第一篇:溫總理講話稿
同志們,行政審批制度改革已經(jīng)進(jìn)行十年了,行政審批制度改革是行政管理體制改革和政府自身改革的重要組成部分。十年來,這項(xiàng)改革取得了一定的成效,但還存在不少值得重視的問題。我們這次會(huì)議的主要任務(wù)是,總結(jié)工作,查找不足,部署任務(wù),堅(jiān)定不移地把這項(xiàng)改革繼續(xù)推向前進(jìn)。我講幾點(diǎn)意見:十年來,按照建立社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制的要求,我們不斷深化行政管理體制改革,著力轉(zhuǎn)變政府職能,創(chuàng)新管理方式,規(guī)范權(quán)力運(yùn)行,提高行政效能,我們兩次修訂國務(wù)院工作規(guī)則,規(guī)定:要全面履行職能,實(shí)行科學(xué)民主決策,堅(jiān)持依法行政,推進(jìn)政務(wù)公開,加強(qiáng)行政監(jiān)督,根據(jù)這些要求,我們努力建成法制,完善制度,建立運(yùn)行機(jī)制,狠抓工作落實(shí),推動(dòng)行政管理體制改革,取的重要進(jìn)展,行政審批制度改革,是行政管理體制改革的重要內(nèi)容。也是民主政治建設(shè)的重要內(nèi)容,黨中央國務(wù)院對(duì)這項(xiàng)改革高度重視,各部門和各級(jí)政府認(rèn)真貫徹落實(shí)中央的部署和要求,做了大量工作,十年來,國務(wù)院分五批,共取消和調(diào)整行政審批事項(xiàng)2183項(xiàng),占原有主設(shè)的60.6%。各地區(qū)取消和調(diào)整的行政審批事項(xiàng),占原有總數(shù)的一半以上,改革取的明顯的成效,一、是加快轉(zhuǎn)變政府職能,我們堅(jiān)持把轉(zhuǎn)變政府職能,作為深化行政管理體制改革的中心環(huán)節(jié),明確提出在社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)條件下,政府的主要職能,是經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié),市場監(jiān)管,社會(huì)管理和公共服務(wù)。通過深化行政審批制度的改革,清理、取消和調(diào)整行政審批事項(xiàng),把政府不該管的,交給企業(yè),社會(huì)和市場,逐步理順政府與市場、社會(huì)的關(guān)系。市場配置資源的基礎(chǔ)性作用,進(jìn)一步增強(qiáng),權(quán)力過分集中的現(xiàn)象,有所改變。社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制不斷完善,各級(jí)政府在加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,強(qiáng)化市場監(jiān)管的同時(shí),更加注重履行社會(huì)管理和公共服務(wù)的職能,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展。
二、是全面推進(jìn),依法行政。我們堅(jiān)持依法治國的根本方針,把依法行政作為深化行政管理體制改革的基本要求。更加注重法制建設(shè)和依法規(guī)范政府行為。2004年,國務(wù)院發(fā)布全面推進(jìn)依法行政實(shí)施綱要。要求各級(jí)政府嚴(yán)格按照法定權(quán)限和程序行使職權(quán)履行職能,明確提出用10年左右的時(shí)間實(shí)現(xiàn)建設(shè)法制政府的目標(biāo)。拖鏈企業(yè),國務(wù)院提醒全國人大常委會(huì),審議通過了行政許可法。標(biāo)志著我國行政審批制度改革和行政審批工作走上法制化、規(guī)范化軌道。各地各部門按照國務(wù)院統(tǒng)一部署,全面清理、廢止和修訂與法律相違背、和不一致的行政法規(guī)、規(guī)章文件,新制定了一系列有關(guān)行政審批的法規(guī)、規(guī)章和制度。依法規(guī)范政府的權(quán)限,和履行職能的誠信。各級(jí)政府及其工作人員依法行政的意識(shí)和能力明顯增強(qiáng),建設(shè)法制國家,邁出重要步伐。
三、是加強(qiáng)政府管理創(chuàng)新,我們堅(jiān)持把政府管理創(chuàng)新作為深化行政管理體制改革的重要內(nèi)容。作為政治體制改革的重要組成部分,更加注重提高行政效能,為人民群眾提供方便、快捷的服務(wù)。我們提出要公開透明,讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行。2007年,國務(wù)院在全面總結(jié)政務(wù)公開工作的基礎(chǔ)上,制定了政府信息公開條例,行政審批的所有環(huán)節(jié),凡不設(shè)計(jì)國家秘密、商業(yè)秘密和個(gè)人隱私的一律像社會(huì)公開,實(shí)行陽光審批。各地在改革中,積極探索建立行政審批相對(duì)集中辦理的政務(wù)中心,或者是政務(wù)大廳。實(shí)行一個(gè)窗口對(duì)外,一站式服務(wù),發(fā)展電子政務(wù),實(shí)行網(wǎng)上申報(bào)、網(wǎng)上審批等。這些做法,對(duì)于減少政府的工作流程,優(yōu)化政府組織結(jié)構(gòu),提高行政效能,建設(shè)服務(wù)型的政府,都發(fā)揮了重要作用。
四、大力加強(qiáng)廉政建設(shè),我們堅(jiān)持把反腐倡廉的要求,貫徹于行政管理體制改革的全過程,更加注重從源頭上預(yù)防和治理腐敗的機(jī)制和制度上。反腐倡廉的關(guān)鍵是有效制約權(quán)力。行政審批是行政權(quán)力最為集中的領(lǐng)域,建立健全有效規(guī)范行政權(quán)力運(yùn)行監(jiān)督制約機(jī)制,是行政管理體制改革的重要任務(wù),也是行政審批制度改革的重要內(nèi)容。通過深化行政審批制度改革,進(jìn)一步健全了行政職責(zé)體系和問責(zé)制度,完善了政府系統(tǒng)和預(yù)防和治理腐敗的體制機(jī)制,遏制了濫用權(quán)力、以權(quán)謀私等違紀(jì)違法和腐敗現(xiàn)象的蔓延,推動(dòng)了政府反腐倡廉的建設(shè)。在充分肯定改革成效的同時(shí),我們也要清醒的看到,包括行政審批制度在內(nèi)的行政管理體制改革,還滯后于經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不適應(yīng)發(fā)展社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的要求,依然是經(jīng)濟(jì)體制和政治體制改革的一項(xiàng)重要任務(wù)。突出的問題是,第一,職能轉(zhuǎn)變不到位,不該管的事沒有完全放開,改管的事沒有認(rèn)真管好,特別是公共產(chǎn)品和服務(wù)提供不足,政府還集中過多的公共資源
和社會(huì)資源,權(quán)力部門化,利益化的問題,依然存在,造成行政審批事項(xiàng)仍然比較多,清理不徹底,特別是在投資和社會(huì)發(fā)展領(lǐng)域,許多審批事項(xiàng)還沒有有效的清理,一些應(yīng)該取消的審批事項(xiàng),被合并或調(diào)整為核準(zhǔn)、審核、事前備案、雖然改變了形式,但沒有改變審批的實(shí)質(zhì)。一些審批事項(xiàng)程序繁瑣,時(shí)限長,辦事效率低下。二,是對(duì)行政審批設(shè)定管理不嚴(yán)。特別是對(duì)非行政許可的審批項(xiàng)目,管理不規(guī)范,隨意性大,一些部門和地區(qū)利用紅頭文件、規(guī)章等以登記、備案、年檢、監(jiān)制、認(rèn)定、審定以及準(zhǔn)銷證、準(zhǔn)運(yùn)證等形式、變相設(shè)置審批事項(xiàng)。
三、是對(duì)行政權(quán)力的監(jiān)督機(jī)制還不健全。一些部門權(quán)力過于集中,同時(shí)承擔(dān)審批、執(zhí)行、監(jiān)督、評(píng)價(jià)的職能。一個(gè)部門,它把這些職能都承擔(dān)了,那么造成的結(jié)果呢,就是權(quán)力濫用、權(quán)錢交易、官商勾結(jié)等腐敗現(xiàn)象屢有發(fā)生。深化行政審批制度的改革,要在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,增強(qiáng)針對(duì)性,著力解決這些突出問題,以更堅(jiān)決的態(tài)度,更務(wù)實(shí)的作風(fēng),更有有力的措施,堅(jiān)定不移的把改革繼續(xù)推向深入。
第二,深化行政審批制度的主要任務(wù)。十二五時(shí)期是我國全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期,是深化改革開放,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅(jiān)時(shí)期,要推動(dòng)我國走向科學(xué)發(fā)展的軌道,全面建設(shè)小康社會(huì),必須繼續(xù)深化改革,進(jìn)一步拓展出制約經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的體制機(jī)制的障礙,激發(fā)全社會(huì)的活力和創(chuàng)造力。行政審批制度改革涉及經(jīng)濟(jì)社會(huì)管理的許多方面,是深化經(jīng)濟(jì)體制改革和政治體制的關(guān)鍵環(huán)節(jié),我們一定要堅(jiān)定不移的繼續(xù)推進(jìn)、推動(dòng)政府職能的轉(zhuǎn)變?nèi)〉脤?shí)質(zhì)性的進(jìn)展,推動(dòng)行政管理體制及各方面的改革取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。下一步,要重點(diǎn)做好以下工作。一,進(jìn)一步清理減少和調(diào)整行政審批事項(xiàng)、推進(jìn)政府職能轉(zhuǎn)變。在社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)市場條件下,政府管理總的方向是減少審批事項(xiàng)、減少對(duì)微觀經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的直接干預(yù),強(qiáng)化經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)、市場監(jiān)管、社會(huì)管理和公共服務(wù)職能,營造更加公平的市場和社會(huì)環(huán)境。要組織有關(guān)部門和專家,邀請(qǐng)人大政協(xié)參與,對(duì)各地各部門現(xiàn)有的管理職能審批事項(xiàng),逐一的進(jìn)行審查評(píng)議??偟靡笫牵簣?jiān)持市場優(yōu)先和社會(huì)自治原則,凡是市場機(jī)制能夠有效調(diào)節(jié)的,公民、法人及其他組織能夠自主決定的,行業(yè)組織能夠自理管理的,政府就要退出。凡是可以采用事后監(jiān)管的和間接管理方式的就不要再搞前置審批。審查評(píng)議的依據(jù)、、過程、結(jié)果,凡不涉及國家秘密的要向社會(huì)公開,聽取公眾意見,接受公眾監(jiān)督。清理、減少和調(diào)整行政審批事項(xiàng),要突出三個(gè)重點(diǎn)領(lǐng)域:一是投資領(lǐng)域,要進(jìn)一步深化投資體制改革,按照誰投資,誰決策、誰受益、誰承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的原則。真正確立企業(yè)和公民個(gè)人的投資主體地位。國家只批準(zhǔn)或核準(zhǔn)政府投資項(xiàng)目,和關(guān)系經(jīng)濟(jì)安全、涉及整體布局和影響資源環(huán)境的項(xiàng)目,其他原則上由投資者自主決策,自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),自負(fù)盈虧。二是社會(huì)事業(yè)領(lǐng)域,要加大對(duì)教育、醫(yī)療衛(wèi)生、文化等社會(huì)事業(yè)和公共服務(wù)領(lǐng)域行政審批事項(xiàng)的清理,精簡和調(diào)整力度,放寬社會(huì)和私人資本進(jìn)入的限制,打破壟斷,擴(kuò)大開放,公平準(zhǔn)入,鼓勵(lì)競爭。三是非行政許可審批領(lǐng)域,要認(rèn)真清理一些部門和地方,利用紅頭文件、規(guī)章等對(duì)公民、企業(yè)和其他社會(huì)組織提出的要求和限制性的規(guī)定,對(duì)那些沒有法律、法規(guī)依據(jù),不按法定程序設(shè)定的登記、備案、年檢、監(jiān)制、認(rèn)定、征訂以及準(zhǔn)銷證、準(zhǔn)運(yùn)證等管理措施要一律取消。力爭明年公布第六批取消和調(diào)整的行政審批事項(xiàng),為深入推進(jìn)機(jī)構(gòu)改革,打好基礎(chǔ)。二,嚴(yán)格依法設(shè)定和實(shí)施審批事項(xiàng),推進(jìn)法治政府建設(shè)。行政機(jī)關(guān)設(shè)定行政審批事項(xiàng),履行審批職能必須嚴(yán)格依法辦事,設(shè)定任何審批事項(xiàng)都要于法有據(jù),嚴(yán)格遵守法定程序,進(jìn)行合法性,必要性、合理性審查論證。涉及人民群眾切身利益的要通過公布草案,公開聽證的方式,廣泛聽取意見。沒有法律法規(guī)依據(jù),任何行政機(jī)關(guān)不得設(shè)置或變相設(shè)置行政審批事項(xiàng),尤其不得以紅頭文件等形式增加公民、企業(yè)和其他社會(huì)組織的責(zé)任和義務(wù)。要進(jìn)一步優(yōu)化政府部門職能的配置,一件事情原則上由一個(gè)部門負(fù)責(zé)。職能重復(fù)或相近的機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)整合歸并,確需多個(gè)部門管理的要明確牽頭部門,建立協(xié)調(diào)配合的機(jī)制,防止多重的審批和推諉扯皮。要合理劃分中央和地方政府的事權(quán),中央政府重點(diǎn)加強(qiáng)對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)事務(wù)的宏觀管理。把更多的精力轉(zhuǎn)到制定戰(zhàn)略規(guī)劃、政策法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范上。市場監(jiān)管、公共服務(wù)和社會(huì)管理等直接面向公民、法人和其他社會(huì)組織的具
體管理服務(wù)事項(xiàng)。要更多的交給地方政府。
三、創(chuàng)新行政審批服務(wù)方式,推進(jìn)服務(wù)性政府建設(shè)。行政審批即是政府對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)實(shí)施管理的重要手段,也是政府為公眾企業(yè)社會(huì)提供公共服務(wù)的重要形式。確需保留的審批事項(xiàng)要按照公開透明便民高效的要求,依法進(jìn)一步簡化和規(guī)范審批程序。創(chuàng)新服務(wù)方式,優(yōu)化流程,提高效能。第一,加強(qiáng)政務(wù)中心建設(shè),各部門把大部分接待受理、咨詢、辦復(fù)等工作轉(zhuǎn)移到政務(wù)中心集中辦理。這可以節(jié)省大量人力、物力,有利于精簡機(jī)構(gòu)和提高效能。要認(rèn)真總結(jié)各地的經(jīng)驗(yàn),逐步加以規(guī)范,原則上實(shí)行一個(gè)部門,以及地方政府一個(gè)窗口對(duì)外,不管誰來辦事,辦什么事,都在一個(gè)窗口受理。咨詢和辦復(fù),把涉及各部門的審批過程變成政府內(nèi)部工作。解決一項(xiàng)審批,跑多個(gè)部門,再一個(gè)部門,跑多個(gè)市級(jí)、處室的問題。第二,加強(qiáng)電子政務(wù)建設(shè),大力推行和規(guī)范網(wǎng)上審批,進(jìn)一步推進(jìn)行政審批公開,把審批事項(xiàng)、審批程序,申報(bào)條件、辦事方法、辦結(jié)時(shí)限、服務(wù)承諾在網(wǎng)上公布。實(shí)行網(wǎng)上公開申報(bào),受理,咨詢和辦復(fù),為群眾辦事提供更多的便利。第三,推行服務(wù)質(zhì)量公開承諾制和親切服務(wù)。這對(duì)于規(guī)范政府及公務(wù)員的服務(wù)行為,建設(shè)服務(wù)型政府和構(gòu)建和諧社會(huì)都具有重要意義。各級(jí)政府承擔(dān)的包括行政審批在內(nèi)的各類公共服務(wù)涉及方方面面,許多工作都十分具體,不可能完全做到有法律法規(guī)詳細(xì)規(guī)范。各地各部門要根據(jù)每一項(xiàng)行政審批的特點(diǎn)提出詳細(xì)的服務(wù)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),征求公眾的意見,獲得認(rèn)可以后向社會(huì)做出公開的承諾。要把規(guī)范服務(wù)、便利服務(wù)、親切服務(wù)作為公開承諾的重要內(nèi)容,確定可操作和便于評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)。我們不僅要在行政審批領(lǐng)域推行服務(wù)質(zhì)量公開承諾制和親切服務(wù),還要把這個(gè)要求推行到所有公共服務(wù)領(lǐng)域。四,加強(qiáng)對(duì)行政審批權(quán)力的運(yùn)行監(jiān)督制約,推進(jìn)反腐倡廉建設(shè)。行政審批權(quán)過于集中,有缺乏有效監(jiān)督的問題,仍然十分突出。要加快建立健全決策執(zhí)行監(jiān)督相對(duì)分離、相互制約的行政運(yùn)行機(jī)制。按照權(quán)責(zé)一致的要求,建立健全行政審批的責(zé)任制度,切實(shí)做到有權(quán)必有責(zé),用權(quán)受監(jiān)督,侵權(quán)要賠償,完善行政審批事項(xiàng)動(dòng)態(tài)管理制度,強(qiáng)化行政審批全過程的監(jiān)控,進(jìn)一步推進(jìn)行政審批規(guī)范化建設(shè)。凡屬于自然資源開發(fā)利用、工程建設(shè)、徒弟使用權(quán)出讓、產(chǎn)權(quán)裝讓等涉及市場準(zhǔn)入和競爭性的事項(xiàng)。要依法公開招標(biāo),或者拍賣,凡是涉及公共利益的事項(xiàng),要向社會(huì)公告,并按照法定程序公開舉行聽證。建立健全相關(guān)制度,保障行政審批設(shè)定和實(shí)施,利益相關(guān)法的知情權(quán)、陳述權(quán)、申辯權(quán)、監(jiān)督權(quán)。對(duì)違法設(shè)定和實(shí)施行政審批事項(xiàng)、侵害當(dāng)事人合法權(quán)益的,要依法追究責(zé)任,并對(duì)當(dāng)事人給予合理賠償。加強(qiáng)行政審批績效管理,嚴(yán)格落實(shí)問責(zé)制度,對(duì)不按法定程序辦事,濫用權(quán)力,以權(quán)謀私,損害人民群眾當(dāng)事人合法權(quán)益的行為,發(fā)現(xiàn)一起,嚴(yán)肅查處一起,絕不姑息遷就。
第三,切實(shí)把改革的要求和措施落到實(shí)處。深化行政審批制度改革,是一項(xiàng)全局性,政策性很強(qiáng)的工作,也是一項(xiàng)涉及各級(jí)政府和多個(gè)部門的系統(tǒng)工程。要常抓不懈,措施到位,落到實(shí)處。一要加強(qiáng)組織領(lǐng)導(dǎo),各級(jí)要把行政審批制度改革作為一項(xiàng)重要任務(wù)。擺在突出位置,克服困難和阻力,堅(jiān)持不懈的加以推進(jìn)。各部門和各級(jí)政府主要領(lǐng)導(dǎo)同志,要高度重視,切實(shí)負(fù)起責(zé)任。要建立健全有利于推進(jìn)改革的領(lǐng)導(dǎo)體制和工作機(jī)制,加強(qiáng)協(xié)調(diào)配合,形成工作合力。二要突出改革的重點(diǎn)。各地各部門要圍繞轉(zhuǎn)變政府智能和服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的大局,以經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和民生建設(shè)領(lǐng)域?qū)徟马?xiàng)為重點(diǎn),主動(dòng)的清理和規(guī)范現(xiàn)有審批項(xiàng)目,提出取消和調(diào)整的建議。對(duì)下放、轉(zhuǎn)移的審批項(xiàng)目要做好工作銜接,防止出現(xiàn)管理的真空。三要強(qiáng)化監(jiān)督考評(píng),加強(qiáng)對(duì)行政審批制度改革工作的監(jiān)督檢查,堅(jiān)決糾正有法不依,有六不行,有禁不止的現(xiàn)象。嚴(yán)肅處理違法違規(guī)審批的等問題,特別是對(duì)新設(shè)行政審批項(xiàng)目要嚴(yán)格審查,防止政府機(jī)關(guān)不適當(dāng)?shù)脑黾訉徟马?xiàng)。要把這項(xiàng)改革工作納入各級(jí)政府履行職責(zé)和廉政建設(shè)的責(zé)任制,加強(qiáng)考評(píng),落實(shí)獎(jiǎng)懲措施。四要加強(qiáng)調(diào)查研究。圍繞行政管理體制改革和政府自身建設(shè),針對(duì)改革中的重點(diǎn)、難點(diǎn)問題,深入開展調(diào)查研究和理論探索,增強(qiáng)改革的前瞻性、系統(tǒng)性和科學(xué)性。國務(wù)院各部門要定期的聽取地方政府和專家學(xué)著的意見。定期對(duì)改革的成效進(jìn)行評(píng)估,不斷推進(jìn)體制機(jī)制的創(chuàng)新。
同志們,做好新形勢下的行政審批制度改革工作責(zé)任重大,任務(wù)艱巨。我們要在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和三個(gè)代表重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,扎實(shí)工作,銳意進(jìn)取,推進(jìn)政府管理創(chuàng)新,不斷提高行政能力,努力建設(shè)法制政府和服務(wù)型政府。
第二篇:溫總理國慶招待會(huì)講話稿
溫總理國慶招待會(huì)講話稿——絕佳的申論范文
各位來賓、各位朋友、各位同志:
在美好的金秋時(shí)節(jié),我們迎來了中華人民共和國成立六十一周年。我代表黨中央、國務(wù)院,向全國各族人民致以節(jié)日的祝賀!向港澳同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,致以親切的問候!向出席招待會(huì)的各國朋友和所有關(guān)心、支持我國現(xiàn)代化建設(shè)的國際友人,表示誠摯的感謝!
今年是我國實(shí)施經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展“十一五”規(guī)劃的最后一年。五年來,我們勵(lì)精圖治,成功應(yīng)對(duì)國內(nèi)外各種重大風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),國家面貌發(fā)生了新的歷史性變化。社會(huì)生產(chǎn)力快速發(fā)展,綜合國力大幅提升,人民生活持續(xù)改善,國際地位和影響力顯著提高。特別是過去兩年,面對(duì)國際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊,我們審時(shí)度勢,果斷采取有力措施,全面實(shí)施一攬子計(jì)劃,克服重重困難,在世界率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)回升向好,保持了經(jīng)濟(jì)發(fā)展的好勢頭,并為長期發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。實(shí)踐證明,黨中央、國務(wù)院采取的政策措施是符合實(shí)際的,是及時(shí)、有力、有效的,是在關(guān)鍵時(shí)期做出的戰(zhàn)勝當(dāng)前困難、增強(qiáng)發(fā)展后勁、保障改善民生的正確選擇。
過去五年,我們是一步一個(gè)腳印走過來的,中國人民有理由為此感到自豪!有了這五年的特殊經(jīng)歷和寶貴經(jīng)驗(yàn),中國人民對(duì)自己的未來更加充滿信心!
我們正在制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展“十二五”規(guī)劃。未來五年,對(duì)全面建成更高水平的小康社會(huì)至關(guān)重要。
我們要堅(jiān)定不移地推動(dòng)科學(xué)發(fā)展。這是解決一切問題的基礎(chǔ)。要緊緊抓住戰(zhàn)略機(jī)遇期,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),推動(dòng)科技創(chuàng)新,提高經(jīng)濟(jì)增長的質(zhì)量和效益,促進(jìn)城鄉(xiāng)、區(qū)域協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展。我們的發(fā)展完全是為了國家繁榮昌盛、人民富裕幸福。因此,必須把保障和改善民生擺在更加突出的位置,努力擴(kuò)大就業(yè),不斷增加城鄉(xiāng)居民收入,扭轉(zhuǎn)收入分配差距擴(kuò)大的趨勢;大力發(fā)展文化、教育、衛(wèi)生等各項(xiàng)事業(yè),完善養(yǎng)老、醫(yī)療等社會(huì)保障制度;增加保障性住房供給,保持房地產(chǎn)價(jià)格的合理和穩(wěn)定,讓經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果更廣泛地惠及全體人民。
我們要堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放。全面深化經(jīng)濟(jì)體制改革,積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革,統(tǒng)籌推進(jìn)文
化、社會(huì)等各領(lǐng)域改革,使整個(gè)體制更加適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,更加適應(yīng)建設(shè)社會(huì)主義民主政治、發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化的要求,更加有利于促進(jìn)社會(huì)公平正義,更加有利于實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。中國的發(fā)展進(jìn)步離不開世界。一切有利于對(duì)外開放的政策,我們都將堅(jiān)持下去。我們要大膽學(xué)習(xí)借鑒人類社會(huì)創(chuàng)造的一切文明成果發(fā)展自己,同時(shí)也要以自己的智慧和創(chuàng)造為人類文明發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
我們要堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展的道路。中國的發(fā)展不會(huì)損害任何人,也不會(huì)威脅任何人。中國絕不會(huì)走“國強(qiáng)必霸”的路子。中國在追求自身發(fā)展的進(jìn)程中,將以促進(jìn)人類的共同發(fā)展和繁榮為己任。我們?cè)竿鲊嗣褚坏?,攜手建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
來賓們、朋友們、同志們!
我們將繼續(xù)同廣大香港、澳門同胞一道,攜手維護(hù)和促進(jìn)香港、澳門的長期繁榮穩(wěn)定。
我們將繼續(xù)同廣大臺(tái)灣同胞一道,攜手推進(jìn)兩岸和平發(fā)展,實(shí)現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一大業(yè)。
我們正站在新的歷史起點(diǎn)。全國各族人民要緊密團(tuán)結(jié)在以總書記同志為總書記的黨中央周圍,高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,為建設(shè)富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家而努力奮斗!
現(xiàn)在,我提議:
為慶祝中華人民共和國成立六十一周年,為偉大祖國的繁榮富強(qiáng)和各族人民的幸福安康,為中國人民同世界人民的友誼與合作,為來賓們、朋友們和同志們的健康,干杯!
第三篇:溫總理演講稿
CAMBRIDGE, Britain, Feb.2(Xinhua)--The following is the full text of Chinese Premier Wen Jiabao's speech at the University of Cambridge on Monday.See China in the Light of Her Development
Speech at the University of Cambridge Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China 2 February 2009
Vice Chancellor Alison Richard, Ladies and Gentlemen,It gives me great pleasure to come to Cambridge, a world-renowned university that I have long wanted to visit.Cambridge has produced many great scientists and thinkers Isaac Newton, Charles Darwin and Francis Bacon, to name but a few, and made important contribution to the progress of human civilization.This year marks the 800th anniversary of the university.Please accept my warm congratulations.This is my fourth visit to your country.Despite the great distance between China and Britain, the friendly exchanges between our peoples have been on the rise.The successful resolution of the question of Hong Kong and fruitful cooperation between our two countries in areas such as economy, trade, culture, education, science and technology have cemented the foundation of our comprehensive strategic partnership.Here, I wish to pay high tribute to all those who have been working tirelessly to promote friendly ties between our two countries.The title of my speech today is “See China in the Light of Her Development”.My beloved motherland is a country both old and young.She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.She is young, because the People's Republic is just 60 years old, and the country began reform and opening-up only 30 years ago.The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts.This is the path of socialism with Chinese characteristics.Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.The key element of China's reform and opening-up is to free people's mind and the most fundamental and significant component is institutional innovation.Through economic reform, we have built a socialist market economy, where the market plays a primary role in allocating resources under government macro-regulation.We have carried out political reform, promoted democracy and improved the legal system.People are the masters of the country.We run the country according to law and endeavor to build a socialist country under the rule of law.The essence of China's reform and opening-up is to put people first and meet their ever growing material and cultural needs through releasing and developing productive forces.It aims to give everyone equal opportunities for all-round development.It aims to protect the democratic rights of the people and promote stability, harmony and prosperity across the land.And it aims to safeguard the dignity and freedom of everyone so that he or she may pursue happiness with ingenuity and hard work.Over the past three decades, more than 200 million Chinese have been lifted out of poverty, the average life expectancy has increased by 5 years, and the 83 million people with disabilities in China have received special care from the government and the society.All this points to the tremendous efforts China has made to protect human rights.We have introduced free nine-year compulsory education throughout the country, established the cooperative medical system in the rural areas and improved the social safety net.The age-old dream of the Chinese nation is being turned into reality a dream to see the young educated, the sick treated and the old cared for.I want to quote from a Tang Dynasty poem to describe what is happening in China, “From shore to shore it is wide at high tide, and before fair wind a sail is lifting.” The Chinese people are working hard to modernize their country.This is a great practice in a large developing country both ancient and new.The Chinese people, with destiny in their own hands, are full of confidence in their future.My beloved motherland is a country that stood numerous vicissitudes but never gave up.Earlier in my career, I worked in northwest China for many years.There, in the boundless desert, grows a rare variety of tree called euphrates poplar.Rooted over 50 meters down the ground, they thrive in hostile environments, defying droughts, sandstorms and salinization.They are known as the “hero tree”, because a euphrates poplar can live for a thousand years.Even after it dies, it stands upright for a thousand years, and even after it falls, it stays intact for another thousand years.I like euphrates poplar because they symbolize the resilience of the Chinese nation.Over the millennia, the Chinese nation has weathered numerous disasters, both natural and man-made, surmounted all kinds of difficulties and challenges, and made her way to where she proudly stands today.The long sufferings have only made her a nation of fortitude and perseverance.The experience of the Chinese nation attests to a truth: what a nation loses in times of disaster will be made up for by her progress.I am reminded of the experience that I had in Wenchuan, Sichuan Province after the devastating earthquake there last May.That earthquake shocked the whole world.It flattened Beichuan Middle School and claimed many young lives.But only 10 days after the earthquake, when I went there for the second time, I had before my eyes new classrooms built on debris by local villagers with planks.Once again, the campus echoed with the sound of students reading aloud.I wrote down 4 Chinese characters on the blackboard, meaning “A country will emerge stronger from adversities.” I have been to Wenchuan seven times since the earthquake and witnessed countless touching scenes like this.I am deeply moved by the unyielding spirit of my people.This great national spirit is the source of strength which has enabled the Chinese nation to emerge from all the hardships stronger than before.With hard work over the past half century and more, China has achieved great progress.Its total economic output is now one of the largest in the world.However, we remain a developing country and we are keenly aware of the big gap that we have with the developed countries.There has been no fundamental change in our basic national condition: a big population, weak economic foundation and uneven development.China's per capita GDP ranks behind 100 countries in the world and is only about 1/18 that of Britain.Those of you who have been to China as tourists must have seen the modern cities, but our rural areas are still quite backward.To basically achieve modernization by the middle of this century, we must accomplish three major tasks: first, achieve industrialization, which Europe has long completed, while keeping abreast of the latest trends of the scientific and technological revolution;second, promote economic growth while ensuring social equity and justice;and third, pursue sustainable development at home while accepting our share of international responsibilities.The journey ahead will be long and arduous, but no amount of difficulty will stop the Chinese people from marching forward.Through persistent efforts, we will reach our goal.My beloved motherland is a country that values her traditions while opening her arms to the outside world.The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound.Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture.The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.The Chinese cultural tradition values peace as the most precious.This has nurtured the broad mind of the Chinese nation.The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things.She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.In the 15th century, the famous Chinese navigator Zheng He led seven maritime expeditions to the Western Seas and reached over 30countries.He took with him Chinese tea, silk and porcelain and helped local people fight pirates as he sailed along.He was truly a messenger of love and friendship.The argument that a big power is bound to seek hegemony does not apply to China.Seeking hegemony goes against China's cultural tradition as well as the will of the Chinese people.China's development harms no one and threatens no one.We shall be a peace-loving country, a country that is eager to learn from and cooperate with others.We are committed to building a harmonious world.Different countries and nations need to respect, tolerate and learn from each other's culture.Today, 300 million Chinese are learning English and over one million of our young people are studying abroad.The cultures and arts of various parts of the world are featured daily on China's television, radio and print media.Had we not learned from others through exchanges and enriched ourselves by drawing on others' experience, we would not have enjoyed today's prosperity and progress.In the 21st century, economic globalization and the information network have linked us all together.Different cultures live together and influence each other.No culture can flourish in isolation.How much a country or a nation contributes to the culture of humanity is increasingly determined by her ability to absorb foreign cultures and renew herself.That is why China will remain open and receptive, value her own traditions while drawing on others' successful experience, and achieve economic prosperity and social progress in a civilized and harmonious way.Ladies and Gentlemen,I stress the importance of seeing China in the light of her development, because the world is changing and China is changing.China is no longer the closed and backward society it was 100 years ago, or the poor and ossified society 30 years ago.Thanks to reform and opening-up, China has taken on a new look.What the Beijing Olympic Games showcased is a colorful China, both ancient and modern.I therefore encourage you to visit China more often and see more places there.This way, you will better understand what the Chinese people are thinking and doing, and what they are interested in.You will get to know the true China, a country constantly developing and changing.You will also better appreciate how China has been tackling the ongoing global financial crisis.This unprecedented financial crisis has inflicted a severe impact on both China and Britain as well as other European countries.The crisis has not yet hit the bottom, and it is hard to predict what further damage it may cause.To work together and tide over the difficulties has become our top priority.I believe that closer cooperation is needed to meet the global crisis, and the level of cooperation hinges upon the level of mutual trust.The Chinese Government maintains that countries should: first and foremost, run their own affairs well and refrain from shifting troubles onto others;second, carry out cooperation with full sincerity and avoid pursuing one's own interests at the expense of others;and third, address both the symptoms and the root cause of the problem.A palliative approach will not work.We should not treat only the head when the head aches, and the foot when the foot hurts.As I reiterated at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos, necessary reform of the international monetary and financial systems should be carried out to establish a new international financial order that is fair, equitable, inclusive and well-managed.We should create an institutional environment conducive to global economic growth.Let me talk briefly about how China has been responding to the crisis.The fallout of the financial crisis on China's real economy is becoming more evident.Since the third quarter of last year, our exports have declined sharply, economic growth has slowed down, and the pressure on employment has been rising.In the face of the grim situation, we have acted decisively.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, promptly introduced ten measures to expand domestic demand, and formulated a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at promoting steady and relatively fast economic growth.Its main contents are:
First, substantially increase government spending to boost domestic demand.The Chinese Government has announced a two-year investment program that will generate, through fiscal spending, a total investment of RMB 4 trillion nationwide, equivalent to 16% of China's GDP in 2007.The money will mainly go into government-subsidized housing, projects related to the well-being of rural residents, the construction of railway and other infrastructural projects, social development programs, environmental protection and post-earthquake recovery and reconstruction.The Chinese Government has introduced a massive tax-cut program, which will reduce the tax burdens on businesses and individuals by about RMB 500 billion each year.We have also cut interest rates by a large margin, increased liquidity in the banking system and adopted a range of financial measures.Second, implement a large-scale industrial restructuring and rejuvenation program.We are pushing forward industrial restructuring and upgrading across the board and formulating plans for the restructuring and revitalization of ten key industries, including automobiles and iron and steel.We will take economic and technological measures to boost energy conservation and reduce emissions, and promote merger and reorganization of enterprises to raise the level of industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage and support the extensive application of new technologies, techniques, equipment and materials and the development of marketable products by enterprises.Third, make energetic efforts for progress and innovation in science and technology.Science and technology are of fundamental importance in overcoming the financial crisis.A major crisis is usually followed by a revolution in science and technology, and no economic recovery is possible without technological innovation.We are stepping up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development, with special emphasis on 16 major projects including core electronic devices, development and use of nuclear energy and advanced numerically controlled machine tools.We will strive to make breakthroughs in a host of core technologies and key generic technologies to support sustainable economic growth at a higher level.We will promote the development of high-tech industrial clusters and cultivate new economic growth areas.All in all, we will rely on major breakthroughs in science and technology to foster new social demand and bring about a new round of economic boom.Fourth, significantly raise the level of social security.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas and welfare allowances for those rural residents without family support.We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.We are following a more active employment policy with special emphasis on helping college graduates and migrant workers find jobs.We are endeavoring to create more jobs and lessen the impact of the financial crisis on employment.The aforementioned measures will help us boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, enhance the support of science and technology and strengthen social security all at the same time.They will stimulate consumption through increased investment, drive economic growth while improving people's livelihood and creating more jobs, and see us through current difficulties while also improving the long-term prospect of the Chinese economy.They will not only benefit China's development, but also bring enormous business opportunities to other countries, Britain included.This once-in-a-century financial crisis is truly thought-provoking.It reminds us of the need to have serious reflections on the existing economic systems and theories.For many years in the past, China practiced a highly centralized planned economy and regarded planning as being absolute.This hampered the development of productivity.The ongoing financial crisis has made it clear to us, however, that the market is not a cure-all, either.A totally laissez-faire approach will inevitably lead to economic disorder and unfair social distribution, and will eventually take its toll.A credible market-oriented reform should never set the market against government macro-regulation.The invisible hand of the market and the visible hand of government and social supervision should both act, and act vigorously.Only in this way can resources be distributed according to market rules and distributed in a reasonable, coordinated, balanced and sustainable manner.The international financial crisis once again shows how dangerous a market economy without regulation can be.Since the 1990s, some profit-driven financial institutions in economies lacking effective regulation have raised massive capital with a leverage of dozens of times.While they reaped huge profits, the world was exposed to enormous risks.This fully demonstrates that a totally unregulated market economy cannot work.We must strike a balance between financial innovation and regulation, between the financial sector and real economy, and between savings and consumption.To effectively meet the crisis, we must fully recognize the role of morality.Nothing is greater than morality.It shines even more brightly than the sun.True economic theories will never come into conflict with the highest moral and ethical standards.Instead, they should stand for justice and integrity, and contribute in an equal way to the well-being of all people, including the most vulnerable ones.Adam Smith, known as the father of modern economics, held the view in The Theory of Moral Sentiments that if the fruits of a society's economic development cannot be shared by all, it is morally unsound and risky, as it is bound to jeopardize social stability.The loss of morality is an underlying cause for the current crisis.Some people have sacrificed principle and sought profits at the expense of public interests.They have crossed the moral baseline.We should call on all enterprises to take up their social responsibilities.Within the body of every businessman should flow the blood of morality.Ladies and Gentlemen,Britain is the last leg of my European trip.I have gained a deeper understanding of Europe through this visit.China-EU cooperation is now standing at a new historical starting point and I am all the more confident about the China-EU comprehensive strategic partnership.There are no outstanding issues left over from history or conflict of fundamental interests between the two sides.What we have is a solid foundation and a bright future for cooperation.As the first industrialized country, Britain has accumulated rich experience in economic development and environmental protection.We hope to learn from your experience and strengthen exchanges and cooperation with you.The future belongs to the younger generation.It is incumbent upon you to build an even more splendid future of China-Britain relations.Here and now, I cannot but mention Dr.Joseph Needham, a Cambridge alumnus who made important contribution to cultural exchanges between China and Britain.With his monumental masterpiece, Science and Civilization in China, he built a bridge between the two great civilizations of East and West.To honor tradition and innovation is the outstanding character of Cambridge.I hope more of you will turn your eyes to China, see my country in the light of her development, and act as ambassadors of China-Britain friendship.I believe that as long as you, the young people of China and Britain learn from each other and strive for progress hand in hand, you will add a brilliant new chapter to the annals of our relations.Thank you!
第四篇:溫總理語錄
溫總理2006年“兩會(huì)”答記者問精彩語錄
我作為一個(gè)中國人,是人民的兒子。我們所取得的一切成績都?xì)w功于人民。
溫總理2007年“兩會(huì)”答記者問精彩語錄
“一個(gè)艦隊(duì)決定它速度快慢的不是那個(gè)航行最快的船只,而是那個(gè)最慢的船只。如果我們改善了困難群體的生活狀況,也就改善了整個(gè)社會(huì)的生活狀況....”
“請(qǐng)問開花的大地,請(qǐng)問解凍的河流....”
“臺(tái)海兩岸和平發(fā)展是大勢所趨,是任何人無法改變的。沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春....”
“讓每個(gè)干部和領(lǐng)導(dǎo)者懂得水能載舟,也能覆舟。對(duì)于那些貪污腐敗分子,不管發(fā)生在哪個(gè)領(lǐng)域,涉及到什么人,不管他職務(wù)多高,都要依法嚴(yán)肅懲處....”
“民主制度同任何真理一樣,都要接受實(shí)踐的考驗(yàn),任何地區(qū)和國家,民主制度的狀況、優(yōu)劣,都要以實(shí)踐為標(biāo)準(zhǔn)....”
“我衷心希望香港更加繁榮,更加開放,更加包容,更加和諧!紫荊花盛開了,今年花兒紅了,明年花更好!”
“我的腦子里是充滿了憂患。名為治平無事,實(shí)有不測之憂?!?/p>
“對(duì)**喇嘛,我們不僅要看他說些什么,更要看他做些什么??”
“我們這個(gè)民族深知遭受奴役、侵略所帶來的痛苦。我們堅(jiān)持走和平發(fā)展的道路,是真誠的。我們實(shí)行的是防衛(wèi)的國防政策,我們有限的軍事力量,也完全是為了維護(hù)祖國的安全、獨(dú)立和主權(quán)?!?/p>
2008,“平民總理”溫家寶最精采最感人的十句話
從2003年那一句“我只是一個(gè)普通人”到常常被人提起的那句座右銘“天下最大事,莫非萬民之憂樂。行事要思萬民之憂樂,立身要先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,中國人心中,便永遠(yuǎn)有了一位“平民總理”的形象。
一.“只有把人民放在心上,人民才能讓你坐在臺(tái)上。”
“要使政府的工作在陽光下運(yùn)行,這就需要公開、透明。只有政府了解基層和群眾的情況,它才能夠進(jìn)步;也只有人民了解政府行為的真實(shí)情況,人民才能給政府以有力的支持和合理的批評(píng)?!?/p>
二.“你們的親人就是我們的親人,你們的孩子就是我們的孩子?!薄拔沂悄銈儽本┑挠H人”!
2008年5月12日14:28分,四川汶川發(fā)生7.8級(jí)強(qiáng)烈地震,造成了數(shù)萬人傷亡。在沉重的悲傷之中,讓我們欣慰和感動(dòng)的是,敬愛的溫總理一直和災(zāi)區(qū)人民在一起。
三.“是人民養(yǎng)著你們,你們自己看著辦”
這是溫家寶總理在指揮汶川大地震營救時(shí)說的一句充滿人性光輝、擲地有聲的話,這是總理把人民的生死.人民的利益系在心頭而發(fā)自肺腑的話。至今回想起來還是令人動(dòng)容,為之感動(dòng)!
四.“要昂起不屈的頭顱,挺起不屈的脊梁,燃起那顆熾熱的心,為了明天,充滿希望地向前邁進(jìn)!”
5月15日,中共中央政治局常委、國務(wù)院總理溫家寶來到川北重災(zāi)區(qū)青川縣木魚鎮(zhèn)慰問受災(zāi)群眾。溫家寶表示黨和國家不會(huì)忘記受災(zāi)的偏僻山村,大家要振作精神,堅(jiān)強(qiáng)起來,互相幫助,重建家園。溫家寶在北川中學(xué)安置點(diǎn)對(duì)同學(xué)們說:“要昂起不屈的頭顱,挺起不屈的脊梁,燃起那顆熾熱的心,為了明天,充滿希望地向前邁進(jìn)!”他在黑板上寫下“多難興邦”。
五.“我總說這句話,冬天總會(huì)過去,春天總會(huì)來的,太陽也總要出來的。我相信,渡過這個(gè)難關(guān),我們一定會(huì)生活得更好”
六.“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。”
“ 經(jīng)濟(jì)體制改革和政治體制改革要有新的突破,這就必須解放思想。解放思想需要勇氣、決心和獻(xiàn)身精神。解放思想和改革創(chuàng)新,如果說前者是因的話,后者就是果。5年前,我曾面對(duì)大家立過誓言,茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。今天我還想加上一句話,就是天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤?!?/p>
七.“中美不是競爭對(duì)手,而是合作伙伴,也可以成為朋友?!?/p>
八.“中國的發(fā)展不會(huì)損害任何人,也不會(huì)威脅任何人。中國是國際體系的積極參與者和建設(shè)者,不是破壞者。中國是一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國?!?/p>
九.“一個(gè)企業(yè)家身上應(yīng)該流著道德的血液?!?/p>
溫家寶說:只有把看得見的企業(yè)技術(shù)、產(chǎn)品和管理,以及背后引導(dǎo)他們并受他們影響的理念、道德和責(zé)任,兩者加在一起才能構(gòu)成經(jīng)濟(jì)和企業(yè)的DNA。
十.“我希望在我離開人世之后,人們能記住這位總理,確實(shí)是按照這兩點(diǎn)來做的?!睆腟ARS的爆發(fā),到冰雪災(zāi)害和特大地震,從煤礦事故到食品安全事件的發(fā)生,這些都給予我們深刻的啟示,也使我們?cè)诶щy中學(xué)會(huì)了新的東西。
溫家寶在回應(yīng)記者答問時(shí)他引用唐代詩人李商隱的詩句:“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,形容自己會(huì)將最后精力,全部獻(xiàn)給國家和人民。他說,我希望留給后人兩點(diǎn)精神遺產(chǎn):第一,當(dāng)遇到災(zāi)難時(shí)不要退縮,要勇于面對(duì),并且?guī)ьI(lǐng)人民去克服,這需要堅(jiān)定、勇氣和信心;第二,一個(gè)政府,除了對(duì)人民的負(fù)責(zé)、服務(wù)、獻(xiàn)身和廉潔以外,不應(yīng)該有任何特權(quán)。一切權(quán)力屬于人民,一切權(quán)力都要為了人民?!?/p>
總理的言傳身教,對(duì)于當(dāng)今我們各級(jí)官員為人從政,無疑具有振聾發(fā)聵的啟迪與導(dǎo)航作用。
溫總理答記者問精彩語錄
一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)該把眼睛盯住前方,把握現(xiàn)在,思考未來。
天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。
茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。(溫總理五年前立下的誓言)
如果我們的國家有比黃金還要貴重的誠信、有比大海還要寬廣的包容、有比愛自己還要寬廣的博愛、有比高山還要崇高的道德,那么我們這個(gè)國家就是一個(gè)具有精神文明和道德力量的國家。
民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。
為了國家的富強(qiáng),為了社會(huì)的公平正義,為了讓人們幸??鞓返剡^得更好,為了讓孩子們上好學(xué),為了使我們的民族在世界贏得應(yīng)有的尊嚴(yán),我愿獻(xiàn)出我的全部心血和精力。所謂“中國政府滅絕西藏文化”是一派謊言。
用人民的錢為人民謀利益。(有關(guān)財(cái)政體制改革)
我相信13億人民微笑著面對(duì)世界,全世界人民也會(huì)微笑著對(duì)待中國。(有關(guān)北京奧運(yùn)會(huì))周雖舊邦,其命維新(《詩經(jīng)》);如將不盡,與古為新(《詩品》)。(有關(guān)解放思想)溫總理在十一屆人大一次會(huì)議閉幕后會(huì)見中外記者(2008年3月18日)
(一)答鳳凰衛(wèi)視記者:一處是“行事見于當(dāng)時(shí),是非公于后世”,出自《明太祖寶訓(xùn)》朱元璋語。原文為“自古有天下國家者,行事見于當(dāng)時(shí),是非公于后世。故一代之興衰,必有一代之史以載之”;一處是“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”,是林則徐《赴戍登程口占示家人》的名句;一處是“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,大意是天象的變化不必畏懼,祖宗的規(guī)矩不一定效法,人們的議論也不用擔(dān)心
(二)抑制物價(jià)上漲問題,引用古語“事不避難”。語出《后漢書?虞詡傳》:“志不求易,事
不避難,臣之職也!不遇盤根錯(cuò)節(jié),何以別利器乎?”
(三)回答臺(tái)灣記者,溫家寶總理引用的“一心中國夢,萬古下泉詩”,是宋代鄭思肖《德佑二年歲旦》中的兩句。原作全文是:“力不勝于膽,逢人空淚垂。一心中國夢,萬古下泉詩。日近望猶見,天高問豈知。朝朝向南拜,愿睹漢旌旗。”鄭思肖這首詩表達(dá)的就是對(duì)國家統(tǒng)一的希望。“下泉”典出《詩經(jīng)?曹風(fēng)》。
“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,語出自魯迅的《題三義塔》。
(四)思想解放問題,“周雖舊邦,其命惟新”,出自《詩經(jīng)?大雅》,大意是“周朝雖然是舊的國家,但卻稟受了新的使命”;“如將不盡,與古為新”,原文說的是文藝創(chuàng)作中的體會(huì),說大自然美景難以窮盡,只要深入體察,就能不斷創(chuàng)新詩境。(2008.3.18)
溫總理在十屆人大五次會(huì)議閉幕后會(huì)見中外記者(2007年3月16日):
(一)中日關(guān)系,中日兩國是一衣帶水的鄰邦,中國有一句古話:“召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨?!?/p>
(二)民生問題,借用了詩人艾青的一句詩:“去問開化的大地,去問解凍的河流?!?/p>
(三)海峽兩岸關(guān)系,引用唐詩名句“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春?!?/p>
(四)溫家寶提到,讓每個(gè)干部和領(lǐng)導(dǎo)者懂得“水能載舟,亦能覆舟?!?/p>
(五)中國經(jīng)濟(jì)存在的結(jié)構(gòu)性問題:“名為治平無事,而其實(shí)有不測之憂?!?/p>
十屆人大三次會(huì)議閉幕后會(huì)見中外記者(2005年3月14日)
溫家寶總理14日答記者問時(shí)提到的“雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越”,出自毛澤東主席《憶秦娥?婁山關(guān)》。
“路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,出自屈原的名作《離騷》。
溫家寶總理答記者問中提到的“春愁難遣強(qiáng)看山,往事驚心淚欲潸。四百萬人同一哭,去年今日割臺(tái)灣”,是臺(tái)灣近代愛國詩人丘逢甲的詩作。丘逢甲一生以臺(tái)灣回歸祖國為志,渴望祖國“山河終一統(tǒng)”。
溫家寶總理答記者問中提到的“海不辭水,故能成其大;山不辭土石,故能成其高”,出自《管子?形勢解》。
“知屋漏者在宇下,知政失者在草野?!笔┱M年的中國總理溫家寶在“兩會(huì)”上看望政協(xié)委員時(shí),引漢代政論家王充《論衡》中的這句話,取其要知道房屋是否漏,人要在屋下,要了解政績有何缺失,要深入民間之意,表達(dá)了本屆政府傾聽民聲,受民監(jiān)督的施政理念。這句話剛好為溫家寶在《政府工作報(bào)告》中“只有人民監(jiān)督政府,政府才不敢懈怠”的闡述作了一個(gè)充滿情感色彩的注腳。
溫家寶當(dāng)選為國務(wù)院總理。引述中國晚清著名民族英雄林則徐“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之!”的詩句,將自己為了國家和民族利益,自身的生死禍福均可置之度外的信念與決心。
非典,引述了孔子《禮記》中的一段話:“上不怨天,下不尤人”,“我們這個(gè)民族確實(shí)是愈挫愈奮,愈挫愈勇?!?/p>
他曾用中國當(dāng)代詩人艾青的詩句作為自己每每談到祖國時(shí)心境的寫照:“為什么我的眼里常含淚水,因?yàn)槲覍?duì)這土地愛得深沉???”。
從中國總理溫家寶吟誦的詩句中,人們感受到中國領(lǐng)導(dǎo)人“權(quán)為民所用,情為民所系,利為民所謀”的施政訴求,或許,這也恰是理解中國領(lǐng)導(dǎo)層提出的新發(fā)展觀的一把鑰匙——其本質(zhì)是“以人為本,求真務(wù)實(shí)”。
2003溫家寶總理答中外記者
面對(duì)困難:生于憂患,死于安樂。要居安思危,有備無患。
工作風(fēng)格:茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
兩岸關(guān)系:葬我于高山之上兮,望我大陸。大陸不可見兮,只有痛哭。葬我于高山之上兮,望我故鄉(xiāng)。故鄉(xiāng)不可見兮,永不能忘。山蒼蒼,野茫茫。山之上,國有殤。
稅費(fèi)改革:生財(cái)有道,生之者眾,食之者寡,為之者疾,用之者抒。
2004溫家寶總理答中外記者
今后工作:雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。存在困難:安不忘危,治不忘亂。
兩岸關(guān)系:春愁難遣強(qiáng)看山,往事驚心淚欲潸。四百萬人同一哭,去年今日割臺(tái)灣。中國發(fā)展: 海不辭水,故能成其大;山不辭土石,故能成其高。
反腐?。翰灰竸倮麜r(shí)驕傲起來、生活腐化的錯(cuò)誤。全黨務(wù)必保持謙虛謹(jǐn)慎、不驕不躁的作風(fēng),務(wù)必保持艱苦奮斗的作風(fēng)。
2005溫家寶總理答中外記者
面前的路:形勢稍好,尤需兢慎。居安思危,思則有備,有備無患。
臺(tái)灣問題:一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?
宏觀調(diào)控:行百里者半九十。
三農(nóng)問題:舒爾茨的一句話,世界大多數(shù)是貧困人口,如果你懂得了窮人的經(jīng)濟(jì)學(xué),那么你就會(huì)懂得經(jīng)濟(jì)學(xué)當(dāng)中許多重要的原理。
中印關(guān)系:三千年前,印度有一篇著名的古詩叫《奧義書》,愿我們同受庇佑,愿我們同受保護(hù),愿我們共同努力,愿我們文化輝煌。不要仇恨,永遠(yuǎn)和平、和平、和平。
2006溫家寶總理答中外記者
當(dāng)前形勢:形勢稍好,尤須兢慎。危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。
兩岸關(guān)系:得道者多助,失道者寡助。
面對(duì)困難:知難不難,迎難而上,知難而進(jìn),永不退縮,不言失敗。
因特網(wǎng)管理:蕭伯納說,自由意味著責(zé)任,美斯特朗斯基說,要講民主的話,不要關(guān)在屋子里只讀亞里士多德,要多坐地鐵和公共汽車。
中印關(guān)系:梵典與華章,中印文化的交流。
“花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開”,9月5日,即將訪歐的溫家寶總理再次以杜甫《客至》中的一句詩作為開場白,在中南海接受五家外國媒體的聯(lián)合采訪。
“ 身無半畝,心憂天下;讀破萬卷,神交古人?!?/p>
“為天地立心、為生民立命、為往圣繼絕學(xué)、為萬世開太平?!?/p>
“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱?!?/p>
“衙齋臥聽簫簫竹,疑是民間疾苦聲?!?/p>
“有兩種東西,我對(duì)它們的思考越是深沉和持久,它們?cè)谖倚撵`中喚起的驚奇和敬畏就會(huì)日新月異,不斷增長,這就是我頭上的星空與心中的道德定律?!?/p>
第五篇:溫總理經(jīng)典講話
2009年11月在湖南大學(xué)講話:
我希望同學(xué)們記住6個(gè)字:此時(shí)、此地、此身。此時(shí),就是現(xiàn)在應(yīng)該做的事情,就立即做起來,不要拖延到以后;此地,就是從你所處的崗位做起,為國家和人民作出貢獻(xiàn),不要等到別的地方;此身,就是自己應(yīng)該而且能夠做的事情,就要勇于承擔(dān),不要推給別人。同學(xué)們要不退縮,不逃避,在人生的道路上勇敢地走下去,為國家發(fā)展貢獻(xiàn)力量
“孔子在《論語》中講了一句我以為是偉大而震撼人心的話,?天下有道,丘不與易也?。同學(xué)們,作為天下人,應(yīng)該以天下事為己任,勇敢地承擔(dān)起來。我也講三個(gè)?不?:條件不足畏,命運(yùn)不足信,得失不足計(jì)。堅(jiān)定地走好自己的道路,全心全意為老百姓服務(wù)?!?/p>
2012年3月兩會(huì)記者會(huì)上的講話:
在改革的深水期、攻堅(jiān)戰(zhàn)階段,必將與憂患同行。
也只有一個(gè)誠信的政府,才能換來人民的信任和支持。換言之,政府必須率先樹立誠信,然后才能談社會(huì)誠信。
我秉承“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”的信念,為國家服務(wù)整整45年,我為國家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力,沒有謀過私利。我敢于面對(duì)人民、面對(duì)歷史。知我罪我,其惟春秋
在今天召開的記者會(huì)上,溫家寶總理多次引用古文經(jīng)典回答記者的提問,或闡述執(zhí)政理念,或抒發(fā)個(gè)人情懷。
1、守職而不廢,處義而不回
溫總理今天引用了漢朝黃石公《素書》的詩詞“守職而不廢,處義而不回”進(jìn)行了開場講話。
“守職而不廢,處義而不回”出自漢朝黃石公《素書》正道章,大意是:恪守信義,而不稍加改變;受到嫌疑,而能居義而不反顧。
2、知我罪我,其惟春秋
在被問及如何評(píng)價(jià)自己的工作時(shí),溫總理引用了孔子的名言“知我罪我,其惟春秋”回答了記者的提問。
這個(gè)“知我罪我”的典故出自孔子??鬃泳帉懲辍洞呵铩氛f:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是說,我做的這些事,寫的這本書,后人一定會(huì)毀譽(yù)不
一、褒貶不一的,但我只要認(rèn)為這是對(duì)的,是有價(jià)值的,不論別人如何評(píng)說,我都會(huì)堅(jiān)定的做下去!
3、茍利國家生死以,豈因禍福避趨之
“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。”出處林則徐《赴戍登程口占示家人》,大意是:只要是對(duì)國家有益的,哪怕是要付出生命也在所不惜,不能因?yàn)閭€(gè)人的富貴榮辱和得失而去逃避和推卸責(zé)任。
4、入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔
“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”出自元代張養(yǎng)浩《為政忠告》書,又名《三事忠告》。大意是:在職時(shí)勤勤懇懇,盡忠做事,離開崗位則謙虛謹(jǐn)慎地去反省。
5、信而見疑,忠而被謗
在提到網(wǎng)民“拍磚”時(shí),溫總理表示,在擔(dān)任總理期間,確實(shí)謠諑不斷,雖然不為所動(dòng),但是心里也不免感到有些痛苦。引用了“信而見疑,忠而被謗”,該句出自司馬遷《史記<屈原列傳>》,原文為“屈平正道直行,竭忠盡智以事其君,讒人間之,可謂窮矣!信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?屈平之做《離騷》,蓋自怨生也。”
6、情天再補(bǔ)雖無術(shù),缺月重圓會(huì)有時(shí)
在被問及明年3月退休以后有沒有可能到臺(tái)灣自由行時(shí),溫總理引用了臺(tái)中一位詩人林朝崧的詩句:“情天再補(bǔ)雖無術(shù),缺月重圓會(huì)有時(shí)”。溫總理表示,只要全體中華兒女共同努力,祖國統(tǒng)一和民族振興的大業(yè)一定能夠?qū)崿F(xiàn),這是整個(gè)中國人的驕傲。
林朝崧(1875-1915),字俊堂,號(hào)癡仙,臺(tái)灣彰化縣霧峰鄉(xiāng)人。林朝崧作為櫟社的發(fā)起人和首任理事,在臺(tái)灣地方文學(xué)發(fā)展史上占有重要地位,被譽(yù)為“全臺(tái)詩界泰斗”。
2008年人大記者招待會(huì)講話:
一、行事見于當(dāng)時(shí),是非公于后世原文:5年已經(jīng)過去了,行事見于當(dāng)時(shí),是非公于后世。歷史是人民創(chuàng)造的,也是人民書寫的。
解釋:明太祖朱元璋的話。據(jù)《明太祖寶訓(xùn)》卷六載,原句為:“自古有天下國家者,行事見于當(dāng)時(shí),是非公于后世。故一代之興衰,必有一代之史以載之?!?/p>
二、天變不足畏祖宗不足法人言不足恤
原文:5年前,我曾面對(duì)大家立過誓言,茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。今天我還想加上一句話,就是“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”。
解釋:北宋王安石的話。出自《宋史·王安石列傳》。北宋神宗時(shí)期,王安石力主變法,提出了這一著名的“三不足”論斷。“天變不足畏”:原意是自然界的災(zāi)異不必畏懼,這是對(duì)當(dāng)時(shí)有人用各種所謂“天生異象”的奇談怪論來攻擊新法的回應(yīng),同時(shí)透露出一種樸素的唯物主義思想;“祖宗不足法”:前人制定的法規(guī)制度若不適應(yīng)當(dāng)前的需要甚至阻礙社會(huì)進(jìn)步,就要修改甚至廢除,不能盲目繼承效法;“人言不足恤”:對(duì)流言蜚語無需顧慮。這既是王安石變法的精神支柱,也是他的思想武器。自宋以降,人們常引用這句話來表達(dá)一種不斷革新的精神。三、一心中國夢、萬古下泉詩原文:我是一個(gè)愛國主義者,我腦子里總是在想,“一心中國夢、萬古下泉詩”。
解釋:語出鄭思肖《德二年歲旦》:“力不勝于膽,逢人空淚垂。一心中國夢,萬古下泉詩。日近望猶見,天高問豈知。朝朝向南拜,愿睹漢旌旗?!彼瓮龊?,鄭思肖坐臥必向南,因自號(hào)所南,以示不忘故國。專工畫蘭,花葉蕭疏,他畫蘭不畫土、根,寓宋淪亡之意。
四和
五、“周雖舊邦,其命惟新”、“如將不盡,與古為新”
原文:我想集中回答一下關(guān)于解放思想這個(gè)問題。一般的道理大家都知道。我想從中國的文化、傳統(tǒng)和歷史上講一點(diǎn)自己的看法。我一直很重視兩句話:一句話來自《詩經(jīng)》,一句話來自《詩品》,就是“周雖舊邦,其命惟新”,“如將不盡,與古為新”。
解釋:“周雖舊邦,其命惟新”語出《詩經(jīng)·大雅·文王》,是文王昭告天下的話,原意是周雖然是個(gè)古老的國家,但上天賦予了她新的使命,那就是要求她不斷革新。這句詩蘊(yùn)涵豐富的哲理,歷來被儒家經(jīng)典所推崇,從其引申發(fā)展而來的《易傳》“剛健日新”的思想,代表著中國傳統(tǒng)文化的基本精神,激勵(lì)中華民族不斷創(chuàng)新、不斷前進(jìn)。
“如將不盡,與古為新”語出唐代司空?qǐng)D的《詩品》,原文為:“采采流水,蓬蓬遠(yuǎn)春,窈窕幽谷,時(shí)見美人。碧桃滿樹,風(fēng)日水濱,柳陰路曲,流鶯比鄰。乘之愈往,識(shí)之愈真。如將不盡,與古為新?!?/p>
六、度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇
原文:“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。我們將繼續(xù)擴(kuò)大同臺(tái)灣經(jīng)貿(mào)交流的范圍,包括投資、貿(mào)易、旅游、金融,提高合作的層次。
解釋:語自魯迅的詩《題三義塔》:奔霆飛焰殲人子,敗井頹垣剩餓鳩。偶值大心離火宅,終遺高塔念瀛洲。精禽夢覺仍銜石,斗士誠堅(jiān)共抗流。度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。溫總理引用這句詩,再次強(qiáng)調(diào)政府對(duì)待臺(tái)灣問題的一貫態(tài)度:愿以最大的誠意、盡最大的努力爭取和平統(tǒng)一。
七、召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨原文:中國有一句古話,召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨。這是管子的話。在中日兩國政府的共同努力下,我們就消除影響兩國關(guān)系的政治障礙問題達(dá)成了共識(shí)。
解釋:出自《管子·版法》。大意為:要招納遠(yuǎn)方的民眾,就要先整治好國內(nèi);要避免禍亂的發(fā)生,就要消除人怨。
八、名為治平無事,而其實(shí)有不測之憂
原文:無論是過去還是將來,都不是評(píng)功擺好的時(shí)候。我的腦子里充滿了憂患。“名為治平無事,而其實(shí)有不測之憂”。中國經(jīng)濟(jì)存在著不穩(wěn)定、不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的結(jié)構(gòu)性問題。
解釋:這是總理談到中國經(jīng)濟(jì)存在的結(jié)構(gòu)性問題時(shí)引用的話。出自宋代蘇軾的《晁錯(cuò)論》,原文是“天下之患,最不可為者,名為治平無事,而其實(shí)有不測之憂。”
九、一尺布,尚可縫,一斗粟,尚可舂。同胞兄弟何不容?
原文:之所以制定這個(gè)法(《反分裂國家法》),是體現(xiàn)包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全中國人民維護(hù)國家統(tǒng)一和領(lǐng)土完整、反對(duì)把臺(tái)灣從中國分裂出去的意志。一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?
解釋:這句古語出自《史記·淮南衡山列傳》:“民有作歌,歌淮南厲王曰:一尺布,尚可縫;一斗粟,尚可舂。兄弟二人不能相容?!敝v的是漢文帝與淮南王之間的兄弟恩怨故事。
盤點(diǎn)2004-2012歷年溫總理答記者問精彩古文語錄-中英雙語對(duì)照
給溫家寶總理做現(xiàn)場口譯絕對(duì)不是一件輕松的事,自2003年溫總理在十屆全國人大一次會(huì)議的記者招待會(huì)上就“工作風(fēng)格”問題,引用林則徐的名言“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之?!被卮鹩浾咛釂?,開了總理答記者問“引經(jīng)據(jù)典”的先河。之后,在每年的人大記者會(huì)上,溫總理都以其深厚的文學(xué)素養(yǎng)給記者們以及全國人民留下了深刻的印象?;仡檹?007年到2012年每年溫總理答中外記者問時(shí)引用的妙語。才發(fā)現(xiàn),一國的總理才是中國古老文化的最佳代言人。這些名句?你還記得多少呢?
2012年答記者問
我將在最后一年守職而不廢,處義而不回,永遠(yuǎn)和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties,and will remain true to my conviction,“ ”I will always be with the people,“ the premier said.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.知我罪我,其惟春秋。
”There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,“ he said.”Ultimately, history will have the final say.“ 茍利國家生死以,豈因禍福避趨之
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.2011年答記者問
通脹像老虎放出來很難關(guān)進(jìn)去
Inflation is like a tiger;once it gets free, it is difficult to put it back in the cage 召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨
”To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.“ 沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春
A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.水能載舟,亦能覆舟 ”while water can carry a boat, it can also overturn it." 今年花兒紅,明年花更好
The red bauhinia is beautiful this year, and it will be even more beautiful next year 名為治平無事,而其實(shí)有不測之憂
A country that appears peaceful and stable may encounter unexpected crises 2010年答記者問
1.幾百年來,這幅畫輾轉(zhuǎn)流失,但現(xiàn)在我知道,一半放在杭州博物館,一半放在臺(tái)灣故宮博物院,我希望兩幅畫什么時(shí)候能合成一幅畫。畫是如此,人何以堪。(《世說新語?言語》)
I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.2.我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。(《戰(zhàn)國策?秦策五》)Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3.我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動(dòng),沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。(《離騷》)
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.4.同時(shí)我們要堅(jiān)定信心,華山再高,頂有過路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.5.中國有一句古語:人或加訕,心無疵兮。(《子劉子自傳》)
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.6.我知道商簽協(xié)議是一個(gè)復(fù)雜的過程,但是正因?yàn)槲覀兪切值?,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會(huì)可以解決的。(《左傳》)I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.2009年答記者問
“莫道今年春將盡,明年春色倍還人?!保ǘ艑徰浴洞喝站┲杏袘选罚?/p>
兩會(huì)翻譯:Do not regret that spring is departing ,come next year as it will be twice as in chanting Don't be regret for the end of this Spring, the next Spring will be much more beautiful.——談應(yīng)對(duì)金融危機(jī)
“乞火不若取燧,寄汲不若鑿井?!保ā痘茨献?覽冥訓(xùn)》)
We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.——答人民日?qǐng)?bào)記者關(guān)于如何應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的提問 “山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”
After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.----中國經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇 2008年答記者問
“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤?!保ā端问?王安石列傳》)One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.——溫家寶談?wù)误w制改革
“民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行”。(《孟子?梁惠王下》)What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.——答人民日?qǐng)?bào)記者關(guān)于網(wǎng)民提問總理的看法 “一心中國夢、萬古下泉詩”,“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。(鄭思肖《德祐二年歲旦》,魯迅《題三義塔》)
We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.——答臺(tái)灣工商時(shí)報(bào)記者關(guān)于兩岸經(jīng)貿(mào)合作
“周雖舊邦,其命惟新,如將不盡,與古為新?!保ā对娊?jīng)?大雅?文王》、《詩品?纖秾》)
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission;only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.——答新華社記者關(guān)于解放思想對(duì)于經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展有什么現(xiàn)實(shí)針對(duì)性問題 2007年溫家寶總理答中外記者問
中日兩國關(guān)系:“召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨?!逼渲校罢龠h(yuǎn)在修近,閉禍在除怨”出自《管子?版法》。To win distantfriends, one needs, first of all, to have good relations with hisneighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.民生問題:“去問開化的大地,去問解凍的河流?!边@句詩出自我國著名詩人艾青的詩作《窗外的爭吵》。Go and ask thethawing land, go and ask the thawing river.海峽兩岸關(guān):“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春?!边@句詩出自劉禹錫的《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》。Athousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.2006年溫家寶總理答中外記者
當(dāng)前形勢:形勢稍好,尤須兢慎。危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving.To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.兩岸關(guān)系:得道者多助,失道者寡助。A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.2005年溫家寶總理答中外記者
面前的路:形勢稍好,尤需兢慎。居安思危,思則有備,有備無患。We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst.We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.臺(tái)灣問題:一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up? 宏觀調(diào)控:行百里者半九十。If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.2004年溫家寶總理答中外記者
今后工作:雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending.存在困難:安不忘危,治不忘亂。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.其它溫總理的語錄漢譯英:
一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)該把眼睛盯住前方,把握現(xiàn)在,思考未來。
As a leader,his eyes should be on the way ahead,his energy should be focused on the present and at the same time and he should be thinking of the future.天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。One should uphold his country’s interest with his life,he should not do things just to pursue his personal gains and he should not be evade responsibilities for fear of personal loss.假如我們的國家有比黃金還要珍貴的誠信、有比大海還要寬廣的包容、有比愛自己還要寬廣的博愛、有比高山還要崇高的道德,那么我們這個(gè)國家就是一個(gè)具有精神文明和道德力量的國家。
If China can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold,if China can be more receptive and inclusive than the ocean,if China can have fraternity rather than love for oneself,and if China can have an ethical standard higher than the mountains,I believe this country will have the moral strength and also will become a country with advanced cultural development.民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。
What people are concerned about preoccupies my mind,and what preoccupies people’s mind is what I need to address.為了國家的富強(qiáng),為了社會(huì)的公平正義,為了讓人們幸??鞓返剡^得更好,為了讓孩子們上好學(xué),為了使我們的民族在世界贏得應(yīng)有的尊嚴(yán),我愿獻(xiàn)出我的全部心血和精力。
To ensure this country to become stronger and more prosperous,to build a society of equity and justice,to ensure the people live a happy life,our children can go to school and our nation is duly respected in the international community,Is money to serve people’s needs
我相信13億人民微笑著面對(duì)世界,全世界人民也會(huì)微笑著對(duì)待中國。
I have confidence that the smiles of 1.3 billion people in front of the world will be reciprocated by the smiles of the people from all over the world.