第一篇:法律英語翻譯課程總結(jié)
法律英語翻譯課程總結(jié)
轉(zhuǎn)眼間,一個(gè)學(xué)期的法律英語翻譯課程就要結(jié)束了。很高興選擇了這門課程,讓自己能夠有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)到關(guān)于法律英語的豐富知識(shí)。在顧老師的悉心教導(dǎo)和耐心幫助下,并通過課堂上豐富多樣的教學(xué)方式,不僅提高了對法律英語的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)也鞏固了所學(xué)知識(shí),使自己的翻譯水平有了較大的提高。
這學(xué)期我學(xué)習(xí)到了許多法律翻譯方面的具體知識(shí)。比如法律英語的詞匯特點(diǎn),句法的與眾不同之處,以及翻譯時(shí)的細(xì)節(jié)處理等。在課堂上,還通過一個(gè)個(gè)具體的視頻案例,深入其中,生動(dòng)形象的了解了法律英語的特色。接下來就總結(jié)一下具體的翻譯知識(shí)。
一、法律語言的特點(diǎn)
法律學(xué)科本身的特殊性以及法律長期在人們的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和文化生活中所發(fā)揮的強(qiáng)大的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,使得法律語言在實(shí)現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用的過程中也形成了一些自身的語體特點(diǎn)。法律語言的使用特點(diǎn)可以從語篇結(jié)構(gòu)、句法選擇和詞匯使用三個(gè)層面來考察。
英語詞義是在“共時(shí)性變化”(synchronic changes)和“歷時(shí)性變化”(diachronic changes)的交替變化中發(fā)展、演變的。法律英語的發(fā)展不可能脫離普通英語的發(fā)展,法律英語詞義自然而然是從多義的普通英語詞匯中分離出來的。
一詞多義現(xiàn)象在法律英語中相當(dāng)普遍,其根源是詞義的概括性和詞義的演變。為了有效實(shí)現(xiàn)原文的意旨,正確理解一詞在原文中的意思,我們不能僅依憑詞典,而應(yīng)審視全文,參透具體語境。
大量應(yīng)用于法律英語的具有相對專業(yè)特色的普通詞匯由于其量之多、其范圍之廣,因而最能體現(xiàn)法律英語獨(dú)立于普通英語的特性。同時(shí),這些詞匯亦使法律界人士之間的互相交流更容易、更沒有阻隔。
例如,單詞purchase在形式和含義上均源于單詞chase,暗含“一人不是通過繼承而獲取財(cái)產(chǎn)”之義。自此,法律英語中purchase便一直解釋成此義。這種法律專業(yè)的含義潤飾自然有別于普通人對purchase(為某物付款)的理解。短語take by purchase, words of purchase也體現(xiàn)了該詞在法律英語中的專業(yè)性。同樣,下面各例足以說明這些詞義法律專業(yè)特色性強(qiáng),因而區(qū)別于普通詞義。
1.語篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
從語篇結(jié)構(gòu)層面上看,法律語篇最突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。語篇指超過一句話或超過一個(gè)句子的口語或書面語言的連續(xù)體,是話段或句子構(gòu)成的語言整體。法律書面語篇包括立法文本(如法律法規(guī))、司法文書(如庭審記錄)、語言材料、可疑文本等。經(jīng)過對比研究,我們可以發(fā)現(xiàn)英、漢立法語篇的結(jié)構(gòu)大致相當(dāng),兩類語篇都是由描寫性成分過渡到規(guī)定性成分、由頒布命令和/ 或前言過渡到具體條文;其結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論/ 總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)。
2.句法選擇特點(diǎn)
在具體的語言操作層面上,法律英語語篇多用結(jié)構(gòu)緊密、說理完整的長句,常常使用并列結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的同位語成分,為了保證表述的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性,有時(shí)會(huì)放棄簡潔明了性和可讀性。據(jù)專家統(tǒng)計(jì),在英美普通法法系的法律文件中,句子的平均長度約為271 個(gè)單詞。相比之下,中文法律結(jié)構(gòu)簡練,其大量句子成分的省略,給人以簡潔的感覺。此外,中文法律的條款還會(huì)用某個(gè)詞或詞組,充當(dāng)多個(gè)動(dòng)詞的主語,形成在一個(gè)主語下的一系列動(dòng)詞短語結(jié)構(gòu),這樣既體現(xiàn)了中文法律的簡潔,又符合漢語意合的語言特點(diǎn)。
3.詞匯使用特點(diǎn)
在法律詞語運(yùn)用層面上,英文法律詞匯的來源大致可以分為三大類:一類是現(xiàn)代通用的正式語言, 它構(gòu)成了英語法律的主體。第二類是其它文本中少用或是不用的中古英語,例如,aforesaid , hereby , notwithstanding , henceforth等。另外一類就是大量借用的外來詞,其中主要包括拉丁詞語和法語詞,例如:拉丁詞語———amicus curiae(“法庭之友”,法庭的臨時(shí)顧問),decree nisi(非最終判決),quasi(類似的,準(zhǔn)的),per se(自身);法語詞———estoppels(禁止反言), plaintiff(原告),defendant(被告), mortgage(抵押),lash(鞭笞刑)。法律英語頻繁使用中古詞匯及外來詞匯,都是為了表達(dá)法律的正式、莊重。與之相比較,中文法律幾乎沒有外來詞,至少?zèng)]有直接借用的外來詞,這是因?yàn)橹形呐c那些法制健全的歐美國家語言屬于不同語系,無法直接借用。所以中文法律僅憑少量的文言文,例如“茲、系、謹(jǐn)此、之、其”等,以及大量的現(xiàn)代漢語中的正式語言來表達(dá)法律的正式、莊重。故此,中文法律用語來源要比法律英語少而簡單。
二、法律翻譯的基本原則 詞語方面
不同語言間法律詞語的不一致性是法律翻譯最大的困難之一。盡管不同的法律語言有一些相同的基本特點(diǎn),但是由于語言、法律文化等因素的影響,詞語的使用就有很大的差異甚至矛盾。使用對等詞語進(jìn)行翻譯是最理想的選擇,但從法律翻譯的特點(diǎn)看,翻譯不是尋求語言間詞語的一一對應(yīng),從法律語言的特點(diǎn)看,人們很難找到完全等同的詞語。因此,根據(jù)法律翻譯基本原則的要求,譯者在進(jìn)行法律翻譯時(shí),要忠于源文本,在沒有對等詞匯的情況下,要通過對源詞義的正確理解后將之譯為目標(biāo)詞匯。例如,國內(nèi)一些參考書將crossexamination ,可譯為“交叉訊問”。同樣在漢英法律翻譯中也存在這樣的問題。例如, “債務(wù)”一詞,在英語中可以找到三個(gè)與之對應(yīng)的單詞,分別為:debt ,liability ,obligation。但這三個(gè)詞分別表示不同的內(nèi)涵:“debt”主要指借款性質(zhì)的債務(wù);“l(fā)iability”則強(qiáng)調(diào)的是責(zé)任,如“l(fā)iability for tort”(侵權(quán)責(zé)任);“obligation”的內(nèi)涵要更廣、更抽象。因此,在漢英法律翻譯時(shí),要根據(jù)漢語術(shù)語的內(nèi)涵選擇相應(yīng)的英語術(shù)語。
1.準(zhǔn)確性原則
和其它文本的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對“準(zhǔn)確”的度要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加、篡改和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點(diǎn)。
2.術(shù)語一致原則
這一原則要求在翻譯法律概念時(shí),盡量避免在目標(biāo)文本中交替使用不同的法律術(shù)語表達(dá)同一法律概念。
3.盡量使用對等或接近對等的專業(yè)用語原則
英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨意改變形式。為了達(dá)到法律上效果對等,譯者應(yīng)盡量尋求源文本與目標(biāo)文本對等或接近對等的正式用語而不宜任意創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭議。但由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的。因此也無對等或接近對等的術(shù)語。此種情形,譯者不妨通過對源詞義作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞,以免發(fā)生混淆。
鑒于法律語言存在上述特點(diǎn),法律翻譯問題的解決只能從語言本身入手,包括語言的語篇方面、語句方面、詞語方面等。
1.語篇方面
如前所述,法律書面語篇包括立法文本、司法文書、語言材料、可疑文本等。大多數(shù)的書面翻譯屬于權(quán)威性的翻譯,具有法律約束力,因此對翻譯的質(zhì)量提出了較高的要求,譯本必須與原本保持一致。除了語言成分的選用,譯者還需要深入了解原本的意圖。以規(guī)范性文本的翻譯為例,經(jīng)過語符的轉(zhuǎn)換,譯本應(yīng)能保持法律規(guī)范的目的和效用不變。譯者需要對原文本的整體和局部格式進(jìn)行詳細(xì)的研究,以便準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的意圖,使譯本達(dá)到同樣的法律效力。
2.語句方面
英語法律文本的一個(gè)顯著特點(diǎn)是:各種修飾語層層疊加,位置靈活,長句居多。從句式使用上來看,大都采用陳述句,很少使用疑問句,祈使句和感嘆句。從句子的結(jié)構(gòu)來看,擔(dān)任句子的主語、賓語的名詞或是狀語成分之內(nèi)的名詞都可能帶有很長而且復(fù)雜的修飾語。因此,給英語法律文本的理解、表達(dá)和翻譯平添了許多麻煩。如:“Subject to the provision of Section 162 of the Act the Company may with the sanction of an Ordinary Resolution purchase it’s own shares(including any redeemable shares)on such terms as the Directors may think fit and make a payment in respect of the redemption or purchase of such shares otherwise than out of the dist rebuttable profit s of the company or the proceeds of a fresh issue of Share and subject to the provisions of Section 173 to 175 of the Act.”此句句子成分比較復(fù)雜,句中卻無任何標(biāo)點(diǎn)。譯成漢語時(shí)必須根據(jù)漢語的語言結(jié)構(gòu)特征和表達(dá)習(xí)慣重新安排句子的成分,通過拆句將長句劃分為若干短句,并用標(biāo)點(diǎn)將各短句隔開。該句可譯為:“根據(jù)《公司法》第162 條規(guī)定,經(jīng)一般決議批準(zhǔn),本公司可在董事會(huì)認(rèn)為恰當(dāng)?shù)臈l件下回購本公司自己的股份(包括任何可贖回股),且根據(jù)《公司法》第173on sentence)或結(jié)構(gòu)松散的句子。因此,翻譯含有多個(gè)逗號(hào)的較長的漢語句子,首先要根據(jù)句子所表達(dá)的意思,按照英語的句子概念,進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟鸱只颉皵嗑洹?而后根據(jù)英語語法譯成一個(gè)以上的英語句子。現(xiàn)以《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實(shí)施條例》(簡稱《條例》)第95 條為例說明?!稐l例》第95 條規(guī)定:合營企業(yè)的清算工作結(jié)束后,由清算委員會(huì)提出清算結(jié)束報(bào)告,提請董事會(huì)會(huì)議通過后,報(bào)告審批機(jī)構(gòu),并向登記管理機(jī)構(gòu)辦理注銷登記手續(xù),繳銷營業(yè)執(zhí)照。從英語概念上講,這個(gè)漢語句子的意思應(yīng)該分成兩個(gè)句子來表達(dá),以“合營企業(yè)的??結(jié)束后,由清算委員會(huì)??報(bào)告”為一句,其余部分為后一句。譯成:Upon completion of liquidation of a joint venture , the liquidation committee shall submit a final liquidation report to the board meeting.After the report has been approved, the joint venture shall report to the examination and approval authority , go through the formalities for canceling it s register ration with register ration office and turn in it s business license.從意思上理解,清算委員會(huì)先后需要作兩件事:一件是“提出清算結(jié)束報(bào)告”;另一件是報(bào)告經(jīng)董事會(huì)會(huì)議通過后,“報(bào)告??,并辦理??,繳納???!笨梢哉f,按英語的語法要求進(jìn)行這樣的斷句理解是合乎邏輯的,譯成兩個(gè)英語句子能把原來的意思表達(dá)得更清楚,避免歧義。
以上就是我對這學(xué)期法律翻譯課程的總結(jié)。最后還是要感謝顧老師這一學(xué)期的悉心教導(dǎo),通過一學(xué)期的學(xué)習(xí),從對法律翻譯一無所知的階段,到現(xiàn)在初步具備相關(guān)知識(shí),了解法律翻譯基本方法,不僅在課堂上收貨頗豐,在課下準(zhǔn)備的過程中,通過查詢相關(guān)資料了解了許多之前不知道的知識(shí),豐富了自己的知識(shí)面,自己的翻譯水平也有了較大提高。課程的結(jié)束不代表學(xué)習(xí)的結(jié)束,在未來的學(xué)習(xí)過程中,我會(huì)努力豐富法律翻譯相關(guān)知識(shí),爭取繼續(xù)提高法律翻譯水平。
第二篇:法律英語翻譯
法律英語翻譯省略
法律英語翻譯中的省略,是指原文里有些詞或其他成分無須譯出來,這或是因?yàn)楸皇÷缘脑~語其意義在譯文中已有體現(xiàn),又或是因?yàn)橛沧g出來反而使譯文顯得累贅、生澀,違背漢語的表達(dá)習(xí)慣。英語句子里的各種詞類和成分,翻譯時(shí)可以省略的,除了前面與人稱代詞和物主代詞有關(guān)的代詞省略外,還有其他從語法和修辭角度上看應(yīng)該省略的詞和詞組,如:
(1)Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof when Client requests the same or immediately upon termination of This Agreement, whichever occurs earlier, except for one copy thereof that Consultant may retain for its records.客戶要求時(shí),或本協(xié)議終止時(shí)(以兩種情況中先發(fā)生的為準(zhǔn)),顧問將向客戶提交所有機(jī)密信息及所有副本,但顧問可以存檔的一份副本除外。
在法律英語中,為使表達(dá)更加精確,thereof和hereof一類的詞用得很多,但從具體漢語句子的上下文看,有不少是可以而且應(yīng)該省略的,上面這個(gè)句子里的兩處thereof就是常見的例子。
(2)The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause
買方進(jìn)一步承諾和同意確保買方的獨(dú)立審計(jì)師和任何代理人、雇員或獨(dú)立承包人遵守本條規(guī)定。
Procure(保證)和ensure(確保)基本上是同一個(gè)意思,種類舍棄了“保證”,只譯出意思更強(qiáng)的“確保”。原文中最后一個(gè)Purchaser按漢語表達(dá)方式可以省略,故而僅譯出一個(gè)“買方”。
(3)The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China(“PRC”), but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices.本合同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行及合同爭議的解決,均受中華人民共和國(“中國”)法律管轄。中國頒布的法律對本合同相關(guān)的某一事項(xiàng)未作規(guī)定的,參照國際商業(yè)慣例。
法律一經(jīng)頒布,當(dāng)然就是公布于眾,不需要再在譯文中添加“可為公眾獲得的”(publicly available)的贅語。
2、重復(fù)
重復(fù)是相對于原文中的省略而言的,實(shí)際上也可以看做是一種增詞,只不過是增加同一詞而已。翻譯中之所以需要重復(fù),是由于英語和漢語兩種語言的句法和修辭各有不同而引起的。換言之,英語句子里有些省略的詞或詞組,按漢語的表達(dá)方式卻必須予以再現(xiàn)的,就應(yīng)當(dāng)在譯文中加以重復(fù)。目的只有一個(gè),那就是使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(1)After Completion, the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in, or in any way connected with, the Company.交易完成后,賣方不得自稱,也不得允許他人宣稱賣方在公司中擁有權(quán)益或與公司有任何關(guān)聯(lián)。
(2)If the Vendor shall fail or refuse to transfer any Shares pursuant to the provisions of this Clause X to the Purchaser, the Company Secretary or any other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorized by the Vendor, with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of the Vendor, transfers of the Shares to the Purchaser,against payment of the purchase price therefor to the Company.如果賣方未根據(jù)本條規(guī)定向或拒絕向買方轉(zhuǎn)讓任何股份,公司秘書或董事會(huì)委派的任何其他人應(yīng)被視為經(jīng)賣方不可撤銷的授權(quán),有全權(quán)在買方向公司支付購買價(jià)款后,以賣方的名義并代表賣方簽署、完成并向購買人交付股份轉(zhuǎn)讓證。
(3)Party A has full legal right, power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.甲方在法律上有充分的權(quán)利、權(quán)力和權(quán)限簽署和交付本合同及本合同中的該方為一方的所有協(xié)議和文件,遵守并履行本合同及該等協(xié)議和文件規(guī)定的義務(wù)。
Hereunder和thereunder中的here和there,必須還原成“本合同”和“該等協(xié)議和文件”,即把這幾個(gè)詞重復(fù)譯出。
第三篇:法律英語翻譯
法律英語翻譯可沒你想的那么簡單,有GOOGLE就夠了嗎?
法律翻譯,顧名思義是翻譯法律方面的內(nèi)容。翻譯從形式上可劃分為口譯和筆譯,鑒于口譯通常按傳輸方式劃分,即同傳、交傳、陪同口譯等,以口頭表述為媒介,專業(yè)領(lǐng)域的界限就相對模糊。即便律師和客戶的溝通,商事談判中法律事項(xiàng)等會(huì)涉及口譯,也通常不會(huì)過于專業(yè)。口譯始終以交流通暢、簡單明了為主,最重要是保證溝通的及時(shí)性。而筆譯多是橫向劃分,按領(lǐng)域?qū)μ?hào)入座,科技翻譯、文學(xué)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯,不一而足。而法律翻譯和前述的眾多隊(duì)友一樣,只是筆譯中的一個(gè)分支,翻譯任何以書面形式出現(xiàn)的法律內(nèi)容,這就是法律翻譯的全部任務(wù)。
但這一句話內(nèi)涵卻可以無限延伸,畢竟法律文書的種類多得列舉不完,單單就契約而言,就有無數(shù)“衍生品”,contract, deed, instrument, agreement, arrangment, memo......好像都是一種玩意兒,可細(xì)看又不是。再給前面加個(gè)定語,采購、股轉(zhuǎn)、信托、租賃......感覺心好累,已經(jīng)舉不了了。法律英語為什么這么難?
>>>> 1.綜合性
法律英語的難點(diǎn)之一,在于其具有“世界性詞匯”的特點(diǎn),這主要表現(xiàn)在它所使用的語言不僅是英語本身,還包括其它語種,如法語、拉丁語等。
尤其是拉丁語,在法律英語中處于權(quán)威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁語來表述的。這不僅是因?yàn)榱_馬法對整個(gè)世界法學(xué)的繁榮興旺功不可沒,而古羅馬法學(xué)家尤其強(qiáng)調(diào)用簡潔、精準(zhǔn)的語言來陳述法律規(guī)則,更因?yàn)槔∥脑谖鞣綒v史上長期被視為“有教養(yǎng)者的語言”,曾經(jīng)是歐洲人表述法律規(guī)則和法律命題的“通用語言”。
隨便舉兩個(gè)例子: >>>> 2.嚴(yán)謹(jǐn)性
暫不論英文,即便是中文的合同文書,我們都講究定義的周延性、邏輯的嚴(yán)密性。隨著我國涉外法律服務(wù)業(yè)的拓展,涉外律師的水平如果只限于“會(huì)用英文寫作”,“能讓人大致看懂”已經(jīng)無法滿足業(yè)務(wù)要求,而是要在法律英文寫作質(zhì)量上精益求精。畢竟律師寫出來的英文合同,是否表意清楚、考慮周到、邏輯嚴(yán)密、切實(shí)可行,直接關(guān)系到數(shù)以億萬計(jì)的投資成敗和風(fēng)險(xiǎn)分配,不得不慎重對待。>>>>
3.法學(xué)院教育與實(shí)踐的脫節(jié)性
在很多法學(xué)院,法律英語課程并不那么受重視,只是作為“大學(xué)英語”的一個(gè)補(bǔ)充存在,學(xué)生只要能夠大致理解課文的主要內(nèi)容,把課后的專有名詞詞匯表背熟,就足以應(yīng)付課程要求。但一旦開始實(shí)習(xí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)“書到用時(shí)方恨少”,涉外文書不會(huì)寫、英文協(xié)議不會(huì)改、電話會(huì)議特別慌…… 再扎實(shí)的專業(yè)能力,都因?yàn)檎Z言關(guān)束縛手腳。
我們可以通過一個(gè)簡單例子來看看,法律翻譯到底難在哪:
中倫筆試試題
監(jiān)管人依甲方和乙方共同發(fā)出的指示函行事。監(jiān)管人在收到該指示函原件后,即有權(quán)從監(jiān)管款項(xiàng)中扣除所約定的監(jiān)管費(fèi)用,并在5個(gè)工作日內(nèi)指示銀行,由銀行根據(jù)商業(yè)慣例將監(jiān)管款項(xiàng)一次性劃至指定賬戶。
翻譯:
The custodian shall act in accordance with the instructions issued jointly by Party A and Party B.After receipt of the original of the instructions, the custodian is entitled to deduct the agreed custody fee from the fund and instruct the bank within 5 business days that the full amount of the fund shall be transferred by the bank to the designated account according to commercial practices.這個(gè)案例中,“最佳答案”用的都是簡單、常用的法律詞匯,對于一個(gè)有基礎(chǔ)的法學(xué)生,寫出這樣的句子并不難。但是為什么你寫不出來呢??? 那么我們就要談到法律英語的特點(diǎn)了!
法律英語是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判決、裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協(xié)議、契約等)慣常使用的語言。法律英語有其自身的特點(diǎn),詞語、詞義、專業(yè)用語和表達(dá)方式有別于普通英語,形成了一種特殊的文體。語言學(xué)界把這種文體歸為“莊重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文體,是因?yàn)榉捎⒄Z語句正規(guī),有一定的程式,專用于嚴(yán)肅客觀地表述所涉事項(xiàng)。也有人認(rèn)為這種文體是“神秘的”(mystical),甚至是“矯揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英語文詞艱澀難懂,語句冗長復(fù)雜。但不管怎樣,法律文件必須用詞準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并采用業(yè)內(nèi)普遍接受的格式,以充分體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性。從事法律翻譯,首先應(yīng)當(dāng)了解法律英語的特點(diǎn)。法律文件的詞匯
法律文件往往使用正式的(formal)詞語、被賦予專門意義并已進(jìn)入法律英語范疇的普通詞語、英語古詞語料來詞語(主要來自拉丁語)、法律術(shù)語和行話、套話。1)使用正式的詞語
體現(xiàn)法律英語文體特點(diǎn)的,首先是法律文件偏愛“正式的”詞語——與普通語言不一樣的詞語。正式詞語在各類法律文件中隨處可見。
例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,在這幾個(gè)例子中,常用詞都被正式的詞取代。其他的正式用語還有:construe,deem,operate,same,object to, whereas, without,prejudice等等。
宣誓書(affividat)的正式用語有 being first duly sworn,depose and says;before me, a notary public。而判決書則用 Nowtherefore, It is ordered,adjudged, and decreed 做出判決。2)使用具有不同意義的常用詞
英語不少普通詞用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意義,而具有屬于法律范疇的、與其原義大相徑庭的意思。下面所列的一些(僅僅是一部分)常用詞,用在法律文件中所表示的意義,往往只有律師才清楚:action(訴訟)、alienation(轉(zhuǎn)讓)、avoid(取消)、consideration(對價(jià))、counterpart(有同等效力的副本)、execute(簽署)、hand(簽名)、instrument(法律文件)、negligence(過失)、party(一方)、prejudice(損害)、presents(本法律文件)。
said(上述,該)、save(除了)、serve(送達(dá))。3)使用古英語和中古英語中常用擔(dān)當(dāng)代很少使用的詞 古英語(Old English)是公元約1100年以前的英語,中古英語(Middle English)則是公元約1100年至1500年間的英語。雖說古英語和中古英語都早已過時(shí),但今天的法律英語中還保留著許多那個(gè)時(shí)期常用的詞以及其詞義,其中最主要是以here,there和where與介詞合成的詞:-hereafter,herein,hereof,hereto, heretofore, hereunder,herewith;-thereafter, thereat,thereby, therefore, therefrom,therein, thereof, thereon,thereto, theretofore, thereunder, therewith;-whereas,whereby,wherein,whereof
此外還有aforesaid,forthwith及作形容詞用的said和such。
4)使用外來詞語
傳統(tǒng)上,英美兩國法律專業(yè)的學(xué)生都要學(xué)習(xí)拉丁文。在現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)法律詞典里,仍然收錄了直接來自拉丁文的詞語。其中有些拉丁詞已被吸收成為英語詞,如: affidavit(宣誓書)、alias(化名;別名)、alibi(不 在犯罪現(xiàn)場)、quorum(法定人數(shù))等。雖然大部分拉丁詞語如今不再使用,但還有不少詞語常常出現(xiàn)在法律文件中,成為法律英語的一個(gè)印記,如:ad hoc(專門的;專門地)、bona fide(真誠的,真誠地)、de facto(事實(shí)上的)、in re(關(guān)于)、inter alia(除了別的因素以外)、mutatismutandis(在細(xì)節(jié)上作適當(dāng)修正后)、part passu(按相同比例)、per se(自身)、pro bono(為了公益)、pro rata(按比例)等。
5)使用法律術(shù)語和行話、套話
各行各業(yè)都有專門術(shù)語和行話,律師行業(yè)亦不例外。法律術(shù)語和行話對不熟悉法律業(yè)務(wù)的外行人來說,是難以理解的,但對于律師開展業(yè)務(wù)和起草文件卻是不可或缺的。律師使用的術(shù)語和行話不勝枚舉,這里僅收錄最為常見的一些用語:alibi(不在犯罪現(xiàn)場)、appeal(上訴)、bail(保釋)、burden of proof(舉證責(zé)任)、cause of action(案由)、contributorynegligence(與有過失)、damages(損失賠償金)、defendant(被告)、due diligence(審慎調(diào)查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letters Patent(專利證書)、negotiableinstrument(流 通票據(jù))、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(損害)、reasonable doubt(合理的懷疑)、remedy(救濟(jì))、secondment(臨時(shí)調(diào)任)、tort(侵權(quán)行為)。
為了使要表達(dá)的意思更為精確,或界定適用范圍,律師在起草合同文件時(shí)每每使用現(xiàn)成的套話,如:and for no other purposes,shall notoperate as a waiver, shall not be deemed a consent, including but not limitedto,or other similar or dissimilar causes, without prejudiceto,nothing contained herein shall 等。
此外,由于英語的名詞和代詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,又有性別之分,為了防止所涉及的條款出現(xiàn)片面性解釋,在合同的“定義和解釋”部分,通常都有這樣“以一概全”的固定句子:Words in the singular Include the plural and vice versa; words used in the masculine gender include every gender.這種法律文件特有的套話在普通英語里是找不到的,因而也更能反映法律英語的文體特色。比藍(lán)翻譯
第四篇:法律英語翻譯
Lesson 2法律制度
美國法律制度
美國的法律制度以復(fù)雜性為其特點(diǎn),原因在于美國的聯(lián)邦制度。在聯(lián)邦制的體系中,各個(gè)州都留有實(shí)質(zhì)上的自治權(quán)。每個(gè)州都有自己的憲法,由其各自的立法機(jī)構(gòu)制定的成文法以及由各個(gè)州的法院裁決而來的一整套判例法.其法律制度的復(fù)雜性主要由于以下事實(shí):美國有兩套獨(dú)立的審判體系及司法體系——聯(lián)邦政府和州政府。美國聯(lián)邦憲法賦予各州充分的自治權(quán),以維持其疆域內(nèi)正常的法律和秩序,并且賦予各州對不受聯(lián)邦具體管轄的任何事物的管轄權(quán)。因此,每個(gè)州都有自己的法律、法庭、警察以及監(jiān)獄。聯(lián)邦的司法體系管轄那些觸犯了聯(lián)邦憲法、觸犯聯(lián)邦法律以及超過一個(gè)州的管轄權(quán)的案件,比如,聯(lián)邦政府本身是一方當(dāng)事人的糾紛,兩個(gè)不同州之間的人或者政府的案件。
因此可以說,美國有51部法律,50個(gè)州各一部,聯(lián)邦政府一部,而不是一部統(tǒng)一的法律。
這一雙重性或多重性導(dǎo)致的復(fù)雜性就是法律選擇問題頻頻出現(xiàn)在涉及多州的貿(mào)易或事務(wù)中——如果在不同州之間的系列事務(wù)產(chǎn)生了糾紛,或者在不同州的個(gè)人及政府間,當(dāng)不同州對權(quán)利規(guī)定不一致時(shí),到底應(yīng)該適用哪一個(gè)州的法律,誰來確認(rèn)法律的適用變成了一個(gè)很復(fù)雜的問題。
統(tǒng)一制定法的趨勢有助于緩解這一問題,但是法律沖突問題仍然存在。所以,學(xué)習(xí)美國法,學(xué)生必須要意識(shí)到不同的州有不同的成文法,針對特定法律情況會(huì)有不同的選擇法律規(guī)則,其結(jié)果是以下這一可能性,選擇法院會(huì)影響到相關(guān)當(dāng)事人的實(shí)體權(quán)利。
對法院的選擇同樣增加了美國訴訟的復(fù)雜程度,因?yàn)槊绹姆ㄔ后w系也有雙重性。美國有51個(gè)法院系統(tǒng),每一個(gè)都獨(dú)立于其他州,每個(gè)州都有自己獨(dú)自的審判和上訴法庭,而不是統(tǒng)一的法院體系。
州法院是通常審理糾紛的地方,審判法庭包括有限管轄法院和一般管轄法院。
許多州都有有限管轄法院和一般管轄法院。這些下級(jí)法院被授權(quán)審判和決定那些涉及相對小額訴訟和特定主題的案件。有限管轄法院的名稱和權(quán)限在各個(gè)州是不同的。
每個(gè)州都有法院,法院通常都設(shè)立在邊界線上,審理各類案件,不受主題和爭議數(shù)額的限制,這些法院被稱作一般管轄法院。一般管轄法院的名字在不同的州都不同:在加利福尼亞州稱為高等法院;在紐約稱為最高法院;在許多州稱為巡回法院;在其他地區(qū)稱為地方法院、州法院、普通法院以及其他各種各樣的名稱。無論法院叫什么名字,一般管轄法院都是審理那些不屬于其他渠道的所有的案子。
對美國憲法的介紹
美國憲法闡明了對這個(gè)國家的政府和法律起指導(dǎo)作用的基本原則。1787年被起草時(shí),美國憲法是一部規(guī)定初建國怎樣組建其政府的文獻(xiàn)。該憲法規(guī)定美國必須有一位總統(tǒng)和一位副總統(tǒng),還規(guī)定人民應(yīng)當(dāng)選出其他人作為自己的代表,這些當(dāng)選代表組成國會(huì)。美國憲法保障公民的權(quán)利和自由,比如言論自由和宗教信仰自由。
當(dāng)今,美國憲法仍然是所有政府部門的最重要的指導(dǎo)原則,它通常被稱為“國家的最高法律”。這就意味著任何州、任何政府部門、任何人、任何當(dāng)選代表------包括總統(tǒng)和國會(huì)----都不能制定違反憲法的法律或?qū)嵤┻`反憲法的行為。所以,憲法依然保護(hù)著公民的權(quán)利和自由。
憲法的主要方面涉及到聯(lián)邦憲法的解釋和實(shí)施。由于憲法是美國賴以建立的基礎(chǔ),它調(diào)整社會(huì)中的基本關(guān)系-----包括州政府之間的關(guān)系,州政府與聯(lián)邦政府之間的關(guān)系,聯(lián)邦政府三部門(行政機(jī)關(guān)、立法機(jī)關(guān)和司法機(jī)關(guān))之間的關(guān)系,以及有關(guān)聯(lián)邦政府和州政府的公民的權(quán)利。美國最高法院在解釋憲法上發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。因此,研習(xí)美國憲法在很大程度上要側(cè)重于對最高法院裁判的研習(xí)。
基本原則和權(quán)力分工
美國憲法的基礎(chǔ)是幾條重要的原則或主要思想。首要原則就是政府的權(quán)力來自于人民。這一思想被稱為“人民主權(quán)論”,《獨(dú)立宣言》中對其也有規(guī)定。
第二個(gè)原則是聯(lián)邦制度。憲法對權(quán)力進(jìn)行了劃分,一部分劃分給中央或者說國民政府,另一部分則劃歸各州政府。憲法列舉了聯(lián)邦政府的權(quán)限---------即被授予的權(quán)力。同時(shí),憲法也規(guī)定了聯(lián)邦政府和州政府禁止實(shí)施的事項(xiàng)。特定的一些權(quán)力,如征稅,被界定為由州政府
憲法實(shí)質(zhì)上并沒有真正列舉州政府的權(quán)力。第一款禁止州政府行駛諸如印制貨幣、對他國宣戰(zhàn)、與他國締結(jié)條約等權(quán)力。憲法修正案第十條規(guī)定了凡不屬于聯(lián)邦政府的權(quán)限和沒有禁止州政府行駛的權(quán)限全部都由州政府享有。
另一主要思想或者說原則則是三權(quán)分立。前三條規(guī)定了將聯(lián)邦政府的權(quán)力劃分為三部分:立法權(quán)、行政權(quán)和司法權(quán)。憲法的起草者的初衷在于防止政府的任何一個(gè)分支過于強(qiáng)大。在三權(quán)分立的基礎(chǔ)上,起草者們還在憲法中補(bǔ)充了分權(quán)制衡原則。每個(gè)政府部門都有其他部門對它的限制。例如,國會(huì)——立法機(jī)關(guān)——有權(quán)制定所有的法律,但其制定的法律不能違反憲法;最高法院-----司法機(jī)關(guān)----則有權(quán)宣布一部法律違憲。
刑法的作用
——懲罰的相關(guān)理論
刑法的主要目的,自然包括促使人們做社會(huì)認(rèn)為規(guī)范的行為,抑制人們做社會(huì)不提倡的行為。由于制定刑法之目的是為了懲罰不法行為,而非鼓勵(lì)合法行為,其重點(diǎn)在于阻止不法行為的發(fā)生,而并非鼓勵(lì)符合規(guī)范的行為。
在確定哪些不符合規(guī)范的行為應(yīng)當(dāng)受到懲罰的問題上,刑法實(shí)際上旨在確定一個(gè)最低的行為標(biāo)準(zhǔn),而非造就一個(gè)理想的行為(譬如說有高度道德原則的、大公無私的、有英雄般行為的人)。冒著生命的危險(xiǎn),沖入熊熊大火之中,為了拯救困在房間里的陌生人,這種行為是高尚的,但法律并不會(huì)(也不應(yīng)該)懲罰未達(dá)到如此英勇標(biāo)準(zhǔn)的行為。已訂婚的戀人能在婚前不發(fā)生性行為是件很道德的事,但并沒有任何規(guī)定說法律應(yīng)該懲罰未能堅(jiān)守如此高尚道德標(biāo)準(zhǔn)的行為。
刑法對于社會(huì)利益提供的免受侵害的各種保護(hù)構(gòu)成了刑法和刑法典對于犯罪的分類:使人們免受身體傷害的保護(hù)、使財(cái)產(chǎn)免受損失、毀壞或者損害的保護(hù)、使名譽(yù)權(quán)免受損害的保護(hù)、使人們免受性侵犯的保護(hù)、使政府免受危害或顛覆的保護(hù)、對于司法公正的保護(hù)、對于公共衛(wèi)生的保護(hù)、對于社會(huì)公共秩序的保護(hù)以及對于其他利益的保護(hù)。當(dāng)然,刑法并不是社會(huì)用來阻止那些侵害或者威脅侵害社會(huì)重要利益的行為的唯一手段。來自家庭和學(xué)校的教育,對于社會(huì)所認(rèn)定的好的與壞的行為的認(rèn)知,也是一種重要的方式。宗教,對于善行與惡行的區(qū)分的重視,是另一種方式。人們對于獲取并維持來自于家庭、朋友、同事的喜愛和尊敬的渴望,毫無疑問地在抑制多數(shù)人從事社會(huì)不認(rèn)可的行為方面有著重要的影響。民法責(zé)令被告對其不符合社會(huì)要求的行為造成的有害后果進(jìn)行賠償,或者在適當(dāng)?shù)那樾蜗掳l(fā)布禁令禁止某種不法行為或命令為某種合法行為,這在規(guī)范人們的行為方面也起著重要的作用。
刑法是如何通過刑事處罰對違法犯罪者的威懾作用來影響人們?yōu)榕c不為的呢?或者,換種說法,關(guān)于刑事處罰存在哪些理論呢?
關(guān)于刑事處罰方面存在很多理論,并且每種理論都有著或者曾經(jīng)有著滿懷熱情的擁護(hù)者。其中一些理論針對特定的違法者,而另一些則更關(guān)注違法行為的性質(zhì)和公眾。這些理論主要有:1.教訓(xùn)性預(yù)防理論;2.限制自由理論;3.矯治理論;4.威懾性預(yù)防理論;5.教育理論;
6.報(bào)復(fù)理論。
第五篇:法律英語翻譯
Herein、Therein以及Wherein
在法律英語中,這類由here,there以及where加上其它介詞構(gòu)成的類似單詞很多,除上述三個(gè)之外,還包括:hereinafter,hereafter,hereby,hereof,hereto,heretofore,hereunder,hereunto;thereafter,thereby,therefor,therefrom,therein,thereinafter,thereinbefore,thereinunder,thereof,thereto,theretofore,therewith以及whereby,wherein,whereof,whereon等,乍看上去非常復(fù)雜。實(shí)際上,只要弄清楚它們的結(jié)構(gòu),翻譯或理解這些詞匯便十分簡單了。一般說來,讀者可將here,there和where都視為是單詞“which”,然后將其后面所跟的介詞放到其前面,這樣一來,herein便可被視為 in which;hereof則為 of which;而therefrom則為from which;而whereby也成為by which等。它們之間的主要區(qū)別在于here,there 和where的指代有所不同。首先,here指代的“本”文件、文書、合同、協(xié)議等,即是指法律文件載體本身。如herein 出現(xiàn)在一個(gè)合同(contract)中,我們前面所說的in which中的which 則指代的是contract,而herein 也就成為in this contract,而該合同中的the parties hereof也就成為the parties of this contract。同樣,如herein 出現(xiàn)在《公司法》(Companies Act)中,我們便可把該herein視為“in this Companies Act”理解
1.。而當(dāng)herewith出現(xiàn)在信函中時(shí),如:please find the check enclosed herewith,其等同于in this letter,該句子則可譯為“請查收隨函所附的支票”。相比之下,there和where則均可視為是指文件、文書、合同等代前面所出現(xiàn)的單詞、詞組、事物等,如在if a member fails to pay any call or installment of a call on the day appointed for the payment thereof里,當(dāng)我們把thereof 2.視為of which時(shí),此時(shí)的which所指代的則是其前面所出現(xiàn)的call(催繳股款)或installment of a call(催繳的分期支付股款),該句子意思則是“如果股東沒有按規(guī)定繳款的日期繳納任何所催繳的股款或催繳的分期支付股款”。同樣,a deed whereby 中的whereby當(dāng)被視為是“by which”時(shí),此時(shí)的which也是指代其前面的deed。there和where之間的區(qū)別在于there常指代其緊跟的前面的單詞或詞組等,而where加介詞所構(gòu)成的單詞更常指代前面所說的整個(gè)句子、事物等,起到一種類似非限制性定語從句的作用。注: 1.“herein: In this thing(such as a document,section,or matter).” Cf.Bryan
A.Garner,Black's Law Dictionary,7th edition,at P.731,West Group(1999)
2.“thereof: Of that,it,or them.” Id.at P.1488