(shí)光啊不可多得,我姑且悠閑自得地徘徊游逛。

      《九歌湘夫人》是《九歌湘君》的姊妹篇。全詩訴說的是湘君久等湘夫人時(shí)哀怨思慕之情,是男子的相思。而“時(shí)不可兮再得,聊逍遙兮容與”是全篇的最后一句,感慨美好時(shí)光不多得,與現(xiàn)在的“機(jī)不可失失不再來”異曲同工。

      譯文用兩個(gè) rarely 開始,強(qiáng)調(diào)美好的時(shí)光難得,反襯自己不舍的情緒。而“聊逍遙兮容與”在譯文中由現(xiàn)實(shí)的動(dòng)作變成了虛擬的愿望,但與上文的情感承接還是順暢的。

      “門前艾蒲青翠,天淡紙鳶舞。汨羅江渚,湘累已逝,惟有萬千斷腸句”,記憶里的端午節(jié),詩詞里的端午節(jié),還有正在吃粽子的你們,一起快樂!

      微信掃一掃二維碼分享到微信好友或朋友圈來源:網(wǎng)友投稿

      第二篇:四級(jí)翻譯 端午節(jié)

      端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

      The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan's body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

      第三篇:政論文英譯的翻譯策略研究

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 從語義翻譯與交際翻譯看《紅樓夢(mèng)》中詩詞的漢譯英 2 論英語專業(yè)八級(jí)口語測(cè)試的內(nèi)容效度 從清教理想主義角度解讀《紅字》中的和諧思想 海明威文學(xué)創(chuàng)作中主題的轉(zhuǎn)折點(diǎn)——《乞力馬扎羅的雪》 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 6 英文電影名稱翻譯中文化順應(yīng)的影響 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 8 通過巴絲謝芭看哈代的宿命論 9 初中英語課堂反饋策略教學(xué)研究 中國文化特色詞匯的音譯與中國文化的傳播 11 功能對(duì)等理論視域下的商標(biāo)名稱漢譯 12 外語教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng) 英語教學(xué)中如何提高學(xué)生的跨文化交際能力 14 烏鴉在中西文學(xué)作品中文化內(nèi)涵的對(duì)比研究 15 A Comparison of the English Color Terms 16 從僵尸和吸血鬼比較中西方文化的異同 任務(wù)型教學(xué)法在高中英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用研究 A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 情景法在新概念英語教學(xué)中的應(yīng)用——以杭州新東方為例

      英漢習(xí)語的差異及其翻譯——對(duì)楊、霍譯《紅樓夢(mèng)》中習(xí)語翻譯的研究 論《蠅王》中戈?duì)柖?duì)人性之惡的解析

      解讀布萊克的《倫敦》與華茲華斯的《在西敏寺橋上》的詩歌異同 A Comparison of the English Color Terms 分析場(chǎng)獨(dú)立與場(chǎng)依賴對(duì)任務(wù)型教學(xué)的影響 關(guān)于英語課堂中教師體態(tài)語的研究 網(wǎng)絡(luò)表情符號(hào)的分析

      論《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主義思想

      The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness

      艾米麗狄金森的詩歌《我不能與你一起生活》的多重主題研究 淺析美國傳奇總統(tǒng)的共性 中英死亡委婉語對(duì)比分析

      母語正遷移在初中英語教學(xué)中的研究與應(yīng)用

      Contradiction of Hawthorne Reflected in the Symbols and Images in Young Goodman Brown An Analysis of Sexism in English Proverbs 中國英語與中式英語之比較 McDonald’s Success 華茲華斯自然觀淺析

      淺析D.H.勞倫斯小說中的平衡原則 關(guān)于高中英語課堂內(nèi)自主學(xué)習(xí)的思考 雪莉?杰克遜《抽彩》中矛盾的體現(xiàn) 41 生態(tài)翻譯觀下的電影片名翻譯 42 從功能翻譯理論淺談公示語翻譯 43 加拿大女性主義翻譯理論

      A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries 45 論《紅字》中海斯特和丁梅斯代爾對(duì)愛情和生活的態(tài)度 46 天才的悲劇人生——論杰克倫敦的自傳體小說《馬丁伊登》 47 中西方聚會(huì)文化差異比較研究

      比較《百萬英鎊》和《阿Q正傳》 49 《吉姆老爺》中吉姆的性格分析 50 從弗洛伊德解讀《好人難尋》 51 從數(shù)字看中西方文化差異

      從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個(gè)英文譯本 53 從餐桌禮儀看中西文化差異

      The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle 55 淺析苔絲之死

      中西方婚俗文化及差異

      淺析《墓園挽歌》中意象的變化 58 淺談自有品牌在中國零售企業(yè)的發(fā)展 59 《高級(jí)英語》中某些修辭手法賞析 60 英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵對(duì)比及其翻譯 61 語境與英語詞匯教學(xué)

      英語習(xí)語陷阱及其學(xué)習(xí)策略 63 動(dòng)物成語的英譯

      生命不息,奮斗不止——海明威小說中的英雄倫理觀和英雄形象研究 65 論奧斯卡?王爾德《道林格雷的畫像》中的死亡結(jié)局與唯美主義 66 《哈利波特》系列里哈利波特與伏地魔的二元對(duì)立分析 67 約翰濟(jì)慈的女性化傾向分析

      從榮格的原型理論看《蠅王》中杰克的形象 69 論弗蘭納里﹒奧康納短篇小說中救贖的意義 70 從文學(xué)倫理闡釋《榆樹下的欲望》母殺子的悲劇

      從家庭倫理關(guān)系視角解讀《兒子與情人》的女性主義 72 英語專業(yè)學(xué)生課外網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)問題研究 73 愛麗斯沃克小說《紫色》的婦女主義話語

      Disillusionment of American Dream in death of a salesman 75 論奧斯卡?王爾德的矛盾性——從傳記角度解讀《奧斯卡?王爾德童話集》 76 高中英語詞匯教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng)

      《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中哈克和吉姆的人物形象分析 78 從后殖民女性主義角度解讀《藻海茫?!?/p>

      A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili”

      On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of“A Clean Well-lighted Place” 81 從三美原則看中國古詩詞中酒意象的英譯 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 分析《霧都孤兒》中的諷刺手法

      從《嘉莉妹妹》分析西奧多?萊塞對(duì)人性欲望的理解 菲爾丁小說《湯姆?瓊斯》中的戲劇因素分析

      《嘉莉妹妹》和《名利場(chǎng)》中的女性的性格及命運(yùn)對(duì)比分析 淺析英語粘著詞素及其在詞匯教學(xué)中的實(shí)用價(jià)值 論漢語成語中數(shù)字英譯的語用等效性

      《人性的污點(diǎn)》中主要人物的悲劇命運(yùn)與社會(huì)原因的分析 從語境理論角度分析奧巴馬就職演說詞語篇 英語委婉語在英語教學(xué)中的應(yīng)用 淺析英語典故性成語的來源及漢譯

      文化圖式理論視角下漢英動(dòng)植物聯(lián)想意義比較 英漢“悲傷”情感隱喻認(rèn)知對(duì)比分析

      歐?亨利短篇小說人物形象分析之善良特性 肢體語言在商務(wù)談判中的應(yīng)用與作用 從功能對(duì)等角度分析英文電影片名漢譯

      譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g成效的課堂研究——以禮儀祝辭類口譯為例 A Comparison of the English Color Terms 99 對(duì)英漢基本顏色詞翻譯的跨文化研究 100 語篇分析在閱讀教學(xué)中的運(yùn)用

      論林語堂對(duì)《浮生六記》中比喻的翻譯 102 論《喧嘩與躁動(dòng)》中的女性形象 103 目的論指導(dǎo)下中國特色詞的英譯 104 中國民俗詞語漢譯英初探 105 杰克的悲劇與海明威的世界觀

      俠客精神和騎士精神折射出的文化差異—《七俠五義》和《亞瑟王之死》之比較 107 中學(xué)英語口語教學(xué)中的互動(dòng)

      《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中稱呼語翻譯的對(duì)比研究 109 從禮貌原則的角度對(duì)比英漢女性稱謂語 110 從高校課桌文化透視當(dāng)代大學(xué)生的內(nèi)心壓力 111 《外婆的日常家當(dāng)》中女性形象象征意義

      張谷若《德伯家的苔絲》譯本中的歸化與異化 113 廣告翻譯中功能對(duì)等的研究

      A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 115 從麥田里的守望者到中國的青少年 116 中英廣告的文化差異及翻譯

      從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關(guān)系

      A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle 119 跨文化商務(wù)談判中的語用原則分析 120 論《魯濱遜漂流記》中的殖民主義 121 On Symbolism in The Wizard of Oz 122 淺談多媒體在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用 123 從跨文化交際看中西方時(shí)間觀差異 124 論英語廣告中隱喻的翻譯

      淺析英詩翻譯的原則和方法——丁尼生《鷹》的不同譯文比較 126 文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響及翻譯策略 127 跨文化背景下中美家庭教育的差異探討 128 教師在初中教學(xué)中對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)

      An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse 130 淺析國際商務(wù)談判成功之道 131 論口譯的原則與技巧

      中學(xué)英語口語互動(dòng)教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問題 133 論功能對(duì)等理論視角下的英文化妝品說明書翻譯

      活動(dòng)教學(xué)法在農(nóng)村初中英語教學(xué)中的應(yīng)用——以新安中學(xué)為例 135 如何激發(fā)和培養(yǎng)初中生學(xué)習(xí)英語的興趣 136 淺析合作原則在漢英廣告語翻譯中的運(yùn)用

      On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 138 在關(guān)聯(lián)理論觀照下電影名稱翻譯探析

      素質(zhì)教育下農(nóng)村小學(xué)英語現(xiàn)狀初探--以某縣為例(開題報(bào)告+論)140 從語體學(xué)論《一九八四》中的反極權(quán)主義 141 《白鯨》主人公亞哈的悲劇性格分析 142 以目的論為指導(dǎo)的化妝品商標(biāo)翻譯 143 淺析電影《我是山姆》中的反智主義 144 《德伯家的苔絲》環(huán)境細(xì)節(jié)描寫的作用 145 從博奕論分析龐培與凱撒內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)的原因 146 淺談《圣經(jīng)》故事與英語學(xué)習(xí)

      Feminine Consciousness in Wives and Daughters and North and South by Elizabeth Gaskell 148 論接受理論對(duì)兒童文學(xué)作品的影響——以《快樂王子》中譯本為例 149 中文標(biāo)語翻譯的語用學(xué)視角

      從《道連葛雷的畫像》角色看王爾德 151 A Comparison of the English Color Terms 152 《祝福》兩個(gè)英譯本翻譯中文化缺失現(xiàn)象的對(duì)比研究 153 《紫色》的生態(tài)女性主義思想解讀

      154 《哈克貝利.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》三個(gè)中文譯本的對(duì)比賞析 155 跨文化交際中的障礙淺析及其解決方法

      156 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers 157 《簡(jiǎn)?愛》的女性主義解讀 158 淺析不同文化中的身勢(shì)語

      159 英語學(xué)習(xí)的性別差異及相應(yīng)的學(xué)習(xí)策略 160 《嘉莉妹妹》中的空間和城市主題

      161 奈達(dá)等值理論于商務(wù)英語翻譯中的理解和應(yīng)用 162

      163 《燦爛千陽》中女性人物的忍耐,斗爭(zhēng)和重生 164 從電影《刮痧》看東西方文化差異

      165 The Sociolinguistic Interpretation of Euphemism 166 沮喪與感情的沖突

      167 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究——以《荷塘月色》英譯本為例 168 外語教學(xué)中文化教學(xué)的問題 169 商務(wù)信函翻譯技巧初探 170 目的論視角下的商務(wù)合同翻譯

      171 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 172 美國夢(mèng)的迷失—解析《了不起的蓋茨比》 173 全身反應(yīng)教學(xué)法在兒童英語教學(xué)中的運(yùn)用 174 跨文化因素對(duì)字幕翻譯的影響 175 用批評(píng)性語言分析中美主要矛盾 176 試析威廉布萊克和他的《老虎》

      177 “邪惡的心靈”——剖析希斯克厲夫復(fù)仇的心理動(dòng)機(jī) 178 《苔絲》中的女性與自然

      179 英漢顏色詞文化內(nèi)涵的異同分析

      180 從《當(dāng)汽車等待的時(shí)候》看歐?亨利的寫作特色 181 中醫(yī)在英語世界的翻譯與傳播:過去與現(xiàn)在 182 淺析奧利奧品牌在國際營銷中的跨文化策略 183 論顏色詞折射出的中西方文化差異 184 高中英語課堂師生互動(dòng)研究

      185 不同國家的商務(wù)談判風(fēng)格及其對(duì)策

      186 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea 187 澳大利亞英語詞匯和澳大利亞文化(開題報(bào)告+論)188 莎士比亞《李爾王》中的女性角色塑造 189 目的論視角下的廣告語翻譯

      190 論西爾維婭?普拉斯詩歌中的死亡意象

      191 一小時(shí)的自由,永恒的女權(quán)主義--評(píng)析凱特?肖邦的《一個(gè)小時(shí)的故事》 192 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看《老友記》字幕中的幽默翻譯 193 美國電影與文化霸權(quán)—以好萊塢大片《阿凡達(dá)》為例 194 尋找女性的自我—評(píng)托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 195 論“迷惘的一代”--以海明威為個(gè)案

      196 簡(jiǎn)?奧斯汀《傲慢與偏見》中財(cái)富對(duì)婚姻觀的影響 197 對(duì)《變形記》中異化現(xiàn)象的分析

      198 女性主義視角下《小婦人》中四姐妹的人物分析

      199 論密西西比河對(duì)馬克?吐溫和《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的影響

      第四篇:楚辭

      《楚辭》讀后感

      五月在過去現(xiàn)在未來都會(huì)屬于一個(gè)人——屈原。讀著《楚辭》,五月的種子在心中慢慢發(fā)芽,我仿佛看到了行吟江畔的詩人目視著滔滔江水,感嘆著人生的無常。也許,對(duì)于屈原和宋玉,人生都或如浮萍一般無根無蒂,陌如塵上。江南塞北的春光,海角天涯的風(fēng)塵,白雪紅梅的清韻,湖綠江南的水波,在作者筆下仿佛都代做了富于情感的形象,體味著作者的悲傷,撫慰著枯槁的身軀。國家的命運(yùn),人民的疾苦和自己的生命,到底該選擇哪一個(gè)?!江畔的詩人叩問蒼天,蒼天無語;凝視大地,大地?zé)o聲!過盡千帆驚回首,報(bào)國無門的詩人只剩下腳邊的落英和盈袖的花香。地老天荒,卻等不來一個(gè)王。屈原的生命,該是一個(gè)瑧子永恒的過程,因?yàn)樗谀切┞溆⒗_紛的年華里,培育出了千古不滅的故事。朝賜你財(cái)物,午賜你宅院,暮賜你美酒的人,說不定何時(shí)就想需賜你一死。可你忙于政務(wù),又怎能留心國王的夸獎(jiǎng)是一種帶回鉤的暗器!你短暫的生命留下的篇章,他們都活了幾千年,我是不是可以認(rèn)為,箭的自由就是弓的自由?濤濤汨羅澄白如練,在歷史的長(zhǎng)河中,我們都等待著被江水被時(shí)間洗滌,歷史的長(zhǎng)河,波濤滾滾洶涌澎湃,但它淘不盡,淘不盡高尚的靈魂。昂首是春,俯首是秋,如此的氣質(zhì),}如此的靈魂,剛勁堅(jiān)毅地挺立在天地之間,留給后世的人們永久的仰望,膜拜。

      我喜歡《楚辭》浪漫的氣質(zhì),雄奇的想象,奇崛的語言,屈原高冠長(zhǎng)劍、寬袍大袖,為民請(qǐng)命,為民離騷的形象是我心中最大的向往;《山鬼》等作品則充滿鬼怪精靈之氣,靈秀無限,美人獨(dú)立山間幽會(huì)情人的浪漫和野性氣質(zhì),在心頭永遠(yuǎn)揮之不去;《湘君》和《湘夫人》之間渺杳綽約的愛情。。《楚辭》中的香草美人,主人公含英咀華,披蘭草食靈芝的比喻,騎怪獸駕異鳥,憑空飛行的姿態(tài),奇崛的行為,都是我心頭最大的夢(mèng)想。我想《楚辭》浪漫的氣質(zhì)已經(jīng)根植到我的靈魂中了,沒有辦法不無時(shí)無刻不去凸現(xiàn),在我的文章中,言談舉止中,我的血液氣質(zhì)中。

      試著讀《楚辭》,特別是讀《離騷》、《國殤》、《哀郢》、《卜居》、《漁父》時(shí),心卻狂燥無限,郁悶不安。再細(xì)想想,原來兩者發(fā)抒的感情不一樣啊。盡管可能對(duì)同樣的事物不滿,《詩經(jīng)》緩緩道來,一唱三嘆,回環(huán)往復(fù)的緩緩發(fā)抒,告訴讀著詩經(jīng)的人人間的美好、善良、罪惡和不平?!冻o》則猶如疾風(fēng)暴雨,控訴人間罪惡,特別是屈原的憤世嫉俗,特立獨(dú)行都讓人產(chǎn)生緊張與不安。奇崛的語言和瘋狂得失去控制的想象,都讓人情緒不寧。

      ——12062210 胡穎

      第五篇:楚辭

      讀湯炳正先生之《楚辭成書之探索》及《四庫全書·楚

      辭章句提要》札記

      一、“楚辭”之名

      楚辭之名歷來就飽有爭(zhēng)議,根據(jù)崔富章的《楚辭書目五種續(xù)編》:“‘楚辭’一名,含義有二:一為繼‘詩三百’而起,發(fā)源于楚國之新體詩,二為總集之名,即書名?!?/p>

      (一)、一種特定的文體

      金開誠《屈原辭研究》:“‘楚辭’之名之由來,即是對(duì)歷史上某一特定地區(qū)(楚)的某種特定詩體(辭)的稱呼?!贝思词菑某氐牡赜蛭幕霭l(fā),認(rèn)為“楚辭”是楚人的詩歌。

      愚案:司馬遷《史記·屈原賈生列傳》:“屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辭而以賦見稱;然皆祖屈原之從容辭令,終莫敢直諫?!标P(guān)于“辭”與“賦”之區(qū)別,金開誠先生認(rèn)為:“‘楚辭’即漢時(shí)人所稱之為‘辭’??‘賦’屬于文的范疇,‘辭’屬于抒情詩的范疇?!?/p>

      宋人魏慶之《詩人玉屑·詩體》云:“屈、宋以下,效楚辭體者,皆謂之‘楚辭’?!泵鞔茦小吨乜坛o序》:“‘楚辭’者,風(fēng)雅之變也,其源昉出于屈子。厥后作者繼起,咸祖其詞,而皆楚聲,故俱謂之‘楚辭’?!泵餍鞄熢段捏w明辨序說》:“屈平后出,本《詩》義以為《騷》,該兼六義,而賦之義居多。厥后,宋玉繼作,并號(hào)‘楚辭’,自是辭賦之家皆祖此體?!贝巳医詮奈捏w之角度出發(fā),而得‘楚辭’之義。而全面闡述“楚辭”是一種地域文化的代表的應(yīng)該是宋人黃伯思,他指出:“蓋屈宋諸騷,皆書楚語,作楚聲,紀(jì)楚地,名楚物,故可謂之《楚辭》。若些、只、羌、辭、誶、蹇、紛、侘傺者,楚語也。頓挫悲壯,或韻或否者,楚聲也。湘、沅、江、澧、脩門、夏首者,楚地也。蘭、茝、荃、藥、蕙、若、蘋、蘅者,楚物也。他皆率此,故以楚名之?!?/p>

      (二)、總集之名,即書名

      “楚辭”一詞的連用,最早見于司馬遷《史記·酷吏列傳·張湯傳》:“始,長(zhǎng)史朱買臣,會(huì)稽人也,讀《春秋》。莊助使人言買臣,買臣以《楚辭》與助俱幸,侍中,為太中大夫?!蔽闹幸浴洞呵铩放c《楚辭》對(duì)舉,當(dāng)是專著矣。此后,班固《漢書》之中多次出現(xiàn)“楚辭”連用,殆已是專用名詞。故“楚辭”作為總集之名,當(dāng)在西漢中期左右。《漢書·地理志下》:“始楚賢臣屈原被讒放流,作《離騷》諸賦以自傷悼。后有宋玉、唐勒之屬慕而述之,皆以顯名。漢興,高祖王兄子濞于吳,招致天下之娛游子弟,枚乘、鄒陽、嚴(yán)夫子之徒興于文景之際。而淮南王安亦都?jí)鄞?,招賓客著書。而吳有嚴(yán)助、朱買臣,貴顯漢朝,文辭并發(fā),故世傳《楚辭》?!庇帧稘h書·淮南王列傳》:“淮南王安為人好書,鼓琴,不喜弋獵狗馬馳騁,亦欲以行陰德拊循百姓,流名譽(yù)。招致賓客方術(shù)之士數(shù)千人,作為內(nèi)書二十一篇,外書甚眾,又有中篇八卷??時(shí)武帝方好藝文,以安屬為諸父,辯博善為文辭,甚尊重之??使為《離騷傳》,旦受詔,日食時(shí)上?!笨梢?,當(dāng)時(shí)劉安養(yǎng)士數(shù)千,對(duì)屈原賦或楚辭深有研究,且武帝亦有耳聞,不然何以使劉安特為《離騷傳》?而揣班固《漢書·地理志下》之文辭,武帝之時(shí),屈宋等人的作品似已裒集成著,故能“世傳‘楚辭’”。案湯先生所劃分的楚辭五組之第二組為淮南小山或?yàn)榛茨贤跛蛎弧冻o》,據(jù)馬遷及班固所言,斯為明證矣。

      二、《楚辭》的流傳

      《楚辭》既然在西漢中后期就已經(jīng)裒為一集,別本單行,那么為何《漢書藝文志》之中卻沒有著錄?或云劉向《七略》成書在前,《楚辭》成集在后,而班固寫成《漢書藝文志》之時(shí),《楚辭》固已成書,班氏因《七略》體例“分載甚明,不煩復(fù)列總集”(張舜徽《漢書藝文志通釋》)。

      據(jù)王逸《楚辭章句·離騷序》:“逮至劉向,點(diǎn)校經(jīng)書,分為十六卷。孝章即位,深弘道藝,而班固、賈逵復(fù)以所見改易前疑,各作《離騷經(jīng)章句》。其余十五卷,闕而不說。又以壯為狀,義多乖異,事不要括。今臣復(fù)以所識(shí)所知,稽之舊章,合之經(jīng)傳,作十六卷章句。”案《隋書經(jīng)籍志》:“《楚辭》十二卷,并目錄,后漢校書郎王逸注?!薄杜f唐書·經(jīng)籍志》:“《楚辭》,十六卷王逸注”《新唐書·藝文志》:“王逸注《楚辭》,十六卷?!奔热煌跻萦谄湫蛑忻餮杂小笆碚戮洹?,《隋書經(jīng)籍志》卻言只有“十二卷”,殆隋人與漢時(shí)分卷不一,或隋人之誤歟?《舊唐書》《新唐書》之撰者又改正為“十六卷”,或時(shí)人益之為“十六卷”?不可知矣。

      又,案《宋史·藝文志》:“奏議《楚辭》十六卷屈原等撰;洪興祖《補(bǔ)注楚辭》十七卷;《楚辭》十七卷后漢王逸章句?!陛^之《新·舊唐書》,又增一卷,而所言“奏議《楚辭》十六卷屈原等撰”殊與劉向、王逸同。

      案宋·晁公武《郡齋讀書志》:“《楚辭》十七卷,后漢校書郎王逸叔師注。??至漢武時(shí),淮南王安始作《離騷傳》,劉向與校經(jīng)書,分為十六卷,東京班固、賈逵各作《離騷章句》十五卷,闕而不能說,至逸自以為南陽人,與原同土傷悼之,復(fù)作十六卷章句,又續(xù)為《九思》,取班固二序附之為十七篇?!贝搜耘c王逸殊異,王逸自言為“十六卷章句”,并未說自續(xù)《九思》一篇以附篇末。案《隋書經(jīng)籍志》《舊唐書經(jīng)籍志》《新唐書藝文志》及《宋史藝文志》所著錄之《楚辭》的篇卷之變化,竊以為王逸之《九思》或?yàn)樘扑螘r(shí)人附益為之,故至《宋史藝文志》,《楚辭》得為十七卷矣。

      下載端午節(jié)楚辭英譯翻譯(合集)word格式文檔
      下載端午節(jié)楚辭英譯翻譯(合集).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        楚辭

        《楚辭》是中國漢族文學(xué)史第一部浪漫主義詩歌總集和騷體類文章的總集。[1]“楚辭”的名稱,西漢初期已有之,至劉向乃編輯成集。東漢王逸作章句。原收戰(zhàn)國楚人屈原、宋玉及漢代......

        證件翻譯之經(jīng)濟(jì)擔(dān)保書英譯樣本

        證件翻譯之經(jīng)濟(jì)擔(dān)保書英譯樣本 北京福瑞傳翻譯有限公司提交于:2008-7-18證件翻譯之經(jīng)濟(jì)擔(dān)保書英譯樣本 經(jīng)濟(jì)擔(dān)保書是經(jīng)濟(jì)擔(dān)保人為了對(duì)他人在國外留學(xué)期間所需要的費(fèi)用進(jìn)行擔(dān)......

        臨江仙·高詠楚辭酬午日原文翻譯

        《臨江仙·高詠楚辭酬午日》陳與義高詠楚辭酬午日,天涯節(jié)序匆匆。榴花不似舞裙紅,無人知此意,歌罷滿簾風(fēng)。萬事一身傷老矣,戎葵凝笑墻東。酒杯深淺去年同,試澆橋下水,今夕到湘中。......

        楚辭寫法

        楚辭體詩的句式與語言 楚辭體詩的句式,是在《詩經(jīng)》體詩句式的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,因此,它首先采用四言體句式。例如《天問》、《桔頌》等篇,在四言句式的基礎(chǔ)上,又吸收了楚地民歌......

        楚辭經(jīng)典語錄

        篇一:經(jīng)典語句-匯總 經(jīng)典古語句 ·如切如磋,如琢如磨。--《詩經(jīng)》 譯:君子的自我修養(yǎng)就像加工骨器,切了還要磋;就象加工玉器,琢了還得磨。 ·人而無儀,不死何為。--《詩經(jīng)》......

        楚辭(全文)

        離騷經(jīng)第一 帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。 攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。 皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名: 名余曰正則兮,字余曰靈均。 紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。 扈江離......

        楚辭讀后感

        楚辭讀后感(一)屈原曰:舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒,是以見放。漁父曰:圣人不凝滯于物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈其泥而揚(yáng)其波?眾人皆醉,何不餔其槽而歠其離?何故深思高舉,自令見......

        茶類詞匯英譯翻譯策略及成因

        茶類詞匯英譯翻譯策略及成因 【摘 要】本文選取茶類詞匯作為中國文化術(shù)語英譯的一個(gè)典型代表進(jìn)行探討,分析了茶類詞匯英譯的基本策略,并探究了影響翻譯策略的因素。中國文化的......