欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      淺談法律英語翻譯工作中的幾點(diǎn)體會(huì)

      時(shí)間:2019-05-15 05:52:07下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《淺談法律英語翻譯工作中的幾點(diǎn)體會(huì)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺談法律英語翻譯工作中的幾點(diǎn)體會(huì)》。

      第一篇:淺談法律英語翻譯工作中的幾點(diǎn)體會(huì)

      作為一種專業(yè)英語,長期以來人們對(duì)如何掌握法律英語,以及如何做好與此相關(guān)的翻譯工作未能形成一種統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。很多人認(rèn)為,專業(yè)英語就是由普通英語加上一些專業(yè)詞匯構(gòu)成的,因此沒有必要對(duì)其做專門的研究,只需在翻譯的過程中多加留意,誰都可以成為專業(yè)英語的行家。然而,法律英語具有其本身的特點(diǎn),這些與眾不同的特點(diǎn)決定了對(duì)法律英語的掌握絕不能僅限于

      “英語加專業(yè)詞匯”這一淺薄的層面上,而應(yīng)在對(duì)其特性有充分了解的前提下,予以全面的把握,只有這樣才能真正掌握法律英語,并做好相關(guān)的翻譯工作。

      一、法律英語是一種“簡單”的英語

      在日常生活中,我們往往可以聽到這樣一種對(duì)特定英語的稱呼,即simple english(簡單英語)。在大多數(shù)人的眼中,simple english無怪乎是用詞比較簡單,句式比較簡單,不大采用復(fù)雜句、復(fù)合句,意思也淺顯易懂的那種英語,但是這種說法是不完全正確的。真正的simple english其實(shí)和中國的古文很相近,簡單的詞匯,簡單的句式,但所表達(dá)的含義卻是極其豐富的,稍不注意,便會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解,甚至是歪曲。請(qǐng)看下面這個(gè)例子:

      xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’ prior written notice to the employer in the case of the employers’ failure to pay any amount due under this contract within six months from the date when such payment becomes due under this contract.這個(gè)句子是一份對(duì)外承包工程的合同中的一條條款。從整句的情況來看,句子所用的詞匯都是常用的詞匯,所用的句式也沒有什么特殊的地方。但是實(shí)際上這條條款隱藏了一個(gè)危險(xiǎn)的陷阱。那問題何在?問題就在于這條條款可以有兩種理解:

      1、普通理解。一般而言,人們對(duì)該條款的理解應(yīng)該如下所示:

      xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’ prior written notice to the employer,in the case of the employers’ failure to pay any amount due under this contract within six months from the date when such payment becomes due under this contract.對(duì)應(yīng)的譯文應(yīng)該是“如果業(yè)主自本合同項(xiàng)下應(yīng)付款到期日起6個(gè)月內(nèi)仍未能支付該到期款項(xiàng),xyz公司即有權(quán)在向業(yè)主提交一份書面通知起7天后終止本合同?!?/p>

      2、隱藏的解釋。如果我們換一個(gè)角度來審視這個(gè)條款時(shí)我們便可以發(fā)現(xiàn)另外一種解釋。

      xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’ prior written notice to the employer,in the case of the employers’ failure to pay any amount due under this contract,within six months from the date when such payment becomes due under this contract.對(duì)應(yīng)的譯文應(yīng)該是“如果業(yè)主未能支付本合同項(xiàng)下的到期款項(xiàng),xyz公司即有權(quán)在自應(yīng)付款到期日起6個(gè)月內(nèi)向業(yè)主提交一份書面通知起7天后終止本合同?!?/p>

      很明顯,這兩種解釋的含義是完全不同的。而合同中本條款的真正含義到底是哪一個(gè)恐怕只有起草人才心知肚明。但是有一個(gè)點(diǎn)是可以肯定的,一旦該條款被接受,那么在爭議狀態(tài)下該條的解釋就只能依賴于法院和仲裁庭的自由裁量了。

      請(qǐng)看另外一個(gè)典型的例子:

      will you ship us the goods at any time during december, or even november if you are rushed, for november would suit us just as well.在通常情況下,在人們的認(rèn)識(shí)中,這個(gè)句子的譯文應(yīng)該是“貴方是否可以在12月的任何時(shí)間將貨物運(yùn)出,或在抓緊的情況下于11月

      運(yùn)出,因?yàn)?1月同樣適合我方?!钡珜?shí)際上,大多數(shù)人所沒有考慮到的一個(gè)問題是just as well的確切含義是“更好”。因此這句話的理解應(yīng)該是“11月裝運(yùn)比12月好”,它構(gòu)成了對(duì)交易條款的本質(zhì)性修改,因此不應(yīng)該被看成交易達(dá)成后的一項(xiàng)建議。

      從上面兩個(gè)例子,我們可以看出,對(duì)法律英語的理解不能僅僅停留在表面,不要被其簡單的表

      象所迷惑,而要認(rèn)真的理解深、理解透,要把握法律英語作為simple english的真正內(nèi)涵。

      二、法律英語用詞的規(guī)范化和專業(yè)化

      曾經(jīng)有很多人都持有這樣一種觀點(diǎn),即無論是在用詞方面還是句式方面,英語的翻譯是沒有一個(gè)可以作為規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)的,進(jìn)而推斷法律英語也是沒有可以規(guī)范的東西。實(shí)際上,法律英語的用詞不僅可以被規(guī)范,而且也具有自己獨(dú)特的專業(yè)性。例如:

      1、shall

      大多數(shù)對(duì)法律英語不是很熟悉的人一般都喜歡用should,而把shall用來表示將來時(shí)態(tài)。然而實(shí)際上,在法律英語中,在規(guī)定命令性規(guī)范和禁止性規(guī)范時(shí),shall被用來表示“應(yīng)當(dāng)”,它所代表的是一種義務(wù),一種責(zé)任。

      2、help和assist

      一般情況下,help和assist兩個(gè)詞都帶有幫助、協(xié)助的意識(shí),但是在法律英語中,只會(huì)使用assist這個(gè)詞來表示幫助、協(xié)助的意思,而極少用到help這種相對(duì)口語化的詞匯。

      3、on behalf of和in behalf of

      大多數(shù)人對(duì)on behalf of比較熟悉,知道它的意思是“代表……人”,但是卻不知道還有一個(gè)相近的表述,即in behalf of的存在。有些詞典把這個(gè)詞組翻譯為“為……的利益”。其實(shí)它也表示代表,但與on behalf of不同。如果在甲代表乙的狀態(tài)下使用這兩個(gè)詞組,那么“a is on behalf of b”所表示的是乙主動(dòng)要求甲來代表他,而“a is in behalf of b”所表示的是甲向乙提出申請(qǐng)由乙認(rèn)可后產(chǎn)生的甲代表乙的行為。兩者的共同點(diǎn)是都只表示了單方意愿,因此為表示雙方意愿一致,在運(yùn)用中應(yīng)采用的標(biāo)準(zhǔn)格式是“a is on behalf of and in behalf of b”。

      4、assign, delegate, negotiate和transfer

      上面的四個(gè)詞的意思都是轉(zhuǎn)讓,也常常被翻譯人員混用。實(shí)際上在法律英語中,這四個(gè)詞都有著自己獨(dú)特的用法。一般而言,assign所表示的是轉(zhuǎn)讓一種權(quán)利,即“assign……right”,delegate所表示的是轉(zhuǎn)讓一種義務(wù),即“delegate……duty/obligation”,negotiate常被用于表示對(duì)流通票據(jù)的轉(zhuǎn)讓,而transfer被用于表示上述三種事項(xiàng)以外的轉(zhuǎn)讓。

      從以上的例子可以看出,法律英語的用詞是有著其獨(dú)特的特點(diǎn)的,由此它不僅可以被規(guī)范,而且也帶有很強(qiáng)的專業(yè)色彩。

      三、法律英語翻譯的對(duì)應(yīng)性

      很多情況下,法律英語會(huì)給人一種非?!皢隆钡母杏X,然而人們所忽略的正式法律英語的一個(gè)非常重要的特點(diǎn),也是法律英語翻譯中的一個(gè)重要特點(diǎn),即對(duì)應(yīng)性。請(qǐng)對(duì)比下面的兩個(gè)句子:

      1、any project with serious pollutants shall be forbidden in…

      2、any project with serious pollutants shall be forbidden to be set up in…

      看以上兩個(gè)句子,我們很容易得出這樣一個(gè)結(jié)論,即第一句比較順暢,而第二句則顯得累贅。但是仔細(xì)分析后我們可以看出,兩個(gè)句子還是有些微差別的:第一句的含義應(yīng)該是“禁止有重污染的項(xiàng)目”,而第二句的含義應(yīng)該是“禁止設(shè)立有重污染的項(xiàng)目”,其在實(shí)際中的區(qū)別就在于對(duì)待原有重污染的項(xiàng)目的態(tài)度上了。根據(jù)第一句,原重污染的項(xiàng)目也不可以得到保留,而根據(jù)第二句,原重污染的項(xiàng)目可以得到繼續(xù)保留,當(dāng)然是會(huì)有一定的條件了,這時(shí)就要考慮譯文與原文的一一對(duì)應(yīng)了。鑒于原文為“在……區(qū)域內(nèi)禁止設(shè)立重污染項(xiàng)目”,因此應(yīng)選用第二句譯文。作為法律英語的翻譯人員必須時(shí)刻牢記法律英語的對(duì)應(yīng)性問題,只有這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。

      綜上所述,在法律英語的翻譯實(shí)踐中,我們要深刻領(lǐng)會(huì)其本質(zhì)的東西,要注重法律英語的真實(shí)性而不應(yīng)流連于華麗的詞藻;要注重培養(yǎng)法律英語的語感,而不要過多的拘泥于語法;要時(shí)刻注重把握原文的背景,而不要隨心所欲,任意為之;要在準(zhǔn)確了解詞匯含義的前提下慎重選詞,而不應(yīng)在對(duì)詞匯的真實(shí)含義了解不清的情況下隨意選擇。只有做到以上幾點(diǎn),才能保證法律英語翻譯人員做好翻譯工作。

      第二篇:法律英語翻譯

      法律英語翻譯可沒你想的那么簡單,有GOOGLE就夠了嗎?

      法律翻譯,顧名思義是翻譯法律方面的內(nèi)容。翻譯從形式上可劃分為口譯和筆譯,鑒于口譯通常按傳輸方式劃分,即同傳、交傳、陪同口譯等,以口頭表述為媒介,專業(yè)領(lǐng)域的界限就相對(duì)模糊。即便律師和客戶的溝通,商事談判中法律事項(xiàng)等會(huì)涉及口譯,也通常不會(huì)過于專業(yè)??谧g始終以交流通暢、簡單明了為主,最重要是保證溝通的及時(shí)性。而筆譯多是橫向劃分,按領(lǐng)域?qū)μ?hào)入座,科技翻譯、文學(xué)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯,不一而足。而法律翻譯和前述的眾多隊(duì)友一樣,只是筆譯中的一個(gè)分支,翻譯任何以書面形式出現(xiàn)的法律內(nèi)容,這就是法律翻譯的全部任務(wù)。

      但這一句話內(nèi)涵卻可以無限延伸,畢竟法律文書的種類多得列舉不完,單單就契約而言,就有無數(shù)“衍生品”,contract, deed, instrument, agreement, arrangment, memo......好像都是一種玩意兒,可細(xì)看又不是。再給前面加個(gè)定語,采購、股轉(zhuǎn)、信托、租賃......感覺心好累,已經(jīng)舉不了了。法律英語為什么這么難?

      >>>> 1.綜合性

      法律英語的難點(diǎn)之一,在于其具有“世界性詞匯”的特點(diǎn),這主要表現(xiàn)在它所使用的語言不僅是英語本身,還包括其它語種,如法語、拉丁語等。

      尤其是拉丁語,在法律英語中處于權(quán)威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁語來表述的。這不僅是因?yàn)榱_馬法對(duì)整個(gè)世界法學(xué)的繁榮興旺功不可沒,而古羅馬法學(xué)家尤其強(qiáng)調(diào)用簡潔、精準(zhǔn)的語言來陳述法律規(guī)則,更因?yàn)槔∥脑谖鞣綒v史上長期被視為“有教養(yǎng)者的語言”,曾經(jīng)是歐洲人表述法律規(guī)則和法律命題的“通用語言”。

      隨便舉兩個(gè)例子: >>>> 2.嚴(yán)謹(jǐn)性

      暫不論英文,即便是中文的合同文書,我們都講究定義的周延性、邏輯的嚴(yán)密性。隨著我國涉外法律服務(wù)業(yè)的拓展,涉外律師的水平如果只限于“會(huì)用英文寫作”,“能讓人大致看懂”已經(jīng)無法滿足業(yè)務(wù)要求,而是要在法律英文寫作質(zhì)量上精益求精。畢竟律師寫出來的英文合同,是否表意清楚、考慮周到、邏輯嚴(yán)密、切實(shí)可行,直接關(guān)系到數(shù)以億萬計(jì)的投資成敗和風(fēng)險(xiǎn)分配,不得不慎重對(duì)待。>>>>

      3.法學(xué)院教育與實(shí)踐的脫節(jié)性

      在很多法學(xué)院,法律英語課程并不那么受重視,只是作為“大學(xué)英語”的一個(gè)補(bǔ)充存在,學(xué)生只要能夠大致理解課文的主要內(nèi)容,把課后的專有名詞詞匯表背熟,就足以應(yīng)付課程要求。但一旦開始實(shí)習(xí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)“書到用時(shí)方恨少”,涉外文書不會(huì)寫、英文協(xié)議不會(huì)改、電話會(huì)議特別慌…… 再扎實(shí)的專業(yè)能力,都因?yàn)檎Z言關(guān)束縛手腳。

      我們可以通過一個(gè)簡單例子來看看,法律翻譯到底難在哪:

      中倫筆試試題

      監(jiān)管人依甲方和乙方共同發(fā)出的指示函行事。監(jiān)管人在收到該指示函原件后,即有權(quán)從監(jiān)管款項(xiàng)中扣除所約定的監(jiān)管費(fèi)用,并在5個(gè)工作日內(nèi)指示銀行,由銀行根據(jù)商業(yè)慣例將監(jiān)管款項(xiàng)一次性劃至指定賬戶。

      翻譯:

      The custodian shall act in accordance with the instructions issued jointly by Party A and Party B.After receipt of the original of the instructions, the custodian is entitled to deduct the agreed custody fee from the fund and instruct the bank within 5 business days that the full amount of the fund shall be transferred by the bank to the designated account according to commercial practices.這個(gè)案例中,“最佳答案”用的都是簡單、常用的法律詞匯,對(duì)于一個(gè)有基礎(chǔ)的法學(xué)生,寫出這樣的句子并不難。但是為什么你寫不出來呢??? 那么我們就要談到法律英語的特點(diǎn)了!

      法律英語是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判決、裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協(xié)議、契約等)慣常使用的語言。法律英語有其自身的特點(diǎn),詞語、詞義、專業(yè)用語和表達(dá)方式有別于普通英語,形成了一種特殊的文體。語言學(xué)界把這種文體歸為“莊重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文體,是因?yàn)榉捎⒄Z語句正規(guī),有一定的程式,專用于嚴(yán)肅客觀地表述所涉事項(xiàng)。也有人認(rèn)為這種文體是“神秘的”(mystical),甚至是“矯揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英語文詞艱澀難懂,語句冗長復(fù)雜。但不管怎樣,法律文件必須用詞準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并采用業(yè)內(nèi)普遍接受的格式,以充分體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性。從事法律翻譯,首先應(yīng)當(dāng)了解法律英語的特點(diǎn)。法律文件的詞匯

      法律文件往往使用正式的(formal)詞語、被賦予專門意義并已進(jìn)入法律英語范疇的普通詞語、英語古詞語料來詞語(主要來自拉丁語)、法律術(shù)語和行話、套話。1)使用正式的詞語

      體現(xiàn)法律英語文體特點(diǎn)的,首先是法律文件偏愛“正式的”詞語——與普通語言不一樣的詞語。正式詞語在各類法律文件中隨處可見。

      例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,在這幾個(gè)例子中,常用詞都被正式的詞取代。其他的正式用語還有:construe,deem,operate,same,object to, whereas, without,prejudice等等。

      宣誓書(affividat)的正式用語有 being first duly sworn,depose and says;before me, a notary public。而判決書則用 Nowtherefore, It is ordered,adjudged, and decreed 做出判決。2)使用具有不同意義的常用詞

      英語不少普通詞用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意義,而具有屬于法律范疇的、與其原義大相徑庭的意思。下面所列的一些(僅僅是一部分)常用詞,用在法律文件中所表示的意義,往往只有律師才清楚:action(訴訟)、alienation(轉(zhuǎn)讓)、avoid(取消)、consideration(對(duì)價(jià))、counterpart(有同等效力的副本)、execute(簽署)、hand(簽名)、instrument(法律文件)、negligence(過失)、party(一方)、prejudice(損害)、presents(本法律文件)。

      said(上述,該)、save(除了)、serve(送達(dá))。3)使用古英語和中古英語中常用擔(dān)當(dāng)代很少使用的詞 古英語(Old English)是公元約1100年以前的英語,中古英語(Middle English)則是公元約1100年至1500年間的英語。雖說古英語和中古英語都早已過時(shí),但今天的法律英語中還保留著許多那個(gè)時(shí)期常用的詞以及其詞義,其中最主要是以here,there和where與介詞合成的詞:-hereafter,herein,hereof,hereto, heretofore, hereunder,herewith;-thereafter, thereat,thereby, therefore, therefrom,therein, thereof, thereon,thereto, theretofore, thereunder, therewith;-whereas,whereby,wherein,whereof

      此外還有aforesaid,forthwith及作形容詞用的said和such。

      4)使用外來詞語

      傳統(tǒng)上,英美兩國法律專業(yè)的學(xué)生都要學(xué)習(xí)拉丁文。在現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)法律詞典里,仍然收錄了直接來自拉丁文的詞語。其中有些拉丁詞已被吸收成為英語詞,如: affidavit(宣誓書)、alias(化名;別名)、alibi(不 在犯罪現(xiàn)場)、quorum(法定人數(shù))等。雖然大部分拉丁詞語如今不再使用,但還有不少詞語常常出現(xiàn)在法律文件中,成為法律英語的一個(gè)印記,如:ad hoc(專門的;專門地)、bona fide(真誠的,真誠地)、de facto(事實(shí)上的)、in re(關(guān)于)、inter alia(除了別的因素以外)、mutatismutandis(在細(xì)節(jié)上作適當(dāng)修正后)、part passu(按相同比例)、per se(自身)、pro bono(為了公益)、pro rata(按比例)等。

      5)使用法律術(shù)語和行話、套話

      各行各業(yè)都有專門術(shù)語和行話,律師行業(yè)亦不例外。法律術(shù)語和行話對(duì)不熟悉法律業(yè)務(wù)的外行人來說,是難以理解的,但對(duì)于律師開展業(yè)務(wù)和起草文件卻是不可或缺的。律師使用的術(shù)語和行話不勝枚舉,這里僅收錄最為常見的一些用語:alibi(不在犯罪現(xiàn)場)、appeal(上訴)、bail(保釋)、burden of proof(舉證責(zé)任)、cause of action(案由)、contributorynegligence(與有過失)、damages(損失賠償金)、defendant(被告)、due diligence(審慎調(diào)查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letters Patent(專利證書)、negotiableinstrument(流 通票據(jù))、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(損害)、reasonable doubt(合理的懷疑)、remedy(救濟(jì))、secondment(臨時(shí)調(diào)任)、tort(侵權(quán)行為)。

      為了使要表達(dá)的意思更為精確,或界定適用范圍,律師在起草合同文件時(shí)每每使用現(xiàn)成的套話,如:and for no other purposes,shall notoperate as a waiver, shall not be deemed a consent, including but not limitedto,or other similar or dissimilar causes, without prejudiceto,nothing contained herein shall 等。

      此外,由于英語的名詞和代詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,又有性別之分,為了防止所涉及的條款出現(xiàn)片面性解釋,在合同的“定義和解釋”部分,通常都有這樣“以一概全”的固定句子:Words in the singular Include the plural and vice versa; words used in the masculine gender include every gender.這種法律文件特有的套話在普通英語里是找不到的,因而也更能反映法律英語的文體特色。比藍(lán)翻譯

      第三篇:法律英語翻譯

      Lesson 2法律制度

      美國法律制度

      美國的法律制度以復(fù)雜性為其特點(diǎn),原因在于美國的聯(lián)邦制度。在聯(lián)邦制的體系中,各個(gè)州都留有實(shí)質(zhì)上的自治權(quán)。每個(gè)州都有自己的憲法,由其各自的立法機(jī)構(gòu)制定的成文法以及由各個(gè)州的法院裁決而來的一整套判例法.其法律制度的復(fù)雜性主要由于以下事實(shí):美國有兩套獨(dú)立的審判體系及司法體系——聯(lián)邦政府和州政府。美國聯(lián)邦憲法賦予各州充分的自治權(quán),以維持其疆域內(nèi)正常的法律和秩序,并且賦予各州對(duì)不受聯(lián)邦具體管轄的任何事物的管轄權(quán)。因此,每個(gè)州都有自己的法律、法庭、警察以及監(jiān)獄。聯(lián)邦的司法體系管轄那些觸犯了聯(lián)邦憲法、觸犯聯(lián)邦法律以及超過一個(gè)州的管轄權(quán)的案件,比如,聯(lián)邦政府本身是一方當(dāng)事人的糾紛,兩個(gè)不同州之間的人或者政府的案件。

      因此可以說,美國有51部法律,50個(gè)州各一部,聯(lián)邦政府一部,而不是一部統(tǒng)一的法律。

      這一雙重性或多重性導(dǎo)致的復(fù)雜性就是法律選擇問題頻頻出現(xiàn)在涉及多州的貿(mào)易或事務(wù)中——如果在不同州之間的系列事務(wù)產(chǎn)生了糾紛,或者在不同州的個(gè)人及政府間,當(dāng)不同州對(duì)權(quán)利規(guī)定不一致時(shí),到底應(yīng)該適用哪一個(gè)州的法律,誰來確認(rèn)法律的適用變成了一個(gè)很復(fù)雜的問題。

      統(tǒng)一制定法的趨勢有助于緩解這一問題,但是法律沖突問題仍然存在。所以,學(xué)習(xí)美國法,學(xué)生必須要意識(shí)到不同的州有不同的成文法,針對(duì)特定法律情況會(huì)有不同的選擇法律規(guī)則,其結(jié)果是以下這一可能性,選擇法院會(huì)影響到相關(guān)當(dāng)事人的實(shí)體權(quán)利。

      對(duì)法院的選擇同樣增加了美國訴訟的復(fù)雜程度,因?yàn)槊绹姆ㄔ后w系也有雙重性。美國有51個(gè)法院系統(tǒng),每一個(gè)都獨(dú)立于其他州,每個(gè)州都有自己獨(dú)自的審判和上訴法庭,而不是統(tǒng)一的法院體系。

      州法院是通常審理糾紛的地方,審判法庭包括有限管轄法院和一般管轄法院。

      許多州都有有限管轄法院和一般管轄法院。這些下級(jí)法院被授權(quán)審判和決定那些涉及相對(duì)小額訴訟和特定主題的案件。有限管轄法院的名稱和權(quán)限在各個(gè)州是不同的。

      每個(gè)州都有法院,法院通常都設(shè)立在邊界線上,審理各類案件,不受主題和爭議數(shù)額的限制,這些法院被稱作一般管轄法院。一般管轄法院的名字在不同的州都不同:在加利福尼亞州稱為高等法院;在紐約稱為最高法院;在許多州稱為巡回法院;在其他地區(qū)稱為地方法院、州法院、普通法院以及其他各種各樣的名稱。無論法院叫什么名字,一般管轄法院都是審理那些不屬于其他渠道的所有的案子。

      對(duì)美國憲法的介紹

      美國憲法闡明了對(duì)這個(gè)國家的政府和法律起指導(dǎo)作用的基本原則。1787年被起草時(shí),美國憲法是一部規(guī)定初建國怎樣組建其政府的文獻(xiàn)。該憲法規(guī)定美國必須有一位總統(tǒng)和一位副總統(tǒng),還規(guī)定人民應(yīng)當(dāng)選出其他人作為自己的代表,這些當(dāng)選代表組成國會(huì)。美國憲法保障公民的權(quán)利和自由,比如言論自由和宗教信仰自由。

      當(dāng)今,美國憲法仍然是所有政府部門的最重要的指導(dǎo)原則,它通常被稱為“國家的最高法律”。這就意味著任何州、任何政府部門、任何人、任何當(dāng)選代表------包括總統(tǒng)和國會(huì)----都不能制定違反憲法的法律或?qū)嵤┻`反憲法的行為。所以,憲法依然保護(hù)著公民的權(quán)利和自由。

      憲法的主要方面涉及到聯(lián)邦憲法的解釋和實(shí)施。由于憲法是美國賴以建立的基礎(chǔ),它調(diào)整社會(huì)中的基本關(guān)系-----包括州政府之間的關(guān)系,州政府與聯(lián)邦政府之間的關(guān)系,聯(lián)邦政府三部門(行政機(jī)關(guān)、立法機(jī)關(guān)和司法機(jī)關(guān))之間的關(guān)系,以及有關(guān)聯(lián)邦政府和州政府的公民的權(quán)利。美國最高法院在解釋憲法上發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。因此,研習(xí)美國憲法在很大程度上要側(cè)重于對(duì)最高法院裁判的研習(xí)。

      基本原則和權(quán)力分工

      美國憲法的基礎(chǔ)是幾條重要的原則或主要思想。首要原則就是政府的權(quán)力來自于人民。這一思想被稱為“人民主權(quán)論”,《獨(dú)立宣言》中對(duì)其也有規(guī)定。

      第二個(gè)原則是聯(lián)邦制度。憲法對(duì)權(quán)力進(jìn)行了劃分,一部分劃分給中央或者說國民政府,另一部分則劃歸各州政府。憲法列舉了聯(lián)邦政府的權(quán)限---------即被授予的權(quán)力。同時(shí),憲法也規(guī)定了聯(lián)邦政府和州政府禁止實(shí)施的事項(xiàng)。特定的一些權(quán)力,如征稅,被界定為由州政府

      憲法實(shí)質(zhì)上并沒有真正列舉州政府的權(quán)力。第一款禁止州政府行駛諸如印制貨幣、對(duì)他國宣戰(zhàn)、與他國締結(jié)條約等權(quán)力。憲法修正案第十條規(guī)定了凡不屬于聯(lián)邦政府的權(quán)限和沒有禁止州政府行駛的權(quán)限全部都由州政府享有。

      另一主要思想或者說原則則是三權(quán)分立。前三條規(guī)定了將聯(lián)邦政府的權(quán)力劃分為三部分:立法權(quán)、行政權(quán)和司法權(quán)。憲法的起草者的初衷在于防止政府的任何一個(gè)分支過于強(qiáng)大。在三權(quán)分立的基礎(chǔ)上,起草者們還在憲法中補(bǔ)充了分權(quán)制衡原則。每個(gè)政府部門都有其他部門對(duì)它的限制。例如,國會(huì)——立法機(jī)關(guān)——有權(quán)制定所有的法律,但其制定的法律不能違反憲法;最高法院-----司法機(jī)關(guān)----則有權(quán)宣布一部法律違憲。

      刑法的作用

      ——懲罰的相關(guān)理論

      刑法的主要目的,自然包括促使人們做社會(huì)認(rèn)為規(guī)范的行為,抑制人們做社會(huì)不提倡的行為。由于制定刑法之目的是為了懲罰不法行為,而非鼓勵(lì)合法行為,其重點(diǎn)在于阻止不法行為的發(fā)生,而并非鼓勵(lì)符合規(guī)范的行為。

      在確定哪些不符合規(guī)范的行為應(yīng)當(dāng)受到懲罰的問題上,刑法實(shí)際上旨在確定一個(gè)最低的行為標(biāo)準(zhǔn),而非造就一個(gè)理想的行為(譬如說有高度道德原則的、大公無私的、有英雄般行為的人)。冒著生命的危險(xiǎn),沖入熊熊大火之中,為了拯救困在房間里的陌生人,這種行為是高尚的,但法律并不會(huì)(也不應(yīng)該)懲罰未達(dá)到如此英勇標(biāo)準(zhǔn)的行為。已訂婚的戀人能在婚前不發(fā)生性行為是件很道德的事,但并沒有任何規(guī)定說法律應(yīng)該懲罰未能堅(jiān)守如此高尚道德標(biāo)準(zhǔn)的行為。

      刑法對(duì)于社會(huì)利益提供的免受侵害的各種保護(hù)構(gòu)成了刑法和刑法典對(duì)于犯罪的分類:使人們免受身體傷害的保護(hù)、使財(cái)產(chǎn)免受損失、毀壞或者損害的保護(hù)、使名譽(yù)權(quán)免受損害的保護(hù)、使人們免受性侵犯的保護(hù)、使政府免受危害或顛覆的保護(hù)、對(duì)于司法公正的保護(hù)、對(duì)于公共衛(wèi)生的保護(hù)、對(duì)于社會(huì)公共秩序的保護(hù)以及對(duì)于其他利益的保護(hù)。當(dāng)然,刑法并不是社會(huì)用來阻止那些侵害或者威脅侵害社會(huì)重要利益的行為的唯一手段。來自家庭和學(xué)校的教育,對(duì)于社會(huì)所認(rèn)定的好的與壞的行為的認(rèn)知,也是一種重要的方式。宗教,對(duì)于善行與惡行的區(qū)分的重視,是另一種方式。人們對(duì)于獲取并維持來自于家庭、朋友、同事的喜愛和尊敬的渴望,毫無疑問地在抑制多數(shù)人從事社會(huì)不認(rèn)可的行為方面有著重要的影響。民法責(zé)令被告對(duì)其不符合社會(huì)要求的行為造成的有害后果進(jìn)行賠償,或者在適當(dāng)?shù)那樾蜗掳l(fā)布禁令禁止某種不法行為或命令為某種合法行為,這在規(guī)范人們的行為方面也起著重要的作用。

      刑法是如何通過刑事處罰對(duì)違法犯罪者的威懾作用來影響人們?yōu)榕c不為的呢?或者,換種說法,關(guān)于刑事處罰存在哪些理論呢?

      關(guān)于刑事處罰方面存在很多理論,并且每種理論都有著或者曾經(jīng)有著滿懷熱情的擁護(hù)者。其中一些理論針對(duì)特定的違法者,而另一些則更關(guān)注違法行為的性質(zhì)和公眾。這些理論主要有:1.教訓(xùn)性預(yù)防理論;2.限制自由理論;3.矯治理論;4.威懾性預(yù)防理論;5.教育理論;

      6.報(bào)復(fù)理論。

      第四篇:法律英語翻譯

      法律英語翻譯省略

      法律英語翻譯中的省略,是指原文里有些詞或其他成分無須譯出來,這或是因?yàn)楸皇÷缘脑~語其意義在譯文中已有體現(xiàn),又或是因?yàn)橛沧g出來反而使譯文顯得累贅、生澀,違背漢語的表達(dá)習(xí)慣。英語句子里的各種詞類和成分,翻譯時(shí)可以省略的,除了前面與人稱代詞和物主代詞有關(guān)的代詞省略外,還有其他從語法和修辭角度上看應(yīng)該省略的詞和詞組,如:

      (1)Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof when Client requests the same or immediately upon termination of This Agreement, whichever occurs earlier, except for one copy thereof that Consultant may retain for its records.客戶要求時(shí),或本協(xié)議終止時(shí)(以兩種情況中先發(fā)生的為準(zhǔn)),顧問將向客戶提交所有機(jī)密信息及所有副本,但顧問可以存檔的一份副本除外。

      在法律英語中,為使表達(dá)更加精確,thereof和hereof一類的詞用得很多,但從具體漢語句子的上下文看,有不少是可以而且應(yīng)該省略的,上面這個(gè)句子里的兩處thereof就是常見的例子。

      (2)The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause

      買方進(jìn)一步承諾和同意確保買方的獨(dú)立審計(jì)師和任何代理人、雇員或獨(dú)立承包人遵守本條規(guī)定。

      Procure(保證)和ensure(確保)基本上是同一個(gè)意思,種類舍棄了“保證”,只譯出意思更強(qiáng)的“確保”。原文中最后一個(gè)Purchaser按漢語表達(dá)方式可以省略,故而僅譯出一個(gè)“買方”。

      (3)The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China(“PRC”), but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices.本合同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行及合同爭議的解決,均受中華人民共和國(“中國”)法律管轄。中國頒布的法律對(duì)本合同相關(guān)的某一事項(xiàng)未作規(guī)定的,參照國際商業(yè)慣例。

      法律一經(jīng)頒布,當(dāng)然就是公布于眾,不需要再在譯文中添加“可為公眾獲得的”(publicly available)的贅語。

      2、重復(fù)

      重復(fù)是相對(duì)于原文中的省略而言的,實(shí)際上也可以看做是一種增詞,只不過是增加同一詞而已。翻譯中之所以需要重復(fù),是由于英語和漢語兩種語言的句法和修辭各有不同而引起的。換言之,英語句子里有些省略的詞或詞組,按漢語的表達(dá)方式卻必須予以再現(xiàn)的,就應(yīng)當(dāng)在譯文中加以重復(fù)。目的只有一個(gè),那就是使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

      (1)After Completion, the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in, or in any way connected with, the Company.交易完成后,賣方不得自稱,也不得允許他人宣稱賣方在公司中擁有權(quán)益或與公司有任何關(guān)聯(lián)。

      (2)If the Vendor shall fail or refuse to transfer any Shares pursuant to the provisions of this Clause X to the Purchaser, the Company Secretary or any other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorized by the Vendor, with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of the Vendor, transfers of the Shares to the Purchaser,against payment of the purchase price therefor to the Company.如果賣方未根據(jù)本條規(guī)定向或拒絕向買方轉(zhuǎn)讓任何股份,公司秘書或董事會(huì)委派的任何其他人應(yīng)被視為經(jīng)賣方不可撤銷的授權(quán),有全權(quán)在買方向公司支付購買價(jià)款后,以賣方的名義并代表賣方簽署、完成并向購買人交付股份轉(zhuǎn)讓證。

      (3)Party A has full legal right, power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.甲方在法律上有充分的權(quán)利、權(quán)力和權(quán)限簽署和交付本合同及本合同中的該方為一方的所有協(xié)議和文件,遵守并履行本合同及該等協(xié)議和文件規(guī)定的義務(wù)。

      Hereunder和thereunder中的here和there,必須還原成“本合同”和“該等協(xié)議和文件”,即把這幾個(gè)詞重復(fù)譯出。

      第五篇:法律英語翻譯

      Herein、Therein以及Wherein

      在法律英語中,這類由here,there以及where加上其它介詞構(gòu)成的類似單詞很多,除上述三個(gè)之外,還包括:hereinafter,hereafter,hereby,hereof,hereto,heretofore,hereunder,hereunto;thereafter,thereby,therefor,therefrom,therein,thereinafter,thereinbefore,thereinunder,thereof,thereto,theretofore,therewith以及whereby,wherein,whereof,whereon等,乍看上去非常復(fù)雜。實(shí)際上,只要弄清楚它們的結(jié)構(gòu),翻譯或理解這些詞匯便十分簡單了。一般說來,讀者可將here,there和where都視為是單詞“which”,然后將其后面所跟的介詞放到其前面,這樣一來,herein便可被視為 in which;hereof則為 of which;而therefrom則為from which;而whereby也成為by which等。它們之間的主要區(qū)別在于here,there 和where的指代有所不同。首先,here指代的“本”文件、文書、合同、協(xié)議等,即是指法律文件載體本身。如herein 出現(xiàn)在一個(gè)合同(contract)中,我們前面所說的in which中的which 則指代的是contract,而herein 也就成為in this contract,而該合同中的the parties hereof也就成為the parties of this contract。同樣,如herein 出現(xiàn)在《公司法》(Companies Act)中,我們便可把該herein視為“in this Companies Act”理解

      1.。而當(dāng)herewith出現(xiàn)在信函中時(shí),如:please find the check enclosed herewith,其等同于in this letter,該句子則可譯為“請(qǐng)查收隨函所附的支票”。相比之下,there和where則均可視為是指文件、文書、合同等代前面所出現(xiàn)的單詞、詞組、事物等,如在if a member fails to pay any call or installment of a call on the day appointed for the payment thereof里,當(dāng)我們把thereof 2.視為of which時(shí),此時(shí)的which所指代的則是其前面所出現(xiàn)的call(催繳股款)或installment of a call(催繳的分期支付股款),該句子意思則是“如果股東沒有按規(guī)定繳款的日期繳納任何所催繳的股款或催繳的分期支付股款”。同樣,a deed whereby 中的whereby當(dāng)被視為是“by which”時(shí),此時(shí)的which也是指代其前面的deed。there和where之間的區(qū)別在于there常指代其緊跟的前面的單詞或詞組等,而where加介詞所構(gòu)成的單詞更常指代前面所說的整個(gè)句子、事物等,起到一種類似非限制性定語從句的作用。注: 1.“herein: In this thing(such as a document,section,or matter).” Cf.Bryan

      A.Garner,Black's Law Dictionary,7th edition,at P.731,West Group(1999)

      2.“thereof: Of that,it,or them.” Id.at P.1488

      下載淺談法律英語翻譯工作中的幾點(diǎn)體會(huì)word格式文檔
      下載淺談法律英語翻譯工作中的幾點(diǎn)體會(huì).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        新編法律英語翻譯

        LESSON TWO美國法律制度 美國的法律制度以其源于美國聯(lián)邦制的復(fù)雜性為特征。在聯(lián)邦制的體系中,各個(gè)州都留有實(shí)質(zhì)上的自治權(quán)。每個(gè)州都有自己的憲法,由其各自的立法機(jī)構(gòu)制定的......

        法律英語翻譯課程總結(jié)

        法律英語翻譯課程總結(jié) 轉(zhuǎn)眼間,一個(gè)學(xué)期的法律英語翻譯課程就要結(jié)束了。很高興選擇了這門課程,讓自己能夠有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)到關(guān)于法律英語的豐富知識(shí)。在顧老師的悉心教導(dǎo)和耐心幫助......

        法律英語翻譯文章一覽2010

        法律英語翻譯概述 如何選擇高質(zhì)量的法律英語翻譯(公司) 看法律電影 學(xué)法律英語 2010年版 刊載法律英語、法律翻譯類文章的刊物簡介 與法律英語有關(guān)的賺錢方式 國內(nèi)法律英語論......

        影響法律英語翻譯的因素

        影響法律英語翻譯的因素 摘 要 在美國 ,法律教育是一種學(xué)科涉獵范圍甚廣的大學(xué)后續(xù)教育 ,即主修法律者須首先修完普通大學(xué)的課程 ,足見其難度 ,因此法律英語的翻譯也就不能......

        法律學(xué)習(xí)心得體會(huì)

        法律學(xué)習(xí)心得體會(huì) 有人說教師是人類靈魂的工程師,有人說教師是園丁,有人說教師是紅燭,燃燒了自己照亮了別人??教師是一個(gè)不同于其他的工作的工作,她神圣、偉大、高尚,世界一切......

        法律學(xué)習(xí)心得體會(huì)

        法律學(xué)習(xí)心得體會(huì) 法律學(xué)習(xí)心得體會(huì) 法律,永遠(yuǎn)在路上 認(rèn)真學(xué)完新修行政訴訟法網(wǎng)絡(luò)課程,意猶未盡,感慨良多。多處曾經(jīng)在學(xué)習(xí)與備考中要求特別注意的知識(shí)點(diǎn)被修正甚至完全改變。......

        法律學(xué)習(xí)心得體會(huì)

        篇一:學(xué)習(xí)法律知識(shí)的心得體會(huì) 學(xué)習(xí)法律知識(shí)的心得體會(huì)法律基礎(chǔ)學(xué)習(xí)心得體會(huì) 在大學(xué)3年級(jí)的第二個(gè)學(xué)期,很榮幸地,我有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)到《法律基礎(chǔ)》這門課。學(xué)習(xí)這門課后,讓我對(duì)“法律......

        學(xué)生法律學(xué)習(xí)心得體會(huì)

        法律學(xué)習(xí)心得體會(huì) 六(2)班 杜金霖 關(guān)于思想道德法律修養(yǎng)之類的書籍,我從小學(xué)便開始接觸的.那時(shí)這門課程叫做思想品德教育,它結(jié)合了小學(xué)生理解能力不足以及對(duì)感性知識(shí)敏感的特點(diǎn)......