第一篇:口譯學(xué)習(xí)方法
各位大家好
我就是jacky,那個(gè)帖子《我如何用一年考上歐盟口譯司》一文的作者。我一直都想把這種系統(tǒng)的方法能夠通過(guò)一個(gè)很好的方式傳遞給其他人,讓更多的人找到夢(mèng)想,發(fā)現(xiàn)真諦。所以,我和朋友們一起集中智慧,起草了下面的這個(gè)操作的原則和程序,算作是一次大型的免費(fèi)口譯培訓(xùn),希望你能夠看懂,如果有什么問(wèn) 題,可以回帖,如果沒(méi)有,就可以直接開(kāi)始了,一共六個(gè)月的進(jìn)程,如果你能?chē)?yán)格執(zhí)行下來(lái),考上二級(jí)口譯應(yīng)該沒(méi)問(wèn)題 1 分為6個(gè)不同的階段,也就是6個(gè)月,到什么階段,達(dá)到什么程度 2 在論壇上法帖,監(jiān)督自己學(xué)習(xí),也接受別人的監(jiān)督,3 完成了一個(gè)階段,給負(fù)責(zé)人發(fā)郵件,才可以收到下一階段的學(xué)習(xí)指示,所以大家必須要學(xué)習(xí)后在論壇上發(fā)帖,證明你每天都在學(xué)習(xí),我們的方法,只能提供給真正熱愛(ài)的朋友。4 辦一個(gè)經(jīng)驗(yàn)口譯員解答專(zhuān)欄。稍候我們會(huì)開(kāi)通這個(gè)服務(wù) 7 有關(guān)學(xué)習(xí)的具體進(jìn)程:
第一個(gè)月: 模仿新聞1h + 新聞精聽(tīng) 2h 基本上聽(tīng)新聞同類(lèi)話題可以大致理解
第二個(gè)月:(該月學(xué)習(xí)計(jì)劃將在前一個(gè)計(jì)劃結(jié)束后給你)新聞聽(tīng)力一次準(zhǔn)確理解大約50-60%,語(yǔ)言能力得到增長(zhǎng),語(yǔ)音有所轉(zhuǎn)變
第三個(gè)月:(該月學(xué)習(xí)計(jì)劃將在前一個(gè)計(jì)劃結(jié)束后給你)新聞聽(tīng)力一次準(zhǔn)確理解大約70-80%,基本上達(dá)到語(yǔ)言的運(yùn)用有了一定積累,新聞聽(tīng)力一次準(zhǔn)確理解大約80-90%,語(yǔ)言運(yùn)用比較正規(guī),能夠用新聞和標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言來(lái)表述一些復(fù)雜論點(diǎn),開(kāi)始筆記練習(xí)
第五個(gè)月:(該月學(xué)習(xí)計(jì)劃將在前一個(gè)計(jì)劃結(jié)束后給你)新聞聽(tīng)力進(jìn)入快速階段,越來(lái)越好。語(yǔ)言能力繼續(xù)提升,筆記基本上能夠紀(jì)錄短時(shí)間的文章
第六個(gè)月:(該月學(xué)習(xí)計(jì)劃將在前一個(gè)計(jì)劃結(jié)束后給你)新聞聽(tīng)力達(dá)到接近2倍速,語(yǔ)言運(yùn)用比較完整,筆記基本上能夠應(yīng)付一般場(chǎng)合可以參加二級(jí)口譯考試,并且通過(guò)(嚴(yán)格按照所說(shuō)的程序的情況下)。其中1h,2h,均指一個(gè)小時(shí),或者兩個(gè)小時(shí),也就是每次學(xué)習(xí)時(shí)間長(zhǎng)度,每天的學(xué)習(xí)內(nèi)容是一定的,但是具體什么時(shí)候,這個(gè)可以自由安排
請(qǐng)大家注意,如果你真地想要緊緊依靠在線學(xué)習(xí)成功的話,請(qǐng)務(wù)必按照我們的步驟來(lái)做,這些都是我實(shí)踐之后得出的一些規(guī)律,希望大家不要倒行逆施。你每天都必須要寫(xiě)每一個(gè)涉及學(xué)習(xí)項(xiàng)目的心得,否則的話,我們認(rèn)為你沒(méi)有在學(xué)習(xí)。
各個(gè)學(xué)習(xí)課程的具體程序,以下程序都可在電腦上完成,并且建議使用其中提到的標(biāo)準(zhǔn)表格,所以最好能夠有個(gè)便攜式電腦:
標(biāo)準(zhǔn)表格下載:
每日精聽(tīng)具體程序,時(shí)間120:
一)下載新聞資料(包括文本和音頻)
如果你沒(méi)有問(wèn)題了,就可以開(kāi)始踏上自己孤獨(dú)的征服口譯的歷程了??!
進(jìn)入第一個(gè)階段:
第一個(gè)月: 模仿新聞1h + 新聞精聽(tīng) 2h + 實(shí)用英語(yǔ)口譯教程 1h篇二:口譯學(xué)習(xí)方法 if youre just beginning to explore interpretation as a career choice, the first thing you need to know is that with simultaneous interpretation, youre multitasking like crazy.you listen to what the speaker says, wait a second or two, interpret what they said while at the same time listen to what the speaker says next and remember that so you can interpret that segment correctly when youre done with the current one your working on!thats why a simultaneous interpreter needs at least a 5 minute break for every hour of interpretation.so in order to improve your skills, you need to be able to multitask on a high level.the very first step then is to do something called shadowing.shadowing is repeating what the speaker says word for word in the same language.this will get you used to maintaining the correct delay and will help you listen to what the speaker says while repeating what he/she has just said.the next step is to add another element while your shadowing.this can be something simple like bouncing a ball to yourself or drawing a simple picture while youre shadowing.what this does is get your brain used to doing multiple things at once.the goal is to get to where youre doing things on a subconscious level because if you have to think while you interpret, youll be dead in the water.finally, when you can do multiple things while shadowing(in both languages), its time to add in the actual interpretation.it is a jump to go from shadowing to full-fledged interpretation, but the shadowing part is necessary to help you get a feel for the super-linguistic phenomenon youll encounter in the actual interpretation, such as the speed of different speakers, how much you can delay, and endurance.the great thing about practicing simultaneous interpretation is that you can do it anywhere.while youre driving, tune your radio to talk radio and shadow what the host and callers say.while exercising with your ipod, listen to some podcasts and practice shadowing or interpreting what is being said.shadowing while exercising is definitely multitasking!just remember that even though interpretation is difficult, it is a skill that can be learned after a lot of practice, so if youre willing to stick to it, you will reach your goals.as part of our degree training, we did a couple of interpreter training exercises to get a feel for what it was like to interpret.when we did our training, we would go into a small room, listen to a speech played back on a cassette tape, and use that tape to do whatever exercise we were supposed to do that day, whether it was shadowing, or interpreting(or in my case, a sad, sad excuse for interpreting).the one thing about the tapes, though, was that they were cumbersome.it was hard finding the right spot, you couldnt easily go back and go over a spot you wanted to try again, and it was difficult if you wanted to record yourself trying to interpret because that meant you had to deal with two tapes.well, luckily, the internet(and technology in general)has given interpreters some more convenient tools for simultaneous interpreter training.now you dont have to go to a separate room somewhere and use specialized equipment to at least find out if interpreting is something that you like to do or get more advanced training in.as you can see in the video below, the nearly 9 minute-long press conference is entirely in spanish.簡(jiǎn)歷:外交部翻譯室
為美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬及米歇爾、副總統(tǒng)丹奎爾/馬來(lái)西亞總理納吉/新加坡總理/英國(guó)王子/成思危/曾培炎/數(shù)十位中外部長(zhǎng)大使/薩馬蘭奇/羅格/朗朗/以及芮成鋼、王小丫等主持的大型活動(dòng)做過(guò)同傳;曾為北京奧組委近30場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)做同傳;擔(dān)任廣州2010年亞運(yùn)會(huì)50多場(chǎng)決賽賽后新聞發(fā)布會(huì)口譯(與日英、韓英、俄英、阿英譯員進(jìn)行接力交傳)。(我對(duì)這兩個(gè)問(wèn)題的理解。特貼于此,希望對(duì)學(xué)習(xí)口譯的朋友有所幫助。問(wèn)1.一篇材料應(yīng)該練到什么程度才算是過(guò)關(guān)?
學(xué)生:我比較傾向于細(xì)化。常常巴不得把一篇材料中涉及的所有背景知識(shí)弄明白,把所有的詞匯都列出來(lái),甚至還會(huì)對(duì)比較難的文章進(jìn)行翻譯,覺(jué)得只有這樣做才會(huì)心安。但這樣一來(lái),進(jìn)度就會(huì)非常慢。而且一篇翻譯過(guò)的文章應(yīng)該就不再適合同傳練習(xí)了,因?yàn)槲乙呀?jīng)知道講者的內(nèi)容,沒(méi)有新鮮感了。有人認(rèn)為可先同傳一遍,聽(tīng)自己的錄音,然后再對(duì)文本進(jìn)行交傳。但是有時(shí)吃得太透不被鼓勵(lì)。我現(xiàn)在的搭檔非常非??炭啵@對(duì)我來(lái)說(shuō)是一件求之不得的事情,但是這位同學(xué)似乎更注重于練習(xí)時(shí)間的長(zhǎng)度與材料的篇數(shù),而對(duì)準(zhǔn)確度要求不太高。在這個(gè)程度的把握上,我有些不知所措。
湯的理解: 1.沒(méi)有任何一點(diǎn)疑問(wèn)了才算過(guò)關(guān),也就是100%吃透。這樣要求看似不合理,實(shí)際是必須的,盡管有難度。試想:真正的口譯現(xiàn)場(chǎng)千變?nèi)f化的、無(wú)法預(yù)測(cè)講話具體內(nèi)容和討論邊界,各種知識(shí)永遠(yuǎn)不夠用。是不是?所以平時(shí)練習(xí)應(yīng)該做到都搞透,自己上網(wǎng)、搭檔互助、請(qǐng)教老師(注意:知識(shí)面的東西,像海洋,往往老師也不能當(dāng)面給你答案,所以要在實(shí)在無(wú)法獲得答案的情況下再請(qǐng)教老師,并給老師解答的時(shí)間,比如給其發(fā)郵件,老師解決問(wèn)題的經(jīng)驗(yàn)豐富,他或她也可以請(qǐng)教其同事好友,或查閱相關(guān)網(wǎng)絡(luò)或資料,最終也許能給你解答??傊黄褐屑?jí)口譯相關(guān)學(xué)習(xí)方法
中級(jí)口譯考試筆試題型分值一欄 發(fā)布時(shí)間:2006年8月21日
中級(jí)口譯考試筆試項(xiàng)目一覽表(及格分:150)卷別 序號(hào) 題號(hào) 1-20 1 第一 階段 1-7 c: listening translation 主觀聽(tīng)譯 7 30 12 項(xiàng)目名稱(chēng) 聽(tīng)力 a:spot dictation 題型 忠實(shí)填空
題數(shù) 計(jì)分 20 30 比重 % 36 12 40 時(shí)間(分鐘)2 3 4 合計(jì)
英譯漢 漢譯英
單選 主觀翻譯 主觀翻譯 30 1 1 89 60 50 50 250 24 20 20 100 50 30 30 150 中級(jí)口譯考試口試項(xiàng)目一覽表(主觀判斷及格分)
卷別 序號(hào) 題號(hào) 第二 階段 1 2 1 1-16 項(xiàng)目名稱(chēng) 口語(yǔ) 口譯
題型 主觀 主觀
題數(shù) 1 16 考試時(shí)間(分鐘)
:1.下個(gè)月上旬也就是2009年3月14日,我要參加上海市中級(jí)口譯筆試部份的考試。聽(tīng)力我想問(wèn)題不大,現(xiàn)在我也在聽(tīng)寫(xiě)“中口”的聽(tīng)力資料。閱讀有些問(wèn)題,我明顯感到時(shí)間不夠而且看得有些一知半解,錯(cuò)誤率挺高。它的要求是在五十分鐘內(nèi)讀6篇文章,平均下來(lái)一篇也就留給考生8分鐘左右的時(shí)間,而且篇幅很長(zhǎng)詞匯量也挺多的。
雖然special english的文章很簡(jiǎn)單沒(méi)什么難度,但平時(shí)我也會(huì)買(mǎi)一份shanghai daily 看看,里面的文章也挺好理解的??蔀槭裁础爸锌凇崩锏奈恼驴吹脜s令人發(fā)暈,或許是里面存在著許多“因、轉(zhuǎn)、并、比”的邏輯關(guān)系。在您的講座中強(qiáng)調(diào)閱讀也要一字一字“摳”,力求字字懂,句句懂??煽荚囍挥形迨昼姡瑫r(shí)間不允許??!另外新東方教口譯的老師推薦的一種方法是:選重點(diǎn)的讀。也就是跳過(guò)“分詞在句首的句子、引語(yǔ)、插入語(yǔ)、例子?..”,只讀專(zhuān)家的話,轉(zhuǎn)折強(qiáng)調(diào)詞以后的句子?..。對(duì)此我就比較困惑了,閱讀到底該怎么“讀”,您能否幫我指點(diǎn)一下。2.“中口”考試中漢譯英的考題都是些政治性很強(qiáng)的文章,如:“我國(guó)首次月球探測(cè)工程的成功,實(shí)現(xiàn)了中華民族的千年奔月夢(mèng)想,并開(kāi)始了中國(guó)人走向深空探索宇宙奧秘的時(shí)代,標(biāo)志著我國(guó)已經(jīng)進(jìn)入世界具有探測(cè)能力的國(guó)家行列。這是我國(guó)推進(jìn)自主創(chuàng)新、建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家取得的又一標(biāo)志性成果,是中華民族在攀登世界科技高峰征程上實(shí)現(xiàn)的又一歷史性跨越,是中華民族為人類(lèi)和平并發(fā)利用外層空間作出的又一重大貢獻(xiàn)。全體中華兒女都為我們偉大祖國(guó)取得的這一輝煌成就感到驕傲和自豪!”我現(xiàn)在的水平只能背一背special english里的文章,讓我翻上述這段文字確實(shí)有些困難。怎么辦呢?我該如何準(zhǔn)備?(提問(wèn)者:應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)友,提問(wèn)時(shí)間:2009年03月30日)
答: 長(zhǎng)篇巨制的問(wèn)題,問(wèn)得好不辛苦!呵呵 做閱讀是很泛泛的了,建立在一定英語(yǔ)水平上才談得上“技巧”,首先,從應(yīng)試的角度,不需要也不可能看通每篇文章。時(shí)間有限,先看題目,然后略讀全文,把握主旨,然后到文中找關(guān)鍵字,重點(diǎn)讀和問(wèn)題相關(guān)的句子,其他的只好掃一眼過(guò)去了。如果像你分析的那樣“精讀”,恐怕15分鐘也搞不定。至于翻譯,更是與語(yǔ)言基礎(chǔ)相關(guān),中級(jí)口譯,翻譯并不難的,所以你記住,表達(dá)出意思,基本分就有了。政治類(lèi)經(jīng)濟(jì)類(lèi)的也不難,你會(huì)背書(shū),為什么不看翻譯書(shū),那本書(shū)上盡是這些與時(shí)俱進(jìn),開(kāi)拓創(chuàng)新之類(lèi)的套話,背出來(lái),問(wèn)題就解決了。中級(jí)口譯不會(huì)讓你翻譯類(lèi)似文言文的,最重要的意
思表達(dá)出來(lái),要想翻譯得高分,比聽(tīng)力閱讀難得多了。長(zhǎng)難句如果翻譯有困難,把它拆開(kāi),平時(shí)要留心英語(yǔ)中老長(zhǎng)的句子,多加分析,很快自己就會(huì)翻譯的。好吧,加油吧。祝你好運(yùn)
推薦:
重點(diǎn)閱讀editorial和feature這種文體,文體特點(diǎn):實(shí)效性、爭(zhēng)議性
雜志national geographic 電子光盤(pán)discovery 看盤(pán)的方法:聽(tīng)原聲看英文字幕 口試有一定難度,首先你要加強(qiáng)自己的口語(yǔ)和聽(tīng)力能力,這點(diǎn)是硬的,誰(shuí)都沒(méi)辦法給你提供捷徑。
然后,你要會(huì)速記。因?yàn)橐魩俣群芸?,一些關(guān)鍵性的詞語(yǔ)很容易漏掉而因此失分,很不值。這里有一點(diǎn)很重要,你要學(xué)會(huì)提煉關(guān)鍵詞,把沒(méi)用的句子剔除。不然時(shí)間會(huì)來(lái)不及的。最后,就是口譯詞匯的背誦了,因?yàn)楹统S迷~匯不同,比較官方。所以,一定要事先有一定的詞匯量,這樣才不怕聽(tīng)不懂,說(shuō)不出。
我就是這么學(xué)口譯的,至于有什么書(shū)么。一個(gè)是 梅德明教授的教材是最關(guān)鍵的,還有昂立的中口必備是不錯(cuò)的參考書(shū),建議你去買(mǎi)一本看看。希望我的回答能給你的學(xué)習(xí)有所幫助??!
多練,聽(tīng)原版英語(yǔ),做真題.第一,去學(xué)一點(diǎn)簡(jiǎn)單的速記 第二,多聽(tīng)多翻多練。
第三,全方面提高自己的英語(yǔ)水平,比如多看英文報(bào)紙,原版碟等等。推薦:shanghai star,輕松有趣的一份報(bào)紙
把那本口譯書(shū)背出來(lái),我就是這么過(guò)的。
其它回答(3)多練,聽(tīng)原版英語(yǔ),做真題.第一,去學(xué)一點(diǎn)簡(jiǎn)單的速記 第二,多聽(tīng)多翻多練。
第三,全方面提高自己的英語(yǔ)水平,比如多看英文報(bào)紙,原版碟等等。推薦:shanghai star,輕松有趣的一份報(bào)紙
把那本口譯書(shū)背出來(lái),我就是這么過(guò)的。
準(zhǔn)備四本教材《中級(jí)口語(yǔ)教程》,《中級(jí)翻譯教程》,《中級(jí)口譯教程》,《中級(jí)聽(tīng)力教程》,將上面所有的詞匯全都背上,課文最好也能背上,考試前2個(gè)月寫(xiě)真題,中級(jí)挺好過(guò)的,祝你考個(gè)好成績(jī)!
筆譯部分的話,將需要買(mǎi)的那幾本書(shū)看一看,其中聽(tīng)力要多練練,特別是聽(tīng)譯句子和段落,翻譯那本書(shū)比較不錯(cuò),要精讀,如果你底子還不錯(cuò)的話,估計(jì)就差不多了,口譯要等筆試過(guò)了才報(bào)名,到時(shí)候在準(zhǔn)備吧!加油,好運(yùn)!
中級(jí)口譯口試該如何準(zhǔn)備?
本文作者:汪亮 悄無(wú)聲息間,上海中高級(jí)口譯考試迎來(lái)了第十二個(gè)年頭,而這十二年也見(jiàn)證了口譯考試從最初的不為人所知,到普遍接受,再到如今 ” 滿(mǎn)城盡報(bào)中高口 ” 熱潮的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。從歷年中級(jí)口譯第二部分的考試情況來(lái)看,難度逐年加大。這種難度不僅僅反映在單詞,句型的復(fù)雜程度,而且反映在句子的長(zhǎng)度上。此外,考試中對(duì)于考生需要掌握的背景知識(shí)的深度也是 2000 年之前難以想象的。下面,筆者就結(jié)合在上海新東方中級(jí)口譯班上的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),針對(duì)如何備考 2007 年口譯第二階段口試給廣大考生提一些建議,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。第二階段口試共分兩部分。一是三分鐘的英語(yǔ)命題口語(yǔ),二是四段口譯:二段英譯中、二段中譯英。第一部分,即三分鐘口語(yǔ),要求考生用英文表達(dá)自己對(duì)于所給題目的觀點(diǎn),要求觀點(diǎn)清晰,論據(jù)充足,表達(dá)流利,語(yǔ)法正確。從考試的普遍情況來(lái)看,說(shuō)不滿(mǎn)三分鐘是很多考生最終失敗的主要原因。其根源就在于考生平時(shí)忽視了對(duì)于這個(gè)部分的練習(xí),總以為考前背幾個(gè)主題方面的句子或者段落就可以解決問(wèn)題。其實(shí)不然。因?yàn)榭谡Z(yǔ)的內(nèi)容五花八門(mén),包羅萬(wàn)象,不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單背幾個(gè)段落就可以的。這需要考生平時(shí)長(zhǎng)期系統(tǒng)的口語(yǔ)練習(xí)。
筆者拙見(jiàn),考生首先應(yīng)擴(kuò)充自己的知識(shí)面,盡量能夠多閱讀報(bào)刊,雜志,多聽(tīng)多看新聞,把握住最新的時(shí)事動(dòng)態(tài)。原因很明顯,第二部分口試對(duì)于時(shí)事的考核是非常多的,很多考生其實(shí)有不錯(cuò)的詞匯量和口語(yǔ)表達(dá)能力,但是由于對(duì)某個(gè)主題,尤其是自己平時(shí)不太熟悉的主題缺乏了解,導(dǎo)致在考試中出現(xiàn)無(wú)話可說(shuō)的窘境,而其結(jié)果只能是和兩位考官“相顧無(wú)言,惟有淚千行?!迸c其考前臨時(shí)抱佛腳,不如平時(shí)苦煉內(nèi)功??忌梢悦刻鞙?zhǔn)備一個(gè)主題,按照論點(diǎn),論據(jù),論證,結(jié)論的步驟來(lái)進(jìn)行闡述,盡量控制在三分鐘以?xún)?nèi)。一般來(lái)說(shuō),一個(gè)月之內(nèi),就會(huì)得到初步的效果。實(shí)際上,在考試中,只要考生能夠流利的用英語(yǔ)對(duì)一個(gè)主題表達(dá)一分到一分二十秒鐘的時(shí)間就已經(jīng)足夠了。篇四:初級(jí)口譯學(xué)習(xí)方法
初級(jí)口譯學(xué)習(xí)方法 佳域通翻譯公司提供
毋庸置疑,學(xué)好英語(yǔ)是非常有重要的,而能夠說(shuō)英語(yǔ)才是最終目的,譯網(wǎng)天下總結(jié)了一下初級(jí)口譯的學(xué)習(xí)方法,給初級(jí)口譯學(xué)員提供一點(diǎn)參考。
第一、模擬
模擬是最好的提供口語(yǔ)能力的方法之一,通過(guò)多模擬電影、電視或以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)來(lái)提高自己的口語(yǔ)能力。
第二、朗讀
要想提高口語(yǔ)能力,一定要大聲的把英文讀出來(lái),而且要帶有意識(shí)的去模擬母語(yǔ)朗讀也可以說(shuō)是第二模擬,所以也需要有意識(shí)地以磁帶里的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)去朗讀。在朗讀時(shí),可以把自己的聲音錄下來(lái),認(rèn)真聽(tīng)一聽(tīng),并進(jìn)行比較,找出差距,發(fā)現(xiàn)自己的弱點(diǎn)。
第三、復(fù)述
復(fù)述是在模擬、朗讀之后的一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程,它比背誦要難。可以盡量用自己的話復(fù)述朗讀、聽(tīng)過(guò)的或閱讀過(guò)的,也可以完全擺脫原文,組織、創(chuàng)作材料內(nèi)容。對(duì)于程度較差的人,可以先復(fù)述原文的中心思想,一句、兩句話即可。然后,由少至多。復(fù)述是在沒(méi)有人對(duì)話的情況下提高口語(yǔ)最有效的途徑之一。
第四、背誦
練習(xí)口語(yǔ)不免背誦一些東西,但很多人不喜歡背誦。不過(guò),背誦一些名篇偶是非常有必要的.基礎(chǔ)較差的人一定要背誦一些常用的句型和表達(dá)方式。
第五,堅(jiān)持用英語(yǔ)寫(xiě)日記。用英語(yǔ)寫(xiě)日記無(wú)論是對(duì)提高口語(yǔ)還是提高英語(yǔ)其他方面的能力都是一個(gè)行之有效的好方法
毋庸置疑,學(xué)好英語(yǔ)是非常有重要的,而能夠說(shuō)英語(yǔ)才是最終目的,譯網(wǎng)天下總結(jié)了一下初級(jí)口譯的學(xué)習(xí)方法,給初級(jí)口譯學(xué)員提供一點(diǎn)參考。篇五:無(wú)敵英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)方法
用一年時(shí)間從六級(jí)水平到考上歐盟口譯司!gre詞匯竟然六小時(shí)背一遍!un 和美國(guó)白宮會(huì)議變成2倍速度做泛聽(tīng) 基本一次聽(tīng)懂!發(fā)現(xiàn)2.5倍速是人聽(tīng)力速度反彈極限 目前在練習(xí)!我們還有多少借口繼續(xù)墮落呢??? 來(lái)源: 曹圣瞾的日志
請(qǐng)大家別再留言了 別再加我好友了 太多網(wǎng)友我就看不到自己朋友的新鮮事了!喜歡的話就分享吧!謝謝大家了!很多人喜歡我轉(zhuǎn)載的文章 來(lái)加我好友 其實(shí)我文章為了分享給更多人都是所有人可見(jiàn) 所以不加我也可以在主頁(yè)看到的!
我的網(wǎng)名叫做jacky,大學(xué)在青島市念書(shū),4年,中國(guó)海洋大學(xué)的計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)。我并不象很多人那樣關(guān)注現(xiàn)在的流行,超級(jí)女聲,快樂(lè)男聲,加油!好男兒,李宇春,張靚穎或者周筆暢,我甚至可能也不知道誰(shuí)是全國(guó)7進(jìn)6,8進(jìn)7,我可能還不知道有關(guān)滿(mǎn)城盡帶黃金甲,鞏俐和章子怡的最新消息,可是我卻知道第六輪六方會(huì)談的結(jié)果,我也知道中國(guó)暴雨洪災(zāi)的后果,受災(zāi)地區(qū),我還有著一段值得人駐足的一段經(jīng)歷。
畢業(yè)之后工作兩年,辭職孤單一人來(lái)到北京準(zhǔn)備考研。
當(dāng)初準(zhǔn)備的是北外的高翻學(xué)院,也就是大家俗稱(chēng)的同傳專(zhuān)業(yè)。但是那時(shí)候除了看的是同傳的高薪之外,還有自己提高自己的英語(yǔ)水平。
我一開(kāi)始,英語(yǔ)程度也就是6級(jí),但是經(jīng)常鍛煉口語(yǔ),所以交流很流暢。這是我惟一的優(yōu)勢(shì),其他的,沒(méi)有工作,計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè),看來(lái)都不是什么好事情??墒俏矣兄芏嗳藳](méi)有的一樣?xùn)|西。那就是堅(jiān)定的毅力。這樣是我后來(lái)能夠成功被錄取的最重要的一點(diǎn)。
從那年1月開(kāi)始,我認(rèn)真準(zhǔn)備,但是當(dāng)時(shí)對(duì)于高翻沒(méi)有清晰的概念,所以很幼稚的覺(jué)得,把一套新東方推薦的60篇文章背誦下來(lái),然后背誦gre詞匯就可以解決問(wèn)題了。結(jié)果,大概一個(gè)月之后,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言運(yùn)用能力的確有所提高,但是要是參加考試遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)槟菚r(shí)候開(kāi)始接觸<經(jīng)濟(jì)學(xué)家>,發(fā)現(xiàn)根本看不懂。于是在網(wǎng)絡(luò)上瘋狂的搜索和高翻相關(guān)的內(nèi)容,論壇,網(wǎng)站,blog等等,也開(kāi)始獲得了大量的信息。其中幾個(gè)重要的網(wǎng)站在這里推薦一下: 如果你想要找一個(gè)最綜合的口譯資料資源練習(xí)方法的網(wǎng)站,就去這里看看
(口譯天下/)如果你要考北外,那么究一定要經(jīng)常到北外專(zhuān)門(mén)的校內(nèi)網(wǎng)去看看最新的消息,還有很多牛人在哪里發(fā)帖,北外星光: /)
這些是主要的一些論壇,接下來(lái)我說(shuō)自己的努力過(guò)程的時(shí)候會(huì)提高他們的用處
為了能夠清晰明了的說(shuō)明我自己的努力過(guò)程,我把自己針對(duì)每一個(gè)考試所必需掌握的技能,進(jìn)行的練習(xí)列出來(lái):
英語(yǔ)基礎(chǔ)------中英互譯新概念3,4冊(cè),新東方精選60篇文章,張培基散文50篇,實(shí)用口譯教程全部,現(xiàn)代漢英口譯教程,現(xiàn)代漢英口譯教程練習(xí)冊(cè),然后熟練背誦,這一共7本書(shū)!其實(shí)還有很多其他的我背誦了只有2-3遍的,就不想提了。這些書(shū)腰背誦至少3-4遍,我自己背誦了大概有10遍左右,之后總結(jié)當(dāng)中重要的,自己不熟練的句型,詞組等等,要針對(duì)自己。
聽(tīng)力------這個(gè)是我自己感到最重要的,為了鍛煉聽(tīng)力,我找到了普特論壇,并且嚴(yán)格的每天跟著一起訓(xùn)練,方法大家都可以在論壇上找到。每天聽(tīng)寫(xiě)bbc,因?yàn)関oa太簡(jiǎn)單,大概一個(gè)月左右就可以完全聽(tīng)懂。所以我一直堅(jiān)持精聽(tīng)bbc直到那年9月份,我找到了一個(gè)軟件,可以把音頻變速,叫做nv player,大家搜索,可以找到并且免費(fèi)下載,其他的軟件我也嘗試了,但是基本上都還是聲音會(huì)失真,但是這個(gè)軟件只會(huì)加快速度,聲音不會(huì)失真。之后我開(kāi)始把bbc變速聽(tīng),變到1。1,1。2,,,最后倒了2倍速,你聽(tīng)起來(lái)這個(gè)變速可能沒(méi)有什么大不了的,但是當(dāng)你真正的用這個(gè)軟件開(kāi)始聽(tīng)的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn),就算是從1。1跳到1。2你都會(huì)有很多東西突然間就聽(tīng)不懂了,與此同時(shí),我還每天下載聯(lián)合國(guó)網(wǎng)站的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)和白宮的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),不斷的變速聽(tīng),而且普特論壇上又各種各樣的材料共我選擇,我也在不斷的精聽(tīng),精練,倒了10月,我開(kāi)始精聽(tīng)bbc2倍速,同時(shí)開(kāi)始了我正式的同傳練習(xí),是的,我已經(jīng)可以進(jìn)行同傳了,不過(guò)都是同傳un的現(xiàn)場(chǎng),還有白宮的現(xiàn)場(chǎng),每天都是一個(gè)小時(shí)左右,大概過(guò)了一個(gè)月,我開(kāi)始同傳voa新聞,新聞的同傳,在同傳界是一個(gè)忌諱,也就是說(shuō)沒(méi)有人去做新聞同傳,因?yàn)樾畔⒓?,密度大,速度太快,挑?zhàn)太大,但是我很勇敢的接受了挑戰(zhàn),并且開(kāi)始堅(jiān)持每天同傳新聞,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)un會(huì)議和美國(guó)白宮的會(huì)議太簡(jiǎn)單了,我每天都會(huì)把un 和美國(guó)白宮的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)變成2倍速來(lái)做泛聽(tīng),基本上一次就可以聽(tīng)懂了。新增國(guó)內(nèi)會(huì)外會(huì)議視頻下載---聯(lián)合國(guó),白宮,英國(guó)議會(huì),中國(guó)國(guó)家新聞辦公室
后來(lái)我曾經(jīng)嘗試一次在安南進(jìn)行的聯(lián)合國(guó)的演講錄像,直接進(jìn)行同傳,基本上對(duì)我來(lái)說(shuō)就是放慢鏡頭!每次聽(tīng)2倍速的作用就顯現(xiàn)出來(lái)了,因?yàn)樽詈笪野l(fā)現(xiàn)基本上90%的安南演講內(nèi)容我都同傳出來(lái)了。在此期間,我不但堅(jiān)持鍛煉同傳新聞voa,并且開(kāi)始嘗試加速同傳,也就是把新聞變速到1。3倍速同傳,這個(gè)的確非常又難度,但是我還是克服了,這需要很多的勇氣還有毅力,很多人會(huì)問(wèn)我,你怎么又這樣的動(dòng)力,我說(shuō),他們都源自我的夢(mèng)想,一個(gè)心中的夢(mèng)想,希望能夠成為一個(gè)語(yǔ)言運(yùn)用自如的人,運(yùn)用自己的天分非常自如的人。于是,漸漸的,我到了12月份,已經(jīng)可以同傳voa新聞的1。5倍速了,這個(gè)是非常難的,因?yàn)樗俣群芸?,而你有必須要同時(shí)傳譯,但是這些都造就了我非凡的反映速度,還有我穩(wěn)定的心理素質(zhì),因?yàn)?,現(xiàn)在我聽(tīng)人們說(shuō)話,就真的好像在放慢鏡頭一般。而且12月份的時(shí)候我也開(kāi)始同傳cnn,也是1。5倍速,以及npr,但是bbc我還從來(lái)沒(méi)有嘗試過(guò),因?yàn)閎bc我一直都留給自己做每天的精聽(tīng) 在后來(lái),voa的同傳我就變速倒了1。7倍速了,但是這已經(jīng)是今年的事情了。
第二篇:中級(jí)口譯學(xué)習(xí)方法(共)
棄我去者,昨日之日不可留
亂我心者,今日之日多煩憂 16天速記7000詞匯
1.with my own ears i clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.我親耳清楚地聽(tīng)到原子彈的心臟的跳動(dòng)。2.next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear.明年,長(zhǎng)胡子的熊將在后方產(chǎn)一頭可愛(ài)的小崽。3.early i searched through the earth for earthware so as to research in earthquake.早先我在泥土中搜尋陶器以研究地震。4.i learn that learned earnest men earn much by learning.我得知有學(xué)問(wèn)而認(rèn)真的人靠學(xué)問(wèn)掙很多錢(qián)。5.she swears to wear the pearls that appear to be pears.她發(fā)誓要戴那些看起來(lái)像梨子的珍珠。6.i nearly fear to tear the tearful girls test paper.我?guī)缀鹾ε滤耗莻€(gè)淚流滿(mǎn)面的女孩的試卷。7.the bold folk fold up the gold and hold it in hand.大膽的人們將黃金折疊起來(lái)拿在手里。
8.the customers are accustomed to the disgusting custom.顧客們習(xí)慣了令人討厭的風(fēng)俗。9.the dust in the industrial zone frustrated the industrious man.工業(yè)區(qū)里的灰塵使勤勉的人灰心。10.the just budget judge just justifies the adjustment of justice.公正的預(yù)算法官只不過(guò)為司法調(diào)整辯護(hù)而已。11.i used to abuse the unusual usage, but now im not used to doing so.我過(guò)去常濫用這個(gè)不尋常的用法,但我現(xiàn)在不習(xí)慣這樣做。12.the lace placed in the palace is replaced first, and displaced later.放在皇宮的帶子先被替換,后來(lái)被轉(zhuǎn)移。13.i paced in the peaceful spacecraft.我在寧?kù)o的宇宙飛船里踱步。
14.sir, your bird stirred my girlfriends birthday party.先生,你的鳥(niǎo)攪了我女友的生日聚會(huì)。15.the waterproof material is suitable for the aerial used near the waterfall.這種耐水材料適合用在瀑布附近的天線。16.i hint that the faint saint painted the printer with a pint of paint.我暗示說(shuō)虛弱的圣徒用了一品脫油漆涂印刷機(jī)。17.at any rate, the separation ratio is accurate.無(wú)論如何,這個(gè)分離比是精確的。
18.the boundary around the round ground separates us from the surroundings.圍繞著圓形場(chǎng)地的邊界將我們同四周隔開(kāi)。19.the blunder made the underground instrument undergo an undermining of the thunderbolt.這個(gè)失策讓地下儀器經(jīng)受了一次雷電的破壞。20.the tilted salt filters halt alternately for altering.傾斜的鹽過(guò)濾器交替地停下以便改造。
21.the wandering band abandoned her bandaged husband on swan island.流浪的樂(lè)隊(duì)把她那位打著繃帶的丈夫遺棄在天鵝島上。22.the manly roman woman manager by the banner had mans manner.軍旗旁那位有男子氣概的古羅馬女經(jīng)理具有男子風(fēng)度。23.in the lane the planer saw a planet airplane under the crane.在巷道里,刨工看見(jiàn)了起重機(jī)下的行星飛機(jī)。24.the wet pet in the net hasnt got on the jet plane yet.網(wǎng)中的濕寵物還沒(méi)有登上噴氣飛機(jī)。25.after maintenance the main remains and remainders are left on the domain.維修之后,主要遺骸和剩余物留在了領(lǐng)地上。26.the grandson branded the brandy randomly.孫子給白蘭地隨機(jī)地打上烙印。27.the landlords land on the hightland of the mainland expanded a lot.地主在大陸高原上的土地?cái)U(kuò)張了很多。28.utilize the fertilizer to keep the land fertile.利用化肥保持土地肥沃。大司令官要成千個(gè)沙色三明治。30.i infer that he is indifferent to differentiating the offers in different conferences.我推斷他對(duì)區(qū)分不同會(huì)談中的報(bào)價(jià)漠不關(guān)心。31.the maximum plus or minus the minimum 篇二:中級(jí)口譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
1、考試內(nèi)容 1.1 筆試
一般在每年3月和9月中旬周日下午,時(shí)間150分鐘,聽(tīng)力的時(shí)間是固定的。試卷上寫(xiě)的是閱讀和翻譯各50分鐘,但建議做完聽(tīng)力后就做翻譯,然后做閱讀。萬(wàn)一到最后時(shí)間不夠了選擇題可以蒙,翻譯是一定要寫(xiě)字的??偡?50分,合格為150分。筆試成績(jī)兩年內(nèi)有效。共分四部分:
(1)聽(tīng)力90分,分為3部分,均為30分。part a是復(fù)合式聽(tīng)寫(xiě),20個(gè)空,全文只能聽(tīng)一遍,每個(gè)空要填2-4個(gè)單詞。part b是聽(tīng)力理解,包括單句理解,長(zhǎng)對(duì)話和短文。單句理解就是從四個(gè)選項(xiàng)中找出和所聽(tīng)到的句子意思最接近的一個(gè)。part c是聽(tīng)譯,分為單句聽(tīng)譯和篇章聽(tīng)譯,都是英譯漢。
(2)閱讀60分,六篇文章,每篇文章后5個(gè)選擇題。(3)英譯漢50分。
(4)漢譯英50分。1.2 口試
口試,每年5月和11月,共分兩部分:口語(yǔ)與口譯。
(1)口語(yǔ),要求考生就指定話題作3分鐘左右的命題發(fā)言,話題后面有三個(gè)提示問(wèn)題,但不要求一定要按照問(wèn)題闡述觀點(diǎn)??忌玫娇谡Z(yǔ)試題后有5分鐘的準(zhǔn)備時(shí)間。
(2)口譯,分英譯漢和漢譯英兩部分,每部分均要求口譯主題各不相同的兩個(gè)段落。各兩段,每段四斷,每斷兩或三句,每斷單獨(dú)評(píng)分。答對(duì)11句及以上可以通過(guò)。
2、復(fù)習(xí)策略 2.1 筆試
平時(shí)要背詞群。還有背的時(shí)候可以按照自己的習(xí)慣來(lái)創(chuàng)造縮寫(xiě)和符號(hào)。詞群要熟悉到一聽(tīng)到就能馬上彈出對(duì)應(yīng)表達(dá)。
分為背單詞、教程學(xué)習(xí)和真題演練三個(gè)階段。1.背單詞。背單詞點(diǎn)到為止,千萬(wàn)不要花太多時(shí)間。2.教程學(xué)習(xí)。翻譯教程應(yīng)該好好研讀。分項(xiàng)突破
(1)聽(tīng)力
復(fù)合式聽(tīng)寫(xiě)很多人都反映文章能聽(tīng)懂但就是單詞記不下來(lái)。要熟練掌握常用單詞的拼寫(xiě)。反應(yīng)一定要快。至少達(dá)到“能基本聽(tīng)懂??梢浴肮懋?huà)符”盡量力求完整的把所有內(nèi)容記下來(lái),也可以用縮寫(xiě)。聽(tīng)力理解有一定難度,因?yàn)榭晒├斫獾男畔⒈容^少。這一部分在聽(tīng)前一定要把選項(xiàng)仔細(xì)讀一遍,至少看完前5個(gè)題目的選項(xiàng),在聽(tīng)每道題目前再把四個(gè)選項(xiàng)好好讀幾遍,猜出題目大概會(huì)問(wèn)什么,然后通過(guò)聽(tīng)到的關(guān)鍵詞捕捉最有用的信息做出選擇。聽(tīng)譯也是目前國(guó)內(nèi)大部分英語(yǔ)考試中沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)的題型。這種題目難度主要在于理解和記憶。
(2)閱讀,中口閱讀文章的難度介于四六級(jí)之間,但是時(shí)間緊,這就要求有一定速度和準(zhǔn)確性。建議大家在做閱讀時(shí)爭(zhēng)取一遍完成,不要指望回頭檢查。
(3)翻譯包括英譯漢和漢譯英,這也是考察語(yǔ)言真實(shí)水平的題目。需要有大量的翻譯實(shí)踐。翻譯題目最好都事先動(dòng)手做一遍,不要以為看看答案就能做得一樣。至于語(yǔ)言表達(dá),一定不要強(qiáng)行記憶標(biāo)準(zhǔn)答案里很晦澀難懂的翻譯,一切都要以自己原有的行文習(xí)慣為基礎(chǔ)。能使用接近答案的語(yǔ)言當(dāng)然更好,但只要意思能準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),基本分也能拿到。2.2 口試
到了口試備考階段大家就隨身帶著中級(jí)口譯教程那本,還有口譯那本書(shū)最后的model test很重要,就是實(shí)戰(zhàn)的演練,所以大家一定要好好做。中口考試很可能出的題目就是口譯教程上的原文,這點(diǎn)很多人都知道。
做英譯漢練習(xí)時(shí),速記非常重要,多數(shù)人的英語(yǔ)聽(tīng)力水平較低,速記能夠幫上大忙。而坐漢譯英時(shí)則相反,心記更有效果。
做了大量練習(xí)之后,進(jìn)行歸納,相同的題型可以歸為一類(lèi),比如:歡迎詞、環(huán)保
3、考試現(xiàn)場(chǎng)
口試全程共會(huì)接觸到三個(gè)教室:備考區(qū)、侯考室和考場(chǎng)。備考區(qū)是大教室,供考生等待考試用;侯考區(qū)是中型教室,在這里考生將得到口語(yǔ)試題并準(zhǔn)備5分鐘;考場(chǎng)就是上課的教室或教師休息室。
(1)備考區(qū)。因?yàn)榭谠嚪峙M(jìn)行,每批的考題是一樣的。為防止作弊,從進(jìn)入備考區(qū)直到參加完口試離開(kāi)教學(xué)樓,考生不準(zhǔn)使用任何通訊工具,否則將取消考試資格,這一點(diǎn)一定要切記。進(jìn)入備考區(qū)出示必要的證件,然后帶手機(jī)的同學(xué)會(huì)被要求將手機(jī)關(guān)閉并封存在一個(gè)信封內(nèi)。然后考生會(huì)拿到一張“承諾書(shū)”,下半部分簽個(gè)字裁下來(lái),上半部分不要扔,留著記口語(yǔ)題目(這個(gè)后面要談到)??荚嚨南群箜樞蚋鶕?jù)口試號(hào),分為多批同時(shí)進(jìn)行。具體什么時(shí)候參加口試事先并不知道,所以建議帶一些干糧,但是少喝水。
(2)侯考區(qū)。在備考區(qū)被考官叫到考號(hào)后會(huì)被帶到侯考區(qū)。監(jiān)考人員發(fā)下一張a4紙,上面有口語(yǔ)的題目和提示問(wèn)題,有5分鐘時(shí)間準(zhǔn)備,可以使用字典和電子詞典,但是不能和周?chē)瑢W(xué)討論(和外面同學(xué)討論當(dāng)然更不可以啦)。另外考卷不能帶入考場(chǎng),上面也不能作任何標(biāo)記,所以你必須記住考題。不要記在口試證后面,據(jù)說(shuō)有的考官看到會(huì)反感,寫(xiě)在“承諾書(shū)”后面好了。
(3)正式考試。離開(kāi)侯考區(qū),考生按照順序找到屬于自己的考試教室。因?yàn)榍耙粋€(gè)人可能還在考試,所以你可能要在教室外等。開(kāi)門(mén)進(jìn)去,在你面前是兩位考官和兩臺(tái)錄音機(jī),一臺(tái)放口譯試題,另一臺(tái)錄下你的口譯。檢查證件、發(fā)記錄紙,然后開(kāi)始錄音,口試正式開(kāi)
始。在進(jìn)行口語(yǔ)部分前要說(shuō)“my name is?., my registration number is?”。準(zhǔn)考證號(hào),挺長(zhǎng)的,到時(shí)候又緊張,別說(shuō)錯(cuò)了,事先練習(xí)一下。接著就是口語(yǔ)和口譯?? 口語(yǔ)有三分鐘時(shí)間準(zhǔn)備,我拿到的題是新興職業(yè),試題中給出了所有提示點(diǎn),但是考卷上不能有任何筆記。多虧我早有準(zhǔn)備,取出口試準(zhǔn)考證(很大),在背面寫(xiě)重點(diǎn),我還拿出牛津高階(口試可以帶詞典),在眾人艷羨的目光下查一些不確定的短語(yǔ),一切都準(zhǔn)備得很順利。(事實(shí)上是我之前做了充足的準(zhǔn)備)口語(yǔ)不需要花費(fèi)大量時(shí)間,在口語(yǔ)考試過(guò)程中,老師并不注重內(nèi)容,而是考生的發(fā)音、句子的連貫性,千萬(wàn)不能卡主,即使沒(méi)聽(tīng)清內(nèi)容,也要根據(jù)主題編一些內(nèi)容。
我說(shuō)了“老師好”,趕緊坐下。課桌上放有一疊a4紙,用來(lái)做速記,但是只能在下半部分做筆記,上半部分有考試要求??荚嚊](méi)有提供筆,多虧我?guī)Я恕?/p>
老師示意之后,口語(yǔ)考試開(kāi)始。我根據(jù)口試準(zhǔn)考證背面內(nèi)容開(kāi)始講,非常順利,說(shuō)了一分鐘左右,老師便示意我停下,開(kāi)始口譯。
臨場(chǎng)注意事項(xiàng)
口譯時(shí)注意力高度集中,最好不要看考官??脊俾耦^在紙上打鉤打叉,沒(méi)空抬頭跟你交流眼神,而且你抬頭很容易看到他們給你的打分。所以強(qiáng)烈建議心理素質(zhì)一般的同學(xué)講完口語(yǔ)后再也不要抬頭了,省得自己找別扭。
口譯時(shí)考官允許考生在自認(rèn)為譯法有誤或不理想的情況下重新翻譯,以更正后的版本為準(zhǔn)。但是這里有兩個(gè)問(wèn)題:一是所謂“不理想”是譯文有誤還是覺(jué)得行文不夠流暢?如果是前者,進(jìn)行更正完全必要,這很可能是你從fail到pass的最后機(jī)會(huì)。如果是行文不夠流暢,建議不必再補(bǔ)充了,因?yàn)槟阒貜?fù)之后的版本不見(jiàn)得好到哪里去,而且給考官一個(gè)慌里慌張的壞印象。此外口譯時(shí)間比較緊張,沒(méi)有時(shí)間補(bǔ)充。
4、教材資源
我用的是新東方的《中/高級(jí)口譯考試詞匯必備》,這也是迄今為止我所知道的最好的口譯單詞書(shū)。它打破了單詞書(shū)按字母順序編寫(xiě)的常規(guī),將口譯常用單詞和詞組分為若干類(lèi),既有英譯中,也有中譯英,充分考慮了口譯的雙向性。所選內(nèi)容除了來(lái)自教程外,還參考了國(guó)內(nèi)外多種資料和媒體,很多翻譯(特別是對(duì)外口徑)都是“權(quán)威”表達(dá)。先說(shuō)下教材,整套中口教程中我只買(mǎi)了翻譯跟口譯兩本,考完覺(jué)得翻譯那本完全沒(méi)有買(mǎi)的必要??脊P試前買(mǎi)套真題做下??伎谠嚽f(wàn)要看口譯教程,很重要!我還買(mǎi)了本昂立的口譯二階段的練習(xí),個(gè)人覺(jué)得這本書(shū)很好用,而且高口的時(shí)候也好用的。關(guān)鍵的,每段材料后都有參考筆記。你可以學(xué)習(xí)它的筆記方式,汲取經(jīng)驗(yàn)然后建立自己的一套口譯筆記體系。我考試前一周就是用的它(我備考是兩周的時(shí)間??= =)建議大家看兩本書(shū),一本是《口譯教程》,《新東方口試備考精要》這本書(shū)極其重要,“中級(jí)口譯必背80篇”實(shí)際上就是20套模擬題,涵蓋了口譯幾乎所有熱點(diǎn)。我考的這次英譯漢第一篇是香檳,教程上的,第二篇是西雅圖的生活,就是《備考精要》試卷18英譯漢的第 一篇原題,漢譯英也基本都能在“80篇”里找到。新東方的這本書(shū)包含了所有口譯可能出現(xiàn)的主題、句型,但它的錄音沒(méi)有停頓,只能去背,不適合做口譯練習(xí)。
考試的指定培訓(xùn)教材:《中級(jí)聽(tīng)力教程》(周?chē)?guó)強(qiáng)編著),《中級(jí)閱讀教程》(陳漢生編著),《中級(jí)翻譯教程》(孫萬(wàn)彪、馮慎宇編著),《中級(jí)口語(yǔ)教程》(嚴(yán)誠(chéng)忠、朱妙南編著),《中級(jí)口譯教程》(梅德明編著),均由上海外語(yǔ)教育出版社出版。聽(tīng)力和口譯教程配有磁帶,mp3網(wǎng)上可以下載到。
推薦參考書(shū):《中級(jí)口譯真題解析》,同濟(jì)大學(xué)出版社,內(nèi)有八套真題并配有詳細(xì)解析,必買(mǎi);
新東方口試考試培訓(xùn)班指定輔導(dǎo)用書(shū)系列,汪海濤、邱政政主編,世界圖書(shū)出版公司,一套四本,中口用到《詞匯必備》,《口試備考精要》和《中口筆試備考精要》三本;《英語(yǔ)中級(jí)口譯實(shí)用教程》,康志峰主編,華東理工大學(xué)出版社;《英語(yǔ)中高級(jí)口譯筆試沖刺》和《口試導(dǎo)考》,都是譚寶泉編著,前者是上海譯文出版社,后者是東華大學(xué)出版社;《實(shí)戰(zhàn)口譯》,(英)林超倫編著,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,講口譯速記符號(hào)的。
準(zhǔn)備書(shū)目 中級(jí)口譯備考建議
(黃色標(biāo)記代表很重要,不標(biāo)的作參考書(shū)目;*表示我有這本書(shū)比較新的版本,你可以借我的)《中級(jí)口譯教程》
《中級(jí)聽(tīng)力教程》(*)
《中級(jí)翻譯教程》(*)
《中級(jí)閱讀教程》
這四個(gè)均為上海外語(yǔ)教育出版社出版
《中級(jí)口譯全真模擬試題》(*)
這個(gè)是群言出版社出版,口譯買(mǎi)的時(shí)候一定要注意買(mǎi)帶光盤(pán)的。
難度系數(shù)
以四級(jí)為指標(biāo),難度介于四六級(jí)之間。各部分難度指數(shù)其他我不清楚,感覺(jué)閱讀是六級(jí)的水平。
考試內(nèi)容
聽(tīng)力、閱讀、筆譯三塊,滿(mǎn)分250分,合格線150分
備考建議:
中級(jí)口譯其他不難,難在聽(tīng)力的dictation和筆譯上,兩者主要是對(duì)詞組掌握有要求,不過(guò)這個(gè)背就行了。聽(tīng)力的dictation,就是當(dāng)場(chǎng)聽(tīng)中文翻英文或者英文翻中文,需要你有比較快的反應(yīng)能力和速記能力,不然可能會(huì)來(lái)不及。還有閱讀(我中口閱讀裸考??預(yù)想的時(shí)候把它想得太簡(jiǎn)單了所以提醒你不要掉以輕心),閱讀最大的問(wèn)題是量大。你可以從六級(jí)的閱讀練起,這樣口譯和六級(jí)就都解決了。
所以我建議的流程是這樣的,你暑假正好有兩個(gè)月,做這些時(shí)間比較充裕
1、《中級(jí)口譯教程》:這個(gè)說(shuō)是口試的時(shí)候才用得到,其實(shí)你dictation就靠這個(gè)來(lái)練。具體的用法是:把每課前的詞組整理下來(lái),背熟。然后開(kāi)始做,就是放mp3放一段,邊聽(tīng)邊速記,然后馬上翻出來(lái)。練到后面詞組熟了,反應(yīng)能力也會(huì)變快。
這個(gè)保證一定要做完,這樣筆試的dictation就妥妥的了。
2、《中級(jí)聽(tīng)力教程》:不多說(shuō)了,聽(tīng)力多練有感覺(jué),每天做一課,然后平時(shí)多聽(tīng)點(diǎn)英語(yǔ)就行了。
3、《中級(jí)翻譯教程》:重點(diǎn)是背里面的詞組句型。那些翻譯理論可以大略看,不用當(dāng)重點(diǎn)。翻譯雖然更多考平時(shí)積累,但是中口更多是考你書(shū)里的詞組背得怎么樣。
4、《中級(jí)閱讀教程》:這個(gè)我沒(méi)用過(guò)。不過(guò)據(jù)說(shuō)跟六級(jí)題目沒(méi)什么差別,還簡(jiǎn)單點(diǎn)。你可以看情況選擇買(mǎi)它還是買(mǎi)六級(jí)。
5、《中級(jí)口譯全真模擬題》(這個(gè)我有全新的):真題,什么時(shí)候做自己定。可以一開(kāi)始就做幾套熟悉題型,考前再做幾套練練感覺(jué)。
6、錦上添花的話,建議你去把口語(yǔ)練一下呢!因?yàn)橹锌诘墓P試證書(shū)貌似并不太管用,要加上口試證書(shū)才管用。而口試我聽(tīng)說(shuō)很少有第一次就過(guò)的了(上外潛規(guī)則為了多收?qǐng)?bào)名費(fèi)),一般都是要考兩次,不過(guò)口語(yǔ)很好的還是可以一次過(guò)。所以我建議你把口語(yǔ)練好,本來(lái)口語(yǔ)好的話也會(huì)很有優(yōu)勢(shì)。good luck!馮聰篇四:上海市中級(jí)口譯考試歷屆試題前12套考卷的總結(jié)2009-08-11 以下內(nèi)容包括二百六十九個(gè)語(yǔ)言點(diǎn),包括好句子,需要記憶的詞組以及常見(jiàn)句型,關(guān)注于語(yǔ)言表達(dá)的結(jié)構(gòu)功能.1.我非常感謝...reference:thank you very much for...2.熱情友好的歡迎辭 3...之一
reference:be one of 4.訪問(wèn)...是...reference:a visit to...has...5.多年夢(mèng)寐以求的愿望
reference:has long been my dream 6...給予我一次...的機(jī)會(huì)...reference:(the visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我為...,再次表達(dá)(我的愉快之情和榮幸之感)。reference:i wish to say again that i am so delighted and privileged to...8.(我對(duì)您為我到達(dá)貴國(guó)后所做的一切安排)深表感謝。note:注意這里“到達(dá)”的動(dòng)詞向名詞形式的轉(zhuǎn)變。reference:im deeply grateful for everything youve done for me since my arrival in china.9.(我很高興)有此機(jī)會(huì)(來(lái)貴公司工作),與中國(guó)汽車(chē)業(yè)的杰出人士合作共事。note:(1)這里的“合作共事”可以不譯,由前面的“工作”統(tǒng)領(lǐng),用with連接就可以了。(2)“杰出人士”的翻譯 10....多年來(lái)一直盼望...note:主要是對(duì)“盼望”一詞的快速反應(yīng)。reference:have been looking forward to...for many years 11.我很感激...note:出現(xiàn)“感激”,首先反應(yīng)就是appreciate及其同族詞。reference:i appreciate...12.你若不在意的話,...reference:if you dont mind,...13.去...走走
reference:tour around...14.浦江商務(wù)旅游公司
note:注意其中的旅游的選詞 reference:pu jiang business travel campany 15.國(guó)家旅游局
note:局不一定要用bureau reference:the chinese national tourist administration 16.經(jīng)...批準(zhǔn)的...reference:...approved by...17.在華...reference:...in china 18.以...為主要服務(wù)對(duì)象
reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...reference:we operate under the principal of...20.促進(jìn),改善,發(fā)展
reference:promote,improve,promote 21...及其周邊地區(qū)
reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服務(wù) note:注意這里的“全方位”的翻譯 reference:offer an all-round service to...23.竭誠(chéng)
reference:do ones best 24.坦誠(chéng)相待
reference:...in an honest partnership 25.商務(wù)
reference:business activities 26.我們很高興...reference:it gives us great pleasure to...27.再次接待...note:學(xué)習(xí)這種比較特殊的說(shuō)法 reference:to play host to...once again 29.學(xué)校的全體師生員工
reference:the faculty,students and staff of the university 30.向...表示熱烈歡迎
reference:dr.and mrs.green 32.我相信...reference:i am convinced that...33.這次對(duì)...的訪問(wèn)
note:注意“這次”的翻譯
reference:current visit to...34....必將為...reference:...will surely...35.作出(重要)貢獻(xiàn)
reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意大家的翻譯
reference:wish you all...37.友好合作關(guān)系 note:注意語(yǔ)序的安排
reference:the friendly relations and cooperations 38.我懷著非常愉快的心情(出席本屆年會(huì)).note:除句型外注意,在出席前添加的小詞,以及年會(huì)的翻譯.reference:it is with great pleasure that i am here to attend this annual meeting.39.值此...之際,...reference:on the occasion of....40.我為能有機(jī)會(huì)...,向....致以深深的謝意.reference:i would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...41.就...問(wèn)題進(jìn)行發(fā)言
reference:to address the meeting on the topic of...42....為...提供了(理想的)場(chǎng)所 reference:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此機(jī)會(huì),就全世界范圍內(nèi)的環(huán)境保護(hù)問(wèn)題,發(fā)表自己的一些看法,與各位一起商討.note:重點(diǎn)是后半句語(yǔ)言的組織.先翻譯了商討后,怎樣將發(fā)表..看法銜接上去.reference:i wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在這舉國(guó)同慶的夜晚,...reference:on the occasion of this evening of national celebration,...45.各位來(lái)賓
reference:all the guests 46.光臨我們的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì) note:光臨的翻譯,和春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)的n種翻譯方法 47.(在座)各位
reference:all present here 48.輕松,歡快的
reference:most relaxing and delightful 49.春節(jié)是我國(guó)一年中的良辰佳時(shí).note:良辰佳時(shí)的翻譯,以及一年中的處理 reference:the chinese spring festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望)...reference:i hope...51.外國(guó)來(lái)賓
note:賓不一定就是guest reference:overseas visitors(guests)52.盡情品嘗中國(guó)的傳統(tǒng)美酒和佳肴 reference:have a good time enjoying to ones hearts content the finest traditional chinese cuisine and wine 53.彼此溝通,增進(jìn)友誼
note:除了前者,還要注意增進(jìn)的擇詞 reference:to get to know each other and to increase our friendship 54.最后,我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康,事業(yè)有成,吉祥如意.note:除了注意最后那祝福詞的翻譯外,要關(guān)注光臨和句首最后的翻譯 reference:in closing, id like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.熱情的迎接和款待
note:熱情的.多個(gè)詞可以表示這個(gè)意思 reference:warm reception and hospitality 56.the past five days in china,...reference:在中國(guó)度過(guò)的這五天 57.令人愉快,難以忘懷!note:難以忘懷的口譯確實(shí)被固定了下來(lái) reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable 58.我特別要稱(chēng)頌我們的中國(guó)合作者,他們的真誠(chéng)合作與支持使這項(xiàng)協(xié)議得以簽署.note:句子最后一部分的口譯方式是值得學(xué)習(xí)的,此外特別,稱(chēng)頌都應(yīng)該學(xué)到條件反射的程度.reference:i particularly want to pay tribute to our chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬請(qǐng)各位與我一起舉杯,為我們兩家公司的永久友誼和合作而干杯!note:好句子,背出來(lái).60.中美合資企業(yè)
reference:a sino-american joint venture 61.i have to say that...reference:我認(rèn)為...62.business management reference:經(jīng)營(yíng)管理 63.由于...,所以...note:用了due to...后要學(xué)會(huì)將to 后內(nèi)容都轉(zhuǎn)化為名詞性形式 reference:...,due to...64.直率
reference:direct and straightforward 65.i cant say our way of doing business is absolutely superior.note:尤其是句首:i cant say...的參考翻譯 reference:我無(wú)法斷言,我們的經(jīng)營(yíng)方式一定在他們之上.66.優(yōu)點(diǎn)和弊端
note:翻出來(lái)后,還要注意,...的優(yōu)點(diǎn)和弊端,用什么介詞 reference:strong and weak points in...67.近年來(lái),...reference:in recent years,...68.business executives reference:經(jīng)理人員 69.畢竟,...reference:after all,...70....已認(rèn)識(shí)到...reference:...have recognized...71.更具人情味的...reference:the more humane way of...72.管理方式
note:方式何必去翻譯出來(lái) reference:management 73...在...中(上)存在差異 reference:there are differences in...between/among...74.現(xiàn)狀
reference:current situation 75.基于...,...reference:considering the fact that...,...76.轎車(chē)目前在中國(guó)的占有率為每580人一輛車(chē).note:使用恰當(dāng)句型后,占有率不一定要翻出來(lái),注意目前的快速反應(yīng) reference:there is only one car for every 580 chinese at present 77.具有極大的誘惑力
reference:be extremely attractive 78.(中國(guó)已將關(guān)稅)從(23%)降到了(17%).reference:...cut...from...to...79.創(chuàng)造條件
reference:create conditions 80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.note:in turn for 的翻譯 reference:進(jìn)而敞開(kāi)其汽車(chē)市場(chǎng)大門(mén)(創(chuàng)造了條件)81.(ibm上海公司的)正式開(kāi)張典禮 reference:official launch of ibm of shanghai 82.各位如此鐘情ibm的產(chǎn)品,這對(duì)我們的業(yè)務(wù)來(lái)說(shuō)是一個(gè)好兆頭.note:鐘情和好兆頭各自怎么說(shuō).reference:its a sign of good business that you show so much interest in ibm products.83....,我感到萬(wàn)分榮幸.reference:i regard it as a great honor that...84....期待者...reference:be looking forward to...85.在...地位
reference:...position in...86.富有(中華民族文化)特色的...reference:...that is charateristic of chinese national culture.87.安排了...的旅游路線
reference:offer you...tour program 88.各位
note:出現(xiàn)在句首
reference:如:各位將要...you will...89.景點(diǎn)和名勝
reference:senic spots and historical sites 90.雄偉的古建筑群 原創(chuàng):5月4日口譯口試歸來(lái)(口試考試流程介紹)昨天早晨我參加了高級(jí)口譯的口試考試,下面就簡(jiǎn)要說(shuō)說(shuō)考試的過(guò)程和自己的一點(diǎn)點(diǎn)心得。
一、口譯口試考試流程:
1.必要的三證:準(zhǔn)考證、口試證、身份證。2.按口試證上的時(shí)間地點(diǎn)報(bào)到、候考。
我的口試證上寫(xiě)的是上午7:30,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)三號(hào)樓一樓。早上7:25我到了該樓,樓口處有許多等著進(jìn)場(chǎng)的學(xué)生,一位老師發(fā)套傘的塑料袋(當(dāng)天早晨下大雨),另有幾位老師進(jìn)行第一道檢查(檢查三證)。
通過(guò)檢查后進(jìn)入候考教室。教室門(mén)口有位老師負(fù)責(zé)將考生的手機(jī)(關(guān)機(jī)狀態(tài))封進(jìn)信紙袋。隨后等待老師叫號(hào)、分組。因?yàn)榻刑?hào)是隨機(jī)的,所以要集中精神聽(tīng)老師叫號(hào),錯(cuò)過(guò)了就只能輪到下一批甚至最后一批。叫到號(hào)后老師會(huì)告訴你一個(gè)組號(hào),即為你的組號(hào)。隨后按次坐在教室第一排,進(jìn)行第二次三證檢查。
檢查完畢后就被帶入走廊盡頭的另一個(gè)教室,再次核對(duì)三證后發(fā)口語(yǔ)topic的卷子。閱讀并準(zhǔn)備5分鐘后收卷。該卷上不能作任何記錄,因?yàn)橐h(huán)利用。如要寫(xiě)提綱可以寫(xiě)在自己的紙上或口試證的背面。但考試時(shí)不能看。
收卷后沿著走廊按組號(hào)分散坐在各個(gè)教室或辦公室門(mén)口的位子上,等待正式考試。3.進(jìn)入考試教室后,面前有一張a4大小草稿紙和兩臺(tái)錄音機(jī),一臺(tái)播放錄音,一臺(tái)錄音你的口譯。兩臺(tái)錄音機(jī)后坐著兩位老師。
檢查口試證和準(zhǔn)考證后開(kāi)始錄音,先要用英語(yǔ)說(shuō)my name is...和my registration number is...。然后開(kāi)始講topic,講到等老師喊停后停(一般不會(huì)說(shuō)滿(mǎn)5分鐘),開(kāi)始口譯部分。
4.口譯部先后為兩段英譯中和兩段中譯英。每段又分為兩小組句子(中口句子較短,高口的句子比較長(zhǎng)),組間停頓時(shí)間為中口約25-35秒,高口45-50秒。
口譯結(jié)束后,收拾東西離開(kāi),但是草稿紙不得帶出考場(chǎng)。
第三篇:高口學(xué)習(xí)方法 知名口譯專(zhuān)家總結(jié)版(推薦)
上課及自學(xué):
這里的上課時(shí)當(dāng)然不是告訴你,該怎樣認(rèn)真聽(tīng)課,而是想談一點(diǎn)老師教給的課外學(xué)習(xí)方法。本來(lái)這應(yīng)該是屬于商業(yè)機(jī)密的,但是考慮到教師本來(lái)就是在為社會(huì)做貢獻(xiàn)的,大公無(wú)私的代名詞,就不考慮版權(quán)問(wèn)題了。
聽(tīng)力的訓(xùn)練當(dāng)然是平時(shí)多聽(tīng)。鑒于高級(jí)口譯是針對(duì)一些正式場(chǎng)合的翻譯,建議學(xué)習(xí)者多看看英語(yǔ)新聞,期間出現(xiàn)的重大事件很可能將來(lái)就是考試的內(nèi)容(這點(diǎn)容后再稟),了解一些事件的英語(yǔ)名稱(chēng)翻譯,以及各方觀點(diǎn)對(duì)考試都是有幫助的。另外多看翻譯的碟片,看的時(shí)候最好是一人獨(dú)自觀摩,最好不要看銀幕下的翻譯嘗試自己理解,對(duì)于看不懂的地方充分利用手中的遙控器,REPEAT再REPEAT,幾次以后這句話就是你的了。而且看碟片有助于學(xué)習(xí)者了解各種英語(yǔ)國(guó)家的口音,這在實(shí)踐中效果尤為明顯。還有口譯考試中很強(qiáng)調(diào)一個(gè)瞬間記憶的問(wèn)題,即要求應(yīng)試者在聽(tīng)一段文字后立刻口譯或筆譯,這對(duì)記憶力的要求非常高。訓(xùn)練的方法可以這樣:看一段報(bào)紙(英語(yǔ)或中文皆可),立刻在心中復(fù)述一遍,以后更可要求直接翻譯。
口譯和口語(yǔ)的訓(xùn)練是相輔相成的。多讀英語(yǔ)報(bào)紙如CHINADAILY、SHANGHAISTAR等都是有幫助的。對(duì)一些政策性的文章應(yīng)該尤為關(guān)注,這是重點(diǎn)之一??谧g訓(xùn)練還有一個(gè)特殊方法即“偷聽(tīng)”,在公交汽車(chē)上或?qū)嬍?、辦公室聽(tīng)別人在講什么,然后自己默默扮演TRANSLATOR的角色。這樣的訓(xùn)練據(jù)說(shuō)是很有效果的(但是筆者從未試驗(yàn)成功過(guò),你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的英語(yǔ)真是其爛無(wú)比,日常生活中最簡(jiǎn)單的說(shuō)法居然一點(diǎn)也翻不出來(lái)。但是切記不要硬翻,這樣容易造成CHINESE-ENGLISH,比較好的做法是理解表達(dá)者的意思,在頭腦中將它構(gòu)成一幅圖畫(huà),然后意譯--這是口譯專(zhuān)家的法寶)。因?yàn)榭荚囍杏幸徊糠质墙o一個(gè)TOPIC然后直接說(shuō)3-5分鐘的話,所以口語(yǔ)訓(xùn)練還有一點(diǎn)關(guān)鍵就是邏輯性要強(qiáng)(要讓聽(tīng)者知道你說(shuō)的每一層的含義),看到一個(gè)話題后就想象自己拿到這樣的話題可以說(shuō)些什么,怎樣說(shuō)的有序。
教程課本中尤為值得注意的是口譯教程因?yàn)榭荚囍械目谧g部分將有部分選題是出自此書(shū)的。另外推薦兩本有用的書(shū)都是口譯書(shū)的編寫(xiě)者纂寫(xiě)的:《漢英口譯實(shí)踐》和《英漢口譯實(shí)踐》,都是人民教育出版社出的,在昂立書(shū)店和外語(yǔ)書(shū)店、書(shū)城里都可以買(mǎi)到。
考試
高級(jí)口譯證書(shū)的含金量決定了這門(mén)考試的難度,但是只要有通過(guò)者就說(shuō)明考試并不是高不可攀的。
高級(jí)口譯資格證書(shū)考試共分為兩個(gè)部分:筆試和口試。一年兩考分別在3月和9月。筆試通過(guò)發(fā)給證明通知進(jìn)行口試,口試通過(guò)就大功告成了;如果筆試過(guò)了,口試沒(méi)過(guò),考試委員會(huì)會(huì)在今后兩年內(nèi)的每次口試都通知你去參加(當(dāng)然要注冊(cè)交納報(bào)名費(fèi)),2年內(nèi)仍沒(méi)有通過(guò)的,很遺憾你的筆試通過(guò)就作廢了。參加筆試的報(bào)名費(fèi)目前是105元,可以在培訓(xùn)點(diǎn)報(bào)名。(社會(huì)報(bào)名聽(tīng)說(shuō)是有的,只是地點(diǎn)目前筆者還不知道)。
筆試共計(jì)300分,180分通過(guò),分為聽(tīng)力、閱讀和翻譯三部分,各部分都是100分。聽(tīng)力分為五部分:SPOT DICTATION 30%、MULTIPLE CHOICE 20%、NOTE-TAKING AND GAP-FILLING 20%、SENTENCE TRANSLATION 15%、PASSAGE TRANSLATION 15%;閱讀兩部分:MULTIPLE CHOICE 50%、QUESTIONS AND ANSWERS 50%;翻譯兩部分:ENGLISH INTO CHINESE 50%、CHINESE INTO ENGLISH 50%。
筆試在聽(tīng)力NOTE-TAKING前的部分和閱讀MULTIPLE CHOICE及ENGLISH INTO CHINESE 在一份考卷上,其余在另一份考卷上。上半場(chǎng)一個(gè)半小時(shí),下半場(chǎng)也是,當(dāng)中換考卷休息10分鐘,繼續(xù)。共計(jì)3小時(shí)10分鐘。期間不得離場(chǎng),所以考試那天千萬(wàn)要少喝水。
口試分為兩部分:口語(yǔ)和口譯。都只有三個(gè)檔次:優(yōu)秀、及格、不及格。口語(yǔ)的考試是給你一個(gè)TOPIC 以及一些提示(當(dāng)然你可以選擇用和不用)連貫的說(shuō)3-5分鐘;口譯則要求考生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)將聽(tīng)到的段落翻譯成英語(yǔ)和漢語(yǔ),每段分別評(píng)分。
聽(tīng)力SPOT DICTATION是分值比較高的部分,20空每格1.5分。這部分的分?jǐn)?shù)也是比較好抓的,平時(shí)多做一些類(lèi)似的訓(xùn)練(聽(tīng)力教程)基本可以過(guò)關(guān)。CHOICE,要求在一些數(shù)字或時(shí)間處做一些筆記,一些較長(zhǎng)選項(xiàng)建議先看A、C項(xiàng),然后看D項(xiàng),如果都不是則可以毫不猶豫的選B,一般這時(shí)計(jì)時(shí)也已經(jīng)到了。NOTE-TAKING建議在理解的基礎(chǔ)上做筆記,由于是一空一詞,所以對(duì)反復(fù)出現(xiàn)的詞要特別注意,一些數(shù)字不要張冠李戴。TANSLATION部分盡量將句子寫(xiě)完整,通順,必要時(shí)自己可以做一點(diǎn)設(shè)想,同時(shí)根據(jù)自己需要做筆記,不要太多,這樣容易遺漏聽(tīng)到部分,也不能不做,每一句話標(biāo)識(shí)要清晰,以免不必要的遺漏。還有,考試時(shí)字跡一定要清晰,尤其是自己大段書(shū)寫(xiě)部分,專(zhuān)家建議用黑色的鋼筆或圓珠筆,不要用修正液。
同時(shí)筆試部分時(shí)間控制十分關(guān)鍵。第一部分聽(tīng)力半小時(shí),剩下的一小時(shí)里要做完4篇閱讀,1段翻譯時(shí)間是很緊張的,建議閱讀部分可以先看題目然后在文中找答案。第二部分同理。
口試部分,在正式開(kāi)考前五分鐘會(huì)拿到TOPIC準(zhǔn)備,此時(shí)建議將想到的大聲講出來(lái),這對(duì)考試很有幫助。如果很緊張可以做深呼吸。進(jìn)入房間后對(duì)考官問(wèn)好也有助于穩(wěn)定情緒。另外口試TOPIC可能是市民平時(shí)關(guān)心的熱點(diǎn)話題,也可能是半年內(nèi)發(fā)生的國(guó)內(nèi)外大事,在應(yīng)考期間可以做一些準(zhǔn)備,理一理思路。口試時(shí)可以多舉一些例子,有助于充實(shí)內(nèi)容,也可以列數(shù)字,這時(shí)數(shù)字是什么并不重要,重要的是心平氣和連貫的講。另外由于口試是十分主觀的,因此口試時(shí)的儀態(tài)坐姿等對(duì)成績(jī)都會(huì)有一定影響。
應(yīng)試教材方面,由于高級(jí)口譯辦到現(xiàn)在也只有短短幾年,所以教材不像市面上針對(duì)考研或四、六級(jí)的多如牛毛。筆者看到的一共有兩套。一套是編教材的上海外語(yǔ)教育出版社的《英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)考試應(yīng)試指南》,共有兩套綜合練習(xí)和四套模擬試題,封面是粉紅色的與教材頗為相似,另配有三盒磁帶,昂立書(shū)店等都有賣(mài);另一套據(jù)說(shuō)是交大版的《英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)實(shí)考指南》,白色封面,比較厚,另附有八盒磁帶,內(nèi)容也比較多。應(yīng)試者可以根據(jù)需要選擇購(gòu)買(mǎi)。
如果各方面都證明你是優(yōu)秀人才的話,很快證書(shū)就會(huì)到手。用本證書(shū)找工作無(wú)往不利,即使僅是證明自己的英語(yǔ)水平也頗為不斐,總之爽哉、爽哉!
第四篇:口譯教學(xué)名師韓剛揭秘外交部口譯學(xué)習(xí)方法
口譯教學(xué)名師韓剛揭秘外交部口譯學(xué)習(xí)方法!
作者:aoeaoe2010 標(biāo)簽:口譯翻譯韓剛口譯2011-05-06 23:24 星期五 晴
外交部口譯員,一個(gè)充滿(mǎn)神秘的職業(yè)。每年兩會(huì)記者招待會(huì)上總理引經(jīng)據(jù)典,侃侃而談,都能被外交部高翻迅速口譯成精彩的譯文,令無(wú)數(shù)人為之折服。日前,口譯網(wǎng)有幸獨(dú)家專(zhuān)訪了畢業(yè)于外交學(xué)院英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐專(zhuān)業(yè),曾以?xún)?yōu)異成績(jī)考入外交部翻譯室接受培訓(xùn),后調(diào)任新聞司擔(dān)任新聞發(fā)言人同傳的著名口譯教學(xué)名師——韓剛先生,請(qǐng)他以自身的學(xué)習(xí)和工作經(jīng)歷向廣大口譯學(xué)習(xí)者現(xiàn)身說(shuō)法,并回答各位口譯網(wǎng)網(wǎng)友提出的問(wèn)題。以下為訪談實(shí)錄:
主持人:韓剛老師,您好!非常高興您能在百忙之中接受口譯網(wǎng)的專(zhuān)訪并回答各位網(wǎng)友的提問(wèn)。您在翻譯圈子里名氣很大,曾為國(guó)際大型會(huì)議擔(dān)任同傳數(shù)百場(chǎng),口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)非常豐富,您能否簡(jiǎn)單介紹一下您是怎樣走上口譯這條道路的?
韓剛老師:這個(gè)問(wèn)題說(shuō)來(lái)話長(zhǎng),不過(guò)還是長(zhǎng)話短說(shuō)。我就讀高中的時(shí)候文理科都比較強(qiáng),理科應(yīng)該更好些,英語(yǔ)單科相對(duì)突出。當(dāng)時(shí)我的英語(yǔ)老師為了讓我留在文科班,在文理分科的時(shí)候就苦口婆心地“勸降”,最后他說(shuō):“你學(xué)文科會(huì)更有前途。你看,每天新聞聯(lián)播中領(lǐng)導(dǎo)人接待外賓時(shí)后面都坐著翻譯,多體面、光榮的工作啊,我看你做這個(gè)工作很適合,相信我!”就這么簡(jiǎn)單的一句話,讓我內(nèi)心萌生了吃“翻譯飯”的念頭,這個(gè)念頭自此揮之不去,一直支撐著我走過(guò)了這么多年。通過(guò)自己堅(jiān)持不懈的努力,我考取了外交學(xué)院,研究生專(zhuān)門(mén)研讀翻譯理論與實(shí)踐,跟隨恩師范守義、褚廣友、王燕、任小萍等教授系統(tǒng)學(xué)習(xí)了有關(guān)口筆譯的理論與技巧,后來(lái)研究生畢業(yè)的時(shí)候又有幸被外交部翻譯室錄取參加為期三個(gè)月的培訓(xùn),直到后來(lái)被分到新聞司為新聞發(fā)言人專(zhuān)職服務(wù)。在新聞司的工作可以說(shuō)讓我有了更高的使命感,對(duì)世界大事更加敏銳,更深知做翻譯,尤其是口譯工作的苦與樂(lè),這個(gè)工作通俗點(diǎn)說(shuō),就是“痛并快樂(lè)著!”回頭看看的話,口譯就是“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,必須做到每日“拳不離手曲不離口”,跟
第五篇:口譯材料
詞法、句法翻譯
一、對(duì)等譯法
在翻譯過(guò)程中,我們一般都可以在譯文語(yǔ)言中找到同原文中某個(gè)單詞、詞組或成語(yǔ)意義上的對(duì)等表達(dá)。因此,對(duì)等譯法是翻譯中最常用、最重要的翻譯方法。我們?cè)诜g中必須注意譯文中所采用的對(duì)等表達(dá)是名符其實(shí)的對(duì)等表達(dá)。一般說(shuō)來(lái),漢英兩種語(yǔ)言中單詞的對(duì)等率最高,而詞組、成語(yǔ)、諺語(yǔ)的對(duì)等率就要相對(duì)低一些。請(qǐng)看下面各組對(duì)等譯法的實(shí)例。
(一)單詞
1)television(名詞)電視 2)electricity(名詞)電 3)wheat(名詞)小麥 4)坐(動(dòng)詞)sit 5)小(形容詞)small 6)和(連接詞)and 總的說(shuō)來(lái),漢英兩種語(yǔ)言中單詞的對(duì)等程度要高一些,一方面是單詞的文化背景比較簡(jiǎn)單,另一方面是單詞本身的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單。當(dāng)然,兩種語(yǔ)言中存在著差異的“對(duì)等”單詞也有不少,例如:從語(yǔ)義上來(lái)講,“杯子”并不完全對(duì)等于 “cup”,而是對(duì)等于 “cup + mug + glass +?”,“桌子”的對(duì)等表達(dá)是 “table + desk”,從感情色彩上來(lái)講,“宣傳”并不完全對(duì)等于 “propaganda”,“農(nóng)民”并不完全對(duì)等于 “peasant”,“地主”也并不完全對(duì)等于“l(fā)andlord”。
(二)成語(yǔ)
7)cut in a joke 插科打諢 8)speak one's mind 暢所欲言 9)be after one's own heart 稱(chēng)心如意 10)at one's finger-tips 了如指掌 11)fish in troubled waters 混水摸魚(yú) 12)thousands upon thousands of 成千上萬(wàn) 13)in deep water 水深火熱 14)turn up one's nose at 嗤之以鼻 15)skin and bones 皮包骨頭 16)touch and go 一觸即發(fā) 17)from the cradle to the grave 一生一世 18)hit the nail on the head 一語(yǔ)道破
19)充耳不聞 turn a deaf ear to 20)出人頭地 be head and shoulders above other 21)吹毛求疵 pick a hole in sb’s coat 22)破釜沉舟 burn one's boat 23)大驚小怪 make a fuss about 24)大海撈針 look for a needle in a bundle of hay 25)顛倒黑白 talk black into white 26)得意忘形 have one's nose in the air 27)攀龍附鳳 worship the rising sun 28)大發(fā)雷霆 hit the ceiling;fly into a rage 29)騎虎難下 ho1d a wolf by the ears 30)視而不見(jiàn) turn a blind eye to 成語(yǔ)的對(duì)等是從3個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái)的,一個(gè)是比喻意義,一個(gè)是比喻形式,再一個(gè)是感情色彩。三者中比喻意義是最重要的,當(dāng)三者發(fā)生矛盾時(shí),我們得優(yōu)先保留比喻意義。感情色彩的對(duì)等同比喻意義的對(duì)等幾乎同樣重要。如果感情色彩不對(duì)等,這條成語(yǔ)就肯定不能用。至于比喻形式,能對(duì)等則應(yīng)盡量對(duì)等,實(shí)在對(duì)等不了,就應(yīng)當(dāng)機(jī)立斷,大膽放棄。
(三)諺語(yǔ)
31)Look before you leap. 三思而后行。32)Make hay while the sun shines. 趁熱打鐵。33)There is no smoke without fire. 無(wú)風(fēng)不起浪。34)Ill news travels fast. 惡事傳千里。35)Practice makes perfect. 熟能生巧。36)欲速則不達(dá)。More haste,less speed.
37)出門(mén)一里,不如家里。East and west,home is best.
38)拉入籃里就是菜。All is fish that comes to the net. 39)皇天不負(fù)苦心人。Everything comes to him who waits. 40)小巫見(jiàn)大巫。The moon is not seen when the sun shines.
諺語(yǔ)和成語(yǔ)一樣,其漢英兩種語(yǔ)言中的對(duì)等大多數(shù)也是從比喻意義、比喻形式和感情色彩等3方面體現(xiàn)出來(lái)的。同樣,比喻意義的對(duì)等是最重要的,是翻譯中必須做到的,感情色彩的對(duì)等幾乎是同等重要,不可忽視,在保證這兩方面的基礎(chǔ)上,再來(lái)考慮比喻形式的對(duì)等。有不少諺語(yǔ)根本不包含比喻,也就不存在比喻形式的問(wèn)題。有的諺語(yǔ)雖有比喻形式,但其比喻并不明顯,去尋求這種形式上的對(duì)等翻譯意義不大。
(四)英譯漢句子翻譯實(shí)例
41)I took the news with a grain of salt.我對(duì)這個(gè)消息半信半疑。
42)Unless you’ve got an ace up your sleeve,we are dished.除非你有錦囊妙計(jì),否則,我們是輸定了。
43)He went through fire and flood to save his mother.他赴湯蹈火去救他的母親。
44)You have a lucky star above you.你真是福星高照.45)She is now between the devil and the deep sea on this matter.她在這個(gè)問(wèn)題上真是進(jìn)退維谷。
46)He is reaping what he has sown.他這是咎由自取。
47)She is an easy-going woman.She always throws her cares to the winds.她是個(gè)大大咧咧的女人,總是把憂愁拋至九霄云外。
48)That fellow is always fair without but foul within.那個(gè)家伙總是口蜜腹劍。49)That little girl has a ready tongue.那個(gè)小姑娘真是伶牙俐齒的。
50)The light-fingered gentry frequented these shops.梁上君子經(jīng)常光顧這些商店。
上面10個(gè)例句中的原文都包含1條英語(yǔ)成語(yǔ),而且都非常形象。10個(gè)譯文都成功地使用了對(duì)等譯法,都用對(duì)等的漢語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯,不但做到了比喻意義和感情色彩的對(duì)等,而且盡可能做到了比喻形式的對(duì)等。成語(yǔ)與翻譯
一、英語(yǔ)成語(yǔ)漢譯
英語(yǔ)成語(yǔ)以其精辟、形象、生動(dòng)等特點(diǎn),牢固地確立了它在英語(yǔ)中的重要地位。無(wú)論是在書(shū)面語(yǔ)言中,還是口頭語(yǔ)言里,英語(yǔ)成語(yǔ)都發(fā)揮著越來(lái)越顯著的作用,其數(shù)量正在日益擴(kuò)大、其質(zhì)量也在不斷升華。因此,英語(yǔ)成語(yǔ)的漢譯已成為翻譯工作中的突出問(wèn)題。
譯好英語(yǔ)成語(yǔ)并非易事。請(qǐng)看下面一例:
He was in the seventh heaven last night.誤譯:1)他昨晚到七重天去了。(七重天賓館?)2)他咋晚去極樂(lè)世界了。3)他昨晚見(jiàn)上帝去了。4)他昨晚升天了。5)他昨晚歸西了。
6)他昨晚見(jiàn)馬克思去了。
?? ??
許多人把in the seventh heaven同“升天”、“死”的概念聯(lián)系起來(lái)。這是由望文生義而引起的理解錯(cuò)誤。Longman Dictionary or English Idioms對(duì)這條成語(yǔ)所作的釋義是“(not formal)in a state of great happiness or contentment”(非常高興的,非常愉快的,非常滿(mǎn)意的)。這條成語(yǔ)同宗教有關(guān),七重天是指上帝和天使居住的天國(guó)最高層。言下之意,人能身居天國(guó)最高層、與上帝同處,自然是非常愉快的。因此,這條成語(yǔ)漢譯時(shí)一定要從“愉快”、“高興”的意義出發(fā),如:“歡天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、“大喜過(guò)望”、“興高采烈”、“樂(lè)不可支”、“其樂(lè)無(wú)窮”、“心花怒放”等。
再看一個(gè)in the seventh heaven漢譯的例句:
The children are in the seventh heaven with their new toys.這些孩子因有了新的玩具而歡天喜地。
接下來(lái),我們通過(guò)英語(yǔ)成語(yǔ)的特點(diǎn)來(lái)探討一下英語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯。
英語(yǔ)成語(yǔ)可分兩類(lèi)。一類(lèi)是平鋪直敘的,既無(wú)很深的含義,也無(wú)難解的典故,只是用詞與搭配相對(duì)地固定。如:
1)knit one's brow 皺眉頭
2)last but not least 最后但不是最不重要的一點(diǎn) 3)laugh in sb's face 當(dāng)面嘲笑
4)lay sth to heart 把某事放在心上 5)have pity on sb 同情某人
對(duì)這類(lèi)成語(yǔ),我們只需從字面上去理解,翻譯起來(lái)不會(huì)給我們帶來(lái)什么問(wèn)題,直接照字面譯就是了。
另一類(lèi)英語(yǔ)成語(yǔ),有著相當(dāng)明顯的比喻意義,其中不少有著一定的歷史或神話典故。這類(lèi)成語(yǔ)中,有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國(guó)讀者所接受。如:
1)Trojan horse 特洛伊木馬——比喻暗藏的敵人或危險(xiǎn) 2)tower of ivory 象牙之塔——比喻世外桃源 3)sour grapes 酸葡萄——相當(dāng)于阿Q精神 4)Sphinx's riddle 斯芬克司之謎——比喻難解之謎
5)as wise as Solomon 像所羅門(mén)一樣聰明——比喻非常富有智慧 6)the fifth column 第五縱隊(duì)——比喻間諜 7)a Judas kiss 猶大之吻——比喻背叛行為 8)crocodile tears 鱷魚(yú)眼淚——比喻假慈悲 9)wash one's hands of 洗手不干——撒手不管
10)new wine in old bottles 舊瓶裝新酒——舊形式不適合新內(nèi)容
對(duì)這部分英語(yǔ)成語(yǔ),我們可以直接翻譯它們的字面意義,因?yàn)橐话阒袊?guó)讀者都能理解這部分成語(yǔ)字面意義后面的比喻意義。
這一類(lèi)英語(yǔ)成語(yǔ)中的另一部分,由于其文化背景的緣故,中國(guó)讀者還不能通過(guò)它們的字面意義來(lái)理解它們的比喻意義。如:
1)in a pig's whisper 低聲地;頃刻間 2)draw blood 傷人感情,惹人生氣 3)hang on sb's sleeve 依賴(lài)某人,任某人做主 4)hang on sb's lips 對(duì)某人言聽(tīng)計(jì)從 5)make a monkey of 愚弄
6)to be full of beans 精神旺盛,精力充沛 7)bend an ear to 聚精會(huì)神地聽(tīng),傾聽(tīng)
8)get cold feet 開(kāi)始感到懷疑、膽怯或害怕 9)a skeleton at the feast 掃興的人或東西 10)bury one's head in the sand 采取鴕鳥(niǎo)政策
對(duì)這部分英語(yǔ)成語(yǔ),我們可以避開(kāi)其字面意義,直接譯出它們的比喻意義,以便中國(guó)讀者更好地理解和接受。
英語(yǔ)成語(yǔ)有不少在比喻上同漢語(yǔ)成語(yǔ)非常相似,我們完全可以用這些相似的漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)成語(yǔ)。如:
1)burn the boat 破釜沉舟 2)castle in the air 空中樓閣 3)a bolt from the blue 晴天霹靂 4)six of one and half a dozen of the other 半斤八兩 5)after one's own heart 正中下懷 6)one's hair stands on end 毛發(fā)倒豎 7)kill two birds with one stone 一箭雙雕 8)show the cloven hoof 露出馬腳 9)hang by a hair 千鈞一發(fā) 10)kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵
大多數(shù)英語(yǔ)成語(yǔ)是無(wú)法在漢語(yǔ)中找到比喻相同或相似的對(duì)等成語(yǔ)的。但英漢成語(yǔ)之間形異卻意同的對(duì)等現(xiàn)象有許多。翻譯時(shí),我們也不妨采用這些對(duì)等成語(yǔ)。如: 1)have an axe to grind 別有用心 2)talk through one's hat 胡言亂語(yǔ) 3)to be as poor as Job 家徒四壁 4)neither fish nor fowl 不倫不類(lèi) 5)no respecter of persons 一視同仁 6)leave no stone unturned 千方百計(jì)
7)hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟 8)a fly in the ointment 美中不足 9)by the skin of one's teeth 九死一生 10)call a spade a spade 直言不諱
同一條英語(yǔ)成語(yǔ),我們可根據(jù)具體的上下文,譯成許多同義的漢語(yǔ)成語(yǔ):如: 1)reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘墳?zāi)?;飛蛾撲火;
咎由自取;玩火自焚;惹火燒身;作繭自縛 2)be on tenterhooks 坐立不安;如坐針氈;局促不安;心亂如麻;
心煩意亂;七上八下;六神無(wú)主;手足無(wú)措
多條同義英語(yǔ)成語(yǔ)也能找到多條對(duì)等的同義漢語(yǔ)成語(yǔ),這自然在很大的程度上增加了翻譯的靈活性。如:
fish in the air 水中撈月 cry for the moon 挑雪填井 plough the sands 揚(yáng)湯止沸 make a wild-goose chase 緣木求魚(yú) hold a candle to the sun 鉆冰求酥 catch at shadows 以冰致蠅 lash the waves 以貍餌鼠 beat the air 隔靴搔癢
最后,我們講一下翻譯英語(yǔ)成語(yǔ)時(shí)很重要的一點(diǎn):切莫望文生義。有一些英語(yǔ)成語(yǔ)同一些漢語(yǔ)成語(yǔ)和習(xí)慣說(shuō)法,在形式上非常相似,使我們一讀到這些英語(yǔ)成語(yǔ),立刻就聯(lián)想到那些漢語(yǔ)成語(yǔ)或習(xí)慣說(shuō)法。其實(shí),兩者之間形似意不似,貌合神離。如: 1)pull sb's leg 誤譯:拉后腿
正譯:愚弄某人,開(kāi)某人的玩笑
2)move heaven and earth 誤譯:翻天覆地
正譯:想方設(shè)法,千方百計(jì) 3)child's play 誤譯:兒戲
正譯:簡(jiǎn)單的東西,容易的事情 4)eat one's words 誤譯:食言
正譯:承認(rèn)自己說(shuō)了錯(cuò)話
5)dog-eat-dog 誤譯:狗咬狗
正譯:殘酷爭(zhēng)奪,人吃人的關(guān)系
由此可見(jiàn),翻譯英語(yǔ)成語(yǔ)決非易事。我們既要做到理解正確,又要注意表達(dá)得體;既要提倡使用對(duì)等的漢語(yǔ)成語(yǔ),又要防止望文生義、生搬硬套。
二、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯
漢語(yǔ)成語(yǔ)的定義為:言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象、比一般詞語(yǔ)有著更強(qiáng)的表現(xiàn)力、歷來(lái)為人們所喜歡用的一種精粹的語(yǔ)言材料。漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,絕大部分以四字格形式出現(xiàn),約占百分之九十七。以四字格為主體的漢語(yǔ)成語(yǔ)不少于一萬(wàn)條,在政論、文藝、科技等文體中都起著極其重要的作用。在漢英翻譯中,漢語(yǔ)成語(yǔ)的處理自然是一個(gè)不可忽視的問(wèn)題。
以前曾有人把“胸有成竹”翻譯成“have a bamboo in his stomach”,這是事故?還是奇跡?鬧了一場(chǎng)不小的笑話。其實(shí),這條成語(yǔ)很難從字面上進(jìn)行翻譯。它出自蘇軾原語(yǔ),意思是說(shuō),畫(huà)家在畫(huà)竹之前,先必須在腦子里產(chǎn)生竹的形象,比喻在做事之前心里已經(jīng)有全面的考慮。對(duì)這條成語(yǔ),我們只能譯出它的比喻意義:“to have a well-thought-out plan before doing sth”,也可用一條意義相等的英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)套譯:“to have a card up one's sleeve”。
哪些漢語(yǔ)成語(yǔ)可根據(jù)其字面意義翻譯?哪些只能翻譯比喻意義呢?這完全取決于漢語(yǔ)成語(yǔ)的字面形式和比喻形象能否為譯文讀者所接受。例如,“胸有成竹”譯成“have a bamboo in his stomach'’,不用說(shuō)外國(guó)讀者無(wú)法理解,就是我們了解漢英兩種語(yǔ)言與文化的人也不能接受。因?yàn)樽g文所產(chǎn)生的形象與原文的比喻并不一致。
我們?cè)賮?lái)看一條漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的實(shí)例: ’
黛玉道:“跌了燈值錢(qián)呢,還是跌了人值錢(qián)?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點(diǎn)著;這個(gè)又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個(gè),豈不好?明兒再送來(lái)。——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來(lái)!”(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》,第四十五回)“Which is more valuable,lamp or man? You're not used to wearing pattens.So get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself,since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later.And even if you drop it,it won't matter.What's come over you suddenly that you want to ‘cut open your stomach to hide a pearl’?”(translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)“剖腹藏珠”直接按字面譯成“cut open your stomach to hide a pearl”,原文中“為了一點(diǎn)小利益而犧牲大利益”的形象比喻,在譯文中也是那樣的栩栩如生,完全能為譯文讀者所接受,使他們獲得了英語(yǔ)對(duì)等成語(yǔ)-“penny wise and pound foolish”同樣的效果。
由此可見(jiàn),如果英文讀者能像中文讀者一樣,從漢語(yǔ)成語(yǔ)的比喻中獲得正確而又生動(dòng)形象效果,我們便可采用像上例“剖腹藏珠”那樣的直譯方法。
下面的英譯按原文的字面翻譯,其比喻效果同原文一樣生動(dòng),譯文使讀者能很快聯(lián)想起英文中的對(duì)等成語(yǔ)。如:
1)竭澤而漁to drain a pond to catch all the fish(相當(dāng)于kill the goose that lays the golden eggs)2)打草驚蛇to stir up the grass and alert the snake(相當(dāng)于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one s nano(相當(dāng)于as easy as falling off a log)4)玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself(相當(dāng)于fry in one's own grease)5)揮金如土to spend money like dirt(相當(dāng)于spend money like water)6)掌上明珠a pearl in the palm(相當(dāng)于the apple of one's eye)7)對(duì)牛彈琴to play the lute to a cow(相當(dāng)于cast pearls before swine)8)守口如瓶to keep one's mouth closed like a bottle(相當(dāng)于keep a still tongue in one's head)9)雪中送炭to send charcoal in snowy weather(相當(dāng)于help a lame dog over a stile)10)畫(huà)蛇添足to draw a snake and add feet to it(相當(dāng)于paint the lily)不少漢語(yǔ)成語(yǔ)不一定有非常對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ),但它們的字面翻譯也能使譯文讀者得到正確無(wú)誤的形象意義。如:
1)聲東擊西to shout in the east and strike in the west 2)刻骨銘心to be engraved on one's heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)調(diào)虎離山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹劍to be honey-mouthed and dagger-hearted 有些漢語(yǔ)成語(yǔ)并沒(méi)有形象的比喻意義,它們的字面意義也就是它們的實(shí)際意義。對(duì)這些成語(yǔ),我們當(dāng)然可以采取字面翻譯。如:
1)勞苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits 2)屢教不改to fail to mend one's ways after repeated admonition 3)罕不可破to be so strongly built as to be indestructible 4)攻其不備to strike sb when he is unprepared 5)史無(wú)前例to be without precedent in history 在不影響原義的前提下,我們應(yīng)盡量采用這種按字面進(jìn)行翻譯的直譯方法來(lái)處理漢語(yǔ)成語(yǔ),從而更好地傳達(dá)出原文的形式、意義和精神。
然而,漢語(yǔ)成語(yǔ)并非每條都能按字面翻譯。有些成語(yǔ)的比喻形象是譯文讀者所不能接受的。如果把“眉飛色舞”死譯成“his eyebrows are flying and his countenance is dancing,這勢(shì)必會(huì)貽笑大方,使譯文讀者不知所云,莫明其妙。我們可根據(jù)該成語(yǔ)的實(shí)際意義靈活地翻譯成“to beam with joy”。再看下面的譯例: 1)粗枝大葉to be crude and careless(死譯:with big branches and large leaves、2)無(wú)孔不入to take advantage of every weakness(死譯:to get into every hole)3)揚(yáng)眉吐氣to feel proud and elated(死譯:to raise the eyebrows and let out a breath)4)燈紅酒綠dissipated and luxurious(死譯:with red lights and green wine)5)紙醉金迷(a life of)luxury and dissipation(死譯:with drunken paper and bewitched gold)6)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山to come straight to the point(死譯:to open the door and see the mountain)7)單槍匹馬to be single-handed in doing sth(死譯:with a solitary spear and a single horse)8)大張旗鼓on a large and spectacular scale(死譯:to make a great array of flags and drums)9)海闊天空(to talk)at random(死譯:with a vast sea and a boundless sky)10)風(fēng)雨飄搖(of a situation)being unstable(死譯:The wind and rain are rocking.)有一部分漢語(yǔ)成語(yǔ)帶著一定的中國(guó)文化背景,有的成語(yǔ)在字面上就含有中國(guó)古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史的典故。對(duì)這部分成語(yǔ),字面翻譯是無(wú)法為外國(guó)讀者所接受的。如加上許多解釋性文字,就失去了成語(yǔ)精粹的特點(diǎn)。我們最好的辦法就是繞開(kāi)其文化背景,譯出其真正的內(nèi)涵意義。
1)毛遂自薦to volunteer one's service(毛遂——戰(zhàn)國(guó)時(shí)期人名)2)葉公好龍professed love of what one really fears(葉公——
中國(guó)古代傳說(shuō)中的人名)3)東施效顰crude imitation with ludicrous effect(東施——中
國(guó)古代一丑女的名字)4)南柯一夢(mèng)a fond dream or illusory joy(南柯——中國(guó)古代傳說(shuō)夢(mèng)中地名)5)四面楚歌to be besieged on all sides(楚——戰(zhàn)國(guó)時(shí)期國(guó)名)6)錙銖必較to haggle over every penny(錙銖——中國(guó)古代重量單位)7)罄竹難書(shū)(of crimes)too numerous to mention(竹——中國(guó)
等國(guó)紙發(fā)明以前寫(xiě)字用的竹簡(jiǎn))8)初出茅廬at the beginning of one's career(此典故出自《三國(guó)演義》)9)傾城傾國(guó)to be exceedingly beautiful(此典故出自《漢書(shū)》)10)懸梁刺股to be extremely hard-working in one's study(此典故出自《戰(zhàn)國(guó)策》和《漢書(shū)》)
有許多漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)在意義上是對(duì)等的,我們可用英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯這部分漢語(yǔ)成語(yǔ),給譯文讀者一種生動(dòng)感和親切感。如:
1)小題大做make a mountain out of a molehill 2)赴湯蹈火go through fire and water 3)洗心革面turn over a new leaf 4)七顛八倒at sixes and sevens 5)橫行霸道throw one's weight about 6)大發(fā)雷霆blow one's top 7)過(guò)河拆橋kick down the ladder 8)乳臭未干be wet behind the ears 9)格格不入be like square pegs in round holes 10)魂不附體jump out of one's skin
還有這種情況,多條詞義漢語(yǔ)成語(yǔ)里的任何一條可用對(duì)等的多條同義英語(yǔ)成語(yǔ)中的任何一條來(lái)翻譯。如:
左右為難 between the devil and the deep sea 進(jìn)退維谷 stick in the mud 騎虎難下 between the horns of a dilemma 左支右絀 between two fires 跋前躓后 in a fix(dilemma/quandary/predicament)羝羊觸藩 in a cleft stick 不上不下 at a nonplus .
進(jìn)退兩難 hold a wolf by the ears 無(wú)所適從 with one's back to the wall 莫衷一是_ between Scylla and Charybdis 總而言之,翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),為了保留原文形象,能直譯則盡量直譯,即按字面翻譯。不能直譯時(shí),我們不能因詞害義,應(yīng)該翻譯其實(shí)際意義。如能在英文中找到意義完全對(duì)等的成語(yǔ),我們也可采用這種套譯法。一般說(shuō)來(lái),正規(guī)文體中,漢語(yǔ)成語(yǔ)多采用形象的逐字翻譯,非正規(guī)文體中,多采用簡(jiǎn)潔的大意翻譯。