第一篇:考研翻譯
考研翻譯
對(duì)于詞的處理
(一)詞組的掌握
Now and again 有時(shí) At the outset 一開始
Jump to the rescue 匆匆介入 Be obliged to sth感謝。。In …terms 就。。方面而言 Take root 扎根于。。
Piece together 匯編,匯總
(二)詞義的選擇
Adaptation 歸化
To laugh off one’s head 讓人笑掉大牙 Run one’s ass off 忙的跑斷腿
(三)增詞的譯法
1.翻譯adj時(shí)可以增加程度副詞
The park is beautiful.這個(gè)公園真(好)美。
Suitable好適合,warm真熱情,courageous真勇敢,kind好善良,lovely好可愛,witty好機(jī)智,disgusting好惡心;
2.翻譯抽象名詞是可以增加具體名詞
Confusion 混亂的(局面)
Measurement 測(cè)量的(方法/手段)Management 管理的(水平/方式)Accommodation
Saturation 飽和的(狀態(tài))Remedies(手段/措施)
Modification 整改的(方案/措施)
Indeed,the reverse is true.普通翻譯:確實(shí),相反的情況才是真的。高級(jí)翻譯:實(shí)際上,情況恰恰相反。3.復(fù)數(shù)名詞加一些量詞
Causes 種種/各種原因 Type 這種/這些型號(hào) Problems 種種/各種問題 4.翻譯介詞短語時(shí)增加動(dòng)詞
Impulse for unification 尋求統(tǒng)一的沖動(dòng)
He dismissed the meeting without a closing speech.他沒有致(結(jié)出)閉幕詞就宣布散會(huì)。
(四)減詞的譯法(省譯)
1.代詞的減譯
One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language.必須勤學(xué)苦練,才能精通一門外語。We live and learn.活到老,學(xué)到老。2.介詞的省譯
Smoking is prohibited in public place.公共場(chǎng)合禁止吸煙。
Change of information, if any, concerning the contents of this book.本部分內(nèi)容信息若有更改,均見本書末附錄部分。
名詞+of+動(dòng)名詞
其中的of可以不翻譯 3.名詞的省譯:同位語從句中所補(bǔ)充說明的名詞
I heard the new that + 句子
其中的that new就可以省譯 4.動(dòng)詞的省譯
系動(dòng)詞:the students are in the park.學(xué)生們?cè)诠珗@。5.連詞的省譯
If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
This system has become ineffective since it has many disadvantages.這個(gè)制度缺點(diǎn)太多,已經(jīng)沒有效了。
6.具體語境中,省去后漢語句子更通順、簡(jiǎn)潔,以及一些表示比喻的詞通通可以省略。
Note:2+1=2 加詞不加意
2-1=2 減詞不減意
原則:在不改變句意的前提下,符合中文表達(dá)習(xí)慣:通順!(五)動(dòng)態(tài)名詞和形容詞
Careful comporison of them will show you the difference your refusal to come might offend others.你要不來就可能得罪人。
The workers are ignorant of the financial situation of the company;otherwise, they would have take some action.工人不了解公司的財(cái)政狀況,否則他們會(huì)采取行動(dòng)的。(六)副詞的處理
1.直接翻譯:很多副詞(very)+adj Arguably =可能,大概 2.單獨(dú)成句:
Presumptively:有理由相信,······ Ecologically:從生態(tài)的角度而言,······ Academically:從學(xué)術(shù)的角度而言,······ 一些副詞翻譯到句末:這是···的
(七)代詞的處理
1.直接翻譯:his——他的 2.找到指代對(duì)象:目的是通順
3.It/this 這種情況,這種說法,這種觀點(diǎn)
Actually, it isn’t.(八)人名/地名的處理
1.遵照習(xí)慣:名人的名字 2.音譯: 3.抄英文:
第二篇:考研翻譯方法總結(jié)
考研翻譯方法總結(jié)
1、翻譯句子時(shí)切分的標(biāo)準(zhǔn)
a引導(dǎo)詞;b介詞短語;c不定式;d標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。(單獨(dú)的一個(gè)單詞不用切)如果翻譯劃線句子出現(xiàn)指代不明或指代不清的情況,則需往前找,找清楚指代對(duì)象。
2、翻譯的順序問題
在英語翻譯中通常先翻譯狀語,后翻譯謂語。如:I get up at 6:00.我六點(diǎn)起床。
3、人名的翻譯 音譯。(布什等約定俗成的必須按照規(guī)定去翻。)
4、定語從句的翻譯
A.定語從句前置。如果定語從句比較短,如:a delicate child who is often ill,表達(dá)信息比較少,應(yīng)該把定語從句放在先行詞前面翻譯。
B.定語從句后置。如果定語從句比較長(zhǎng),表達(dá)信息比較多,應(yīng)該把定語從句放在先行詞后面翻譯。定語從句后置時(shí),一般應(yīng)該先重復(fù)先行詞。
5、there be 句型的翻譯
A.將狀語變成主語翻譯。如:There is a book on the table.桌子上有一本書。B.如果沒有狀語,則需要自己適當(dāng)增加主語翻譯。如:There tears and smiles.C.直接翻譯成有或者存在等類似的詞。如:There is a tree.有一棵樹。
6、A of B of C句型的翻譯
正常翻譯C B A,但是固定搭配除外。有固定搭配出現(xiàn)時(shí),先翻譯固定搭配。
7、被動(dòng)語態(tài)的翻譯
A.在不符合漢語說話習(xí)慣的前提下,原文主語保留但少用或者不用“被”字,或者改成“為”字。如:The meeting is scheduled for September 11th.會(huì)議定于九月11號(hào)舉行。
B.主賓顛倒。如:Heat and light can be given off by this chemical change.化學(xué)反應(yīng)(化學(xué)變化)能夠釋放光和熱。
C.翻譯成無主句。如:Measures have been taken to prevent the disease from spreading quickly.已經(jīng)采取措施來防止疾病的擴(kuò)散。
D.增加主語。如:The issue has not yet been thoroughly explored.人們對(duì)這個(gè)事情還沒有進(jìn)行徹底的調(diào)查。E.it+被動(dòng)語態(tài)+that句型。如:It is considered that bioclimatology is an complex subject.有人認(rèn)為生物氣候?qū)W是一個(gè)復(fù)雜的學(xué)科。
8、比較結(jié)構(gòu)的翻譯
A.as…as…和…一樣 B.not as/so…as…不如 C.not much as…不如
D.not so much 1 as 2 與其1不如2 E.not so much as …一點(diǎn)都不…,甚至連…都不 F.more than·more than +n./v.不僅僅是,不只是
·more than +a./ ad./分詞
非常=very, extremely ·A is more B than C.A與其說是C不如說是B?!け容^級(jí)+than to do 不至于 ·no more…than….=not any more than…和…一樣不;
既不…也不…;
不…正如…(+句子)G.rather than…而不是
9、過去分詞做定語的翻譯
過去分詞做后置定語,放在名詞前面翻譯
10、介詞短語做定語的翻譯
介詞短語做后置定語,放在名詞前面翻譯。
11、插入語的翻譯
一般情況下放在前面翻。但是如果放在前面翻不通順時(shí),則重新整理句子順序。
12、強(qiáng)調(diào)句的翻譯
還原強(qiáng)調(diào)部分后,直接翻譯。
·He is more diligent than clever.與其說他聰明,不如說他勤奮。
·She was less hurt than frightened.與其說她受傷了,不如說被嚇到了。
·He is much more an actor than a musician.與其說他是音樂家,不如說是演員?!here are not more than 500 students in this school.這個(gè)學(xué)校的學(xué)生不超過500人。There are no more than 500 students in this school.這個(gè)學(xué)校只有500人。Not more than只是一般的比較級(jí)結(jié)構(gòu),意思為“不超過、不及” No more than 則超過了一般比較級(jí)意義,而轉(zhuǎn)義為“只不過、僅僅” ·not less than 不少于
no less than 有…之多
Not better than 不比…好
no better than 一樣的不好
第三篇:人大翻譯考研心得
近來看到論壇上有很多準(zhǔn)備報(bào)考人大英語翻譯理論與實(shí)踐方向的研友對(duì)于該方向的考試提出了諸多問題,作為2011年考上該方向的一名學(xué)長(zhǎng),想談?wù)勛约旱男牡皿w會(huì),希望能夠?qū)τ谡趥淇嫉耐瑐冇兴鶐椭?/p>
英語翻譯理論與實(shí)踐方向的初試科目在簡(jiǎn)章中已經(jīng)有了清晰的說明,不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于該方向的研友們來說,四門科目中有三門是和語言相關(guān)的,分別是基礎(chǔ)英語,專業(yè)英語(即翻譯理論與實(shí)踐)和二外,下面根據(jù)個(gè)人的復(fù)習(xí)和考試經(jīng)歷談?wù)勱P(guān)于這三門的心得和體會(huì),同時(shí)說說自己在復(fù)試過程中的感想,僅供參考。
初試
一、基礎(chǔ)英語
對(duì)于基礎(chǔ)英語,個(gè)人的感受是試題非常注重考查基本功,題型分別有選擇單詞完成句子、完形填空、閱讀理解、句子翻譯、段落翻譯、改錯(cuò)、寫作等,這些題型大部分體現(xiàn)了專業(yè)八級(jí)考試的要求,同時(shí)完形填空這一題型又體現(xiàn)了專業(yè)四級(jí)的考試要求,所以說人大的基礎(chǔ)英語考試歸根結(jié)底是在考查研友們作為英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)功底。我的復(fù)習(xí)主要是按照專八要求,同時(shí)兼顧完形填空,對(duì)每種題型進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí),通過專項(xiàng)練習(xí)強(qiáng)化做題熟練度,增強(qiáng)對(duì)這些題型的親切感,把它們當(dāng)成朋友,總結(jié)它們的特點(diǎn),掌握各題型的套路。當(dāng)然在進(jìn)行針對(duì)性練習(xí)之前,需要依托足夠的詞匯量和完備的語法知識(shí),這樣才能夠達(dá)到應(yīng)有的效果。對(duì)于基礎(chǔ)英語的得分期望,我想如果能夠達(dá)到120,那就非常優(yōu)秀了,也是通過努力有望實(shí)現(xiàn)的。
二、翻譯理論與實(shí)踐 顧名思義,翻譯理論與實(shí)踐這門專業(yè)課必然涉及到理論與實(shí)踐兩部分,從總分值上來說實(shí)踐分值居多,但是理論部分的分值也不容小視,所以需要將二者兼顧起來,才有可能得到理想的分?jǐn)?shù)。具體來說,理論方面以廖七一那本書為主,同時(shí)要盡力留意其他中外翻譯名家的有代表性、有影響力的翻譯思想和主張。這里需要提到的是,因?yàn)榱纹咭荒潜緯侵形牡?,而在考試時(shí)是全英文答題,這就涉及到有意識(shí)地將那本書上的中文內(nèi)容轉(zhuǎn)換為英文,在大腦中留下印記,以便在考試答題時(shí)能夠做到熟練無誤。另外就是金惠康那本書,個(gè)人覺得很有價(jià)值,里面涉及的理論雖然不多,但是很有啟發(fā)性,同時(shí)那些具體的翻譯說法表達(dá)也很能拓展研友們對(duì)于翻譯的視野,那些說法和表達(dá)可以作為基礎(chǔ)知識(shí)加以牢記。我的感受是,如果腦海中沒有一些具體翻譯內(nèi)容的儲(chǔ)備,那么做起翻譯實(shí)踐來將會(huì)非常笨拙,甚至困難到無法動(dòng)筆。而金惠康的這本書是一本很好的基礎(chǔ)知識(shí)儲(chǔ)備讀物。接下來就是一個(gè)翻譯練習(xí)的問題,個(gè)人感受是要盡量涉及到各種類型的題材,不要把太多時(shí)間放在同一文體或題材的翻譯練習(xí)上,寧可“博而不精”(當(dāng)然能夠博而精的話就更好了)。在翻譯練習(xí)中要去總結(jié)各種文體的行文特點(diǎn),措辭風(fēng)格,以期讓自己能夠在應(yīng)試的時(shí)候做到有針對(duì)性地發(fā)揮。
2011年的考試內(nèi)容我記不全了,但是在論壇上有一位好心人士做了比較全面的介紹,大家可以去看看。我要說的是要注重對(duì)China Daily 的學(xué)習(xí)和記憶,同時(shí)經(jīng)常性地翻閱中國(guó)翻譯,在腦海中盡量多地儲(chǔ)備鮮活的詞匯表達(dá)和掌握一些翻譯理論的動(dòng)態(tài),讓自己心里踏實(shí)些,信心足些。三、二外
應(yīng)該說按照通常規(guī)律基礎(chǔ)英語和專業(yè)英語兩門課程拉不開分?jǐn)?shù)的差距,二外在很多情況下成為研友們之間拉開差距的重要科目。二外雖然總分只有100分,但是有些研友考得好的可以達(dá)到90+,而考得糟糕的可能是60出頭,或者徘徊在70分至80分之間。所以要想將分?jǐn)?shù)優(yōu)勢(shì)建立起來,需要在二外上面花足夠的功夫。我的二外是日語,復(fù)習(xí)的過程中我按照舊版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語進(jìn)行復(fù)習(xí),我將幾本書(尤其是中級(jí)上冊(cè))反復(fù)翻閱了五六遍,結(jié)果得到了很好的回報(bào)。
2011年的二外日語有70點(diǎn)左右是以舊版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語書本為依據(jù),課外內(nèi)容(閱讀理解和翻譯)占分值約30點(diǎn)。
復(fù)試
復(fù)試內(nèi)容包括英語筆試(這個(gè)不分方向,統(tǒng)一一張?jiān)嚲恚?、二外筆試、翻譯理論與實(shí)踐方向面試和二外面試共四項(xiàng)。分值為:英語筆試(100分),二外筆試(50分),翻譯理論與實(shí)踐方向面試(150分),二外面試(50分)。
復(fù)試過程是:上午筆試,英語筆試和日語筆試兩張?jiān)嚲硗瑫r(shí)發(fā)給復(fù)試考生,要求在三個(gè)小時(shí)內(nèi)完成。然后下午是專業(yè)分方向進(jìn)行面試,二外面試。值得一提的是這次英語筆試的題型有點(diǎn)不同尋常,但是過后想想,這些題型考查的知識(shí)完全是作為英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)該掌握的,所以要不斷讓自己對(duì)英語的一些基礎(chǔ)知識(shí)(很多是我們所認(rèn)為的“小節(jié)”)有全面的了解和掌握。
其他的不再贅述,只是有一點(diǎn)溫馨提示:如果童鞋們?cè)诔踉囍懈杏X發(fā)揮不錯(cuò),千萬不要在春節(jié)期間完全放松,要適度保持應(yīng)試狀態(tài),有引而不發(fā)、引而待發(fā)的感覺,否則春節(jié)太過放松,完全不在狀態(tài),春節(jié)過后突然要來應(yīng)對(duì)復(fù)試的緊張過程,可能會(huì)力不從心。
最后,祝愿童鞋們?cè)诰o張的復(fù)習(xí)中體味奮斗的快樂,順利抵達(dá)成功的彼岸。
第四篇:2018翻譯碩士考研:軟環(huán)境
凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)
2018翻譯碩士考研:軟環(huán)境
美國(guó)
凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)
灣成立,?;鶗?huì)以“是一座橋,不是一堵墻”為己任,主要任務(wù)是執(zhí)行臺(tái)灣當(dāng)局委托辦理的兩岸民間交流中技術(shù)性、事務(wù)性的工作,包括兩岸同胞入出境收件、核轉(zhuǎn),大陸地區(qū)文書驗(yàn)證及送達(dá),兩岸人犯的遣返,經(jīng)貿(mào)糾紛的調(diào)解處理,學(xué)術(shù)文化交流的溝通等等。其資金來源大多是當(dāng)局撥款,少部分為工商企業(yè)界捐款。
八、中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)
中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)指的是1972年2月28日簽訂的《中華人民共和國(guó)和美利堅(jiān)合眾國(guó)聯(lián)合公報(bào)》(《上海公報(bào)》)、1979年1月1日簽訂的《中華人民共和國(guó)和美利堅(jiān)合眾國(guó)關(guān)于建立外交關(guān)系的聯(lián)合公報(bào)》(《中美建交公報(bào)》)和1982年8月17日簽訂的《中華人民共和國(guó)和美利堅(jiān)合眾國(guó)聯(lián)合公報(bào)》(《八一七公報(bào)》)。美國(guó)在三個(gè)聯(lián)合公報(bào)中均強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,這是中美兩國(guó)關(guān)于兩國(guó)關(guān)系以及我國(guó)臺(tái)灣問題的重要?dú)v史文件。堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)的原則是中美關(guān)系健康發(fā)展的政治基礎(chǔ)。美國(guó)總統(tǒng)尼克松應(yīng)周恩來總理的邀請(qǐng)?jiān)L華,中美交往的大門重新打開。尼克松訪華期間,中美雙方于1972年2月28日在上海發(fā)表了《中美聯(lián)合公報(bào)》(“上海公報(bào)”)1975年12月,美國(guó)總統(tǒng)福特應(yīng)邀訪華。
九、聯(lián)合國(guó)安全理事會(huì)
聯(lián)合國(guó)安全理事會(huì)是聯(lián)合國(guó)的六大主要機(jī)構(gòu)之一。根據(jù)聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨及原則,安理會(huì)負(fù)有維持國(guó)際和平與安全的責(zé)任,是唯一有權(quán)采取強(qiáng)制行動(dòng)的聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)。安理會(huì)由5個(gè)常任理事國(guó)和10個(gè)非常任理事國(guó)組成。5個(gè)常任理事國(guó)是中國(guó)、法國(guó)、俄羅斯(1991年12月蘇聯(lián)解體后席位由俄羅斯聯(lián)邦接替)、英國(guó)、美國(guó)。非常任理事國(guó)由聯(lián)合國(guó)大會(huì)選舉產(chǎn)生,最初為6個(gè)。1965年,通過修改憲章,非常任理事國(guó)數(shù)量從6個(gè)增加到10個(gè)。常任理事國(guó)對(duì)實(shí)質(zhì)問題都擁有否決權(quán),只要有1票反對(duì)就不能通過。這就是“大國(guó)一致”規(guī)則,通常稱為“否聯(lián)合國(guó)安全理事會(huì)決”權(quán)。非常任理事國(guó)無否決權(quán)。每個(gè)理事國(guó)都有1個(gè)投票權(quán),程序問題要至少9票才能通過。實(shí)際上,在程序問題上,安理會(huì)常任理事國(guó)也擁有否決權(quán)。因?yàn)榘怖頃?huì)會(huì)員國(guó)就該問題是“程序問題”還是“實(shí)質(zhì)問題”產(chǎn)生分歧時(shí)候,就可以把該問題認(rèn)定為“實(shí)質(zhì)問題”,有人稱其為“雙重否決權(quán)”。
頁 共 2 頁
第五篇:2015考研英語 閱讀翻譯
2015考研英語每天一句,我們來了!用堅(jiān)持去記錄感動(dòng)!今天的行為決定你明天的心情,明年的這個(gè)時(shí)候,煙火是否絢爛,炸雞和啤酒是否美味,玫瑰是否浪漫,我們從今天開始的行為就會(huì)給出答案!我會(huì)和大家一起延續(xù)第三年的堅(jiān)持,任何口號(hào)和解釋都是蒼白和無力的,時(shí)間會(huì)去證明一切的!謝謝過去兩年中和我一起堅(jiān)持的同學(xué):永遠(yuǎn)年輕,永遠(yuǎn)熱淚盈眶!2015的同學(xué)看你們的了!加油!從現(xiàn)在開始留下我們的足跡吧!
今天的句子不難,我們循序漸進(jìn)!但是今天的句子是來自二月的經(jīng)濟(jì)學(xué)人是最有時(shí)效性的句子,最原汁原味的句子。認(rèn)真看吧!
IN HIS big annual speech to Congress, Barack Obama made several promises: he pledged to raise the minimum wage for those contracted to the federal government, to create a new tax-free savings bond to encourage Americans to save, to work for the closure of the Guantánamo Bay prison, to push immigration reforms and to veto any sanctions that Congress might pass designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme.詞匯突破:pledge 承諾
veto 否決(注意和vote:投票)
sanction 制裁,命令,決定n.制裁,處罰;批準(zhǔn),認(rèn)可;約束力;鼓勵(lì)vt.批準(zhǔn);鼓勵(lì),容忍
derail 破壞,出軌
主干識(shí)別:Barack Obama made several promises
其他成分:IN HIS big annual speech to Congress 狀語
he pledged to raise the minimum wage for those contracted to the federal government, to create a new tax-free savings bond to encourage Americans to save, to work for the closure of the Guantánamo Bay prison, to push immigration reforms and to veto any sanctions that Congress might pass designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme.冒號(hào)引導(dǎo)的從句解釋說明前面的promises.從句中的主干: Sb pledged to do
其中四個(gè)不定式并列:to raise...,to creat...,to work for...,to push...,to veto...難點(diǎn)解析:其中sanctions被that Congress might pass 和designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme所修飾;其中over its programme又在修飾deal;over這個(gè)介詞可以翻譯為:關(guān)于也可以翻譯為解決;