第一篇:兩會(huì)詞匯(第一組)
國務(wù)院 State Council 審議 deliberation and approval 全面推進(jìn)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè) comprehensively advancing reform, opening up and modernization
各項(xiàng)社會(huì)事業(yè) all social programs 轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)勞動(dòng)力 agricultural workers found urban employment 人均可支配收入 per capita disposable income 人均純收入 per capita net income 邁上新的臺(tái)階 scaled new heights.對(duì)外貿(mào)易總額 total foreign trade volume 全方位外交all-around diplomacy 激勵(lì)我們?cè)谛碌臍v史征程上奮勇前進(jìn) inspired us to forge ahead on our historic course 牢牢掌握 kept a firm grasp on 投資增長過快overheated investment growth 及結(jié)構(gòu)性、輸入性物價(jià)上漲 structural and imported inflation 貿(mào)易順差過大 the excessive trade surplus 流動(dòng)性過剩 excess liquidity 實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅 made structural tax reductions 政府投資引導(dǎo)帶動(dòng)社會(huì)投資 Government spending guided and drove nongovernmental investment 自主創(chuàng)新、結(jié)構(gòu)調(diào)整、節(jié)能減排和生態(tài)建設(shè)innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions and ecological improvement 有效彌補(bǔ)內(nèi)需缺口 effectively compensated for weak external demand 鞏固和加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ) consolidating and strengthening the agricultural foundation 農(nóng)業(yè)稅和各種收費(fèi)Agricultural tax and various government charges 主產(chǎn)區(qū)利益補(bǔ)償機(jī)制a benefit subsidy system for major growing areas 重點(diǎn)糧食品key grain varieties 集體林權(quán)制度改革the reform of tenure in collective forests 經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整economic restructuring 經(jīng)濟(jì)增長質(zhì)量和效益the quality and performance of economic growth 戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)Strategic emerging industries 科研成果research results 節(jié)能減排energy conservation, emissions reduction 生態(tài)建設(shè)ecological improvement 工業(yè)“三廢”治理control industrial wastewater, waste gases and residues 循環(huán)經(jīng)濟(jì)circular economy 新增發(fā)電裝機(jī)容量New power generating units with a capacity of 總體戰(zhàn)略a master strategy 主體功能區(qū)priority zones 西部大開發(fā)新十年指導(dǎo)意見guidelines for the large-scale development of the western region 促進(jìn)跨越式發(fā)展stimulate development by leaps and bounds 財(cái)政轉(zhuǎn)移支付制度the system of transfer payments 縣級(jí)基本財(cái)力保障機(jī)制a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments
成品油refined oil products 資源稅resource taxes 政策性金融機(jī)構(gòu)policy-based financial institutions 農(nóng)村信用社rural credit cooperatives 上市公司股權(quán)分置問題the issue of Hoating non-tradable shares of listed companies 中國創(chuàng)業(yè)板ChiNext stock market 股指期貨stock index futures 融資融券securities margin trading 跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算試點(diǎn)the trials of settling cross-border trade accounts in RMB 國有資產(chǎn)監(jiān)管體制the system for managing and overseeing state assets 非公有制經(jīng)濟(jì)non-public sector of the economy 多種所有制經(jīng)濟(jì)economic entities under diverse forms of ownership
“走出去” “going global”
對(duì)外工程承包foreign projects
全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制改革the reform of global economic governance
區(qū)域合作機(jī)制建設(shè)the development of mechanisms for regional cooperation 對(duì)外援助foreign aid
社會(huì)事業(yè)social undertaking 職業(yè)培訓(xùn)vocational training 農(nóng)村轉(zhuǎn)移勞動(dòng)力rural migrant workers 退役軍人ex-soldiers 勞動(dòng)合同法Labor Contract Law 就業(yè)促進(jìn)法Law on Promoting Employment 覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系social security system for both urban and rural residents 基本養(yǎng)老保險(xiǎn)basic pension insurance 醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革the reform of the pharmaceutical and healthcare systems 基本養(yǎng)老保險(xiǎn)實(shí)現(xiàn)省級(jí)統(tǒng)籌basic pension insurance was put under unified planning at the provincial level 養(yǎng)老保險(xiǎn)關(guān)系跨省轉(zhuǎn)移接續(xù)辦法a method to transfer pension insurance coverage for workers moving to other provinces;基本醫(yī)療保險(xiǎn)制度a basic medical insurance system 新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度a new rural cooperative medical care system, 最低生活保障制度實(shí)現(xiàn)全覆蓋complete coverage of the subsistence allowance system 城鄉(xiāng)社會(huì)救助體系an urban-rural government assistance program 優(yōu)撫安置preferential treatment and arrangements for entitled groups 保障性住房 low-income housing 棚戶區(qū)run-down areas 老有所養(yǎng)、病有所醫(yī)、住有所居have access to old-age care, medical treatment, and housing
第二篇:兩會(huì)詞匯
1.養(yǎng)老保險(xiǎn) pension insurance system 2.反腐倡廉 anti-corruption bid 3.依法拆遷 lawful housing demolition and relocation 4.調(diào)控房價(jià) housing prices control 5.貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就業(yè)問題 employment 7.醫(yī)療改革 medical reform下崗再就業(yè) Re-employment after being laid off 登記失業(yè)率 registered unemployment rate 分組討論 panel discussion 城鄉(xiāng)差距 rural-urban divide 基本醫(yī)療保險(xiǎn) basic medical insurance 家電下鄉(xiāng)Home appliances going to the countryside 教育公平Equal Access to Education 8.司法公正 judicial justice 民主監(jiān)督 democratic supervision opening speech 開幕式致辭
small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè) crops' minimum purchase prices糧食最低收購價(jià) per-capita income人均收入
window guidance窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機(jī)構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)主動(dòng)采取措施防范風(fēng)險(xiǎn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)propel/expand domestic demand擴(kuò)大內(nèi)需 proactive fiscal policy積極的財(cái)政政策
moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策 government work report政府工作報(bào)告 dairy product standards乳制品標(biāo)準(zhǔn)
scattered production model分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問題的根源。)administrative transparency政務(wù)透明
bridging loan過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就業(yè)指導(dǎo)
three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)healthcare reform.package醫(yī)改方案 basic medicine system基本醫(yī)療體制
golden September and silver October金九銀十 rural left-behind population 農(nóng)村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area三農(nóng)問題
three insurances and one fund “三險(xiǎn)一金”(養(yǎng)老保險(xiǎn)、失業(yè)保險(xiǎn)、醫(yī)療保險(xiǎn)和住房公積金)administrative accountability行政問責(zé)制(是指一級(jí)政府對(duì)現(xiàn)任該級(jí)政府負(fù)責(zé)人、該級(jí)政府所屬各工作部門和下級(jí)政府主要負(fù)責(zé)人在所管轄的部門和工作范圍內(nèi)由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責(zé),以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對(duì)人的合法權(quán)益,給行政機(jī)關(guān)造成不良影響和后果的行為,進(jìn)行內(nèi)部監(jiān)督和責(zé)任追究的制度)。defense budget 國防預(yù)算
National People's Congress 全國人民代表大會(huì)
Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協(xié)商會(huì)
第三篇:兩會(huì)詞匯
“兩會(huì)”指全國人民代表大會(huì)(the National People's Congress)和中國人民政治協(xié)商會(huì)議(the Chinese People's Political Consultative Conference)。兩會(huì)是每年召開的會(huì)議,可在前面加上annual session of。
表示“會(huì)”的英文詞匯很多。congress 一詞常表示專門性代表大會(huì),比較正式而隆重,出席會(huì)議的代表一般是選舉產(chǎn)生的,會(huì)上通過的決議往往具有約束力,“中國共產(chǎn)黨的全國代表大會(huì)”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美國的國會(huì)也稱
congress。
Congress多指協(xié)商討論性的會(huì)議,出席的代表通常是邀請(qǐng),協(xié)商產(chǎn)生或有關(guān)單位委派的,會(huì)議的決議往往不具有約束力。
Meeting是其中最普通的詞,詞義比較籠統(tǒng)。meeting 可以泛指各種有目的的集會(huì),如 mass meeting(群眾大會(huì)),farewell meeting(歡送會(huì)),class meeting(學(xué)生開的班會(huì)),由各國元首或政府首腦出席的“峰會(huì)”是summit meeting,現(xiàn)在meeting一詞常省略?!白剷?huì)”等學(xué)術(shù)性會(huì)議常用forum 和symposium。
漢語中有些“會(huì)”已不屬于meeting的范疇,比如“展覽會(huì)”是exhibition 或show;春節(jié)期間的“廟會(huì)”可譯為festival temple fair,元宵節(jié)的“燈會(huì)”應(yīng)該是lantern show。
最近大家談?wù)撟疃嗟哪^于即將召開的“兩會(huì)”,下面小編和大家分享一些與“兩會(huì)”
相關(guān)的詞匯:
National People's Congress 全國人民代表大會(huì)
Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協(xié)商會(huì)議
11th Five-year Development Program 十一五發(fā)展規(guī)劃
Innovation-oriented Society 創(chuàng)新型社會(huì)
Scientific Concept of Development 科學(xué)發(fā)展觀
Township Health Service 城鄉(xiāng)醫(yī)療服務(wù)
Rural Compulsory Education 農(nóng)村義務(wù)教育
Building New Socialist Countryside 建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村
Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩(wěn)定
Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民幣匯率的靈活性
President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席
Central Military Commission 中央軍事委員會(huì)
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院
Presidium 主席團(tuán)
Standing Committee 常務(wù)委員會(huì)
General Office 辦公廳
Secretariat 秘書處
Committee for Internal and Judicial Affairs 內(nèi)務(wù)司法委員會(huì)
Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會(huì)
Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會(huì)
Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會(huì)
Credentials Committee 代表資格審查委員會(huì)
Motions Examination Committee 提案審查委員會(huì)
Ethnic Affairs Committee 民族委員會(huì)
Law Committee 法律委員會(huì)
Finance and Economy Committee 財(cái)政經(jīng)濟(jì)委員會(huì)
Foreign Affairs Committee 外事委員會(huì)
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調(diào)查委員會(huì)
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)
生委員會(huì)
第四篇:兩會(huì)詞匯
兩會(huì)詞匯大全(英語口譯必備)
pension insurance system 養(yǎng)老保險(xiǎn) anti-corruption bid 反腐倡廉
lawful housing demolition and relocation 依法拆遷 housing prices control 調(diào)控房價(jià)
gap between the rich and the poor(wealth gap)貧富差距 employment 就業(yè)問題 medical reform 醫(yī)療改革
Re-employment after being laid off 下崗再就業(yè) registered unemployment rate 登記失業(yè)率 panel discussion
分組討論 rural-urban divide 城鄉(xiāng)差距
basic medical insurance
基本醫(yī)療保險(xiǎn)
Home appliances going to the countryside 家電下鄉(xiāng) SMEs
中小型企業(yè)
Equal Access to Education 教育公平j(luò)udicial justice 司法公正 democratic supervision 民主監(jiān)督 opening speech 開幕式致辭
small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè) crops' minimum purchase prices糧食最低收購價(jià) per-capita income人均收入 window guidance窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機(jī)構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)主動(dòng)采取措施防范風(fēng)險(xiǎn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)propel/expand domestic deman擴(kuò)大內(nèi)需 proactive fiscal policy積極的財(cái)政政策
moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策 rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距 government work report政府工作報(bào)告 dairy product standards乳制品標(biāo)準(zhǔn)
scattered production model分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問題的根源。)administrative transparency政務(wù)透明
bridging loan過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就業(yè)指導(dǎo)
three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)healthcare reform.package醫(yī)改方案 basic medicine system基本醫(yī)療體制
golden September and silver October金九銀十 rural left-behind population 農(nóng)村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area三農(nóng)問題 three insurances and one fund “三險(xiǎn)一金”(養(yǎng)老保險(xiǎn)、失業(yè)保險(xiǎn)、醫(yī)療保險(xiǎn)和住房公積金)administrative accountability行政問責(zé)制(是指一級(jí)政府對(duì)現(xiàn)任該級(jí)政府負(fù)責(zé)人、該級(jí)政府所屬各工作部門和下級(jí)政府主要負(fù)責(zé)人在所管轄的部門和工作范圍內(nèi)由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責(zé),以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對(duì)人的合法權(quán)益,給行政機(jī)關(guān)造成不良影響和后果的行為,進(jìn)行內(nèi)部監(jiān)督和責(zé)任追究的制度)。defense budget 國防預(yù)算
National People's Congress 全國人民代表大會(huì)
Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協(xié)商會(huì)議
11th Five-year Development Program 十一五發(fā)展規(guī)劃 Innovation-oriented Society 創(chuàng)新型社會(huì) Scientific Concept of Development 科學(xué)發(fā)展觀 Township Health Service 城鄉(xiāng)醫(yī)療服務(wù) Rural Compulsory Education 農(nóng)村義務(wù)教育
Building New Socialist Countryside 建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村 Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩(wěn)定 Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民幣匯率的靈活性
President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席
Central Military Commission 中央軍事委員會(huì) Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院 Presidium 主席團(tuán)
Standing Committee 常務(wù)委員會(huì) General Office 辦公廳 Secretariat 秘書處
Committee for Internal and Judicial Affairs 內(nèi)務(wù)司法委員會(huì)
Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會(huì) Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會(huì) Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會(huì)
Credentials Committee 代表資格審查委員會(huì) Motions Examination Committee 提案審查委員會(huì) Ethnic Affairs Committee 民族委員會(huì) Law Committee 法律委員會(huì) Finance and Economy Committee 財(cái)政經(jīng)濟(jì)委員會(huì) Foreign Affairs Committee 外事委員會(huì)
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調(diào)查委員會(huì)
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會(huì) disaster relief賑災(zāi) defense expenditure國防開支
safeguarding our sovereignty and territory保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整
top legislative body最高立法機(jī)關(guān) social welfare system 社會(huì)福利制度 minimum living standard最低生活標(biāo)準(zhǔn)
the imbalance between urban and rural areas城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡
farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家 basic medical insurance 基本醫(yī)療保
window guidance 窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機(jī)構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)主動(dòng)采取措施防范風(fēng)險(xiǎn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)disaster relief 賑災(zāi) defense expenditure 國防開支 safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整
top legislative body 最高立法機(jī)關(guān) social welfare system 社會(huì)福利制度 minimum living standard 最低生活標(biāo)準(zhǔn)
the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡
state-run/owned company/enterprise 國有企業(yè)
第五篇:兩會(huì)熱點(diǎn)詞匯
March,2013
兩會(huì)熱點(diǎn)詞匯
1.養(yǎng)老保險(xiǎn) pension insurance system 2.反腐倡廉 anti-corruption bid 3.依法拆遷 lawful housing demolition and relocation 4.調(diào)控房價(jià) housing prices control 5.貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就業(yè)問題 employment 7.醫(yī)療改革 medical reform 8.下崗再就業(yè) Re-employment after being laid off 9.登記失業(yè)率 registered unemployment rate 10.分組討論 panel discussion 11.城鄉(xiāng)差距 rural-urban divide 12.基本醫(yī)療保險(xiǎn) basic medical insurance 13.家電下鄉(xiāng)Home appliances going to the countryside 14.中小型企業(yè) SMEs small-and medium-sized enterprises 15.教育公平Equal Access to Education 16.司法公正 judicial justice 17.民主監(jiān)督 democratic supervision 18.教育公平equal access to education 19.開幕致辭 opening speech 20.糧食最低收購價(jià) crops' minimum purchase prices 21.人均收入 per-capita income 22.window guidance窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機(jī)構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)主動(dòng)采取措施防范風(fēng)險(xiǎn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)23.propel/expand domestic demand擴(kuò)大內(nèi)需 24.proactive fiscal policy積極的財(cái)政政策
25.moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策 26.rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距 27.government work report政府工作報(bào)告 28.dairy product standards乳制品標(biāo)準(zhǔn) 29.scattered production model分散生產(chǎn)模式
(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問題的根源。)30.administrative transparency政務(wù)透明 31.bridging loan過渡性貸款
(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)32.comfortable Housing Project安居工程 33.careers guidance就業(yè)指導(dǎo)
34.three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)35.healthcare reform package醫(yī)改方案 36.basic medicine system基本醫(yī)療體制
37.home appliances going to the countryside家電下鄉(xiāng) 38.equal Access to Education教育公平
39.golden September and silver October金九銀十 40.rural left-behind population 農(nóng)村留守人口
41.issues of agriculture, farmer and rural area三農(nóng)問題
42.three insurances and one fund “三險(xiǎn)一金”(養(yǎng)老保險(xiǎn)、失業(yè)保險(xiǎn)、醫(yī)療保險(xiǎn)和住房公積金)43.dministrative accountability行政問責(zé)制 45.defense budget 國防預(yù)算
46.National People's Congress 全國人民代表大會(huì)
47.Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協(xié)商會(huì)議
48.11th Five-year Development Program 十一五發(fā)展規(guī)劃 49.Innovation-oriented Society 創(chuàng)新型社會(huì) 50.Scientific Concept of Development 科學(xué)發(fā)展觀 51.Township Health Service 城鄉(xiāng)醫(yī)療服務(wù) 52.Rural Compulsory Education 農(nóng)村義務(wù)教育
53.Building New Socialist Countryside 建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村 54.Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩(wěn)定
55.Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民幣匯率的靈活性
56.President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席 57.Central Military Commission 中央軍事委員會(huì) 58.Supreme People's Court 最高人民法院
59.Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院 60.Presidium 主席團(tuán)
61.Standing Committee 常務(wù)委員會(huì) 62.General Office 辦公廳 63.Secretariat 秘書處
64.Committee for Internal and Judicial Affairs 內(nèi)務(wù)司法委員會(huì) 65.Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會(huì) 67.Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會(huì)
68.Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會(huì) 69.Credentials Committee 代表資格審查委員會(huì) 70.Motions Examination Committee 提案審查委員會(huì) 71.Ethnic Affairs Committee 民族委員會(huì) 72.Law Committee 法律委員會(huì)
73.Finance and Economy Committee 財(cái)政經(jīng)濟(jì)委員會(huì) 74.Foreign Affairs Committee 外事委員會(huì)
75.Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調(diào)查委員會(huì) 76.Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會(huì) 77.disaster relief賑災(zāi) 78.defense expenditure國防開支
79.safeguarding our sovereignty and territory保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整 80.top legislative body最高立法機(jī)關(guān) 81.social welfare system 社會(huì)福利制度 82.minimum living standard最低生活標(biāo)準(zhǔn)
83.the imbalance between urban and rural areas城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡 84.farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家 85.basic medical insurance 基本醫(yī)療保險(xiǎn)
86.safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整 87.state-run/owned company/enterprise 國有企業(yè) 88.top legislative body 最高立法機(jī)關(guān) 89.social welfare system 社會(huì)福利制度 90.minimum living standard 最低生活標(biāo)準(zhǔn)