欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      考研翻譯方法總結(jié)

      時間:2019-05-12 00:21:47下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《考研翻譯方法總結(jié)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《考研翻譯方法總結(jié)》。

      第一篇:考研翻譯方法總結(jié)

      考研翻譯方法總結(jié)

      1、翻譯句子時切分的標準

      a引導詞;b介詞短語;c不定式;d標點符號。(單獨的一個單詞不用切)如果翻譯劃線句子出現(xiàn)指代不明或指代不清的情況,則需往前找,找清楚指代對象。

      2、翻譯的順序問題

      在英語翻譯中通常先翻譯狀語,后翻譯謂語。如:I get up at 6:00.我六點起床。

      3、人名的翻譯 音譯。(布什等約定俗成的必須按照規(guī)定去翻。)

      4、定語從句的翻譯

      A.定語從句前置。如果定語從句比較短,如:a delicate child who is often ill,表達信息比較少,應該把定語從句放在先行詞前面翻譯。

      B.定語從句后置。如果定語從句比較長,表達信息比較多,應該把定語從句放在先行詞后面翻譯。定語從句后置時,一般應該先重復先行詞。

      5、there be 句型的翻譯

      A.將狀語變成主語翻譯。如:There is a book on the table.桌子上有一本書。B.如果沒有狀語,則需要自己適當增加主語翻譯。如:There tears and smiles.C.直接翻譯成有或者存在等類似的詞。如:There is a tree.有一棵樹。

      6、A of B of C句型的翻譯

      正常翻譯C B A,但是固定搭配除外。有固定搭配出現(xiàn)時,先翻譯固定搭配。

      7、被動語態(tài)的翻譯

      A.在不符合漢語說話習慣的前提下,原文主語保留但少用或者不用“被”字,或者改成“為”字。如:The meeting is scheduled for September 11th.會議定于九月11號舉行。

      B.主賓顛倒。如:Heat and light can be given off by this chemical change.化學反應(化學變化)能夠釋放光和熱。

      C.翻譯成無主句。如:Measures have been taken to prevent the disease from spreading quickly.已經(jīng)采取措施來防止疾病的擴散。

      D.增加主語。如:The issue has not yet been thoroughly explored.人們對這個事情還沒有進行徹底的調(diào)查。E.it+被動語態(tài)+that句型。如:It is considered that bioclimatology is an complex subject.有人認為生物氣候?qū)W是一個復雜的學科。

      8、比較結(jié)構(gòu)的翻譯

      A.as…as…和…一樣 B.not as/so…as…不如 C.not much as…不如

      D.not so much 1 as 2 與其1不如2 E.not so much as …一點都不…,甚至連…都不 F.more than·more than +n./v.不僅僅是,不只是

      ·more than +a./ ad./分詞

      非常=very, extremely ·A is more B than C.A與其說是C不如說是B?!け容^級+than to do 不至于 ·no more…than….=not any more than…和…一樣不;

      既不…也不…;

      不…正如…(+句子)G.rather than…而不是

      9、過去分詞做定語的翻譯

      過去分詞做后置定語,放在名詞前面翻譯

      10、介詞短語做定語的翻譯

      介詞短語做后置定語,放在名詞前面翻譯。

      11、插入語的翻譯

      一般情況下放在前面翻。但是如果放在前面翻不通順時,則重新整理句子順序。

      12、強調(diào)句的翻譯

      還原強調(diào)部分后,直接翻譯。

      ·He is more diligent than clever.與其說他聰明,不如說他勤奮。

      ·She was less hurt than frightened.與其說她受傷了,不如說被嚇到了。

      ·He is much more an actor than a musician.與其說他是音樂家,不如說是演員?!here are not more than 500 students in this school.這個學校的學生不超過500人。There are no more than 500 students in this school.這個學校只有500人。Not more than只是一般的比較級結(jié)構(gòu),意思為“不超過、不及” No more than 則超過了一般比較級意義,而轉(zhuǎn)義為“只不過、僅僅” ·not less than 不少于

      no less than 有…之多

      Not better than 不比…好

      no better than 一樣的不好

      第二篇:2018年考研英語代詞翻譯方法總結(jié)

      凱程考研,為學員服務,為學生引路!

      2018年考研英語代詞翻譯方法總結(jié)

      英語和漢語在許多場合下都使用代詞,但比較而言,漢語要少得多。這是因為漢語中的很多代詞往往都被省略掉,或者是重復原有名詞。而英語代詞在語篇中使用頻率遠遠高于漢語代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關(guān)系代詞等等。這往往給考生帶來不小的困惑。因此在翻譯中代詞翻譯的難點在于靈活地還原出代詞在文中指代的意義。這里通過真題例句,重點講解考研中??嫉乃念惔~的譯法。

      (一)人稱代詞及物主代詞的指代

      【真題例句】

      Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselvesmade relatively easy nowadays by modern means of transport.【解析】

      從結(jié)構(gòu)來看,該句because of的后邊接兩個名詞短語the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport來表示原因。其中,凱程考研,為學員服務,為學生引路!

      throughthisto mankind.【解析】

      這里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是譯成“這個”,則會造成語義不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility(to)。

      【參考譯文】每個人都對他所屬的社會負有責任,并且通過對社會負責任,而對人類負有責任。

      綜上就是小編給大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知識點和強悍的答題思路,預祝所有考生2018考研有個好成績。

      2頁共2頁

      第三篇:考研英語從句翻譯方法

      考研英語從句的翻譯方法

      主語從句 表語從句 賓語從句 同位語從句

      限制性定語從句 非限制性定語從句 時間狀語從句 條件狀語從句

      原因狀語從句 讓步狀語從句 目的狀語從句

      ? 主語從句

      一、關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語+其他成分

      它們一般是譯在句首,作為主從復合句的主語。這樣的詞有關(guān)聯(lián)詞what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及從屬連詞that, whether, if.如:

      What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.參考譯文:現(xiàn)在我們所要介紹的是如何奇特地利用氧化鐵的磁性而提出一種使用磁力過濾系統(tǒng)的分離法。

      分析:其中關(guān)聯(lián)詞可譯為:?所。

      二、it+謂語+that(whether)引導的從句

      如果先譯主句,可以順譯為無人稱句。有時也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯“這”。如:

      It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.參考譯文:可以看出,這四種煤的總含硫量僅靠預先洗選將不能降低到完全接近標準規(guī)定的水平。

      It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分析:有時為了使譯文成分完整,可以補充上泛指的主語(如人們?、大家?)。

      參考譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經(jīng)驗。

      類似的結(jié)構(gòu)還有:it is(universally)known that?大家都知道?it is believed that?人們都相信?

      ? 表語從句

      一、表語從句是位于主句的聯(lián)系動詞后面、充當主句主語的表語的從句

      它也是由that, what, why, how, when, where, whether等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導的。一般來講,可以先譯主句,后譯從句。如:

      The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.參考譯文:蒸汽機發(fā)明的結(jié)果是機械力代替了人力。

      The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.參考譯文:滾動軸承的優(yōu)點是它產(chǎn)生的摩擦力較小。

      二、幾種常見句型

      1.在that(this)is why?句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么?,這就是為什么?的原因,這就是?的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為?原因就在這里,?理由就在這里等。如:

      That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.參考譯文:這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。

      That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.分析:原句表語很長,所以此處采用了緊縮原則。

      參考譯文:所謂實踐是真理的標準,所謂實踐的標準,應該是認識論的首先的和基本的觀點,理由就在這個地方。

      2.在this(it)is because?句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因為?,這是因為?的緣故,這是由于?的緣故。如:

      This is because the direct current flows in a wire always in one direction.參考譯文:這是由于直流電在導線中總沿著一個方向流動的緣故。

      It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.參考譯文:這就是因為載流導體周圍有一磁場。

      在this is what?句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是?的內(nèi)容,這就是?的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為?就是這個道理,?就是這個意思等。如:

      This is what we have discussed in this article.分析:如表語不長,則可譯成這就是?的內(nèi)容等。

      參考譯文:這就是我們在本文中所討論的內(nèi)容。

      ? 賓語從句

      賓語從句可以分為兩種:一種是動詞引導的賓語從句;另一種是介詞引導的賓語從句。

      一、動詞引導的賓語從句

      翻譯時,順序一般不變。如:

      Manure supplies what is deficient in the soil.參考譯文:肥料供給土壤所缺乏的養(yǎng)分。

      二、介詞引導的賓語從句

      介詞賓語從句前面的介詞可能和動詞、形容詞或副詞有關(guān)。翻譯時,順序一般不變。如:

      Men differ from brutes in that they can think and speak.分析:in之后如果跟有賓語從句,常常可譯成原因狀語從句,用因為?,在于?,是因為?等詞譯出。

      參考譯文:人與獸的區(qū)別,就在于人有思維而且會說話。

      The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.分析:英語中的介詞except, but, besides等之后如果跟有賓語從句,常常可譯為并列句的分句,用除?之外,除了?,此外?,只是?,但?等詞譯出。

      參考譯文:除了相對風是水平的情況之外,升力不是垂直的。

      三、直接引語作賓語

      從句翻譯時引號保留,把逗號一律改為冒號。如:

      The student asked the teacher,“how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?”

      參考譯文:這個學生問老師:“一立方英尺空氣有多重?”

      The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.分析:以that引導的賓語從句為普遍真理及一般規(guī)律時,或是某一規(guī)律及定義所闡述的內(nèi)容時,有時也可以在句首加冒號譯出。

      參考譯文:能量守恒和轉(zhuǎn)換定律說明:能量是不滅的,宇宙間能量的總和是不變的。

      ? 同位語從句

      英語的同位語從句是用以解釋說明前面某一名詞的內(nèi)容的,也就是將這一名詞的含義具體化,其地位和此名詞是同等的。從句常用that或whether來引導。同位語從句常用來說明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等詞的具體含義。

      翻譯此類從句時,一般有兩種處理方法:一種把從句譯成一個獨立的句子,并在其前加即?,這?等詞,或在從句所修飾的名詞之后加冒號或破折號;二是用的字把從句放在它所修飾的詞之前。如:

      Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)

      結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that?, and that?.這是典型的句型It+is+obvious+that clause.It是形式主語,真正的主語是由連詞and連接的兩個并列的主語從句:A.that the strength is?bound with?, B.and that this?rests upon the efforts?.第一個主語從句中的詞組be bound up with是與?有關(guān)聯(lián)之意;在第二個主語從句中,代詞this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,譯為效率的提高。

      參考譯文:再者,顯而易見的是一個國家的經(jīng)濟實力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。熟能生巧

      There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年)

      結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是There is no agreement whether?or?.主句是There is no agreement,agreement后面緊跟了由whether引導的同位語從句作同位語;在同位語從句中,謂語動詞短語refers to跟了兩個由連詞or連接的并列賓語:A.the concepts peculiar to historical work in general;B.the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.在第一個賓語中,形容詞詞組peculiar to historical work和介詞詞組in general作后置定語修飾the concepts;在第二個賓語中同樣有形容詞詞組appropriate to?of historical inquiry作后置定語修飾the research techniques.參考譯文:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對此意見不一。

      ? 定語從句

      定語從句就其與先行詞的關(guān)系分為限制性定語從句和非限制性定語從句。因此英語定語從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語從句的譯法。

      限制性定語從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對象,根據(jù)漢語的表達習慣及對原文的忠實度,翻譯這類定語從句可以采用以下幾種方法:

      一、合譯法

      合譯法指把定語從句譯成帶的的定語詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復合句譯成漢語單句。合譯法一般適用于結(jié)構(gòu)比較簡單或具有描寫性的限制性定語從句。

      Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.分析:定語從句的結(jié)構(gòu)是簡單的主謂賓結(jié)構(gòu),翻譯成前置的定語詞組。

      參考譯文:然而在任何物理學家所進行過的精細巧妙的實驗中,都沒有發(fā)現(xiàn)這種影響:光速沒有變化。

      二、分譯法

      如果限制性定語從句結(jié)構(gòu)較為復雜。譯成前置的定語短語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據(jù)上下文譯成前置的并列分句。

      As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.分析:在這句的定語從句中,有現(xiàn)在分詞作前置定語,及過去分詞做后置定語,翻譯成前置的定語詞組會生澀拗口。因此將從句與主句分開翻譯,單獨成句。

      參考譯文:因為圖像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發(fā)射的電子更多,所以產(chǎn)生的電子圖像隨正電荷的變化強度,使正在描述的熒幕上的光強度成倍增強。

      三、融合法

      當定語部分所給信息與被修飾詞關(guān)系緊密、必不可少時,可將原來的語序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語從句重新組織,譯成一個獨立的句子。

      There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.分析:在翻譯there be句型中的定語從句時,常用此方法。

      參考譯文:有些人堅信,每張課桌上放一臺計算機終端設(shè)備的時代即將來臨,而另一些堅持說傳統(tǒng)的教學方法決不會讓位于計算機教學。

      四、斷開法

      當前置或后置都要影響上下文連貫時,可以將其放在主句中間,用破折號或括號等將其與主句斷開。例如:

      The last bits and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just arriving.參考譯文:最后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構(gòu)成的)正降落在地球上。

      ? 非限制性定語從句

      非限制性定語從句和它的先行詞之間只有比較松散的關(guān)系,對先行詞不起限定的作用。就其意義來說,在句中有時相當于一個并列分句。翻譯此類句子,一般可采用以下方法:

      一、譯成獨立句

      一般來說,非限制性定語從句較少譯成帶的的定語詞組。在翻譯成漢語時可以將從句與主句分譯,獨立成句。

      Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.分析:定語從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。

      參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時,他發(fā)現(xiàn)自己正看著一個吊燈架,它隨著氣流時而劃一個大弧,時而劃一個小弧。

      二、斷開法

      我們同樣可以用括號或破折號將非限制性從句和主句斷開。

      All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。

      參考譯文:所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(1965年開始發(fā)射)現(xiàn)在都設(shè)計用于地球同步軌道。

      三、翻譯成有狀語職能的句子

      非限制性定語從句在語義上有時起狀語分句的作用,表示原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等意義。因此可將此類從句譯為相應的狀語分句。

      Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.分析:在語義上,定語從句與主句的關(guān)系為因果關(guān)系,因此我們將定語從句譯成原因狀語從句。

      參考譯文:火箭在太空中運行最佳,因為在那兒不存在阻礙他們運動的大氣。

      ? 狀語從句

      一、譯成相應的表示時間的狀語

      When they analyzed these rocks, they found shocked quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.分析:when引導的時間直接翻譯為在?的時候。

      參考譯文:在分析這些巖芯時,他們發(fā)現(xiàn)沖擊石英顆粒———帶有特殊排列的微裂縫的薄片,科學家認為他們是外層空間來的物體與地球碰撞留下來的遺跡。

      As land developed, rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans, making the ocean salty.分析:as在句中引導的是一個時間狀語從句。

      參考譯文:在陸地形成時,雨水和河水溶解了巖石中的鹽和其他物質(zhì)并把它們帶入海洋,使海水變咸。

      二、根據(jù)語境確立譯法

      The story dated back to one night in march, 1993, when Mr.and Mrs.Shoemakers went to an observatory near San Diego, California to observe heavenly bodies till dawn.分析:根據(jù)上下文,when引導的時間狀語從句并未翻譯成?的時候,而是譯成獨立的句子。

      參考譯文:故事發(fā)生在1993年3月的一個夜晚。蘇梅克夫婦到加利福尼亞圣迭戈附近的一座天文臺去觀測天體,直到黎明。

      Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.分析:before引導的時間狀語從句譯為?才?使句意更為連貫。

      參考譯文:對于放大了的信號,必須作進一步的處理后,才能把它們饋送到發(fā)射天線上去。

      條件狀語從句可相應譯成表示條件或表示假設(shè)的分句,例如翻譯成:如果、要是等引導的分句。

      Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.分析:if引導的條件狀語從句插在主句的中間,翻譯時也做了同樣的處理。

      參考譯文:今年秋天,如果一切順利的話,一只革命性新潛艇將輕輕在蒙特利海灣下水,進行它的第一次航行。

      The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.分析:本句中的條件狀語由provided引導。引導條件狀語從句的詞組還有providing, as long as等。

      參考譯文:如果外力不超過某一限度的話,那么形變量與外力成正比。原因狀語從句要譯成表示原因的分句。

      You jump on the bandwagon when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.分析:譯文中將原句的語序作了前后調(diào)整,原因狀語前置,而主句被翻譯成表示結(jié)果的分句。

      參考譯文:如果民意調(diào)查顯示某個侯選人很可能會取勝,因此你決定支持他,你就跳上了宣傳車。

      He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference, so they often put blocks of material inside to absorb stray signals.參考譯文:他說過去的計算機生產(chǎn)商往往更擔心電磁干擾,所以他們常常內(nèi)置一層材料來吸收雜散信號。

      ? 讓步狀語從句

      一、譯成表示讓步的分句,如雖然?但是?,盡管?等。

      Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.分析:although引導的讓步狀語從句譯成雖然?但?。

      參考譯文:雖然人類是地球上最聰明的生物,人能創(chuàng)造一切,但大自然更富于創(chuàng)造性,早已創(chuàng)造出比人類創(chuàng)造的更好更小巧的東西。

      二、譯成條件句

      由no matter引導的從句可以譯為以不論,不管,無論等做關(guān)聯(lián)詞的條件分句。例如:

      No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.參考譯文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只蒼蠅,差不多每次它都飛走。

      ? 目的狀語從句

      一、將表示目的的從句前置

      For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.分析:原句中由so that引導的目的狀語從句在譯文中放到了主句之前。

      參考譯文:例如,為了能讓學生研究這一過程,電影可以放慢演示晶體的形成過程。

      二、表示目的的從句后置

      The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, remounted on rollers so that they move with any movement of the cables.分析:句中有兩個目的狀語從句,在翻譯時,并未直接翻譯成為了?,而是譯為這樣?,更能讓人接受。

      參考譯文:鞍座可以是固定的,這樣鋼纜可以在它上面滑動,也可以安裝在滾柱上,這樣鞍座就會隨鋼纜的移動而移動。

      While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年)

      結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是While there are almost as many?as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as?.while引導讓步狀語從句,翻譯時可譯為盡管?但是?.as引導一個比較狀語從句。主句中包含一個由關(guān)系代詞that引導的定語從句,修飾one.one指代definition.definition意為定義,界定;modern practice在此意為現(xiàn)代史學實踐;conform to原意為遵照,順從,在此譯為趨向于認為。

      參考譯文:幾乎每個歷史學家對史學都有自己的界定,但現(xiàn)代史學家的實踐最趨向于認為歷史學是試圖重現(xiàn)過去的重大史實并對其做出解釋。

      第四篇:考研方法總結(jié)

      考研復習以綱為綱

      發(fā)布時間:10-07-23 13:50:03 來源人人考研

      如今2011考研大綱即將發(fā)布,考生們都心急如焚地等待2011年考試大綱的公布??荚嚧缶V是考研復習的依據(jù),也是最可信賴的權(quán)威復習資料,那么大綱公布之后你要怎樣安排考研復習呢?那么多的知識點,怎樣在有限的時間內(nèi)很快掌握,又怎樣能掌握考試重點呢?面對這些問題我們的思路是要以綱為綱。

      所謂的“綱”就是考研大綱,只有上面才會公布權(quán)威的考研知識點,這個大家都知道。復習首要的是全面,即對每一個知識點都認真復習,但不是要每句話都要會背。提醒大家,要根據(jù)大綱,然后輪廓,然后主線、然后細線、最后血肉,最后全書融貫通。在此基礎(chǔ)上,有所取舍,分重點進行記憶。

      上面說的很概括,具體來說就是拿到大綱之后,根據(jù)大綱要求的內(nèi)容,先將整個科目的知識體系理順,把知識框架記在心中,然后根據(jù)框架中具體進行知識點的復習。知識點的記憶也是先記最核心的,然后根據(jù)核心知識補充下面的要點內(nèi)容。白話一點地說,和樹是一樣的,先有枝干,后有樹葉。

      只要大家按照上面的思路,再掌握一些學習技巧和方法,相信你一定會有一個美好的春天。

      考研的唯一秘訣—堅持

      發(fā)布時間:10-08-03 14:34:27 來源本站原創(chuàng)

      如今考研的復習正在如火如荼的進行中,很多考生都在尋找考研的技巧方法之類的。其實考研的唯一方法就是“堅持”。從確定考研起就堅定信心,樹立目標,再到復習最后考試,這一路走來需要的就是堅持。堅持住每天俺計劃的復習,一直走到最后,勝利一定屬于你。

      誰都渴望成功,但很少有人愿意付出。我們必須認識到無論干什么,沒有誰能輕輕松松成功,都需要付出忍耐,付出艱辛。面對這一遍又一遍的單詞,面對這復雜的數(shù)學題,面對這無從下手的政治,面對這巨大壓力的時候,你的信心是否動搖?書否能堅持下去?要知道這都是考研必須經(jīng)歷的過程,付出的越多,最后收獲的也就越多,所以我們沒有別的選擇,必須一直堅持下去。

      所有考研的朋友都會遇到麻煩和困惱,想要放棄的時候,這很正常。但是面對困難的時候大家采取的辦法不同,決定了最后的結(jié)果不同,有的人遇到困難就直接選擇了消極的放棄,有的人是選擇積極去調(diào)整。其實成功和失敗之間就隔著那么一道坎,堅持一下過去就成功了。

      成功是漫長的,需要足夠的量變才能引起質(zhì)變,堅持每天進步一點點,最后必將有一場“翻天覆地”的變化。當我們遇到挑戰(zhàn)的時候請記?。簣猿值降?,永不放棄!

      世界上最成功的人往往不是最有才華的人,而是最耐得住寂寞的人。越是接近夢想,道路越艱難,于是成功的終點成為一種堅持。堅持到底,永不放棄,堅持就是勝利!”

      責任編輯meng

      考研復習不要為做題而做題

      發(fā)布時間:10-08-03 09:48:14 來源尚學網(wǎng)

      通過做題來鞏固提高,是考研復習中不可缺少的組成部分。暑期進行的高強度的基礎(chǔ)復習,自然會伴隨著一定量的做題練習,但絕不能為做題而做題。這一誤區(qū)有3個方面的表現(xiàn):

      1.只重技巧不重理解。這是一種投機心理的表現(xiàn)。學習是一件很艱苦的工作,很多人片面追求別人現(xiàn)成的方法和技巧,殊不知方法和技巧是建立在自己對基本概念和基礎(chǔ)知識深入理解的基礎(chǔ)上的,每一種方法和技巧都有它特定的適用范圍和使用前提。也就是說,單純的模仿是絕對行不通的,這就要求我們必須放棄投機心理,塌實、透徹地理解每一個方法的來龍去脈。

      2.看題等同于做題。由于時間原因,很多人只是匆匆忙忙地看書而不動手練習,造成眼高手低。在我們還沒有建立起完備的知識結(jié)構(gòu)之前,一帶而過的復習必然會難以把握題目中的重點,忽略精妙之處。況且,通過動手練習,我們還能規(guī)范答題模式,提高解題和運算的熟練程度,要知道3個小時那么大的題量,本身就是對計算能力和熟練程度的考查,而且現(xiàn)在的閱卷都是分步給分的,怎么作答有效果,這些都要通過自己不斷的練習去體會。

      3.做題翻書。有許多人還有這樣的習慣,做題的時候遇到記不住的定理或者概念就看書,查完了也就算是復習過了。各科目的公式和公式、定理和定理之間有著必然的內(nèi)在聯(lián)系,我們應該在平時的復習過程中通過理解加以記憶,而不是單純地背誦。機械的記憶容易遺忘和產(chǎn)生差錯,導致考試時用錯知識點卻全然不知,如此造成失分豈不冤枉?

      最后,希望大家能好好利用寶貴的暑假進行考研的復習,全面而扎實地掌握考研數(shù)學的基本框架,熟練地運用各個知識點,在考試中考出理想的成績。

      責任編輯meng

      考研專業(yè)課:合理把握,繞開不必要的彎路

      發(fā)布時間:10-07-30 09:28:17 來源萬學海文

      考研專業(yè)課是奪取考研成功的重要一役。專業(yè)課復習得好、在初試中取得專業(yè)課高分的話,能夠使得同學們在復試時獲得老師的青睞和重視,因為畢竟專業(yè)課才是研究生階段的學習主干線。

      如何讓專業(yè)課復習取得良好效果,如何廣布基礎(chǔ)、深挖細節(jié)這自然是每個人的必修之課。然而在備研的漫漫征途中,能夠不走彎路又何嘗不算是一種捷徑呢?下面將告訴同學們?nèi)绾伪苊饪佳袑I(yè)課的復習誤區(qū)。

      一、分輕重,調(diào)主次,避免兩種極端

      有的同學拿到書就背,在理解方面淺嘗輒止,而有的同學糾纏于每一個細節(jié)的理解,浪費時間,喪失重點。

      建議:無需多說,相信大家就已經(jīng)知道這兩種誤區(qū)的危害。所以提醒大家在看書的時候要分清重點和次重點。重點的知識點要多花時間去把握和理解。難點更是需要時間來解答。所以在把握主次之前首先就要認清知識點的重點和難點。這個問題可以從老師授課筆記、歷年真題以及輔導書中獲得,再自己歸納總結(jié)一下,為己所用。

      二、穩(wěn)扎穩(wěn)打,切忌盲目補充深度資料

      參考書都沒有搞懂,就補充太多的專著性的資料。

      建議:我們都知道,建一幢穩(wěn)定的房子,地基是一定要打好的。當然,看參考書,并且做一些基本的題目也是取得高分的首選途徑。本科專業(yè)與考研的專業(yè)是一樣的同學在選擇復習資料的時候會比較得心應手,在加強基礎(chǔ)的仍有結(jié)余時間的時候,可以選擇一些稍有深度的書籍,作發(fā)散復習,但跨專業(yè)的考生就要注意了。先從最基本的參考書來入手,要知道,扎實地掌握基礎(chǔ),這才是制勝的關(guān)鍵,三、抓緊時間,選擇性聽課

      有很多同學會很興致盎然地、盲目地去聽本科生的課。其實一來浪費時間,二來這些課是針對本科生而非針對考研學子,如果不是與考研專業(yè)課考試科目息息相關(guān)的話,那么這樣做其實意義不大。

      建議:如果有時間的話,可以選擇性聽一些重要的課程,尤其是本校老師針對考研所開的課是非常好的(現(xiàn)在教育部嚴禁學校官方組織考研培訓,所以以前的一些老師轉(zhuǎn)向與大型社會考研培訓機構(gòu)合作),里面肯定有一些命題的信息。但是在聽課之前,同學們應當做好提前了解一下本堂課的授課內(nèi)容,有的放矢的去聽課。

      四、擯棄僥幸心態(tài),掌握為主猜題為輔

      很多考生抱著僥幸的心理去猜老師出題的重點,這樣的僥幸心理也是十分不正確的。殊不知考研試題有的時候就是要“攻其不備”,在某些看上去闡述的文字并不是太多的地方,也可能出大題。

      建議:復習時要注意盡量先全面扎實地掌握課本知識,不要盲目猜題。在掌握了全面扎實的基礎(chǔ)知識之上,再考慮拓展知識面。及時總結(jié)、把握書中的重點、難點,多做筆記進行專題整理。根據(jù)一些重要的原理性知識,結(jié)合考試的熱點和難點,重點突破。同時列舉自己不是很熟悉的知識點,一個一個問題解決它。這樣不僅可以提高分析問題的能力,還有助于專業(yè)知識的系統(tǒng)化并融會貫通。另外,分析歷屆試題,發(fā)現(xiàn)其規(guī)律,把握出題老師的思路,根據(jù)題型,有針對性地復習,這樣會為你帶來事半功倍的效果。同時,文科性的考試同學可以經(jīng)常翻閱一些與專業(yè)相關(guān)的雜志、期刊,關(guān)注專業(yè)動態(tài),注意對所報考學校所持學術(shù)觀點。理工科學生要重視實戰(zhàn)性訓練,加強考前強化練習。

      責任編輯meng

      第五篇:考研方法總結(jié)

      七、其他問題

      第一:作息

      從七月到十月,我都基本是按照早上六點半起,晚上十一點或者十一點半回。中午十一點一刻吃飯,下午五點一刻吃飯。十月后,我七點左右起床,晚上十點半左右回??记?,我八點多起床,晚上十點多回。第二:課程

      考研期間,我極少上課??记埃ㄒ坏絻商旎蛘甙胩鞙蕚淇荚?。成績七八十分。第三:經(jīng)驗

      (1)我認為自己之所以考得可以,得益于六個字:計劃+執(zhí)行+韌勁。我的計劃確實很詳盡,而且切實可行。我的任務,完成的不折不扣。而且,我的自律很好,坐得住,一天十幾個小時。想取得好成績,時間投入是必須的。同時,我堅持用最少的書、最大的精力取得最好的成績,不做筆記。

      (2)我有很好的伙伴。不管是師兄,還是研友、同學,大家精誠合作,真心交流。所以,有什么苦惱和困難,聊一聊,互相吹捧下,就好了。

      (3)我的心態(tài)很好。平靜,有野心。從一開始,我就把目標盯得很死。英語和政治82分,數(shù)學和專業(yè)課147分。雖然最后都沒達到,但是也差不多。我對自己滿意。我的目標盯得很合理,所以,它給我的更多的是無窮的動力。第四:教訓

      (1)學習要連續(xù)。任何一門課,一旦開始,每天都要看,不要停。

      (2)英語要保持手感,把好的題目留到考前做。我個人認為,英語閱讀做第二遍是沒有什么用的。做完就扔,ok。

      (3)政治沒有報強化班。這導致我的政治走了一些彎路,對當時的心理造成了很大的壓力。第五:溫馨提示

      不要輕易涉足感情。一旦涉足,考研成功評價標準就變了,一個人的成功仍然是失敗。我們不知道自己能不能駕馭好,也不知道對方能不能駕馭好。所以,好好的把這些美好的感覺埋藏在內(nèi)心深處。不是每個人都有我這么幸運,所以,最好壓制住這種沖動。

      八、各科書目

      數(shù)學

      同濟大學高數(shù)上下冊、浙江大學概率論、同濟大學線性代數(shù)、李永樂復習全書、李永樂660題、李永樂400題、模擬考場十五套、考研數(shù)學真題十五套。(沖刺135分,這本書我覺得不用看了)英語

      星火英語單詞(很好)、胡敏閱讀理解200篇(一般)、考研英語十年真題、張劍閱讀理解150篇、張劍最后五套題、小作文模板。政治 紅寶書、陳先奎2000題、人民大學5天500題、任汝芬序列

      四、肖秀榮最后五套題、導航20天20題 結(jié)構(gòu)力學

      龍馭球結(jié)構(gòu)力學上下冊、朱伯欽結(jié)構(gòu)力學上下冊、清華真題、結(jié)構(gòu)力學經(jīng)典題粹

      九、尾聲

      我把自己的座右銘分享給大家:

      “人生在世,俯仰之間,唯有追求卓越,但求盡其所能?!?/p>

      下載考研翻譯方法總結(jié)word格式文檔
      下載考研翻譯方法總結(jié).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        總結(jié)古文翻譯方法

        總結(jié)古文翻譯方法。 翻譯原則: 1、“信”(忠實于原文,字字落實,句句落實,不隨意增減) 2、“達”(表意明確,語言通暢,語氣不走樣。) 3、“雅”(用簡明、優(yōu)美,富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的......

        文言文翻譯方法總結(jié)(匯編)

        文言文翻譯方法總結(jié) 1、保留法。在文言句子中,凡是涉及紀時(年、月、日)、封號(帝號、年號、官爵名)、物名(國名、地名、人名、器具名、典章名)等,都可原封不動地保留下來,搬抄即可,不......

        2013考研英語經(jīng)典方法總結(jié)

        英語寫在前面的話:下面都是個人的一些感受,寫得比較籠統(tǒng),你按需參考,只有自己的套路才是最好的。相信你比我更能發(fā)揮出自己的實力。祝你好運!現(xiàn)在離考研準備正好一年的時間,可能當......

        考研翻譯

        考研翻譯 對于詞的處理 (一) 詞組的掌握 Now and again 有時 At the outset 一開始 Jump to the rescue 匆匆介入 Be obliged to sth感謝。。。 In …terms 就。。。方面......

        2018年考研翻譯碩士備考方法介紹

        凱程考研,為學員服務,為學生引路! 2018年考研翻譯碩士備考方法介紹 一、學習方法 1.參考書的閱讀方法 目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對于知識體系有著初步了解,了解書的內(nèi)......

        考研總結(jié)社會研究方法(定稿)

        概念操作化:把我們無法得到有關(guān)社會結(jié)構(gòu)、制度或過程以及有關(guān)人們的行為、思想和特征的內(nèi)在事實,用代表它們的外在事實替換以便于通過后者研究前者?;蛘f將抽象概念轉(zhuǎn)化為可觀......

        2018年考研英語長難句翻譯方法指導

        凱程考研,為學員服務,為學生引路! 2018年考研英語長難句翻譯方法指導 英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻......

        湖南大學翻譯碩士考研心得總結(jié)

        凱程考研,為學員服務,為學生引路! 湖南大學翻譯碩士考研心得總結(jié) 互聯(lián)網(wǎng)真的魅力無窮,二戰(zhàn)這一路走來,感謝論壇的研友一直給予支持和幫助,獲益匪淺。前幾天得知被湖大擬錄取了,超級......