第一篇:翻譯簡(jiǎn)史講座心得(大全)
學(xué) 號(hào):
翻譯專業(yè)班級(jí):學(xué) 部:
簡(jiǎn)史講座
學(xué)生姓名:
指導(dǎo)教師:講師
2016年05月14日
得
心
翻譯簡(jiǎn)史講座心得
今天,聽了王佳老師的講座,獲益匪淺。
翻譯是門學(xué)問。在翻譯的歷史長(zhǎng)河中,無數(shù)翻譯界泰斗用自己或樸實(shí),或華麗,或激昂,或沉穩(wěn)的語言鋪就了一條康莊大道。讓后輩,讓各國(guó)文化在其中相交融,相了解。從而達(dá)到翻譯界的百家爭(zhēng)鳴,百花齊放。
從諾亞方舟,彩虹約記,巴別塔這些附滿宗教色彩與奇幻意味的圣經(jīng)故事里,我們感受到了翻譯的神圣。老師講到,不同語言的民族之間的交際需求產(chǎn)生了翻譯。著名作家于冠西說:“人類文化從整體來說,是各國(guó)、各民族的文化匯聚、交流的產(chǎn)物?!辈煌幕慕涣鞅仨毻ㄟ^翻譯來完成,沒有翻譯就沒有文化交流。翻譯不僅是不同語言相互轉(zhuǎn)換的過程,更是不同文化相互融合的過程。不同國(guó)家和民族的不同環(huán)境氛圍,獨(dú)特思維方法、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰,造就了不同文化的獨(dú)特內(nèi)涵和文化特色,呈現(xiàn)出明顯的文化差異。這種文化差異阻礙了信息的交流和溝通,給翻譯帶來一定阻礙和困難。因此,如何成功跨越文化阻礙,尋求恰當(dāng)翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量跨文化交流,進(jìn)而推動(dòng)文化傳播,是翻譯過程中急需解決的重要課題。而各國(guó)翻譯者的不懈努力與鉆研則是克服這一障礙的有力武器。
“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭.原因就是有新水注入.注入的時(shí)候次數(shù)大大小小是頗多的.最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的
水.而這兩次的大注入依靠的都是翻譯.中華文化之所以能常保青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯.翻譯之為用,大矣哉!”季羨林如是說。翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng),有利于語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流。
眾多翻譯理論的講解也使我感受頗多。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提到“譯事三難:信,達(dá),雅”。其根據(jù)支謙的《法句經(jīng)序》與泰特勒的翻譯三原則總結(jié)而出。當(dāng)然,其中的雅只是針對(duì)特定的翻譯對(duì)象即外國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)著作的“精理微言”,針對(duì)特定的讀者對(duì)象即中國(guó)的士大夫。我也見識(shí)了中國(guó)近代文壇的開山祖師及譯界泰斗林紓。其古為洋用,又快又好,不懂外文的翻譯特點(diǎn)讓我大開眼界。而歸化和意譯與目的論的運(yùn)用,則為翻譯理論界帶來了一場(chǎng)新的革命。魯迅的“寧信而不順”原則,則讓我對(duì)翻譯又有了新的理解。當(dāng)然,其后講的周作人,錢鐘書,楊絳,楊憲益,傅雷等翻譯大家的理論也讓我受益匪淺。
老師也涉及了翻譯的文學(xué)流派,語言學(xué)派翻譯研究學(xué)派的講解,這些內(nèi)容更提高了我對(duì)翻譯的理解。
通過這次講座,我學(xué)到了很多有益并且有趣的知識(shí),也明白了翻譯這條道路需要更多的仁人志士去充實(shí)去鋪墊,更多的是通過前輩們的理論提出與總結(jié),讓我在翻譯的道路上走的更加順暢,并且讓我在中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的熏陶下亦能接受西方先進(jìn)的文化,充實(shí)自身。翻譯,促進(jìn)中西文化相互交流,促進(jìn)各國(guó)人民友好往來,讓我們的世界
更加多彩,更加美好。從現(xiàn)在開始努力學(xué)習(xí)翻譯技巧,讓自己更充實(shí),更美好!
第二篇:《改革開放簡(jiǎn)史》心得
《改革開放簡(jiǎn)史》心得
為深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書記在黨史學(xué)習(xí)教育動(dòng)員大會(huì)上的重要講話精神,切實(shí)做到學(xué)史明理、學(xué)史增信、學(xué)史崇德、學(xué)史力行,引導(dǎo)廣大黨員干部學(xué)黨史、悟思想、辦實(shí)事、開新局,迎接中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年,營(yíng)造濃厚的學(xué)黨史氛圍,工信出版集團(tuán)組織青年黨員們積極參加了黨史學(xué)習(xí)接力賽活動(dòng),作為參賽隊(duì)的一員,我認(rèn)真閱讀了《改革開放簡(jiǎn)史》一書。
這本書系統(tǒng)回顧了40多年來,中國(guó)共產(chǎn)黨以思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀和習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),在不同階段,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民解放思想、實(shí)事求是,開辟中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)新道路,開創(chuàng)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)新局面,不斷與時(shí)俱進(jìn),開拓創(chuàng)新,把中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)勝利推向前進(jìn)的奮斗歷程。
從我個(gè)人來說,我印象最深的就是第七章第四節(jié)“全面推進(jìn)中國(guó)特色大國(guó)外交”部分。書里介紹了中國(guó)特色大國(guó)外交理論、完善全方位外交布局,以及引領(lǐng)全球治理體系變革。
中美宣布建交之日,正值中國(guó)決定改革開放之際(1978年11月10日,作為十一屆三中全會(huì)序幕的中央工作會(huì)議在北京召開,我國(guó)即將把工作重心轉(zhuǎn)移到社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)上來,并開始改革開放新的歷史征程,中美正式建交日期是在1979年1月1日)。這兩件密切相關(guān)的大事,改變了中國(guó),改變了中美關(guān)系,甚至改變了世界??梢钥吹?,改革開放四十多年后的今天,中美關(guān)系、中國(guó)的國(guó)際地位,已經(jīng)與當(dāng)年大不相同了。
中國(guó)一直在努力發(fā)展自己,實(shí)現(xiàn)自我超越,成為更好的自己。如今,中國(guó)可以平視世界,正是這種努力的成果。強(qiáng)大起來的中國(guó)不僅做好自己,還關(guān)注世界。
今天的中國(guó),發(fā)揮負(fù)責(zé)任的大國(guó)作用,正在努力為全球治理貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和力量,在主場(chǎng)外交中推進(jìn)全球治理體系變革,為解決人類社會(huì)面臨的種種全球行挑戰(zhàn)提供了中國(guó)方案,引導(dǎo)有關(guān)會(huì)議形成一系列開創(chuàng)性、引領(lǐng)性、機(jī)制性成果,新時(shí)代的中國(guó)外交被明確定位為‘中國(guó)特色大國(guó)外交’,以實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興為使命,以中國(guó)特色社會(huì)主義制度為根本增強(qiáng)戰(zhàn)略自信,以服務(wù)民族復(fù)興、促進(jìn)人類進(jìn)步為主線,以優(yōu)良傳統(tǒng)與時(shí)代特征相結(jié)合為方向,在國(guó)際上充分顯示‘大就有大的樣子’,有大國(guó)擔(dān)當(dāng),負(fù)大國(guó)責(zé)任,發(fā)揮引領(lǐng)作用,不斷為解決國(guó)際問題和應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)力量,不斷展現(xiàn)中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派。
通過學(xué)習(xí),我更加深刻立體地認(rèn)識(shí)到,改革開放是黨和人民踏步趕上時(shí)代的重要法寶,是堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主
第三篇:中西翻譯簡(jiǎn)史期末總結(jié)
中西翻譯簡(jiǎn)史期末總結(jié)
本學(xué)期,有幸選了趙老師的中西翻譯簡(jiǎn)史課,目睹了趙老師作為目前中國(guó)譯界大師的風(fēng)采,收獲頗多,感觸頗深。翻譯的學(xué)習(xí)中實(shí)踐很重要,同時(shí)理論知識(shí)也必不可少。趙老師以風(fēng)趣幽默的講課方式,使我們?cè)谳p松的學(xué)習(xí)環(huán)境下了解的中外翻譯歷史,對(duì)于翻譯界眾多著名的大師也有了更深刻的認(rèn)識(shí)。
首先,關(guān)于中西翻譯歷史,趙老師在本學(xué)期初以時(shí)間為順序講述了中外翻譯的興起、發(fā)展與成果,使我們對(duì)中西翻譯史有了宏觀的了解。做為翻譯專業(yè)的學(xué)生,對(duì)中西翻譯史學(xué)習(xí)和了解是十分重要的,在中西翻譯簡(jiǎn)史課上,我們首次看到了趙老師用其生動(dòng)的語言和獨(dú)特的構(gòu)思為我們展現(xiàn)的中西翻譯歷史畫卷,內(nèi)容豐富,畫面宏偉壯觀。同時(shí),也使我們深深折服于趙老師的博古通今,學(xué)貫中西。
其次,在微觀上,老師位我們?cè)敱M介紹了中外歷史上著名的翻譯家、漢學(xué)家,其中包括鳩羅摩什、道安、僧睿、僧佑、羅XX、jamesLegge、williamEdwardSoothill等等。老師對(duì)翻譯大師及其作品的認(rèn)識(shí)有自己獨(dú)到的見解,既不是完全肯定,也沒有完全否定,這也教會(huì)了以辯證的觀點(diǎn)看待許多翻譯理念和譯著,這樣的學(xué)習(xí)和思考方式有助于我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)中不斷取長(zhǎng)補(bǔ)短,穩(wěn)步前進(jìn),同時(shí)做一個(gè)有思想的譯者。
此外,本學(xué)期課程,以博客為平臺(tái),我們有幸欣賞到趙老師的眾多翻譯作品,同時(shí),老師在課堂上也與我們交流了自己在翻譯《三字經(jīng)》、《道德經(jīng)》等中國(guó)古典文學(xué)的心得體會(huì),我們也看到了老師在弘揚(yáng)中華文化方面做出的突出貢獻(xiàn),在心底對(duì)老師產(chǎn)生的由衷的敬意。
最后,經(jīng)過本學(xué)期的學(xué)習(xí),我的翻譯理念有了質(zhì)的飛躍,對(duì)翻譯有了更深的認(rèn)識(shí),所有的進(jìn)步都離不開趙老師的悉心教導(dǎo)和言傳身教,在此對(duì)老師表示衷心的感謝,我將會(huì)繼續(xù)努力,不辜負(fù)老師的期望,也期待老師為中國(guó)的翻譯事業(yè)開辟更輝煌的明天。
XX年6月28日
第四篇:教案2:中西翻譯簡(jiǎn)史
中西翻譯簡(jiǎn)史
A Brief History of Translation
in China and the West
中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
中國(guó)歷史上的三次翻譯高潮: 東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯 明末清初的科技翻譯
“五四”時(shí)期的西學(xué)翻譯。
中國(guó)歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀。
——《翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書》總序言
陳??稻幹摹吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》把中國(guó)翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代四個(gè)部分:
古代翻譯史——起于先秦時(shí)有關(guān)翻譯的零星論述,至清干隆初年《番清說》為止。(包括東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,古代佛經(jīng)翻譯的三個(gè)階段,明清的宗教、科技翻譯,等等。)
近代翻譯史——從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到“五四”運(yùn)動(dòng)
現(xiàn)代翻譯史——從“五四”運(yùn)動(dòng)到1949年新中國(guó)成立 當(dāng)代翻譯史——?jiǎng)t從建國(guó)后至今
古代佛經(jīng)翻譯的三個(gè)階段
Three Periods of Ancient Buddhist Scripture Translation 第一階段從東漢末年到西晉
主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。
第二階段從苻秦譯場(chǎng)和姚秦譯場(chǎng)開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。
支謙突破了以往的直譯法,開始追求文字的典雅;
道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律;
彥琮在其論著《辯正論》中提出了翻譯要例“十條” 和對(duì)譯者的要求“八備”;
鳩摩羅什開始提倡意譯;
慧遠(yuǎn)等人則對(duì)譯文的風(fēng)格和文體問題進(jìn)行了一定 的探索。
第三階段在唐朝
主要譯者多為本國(guó)人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個(gè)階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動(dòng)達(dá)到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。
玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進(jìn)行了十一種詳細(xì)的分工。
玄奘(602年-664年),唐代著名三藏法師,僧人,佛教學(xué)者、旅行家、佛經(jīng)翻譯家,唯識(shí)宗的創(chuàng)始者之一。與鳩摩羅什、真諦并稱為中國(guó)佛教三大翻譯家,玄奘所譯佛經(jīng),多用直譯,筆法謹(jǐn)嚴(yán),所撰有《大唐西域記》,為研究印度以及中亞等地古代歷史地理之重要資料。
玄奘的“五種不翻” 所謂“五種不翻”,指的是佛經(jīng)由梵文翻譯成漢文時(shí),在五種情況下,應(yīng)該采用“不翻”原則,即“音譯”(transliteration)原則。這五項(xiàng)原則依次為:
一、秘密故不翻
意思是說,具有神秘色彩的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。例如,“阿彌陀佛”意為“無量壽佛”或“無量光佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦!蓮花里的珠寶!”
二、含多義故不翻
意思是說,具有多種含義的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。例如,“薄伽梵”具有六種意義:“自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴”。漢語里不存在同時(shí)包含這六種意義的對(duì)應(yīng)詞匯,如果采取意譯,在一定的語境中只能譯出其中的一個(gè)意義,而其余五種意義都會(huì)缺失,因此只能音譯。
三、此無故不翻
意思是說,目的語文化中沒有的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。例如,“閻浮樹”又名“勝金樹”,只產(chǎn)于印度等地,中國(guó)沒有這種樹,所以采用音譯。同樣,“檳榔”是印尼語的音譯,“葡萄”是大宛語的音譯,“西瓜”是女真語的音譯,“茉莉”和“曇花”是梵語音譯,等等。
四、順古故不翻 意思是說,對(duì)以前已經(jīng)存在并廣泛使用的約定俗成的音譯詞語不用意譯,而應(yīng)遵循習(xí)慣沿襲其原有的音譯。例如,“阿耨菩提”,可以翻譯為“無上”、“正等”、“正覺”。但是,從東漢以來,歷代佛經(jīng)翻譯家都用梵文音譯,所以玄奘認(rèn)為不需采用意譯,而應(yīng)保持其約定俗成的音譯。
五、生善故不翻
意思是說,有些詞語用音譯能令人生尊重之念,否則容易等閑視之,所以對(duì)這類詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。例如,“釋迦牟尼”、“阿耨菩提”、“菩提薩埵”可分別被意譯為“覺悟者”、“能仁”;“正遍知”;“道有情”、“大道心眾生”,但音譯和意譯之間體現(xiàn)出尊卑之別。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前 著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長(zhǎng)技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽(yù)為“組織翻譯活動(dòng)的先驅(qū)”。語言學(xué)家馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之”。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時(shí)譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后 最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴(yán)復(fù),其次便是梁?jiǎn)⒊?yán)復(fù)總結(jié)了大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在中國(guó)歷史上第一個(gè)明確提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
晚清時(shí)期中國(guó)譯者對(duì)國(guó)外文學(xué)名著的翻譯也情有獨(dú)鐘,所出版的譯作主要有《伊索寓言》、《天方夜譚》、《魯賓遜漂流記》、《茶花女遺事》、《悲慘世界》、《安娜·卡列妮娜》等等。這一時(shí)期介紹外國(guó)文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國(guó)維等。
“五四”運(yùn)動(dòng)以后,中國(guó)譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實(shí)踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學(xué)家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。這個(gè)時(shí)期翻譯理論開始受到重視并有了長(zhǎng)足的發(fā)展?;脽羝?6
董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設(shè)》一文后,中國(guó)譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。期間傅雷提出“傳神”、錢鐘書提出“化境”,又為傳統(tǒng)翻譯理論增添了光輝的一頁。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長(zhǎng)期徘徊于原有的認(rèn)識(shí)水平上。
80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲目益高漲。
到了1990年,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認(rèn)此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號(hào),取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。
西方翻譯簡(jiǎn)史
西方翻譯史上的幾個(gè)主要階段
對(duì)于西方兩千多年翻譯史的分期,因人們的視角不同,并無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。譚載喜根據(jù)歷史因素對(duì)翻譯的影響,把西方翻譯史劃分成六個(gè)時(shí)期:(1)發(fā)軔于公元前四世紀(jì)的肇始階段;
(2)羅馬帝國(guó)的后期至中世紀(jì)(前四世紀(jì)后期至公元五世紀(jì)后期);(3)中世紀(jì)時(shí)期)(約公元476年—公元1453年);(4)文藝復(fù)興時(shí)期(14世紀(jì)中葉至17世紀(jì)初);(5)近代翻譯時(shí)期(17世紀(jì)至20世紀(jì)上半葉);(6)第二次世紀(jì)大戰(zhàn)結(jié)束至今。
第一次翻譯活動(dòng)高潮: 羅馬文學(xué)三大鼻祖之一的安德羅尼柯(Andronicus Rhodius)于公元前三世紀(jì)(約前250年)翻譯的拉丁文版《奧德賽》(Odyssey)被視為西方翻譯史上最早的譯作,其后的一些大文學(xué)家們也都開始嘗試用拉丁語翻譯或改寫希臘戲劇作品,從而掀起了西方歷史上。這一階段的翻譯活動(dòng)將古希臘文學(xué)介紹到羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展?;脽羝?9
第二次高潮出現(xiàn)在羅馬帝國(guó)(前27年—395年)后期。此時(shí)圣·哲羅姆(Saint Jerome,約340年-420年)翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(Volgate)成為定本,標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯同樣重要的地位。
第三次高潮出現(xiàn)在11-12世紀(jì)。此時(shí),西方世界出現(xiàn)了大規(guī)模的翻譯活動(dòng)。西方翻譯家把大批阿拉伯語作品譯成拉丁語,在翻譯史上留下了重要的一頁。
第四次高潮發(fā)生在文藝復(fù)興時(shí)代(14世紀(jì)中葉至17世紀(jì)初)晚期。這時(shí)候,除了宗教之外,翻譯活動(dòng)已經(jīng)深入到思想、政治、文化等各個(gè)方面,同時(shí)也涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的翻譯家和譯作。其中英王詹姆士一世1611年命人翻譯的英文欽定本《圣經(jīng)》則標(biāo)志著英國(guó)翻譯的一次飛躍。這部譯著至今仍被奉為英語語言的經(jīng)典之作,對(duì)英語語言和英國(guó)文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。
第五次高潮是在17-20世紀(jì)。這一時(shí)期的翻譯比文藝復(fù)興時(shí)期稍為遜色,但仍有大批西方文學(xué)名著被翻譯出來,此時(shí)東方的一些優(yōu)秀文學(xué)作品也開始被譯成各國(guó)文字。
第六次高潮開始于二戰(zhàn)時(shí)期,一直延續(xù)至今。二戰(zhàn)以來,世界經(jīng)濟(jì)獲得了巨大的發(fā)展,科技領(lǐng)域也取得了前所未有的成果,翻譯的范圍隨之大大擴(kuò)展,科技和商業(yè)翻譯日趨成熟。各種國(guó)內(nèi)、國(guó)際翻譯協(xié)會(huì)和團(tuán)體的組建,為集中翻譯力量多出翻譯精品打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。更重要的是,隨著計(jì)算機(jī)的出現(xiàn),人們對(duì)機(jī)器翻譯的研究也已正式提上議事日程。雖然目前計(jì)算機(jī)翻譯的質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如人工翻譯,但其速度卻是人類無法比擬的,這無疑對(duì)人工翻譯提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。在未來的世紀(jì)里計(jì)算機(jī)到底能不能代替人腦還是個(gè)謎。
第五篇:哈利波特中文版翻譯簡(jiǎn)史
哈利波特中文版翻譯簡(jiǎn)史 ?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
? 1997年6月26日,哈一Harry Potter and the Philosopher's Stone發(fā)行,約20~30萬字。1998年,哈二Harry Potter and the Chamber of Secrets發(fā)行,約20~30字。1999年8月,《哈里·波特》被美國(guó)圖書館協(xié)會(huì)、美國(guó)出版商協(xié)會(huì)和美國(guó)新聞?dòng)浾吆妥骷覅f(xié)會(huì)確定為90年代最有爭(zhēng)議的10部圖書之一。1999年9月8日,哈三Harry Potter and the Prisoner of Azkaban發(fā)行,約20~30萬字。2000年《哈利·波特》英文版進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。2000年6月23日,彭倩文譯《哈利波特—神秘的魔法石》,臺(tái)灣皇冠文化出版有限公司。2000年7月8,哈四Harry Potter and the Goblet of Fire發(fā)行,40多萬字。2000年8月,人文社正式購(gòu)買了《哈利·波特》前三部的簡(jiǎn)體中文版版權(quán),實(shí)際的翻譯工作已在其前開始。2000年10月6日,馬愛新譯《哈利·波特與密室》,人民文學(xué)出版社。2000年10月6日,曹蘇玲、馬愛農(nóng)譯的《哈利·波特與魔法石》,人民文學(xué)出版社。2000年10月6日,鄭須彌譯《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》,人民文學(xué)出版社。2000年12月22日,彭倩文譯《哈利波特—消失的密室》,臺(tái)灣皇冠文化出版有限公司。2001年6月1日,馬愛新譯《哈利·波特與火焰杯》,人民文學(xué)出版社。2001年6月22日,彭倩文譯《哈利波特—阿玆卡班的逃犯》,臺(tái)灣皇冠文化出版有限公司。2001年11月電影Harry Potter and the Philosopher's Stone公映,大陸譯名為《哈利·波特與魔法石》香港及臺(tái)灣譯名為《哈利波特—神秘的魔法石》。2001年12月8日,彭倩文譯《哈利波特—火杯的考驗(yàn)》,臺(tái)灣皇冠文化出版有限公司。2002年11月電影Harry Potter and the Chamber of Secrets公映,大陸譯名為《哈利·波特與密室》,香港及臺(tái)灣譯名為《哈利波特—消失的密室》。2003年6月21日,中國(guó)首次加入《哈利·波特》全球首發(fā)活動(dòng),哈五Harry Potter and the Order of the Phoenix發(fā)行,約68余萬字,譯者于當(dāng)日獲得英文版后,開始翻譯工作。2003年7月31日,活力吧哈利波特翻譯論壇發(fā)出“關(guān)于本論壇《哈利.波特5》網(wǎng)絡(luò)譯文的公告”,承諾“在人文社推出正版前不會(huì)提供譯文整理版,現(xiàn)有譯文僅在論壇范圍內(nèi)供會(huì)員進(jìn)行英語學(xué)習(xí)和交流”。2003年8月1日,活力吧一網(wǎng)友帖出“第五卷哈利波特和鳳凰令”全文,所列出的譯者達(dá)二十多人。
?
?
?
?
?
? 2003年9月21日,馬愛農(nóng)、馬愛新、蔡文譯《哈利·波特與鳳凰社》,人民文學(xué)出版社。該版本從翻譯、編輯到發(fā)行只用了3個(gè)月,是該系列授權(quán)的幾十個(gè)語種中最快的一個(gè)。2003年9月29日,皇冠編譯組譯《哈利波特—鳳凰會(huì)的密令》,臺(tái)灣皇冠文化出版有限公司。2004年5月31日,網(wǎng)友javalorum在活力吧帖出自己用時(shí)半年譯出的哈五。2004年6月4日,電影Harry Potter and the Prisoner of Azkaban公映,大陸譯名為《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》,香港及臺(tái)灣譯名為《哈利波特—阿茲卡班的逃犯》。2005年10月,馬愛農(nóng)、馬愛新譯《哈利·波特與混血王子》,人民文學(xué)出版社出版。2007年10月,馬愛農(nóng)、馬愛新譯《哈利·波特與死亡圣器》,人民文學(xué)
出版社出版。