欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯實(shí)習(xí)心得(共五則范文)

      時(shí)間:2019-05-12 14:17:26下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯實(shí)習(xí)心得》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯實(shí)習(xí)心得》。

      第一篇:翻譯實(shí)習(xí)心得

      筆譯實(shí)習(xí)心得

      為了把我們所學(xué)的基本的英漢互譯知識(shí)和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實(shí)習(xí),使我們能相對(duì)忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。

      在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的過程中,我充分調(diào)動(dòng)了我大腦中的知識(shí)及老師教給我們的基本翻譯技巧,盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問題。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利??傊沂窃诮?jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。

      通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實(shí)際”的真理——沒有理論知識(shí)肯定不行,但是光有理論知識(shí)而不通過實(shí)踐來鞏固舊知識(shí)和獲得新知識(shí)更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的??傊?,在這次的翻譯實(shí)習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(shí)(哪怕是一個(gè)字,一個(gè)詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。

      口譯實(shí)習(xí)心得

      成為一名高級(jí)口級(jí)工作人員是每一個(gè)英語專業(yè)學(xué)生的夢(mèng)想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關(guān)類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對(duì)一個(gè)人中英語水平和臨場(chǎng)應(yīng)變能力要求都很嚴(yán)的職業(yè)。這次院里為我們安排的口譯實(shí)習(xí)使我收獲頗多。

      通過這次的口譯實(shí)習(xí)和平時(shí)的口譯課程我們學(xué)到了許多的口譯方法:方法一:不斷的自言自語 自言自語對(duì)于訓(xùn)練外語的流利程度是很有幫助的。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達(dá)力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語當(dāng)中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來,跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時(shí)會(huì)緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。

      通過這次口譯實(shí)習(xí)我深深感到積累知識(shí)的重要性。由于平時(shí)對(duì)各方面的知識(shí)掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識(shí)也不是很扎實(shí)??谧g對(duì)自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。

      總的來說,通過這次口譯實(shí)訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點(diǎn)明了方向,我相信在不遠(yuǎn)的未來定會(huì)有屬于我們自己的一片美好的天空!

      第二篇:翻譯實(shí)習(xí)心得

      通過這次的翻譯實(shí)習(xí),主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。

      首先,翻譯是一種語言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來說難度很大,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。

      通過翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識(shí):

      一、翻譯的本質(zhì),翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。”可見這是一個(gè)學(xué)習(xí)和再加工的過程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來。在對(duì)翻譯Lucky in Love 這篇文章中我們深有體會(huì)。一開始我們小組準(zhǔn)備每人按章節(jié)來翻譯,從頭開始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調(diào)整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。

      二、翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

      三、翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,對(duì)于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來說,只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,所以對(duì)于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的要求。

      四、直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯時(shí)需要對(duì)原來的語序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達(dá)的意思表述出來,這就是所謂的意譯。

      這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順。總之,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

      第三篇:翻譯心得

      翻譯心得

      每次做翻譯作業(yè),都感覺是一次巨大的挑戰(zhàn),這次拿到范文后,我還是按照原來的步驟,把所有的生單詞劃了出來,然后依次查清意思,但是翻譯始終是一個(gè)長(zhǎng)期而又復(fù)雜的工作。每次翻譯過程中都會(huì)遇到這種情況,就是把各個(gè)單詞的意思搭配起來還是不夠通順,不夠完美。這時(shí)候會(huì)涉及到詞語的引申,需要擺脫詞語的原有釋義,把句子組合的最佳意思表達(dá)出來。

      從題目的翻譯開始,Texting Makes U Stupid,標(biāo)題的翻譯一定要明確簡(jiǎn)潔,還要能夠吸引讀者有閱讀的興趣,這是從翻譯課上學(xué)到的注意事項(xiàng)。標(biāo)題翻譯的好不好,一定程度上決定了翻譯的成功率。在翻譯題目的時(shí)候,此次翻譯負(fù)責(zé)人翻譯的題目是短信愚弄人生,我個(gè)人覺得這個(gè)題目有點(diǎn)不適合,U翻譯成人生我覺得不恰當(dāng),我的個(gè)人觀點(diǎn)是譯成短信使人愚鈍,經(jīng)過和翻譯負(fù)責(zé)人和成員討論,最終決定用這個(gè)題目。在第一段中,我始終弄不通順句子:have teenage kids,如果翻譯“青少年孩子”放入句子里還是覺得不通順,討論后還是沒能達(dá)成一致,希望可以借鑒大家的翻譯,重點(diǎn)注意一下。還有show a teenage Botticelli’s Adoration of the Magi,突然在那句話中出現(xiàn),不知道如何讓翻譯,可以讓上下文看起來自然流暢,這種情況在本文中還有出現(xiàn)。我會(huì)在老師講解時(shí)注意句子的翻譯。其中在翻譯十一本書名的時(shí)候明顯覺得自己的知識(shí)量和閱讀量很差很差,完全需要借助網(wǎng)絡(luò)來查詢,翻譯著文章,理解著文章的意思,自己也有深深的感觸。

      在這個(gè)信息時(shí)代,手機(jī)幾乎成為必不可少的通訊工具,人們也對(duì)手機(jī)造成了很大的依賴。我們的生活中缺少精神文化生活,相反的,虛擬的東西占據(jù)的比例越來越大。讀書是攝取知識(shí)的主要的途徑,而且文章中闡述的情況跟我們現(xiàn)實(shí)生活十分貼切,經(jīng)過翻譯這篇文章后,我也有了較大感觸,自己平時(shí)不愛讀書,知識(shí)量很少,在翻譯過程中,從詞匯量和邏輯語序上,自己覺得能力欠缺很大。對(duì)自己的生活狀態(tài)和生活方式感到愧疚和不安,我們從翻譯過程中能夠?qū)W到能力之外的東西。

      而且,通過這幾次翻譯作業(yè),我覺得翻譯需要的文學(xué)功底也很高,有時(shí)候過于口語化會(huì)使文章整體質(zhì)量下降,一個(gè)簡(jiǎn)單的句子,看看別人或是翻譯大家的翻譯,讀起來朗朗上口,還能清楚準(zhǔn)確地表達(dá)句意,自己翻譯的時(shí)候,總會(huì)為了更好地調(diào)整語序而發(fā)愁,為了找到合適的漢語詞語并清楚表達(dá)意思而苦惱。在這次翻譯中,我這種感受更加強(qiáng)烈,語言本身是一個(gè)艱巨的過程,有很多俚語或是固定的表達(dá),我們通常不清楚,甚至?xí)霈F(xiàn)笑話。本文章中,如throw stones in a glass house,自己翻譯的時(shí)候直接譯成在玻璃的屋子里扔石頭,后來才了解到這指的是自己有毛病還去指責(zé)別人的人。所以我們需要做的不僅僅是查查生單詞,交作業(yè),我們還要記住這些固定搭配,做好長(zhǎng)期的積累,下次遇到的時(shí)候能夠順利翻譯出正確的意思。

      還有一點(diǎn)就是,小組成員討論的確會(huì)使效率大大提高,大家的結(jié)果才是較好的,每個(gè)人發(fā)揮自己翻譯中的優(yōu)勢(shì),經(jīng)過討論,把大家的優(yōu)勢(shì)集中到一起,譯文當(dāng)然會(huì)更好,但是由于宿舍和班級(jí)分配情況,翻譯小組的人數(shù)最少應(yīng)該有四個(gè)人,以致達(dá)到更好的效果,我們需要堅(jiān)持小組討論,積極交流個(gè)人的意見和觀點(diǎn),把好的部分集中到一起,這樣一直堅(jiān)持下去才能夠提高大家整體的翻譯水平。

      以上是在翻譯過程中得到的感悟和自己的想法。在今后的翻譯課程上,我會(huì)更加注重翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,詞匯的積累,希望翻譯能夠做的更好。

      第四篇:翻譯心得

      近日,慵懶無度,優(yōu)酷視頻上找微電影、創(chuàng)意電影看啊,點(diǎn)了芝麻翻譯,以為是很火的一個(gè)娛樂節(jié)目,發(fā)現(xiàn)卻是一個(gè)多語言翻譯軟件,嘗試看了一下,吸引我去下載的初始原因是這款翻譯軟件長(zhǎng)相可愛,視頻上面提供了內(nèi)測(cè)群。用了下,發(fā)現(xiàn)還真的有所新體驗(yàn)。顛覆了原先谷歌翻譯和有道翻譯等傳統(tǒng)翻譯軟件的翻譯使用習(xí)慣。

      簡(jiǎn)單說一下體驗(yàn)心得:

      (1)前所未聞的拖拽模式

      ? 芝麻翻譯 :可以直接支持2007版本以上的word、PPT、TXT文檔,只需完成拖拽到芝

      麻翻譯 軟件中,分分鐘就可以出現(xiàn)了目標(biāo)語言版的文檔,而且格式還不變,真的是顛覆了我三觀,大跌我眼鏡。

      ? 傳統(tǒng)軟件:將文檔打開,復(fù)制需要翻譯內(nèi)容粘貼到翻譯軟件中,得出目標(biāo)語言后,在復(fù)

      制軟件中內(nèi)容,粘貼到word中,準(zhǔn)確度不說,完成這樣的一個(gè)翻譯過程,需要CTRL+C,和CTRL+V分別兩次。粘貼到目標(biāo)文檔的語言格式還需要調(diào)整。

      總結(jié):既然準(zhǔn)確度是每家公司使命級(jí)任務(wù)時(shí),那么用戶使用便捷性應(yīng)該是觸手可及的任務(wù)吧。芝麻翻譯 居然做到了,這也算超越吧!

      (2)學(xué)習(xí)模式

      加了內(nèi)測(cè)群之后,與公司技術(shù)大?;?dòng),得知原來這款軟件在準(zhǔn)確度上還是有所突破的,里面內(nèi)嵌一個(gè)編輯功能,使用軟件過程中,發(fā)現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤可以直接較錯(cuò),更改好后的文檔直接使用,與此同時(shí),用戶修改好的后的正確語句會(huì)存在個(gè)人庫里面,下次翻譯到類似語句時(shí),就會(huì)出現(xiàn)正確的句子。我描述的不是很清楚,但個(gè)人覺得真心很贊!

      總結(jié):很期待芝麻翻譯 上市呀,以后老師再讓發(fā)表英文版小論文時(shí),就爽歪歪了,我可以直接拖拽就成了一篇英文文章。吼吼,你擁有這款軟件,你老師ZiDao嗎?

      (3)聊天模式

      之前去過韓國,結(jié)識(shí)了幾位韓國oba,嘿,真洋氣,韓國oba居然也上QQ。問他為什么,他說周圍有很多中國留學(xué)生。好吧!我想學(xué)韓文,他想學(xué)中文,這個(gè)芝麻翻譯 軟件好,可以支持雙語模式,我以后跟oba聊天再也不用復(fù)制粘貼去查詢那些韓語是什么意思了。直接開啟芝麻翻譯 軟件的這個(gè)聊天模式,我輸入中文,點(diǎn)擊回車。就會(huì)自動(dòng)出現(xiàn)中文和韓文雙語出現(xiàn)在消息框了!如果你不認(rèn)識(shí)韓國oba,也沒事,你可以去認(rèn)識(shí)美國的,日本的,西班牙的,阿拉伯的obas,因?yàn)榭梢灾С?2種語言。

      看到群上說還有很多功能呢,啊哦,還能在寫英文的時(shí)候,忽然不記得個(gè)別單詞怎么寫,在word中直接寫中文,復(fù)制拖拽到芝麻翻譯 的懸浮窗那里,英文即可浮現(xiàn)在word中,又是一個(gè)減少CTRL+C、CTRL+V的節(jié)奏!

      好吧,科技改變生活,走在世界前沿的人永遠(yuǎn)在推動(dòng)著科技進(jìn)步,善于挖掘用戶需求。

      第五篇:翻譯心得

      翻譯心得

      自從進(jìn)入到黑大開始學(xué)習(xí)俄語翻譯,慢慢的我發(fā)現(xiàn)俄語越來越難,這是以往在大學(xué)學(xué)習(xí)過程中沒有過的感覺。原因可能是首先本科的學(xué)習(xí)本來就是機(jī)械性記憶,本科的任務(wù)就是背單詞,記住語法關(guān)系,然后按照語法關(guān)系造出幾句簡(jiǎn)單的俄語句子,所以那時(shí)我對(duì)俄語的感覺就是這門語言其實(shí)并不難。其次是因?yàn)楝F(xiàn)在的學(xué)習(xí)完全不同于機(jī)械的記憶,翻譯的過程中要思考。這又涉及到了人們的思維各有不同,以及生活閱歷不同對(duì)一句話的理解也有差異。思考的過程又涉及到很多方面,所以我覺得翻譯真的不是一件容易的事。

      要想把東西翻譯好,翻譯的漂亮這并不是一般人能做到的,這里先講一下由母語翻譯到外文的過程。它要求你除了要在掌握良好的俄語基礎(chǔ)語法之外,你首先必須有對(duì)俄語這門語言的感覺。這是人們通常所說的對(duì)一門語言的語感。這種感覺是日積月累主動(dòng)接觸這種語言,而這種語言對(duì)你的潛移默化所形成的。這種潛移默化因人而異,所以從一個(gè)方面影響著我們的俄語水平,也就影響著我們的翻譯質(zhì)量。這個(gè)問題其實(shí)在本科時(shí)寫俄語作文,老師只要簡(jiǎn)單的閱讀一下每位同學(xué)的文章,那么很自然的就能分出學(xué)生的水平差異。好的文章,自然流暢,對(duì)外文的表達(dá)地道貼切,如果質(zhì)量不好的,你會(huì)明顯感覺到這是一種漢語式的表達(dá),完全按照漢語的思維轉(zhuǎn)換過去,讀起來會(huì)很生硬。自己的語感還不是很強(qiáng),意識(shí)到這個(gè)問題之后,我覺得自己在開始學(xué)習(xí)如何把翻譯做好之前,首先應(yīng)該繼續(xù)加強(qiáng)自己對(duì)這種語言的語感。多閱讀俄語原文,多背誦俄語美文。多留心一些地道的俄漢語表達(dá)。這種過程很漫長(zhǎng),我需要努力。畢竟這不是母語,沒有母語這種先天的語言環(huán)境,有書中說我們每天腦中對(duì)母語的文字處理量要達(dá)道道到5萬字以上,包括你每天聽到的聲音,每天閱讀的文字,說話時(shí)大腦思維對(duì)文字處理等等。而對(duì)于外語來說想要達(dá)到母語這種信息處理量十分困難的事情,所以我要在這方面不斷地要求自己,盡可能主動(dòng)的接觸俄語,多閱讀報(bào)刊,多和俄羅斯人交流。這也需要持久的耐力和不斷想要自我提升的持續(xù)心理催動(dòng)力的。

      此外我再講講由外文譯成母語的過程我所遇到的困難。上學(xué)期我的導(dǎo)師給我一個(gè)翻譯任務(wù),就是俄羅斯教育部新近下達(dá)的關(guān)于上海經(jīng)合組織各大學(xué)的教育規(guī)定。資料剛拿到手,除了讀起來吃力外,我最大的感覺就是即使你懂得了句子的精華,明白了句意,但是想要 把它用地道的漢語表達(dá)是非常困難的。在懂得了句意卻無法表達(dá)的情況下突然覺得自己不會(huì)說母語了?;蛘哒f出的句子別人根本不懂你的邏輯,有些前言不搭后語的感覺。這就讓我懂得了,對(duì)翻譯的要求不僅要看你的外文水平,對(duì)母語的要求也是極高的。而且在翻譯專業(yè)的文本時(shí),必須要對(duì)這一行業(yè)的語言和詞匯有個(gè)大致的了解。這就如同運(yùn)用母語再次學(xué)一遍母語中行業(yè)的語言。這又是需要花費(fèi)大量的時(shí)間和翻譯積累量的。而且對(duì)自己母語的語法也有提高的必要,如何組詞造句,如何盡可能的少犯母語的語法錯(cuò)誤。這些都是我在沒有學(xué)習(xí)專業(yè)翻譯之前所沒有想到的。

      以上我基本講的都關(guān)于筆譯方面的一點(diǎn)點(diǎn)感受,口譯和筆譯相比也有難易之分。首先口譯較筆譯輕松地方面說。今年夏天我去大連的一個(gè)俄餐廳打工,雖然每天接觸的只是飯店的一些常用語,但是也經(jīng)常會(huì)遇到各種狀況,偶爾會(huì)碰到客人和飯店老板溝通時(shí),我在中間做個(gè)簡(jiǎn)單的小翻譯,雖然不是什么正式的翻譯,但是也有一些心得。首先還是從中母語譯成俄語說起,為了迅速達(dá)到交際目的,有時(shí)候我會(huì)把老板剛說出的話,立即逐字逐句譯過去,這時(shí)就存在一些問題。剛譯過去我就立即意識(shí)到剛才自己的語法錯(cuò)誤,而且這種語法錯(cuò)誤我發(fā)現(xiàn)是根本避免不了,有時(shí)剛想去改,但是覺得又沒有必要,因?yàn)殛P(guān)鍵詞的傳達(dá)已經(jīng)到位的話,此時(shí) 沒有人會(huì)注意你的語法錯(cuò)誤。這意味著口譯在對(duì)組詞造句優(yōu)美方面的要求沒有那么高。所以這方面的壓力較小。當(dāng)然這只是簡(jiǎn)單的生活翻譯,如果更專業(yè)的翻譯我還沒有接觸過,所以那種難處感觸還不是特別深?;蛟S比筆譯壓力更大,因?yàn)閷I(yè)的正式的口譯翻譯需除了比我上面提到過得筆譯難處之外,還更多的考驗(yàn)人的心理素質(zhì)。其次是由俄文譯成中文,這在簡(jiǎn)單的生活翻譯過程中就輕松得多,因?yàn)楫吘股罘g的常用語是人們非常熟悉的,所以有時(shí)候可以不用經(jīng)過思考就脫口而出,此時(shí)考驗(yàn)的不是人的母語水平,更多的是對(duì)外語的聽力水平,聽力好的,思維快的話,就可以溝通無障礙了。當(dāng)然這還是講的簡(jiǎn)單的生活翻譯,不過我的終極目標(biāo)是想做一名專業(yè)翻譯。還需要學(xué)的很多很多。簡(jiǎn)單的生活翻譯任何接觸過外語的人都能做到,例如去我工作飯店的導(dǎo)游,她們的目的是只要能達(dá)到交際目的,至于外語的地道水平一般不予以考慮。而且在特定的語境下,其實(shí)只要身體語言就可以達(dá)到交際目的。我的追求要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出這些,所以我要做的還有很多。

      翻譯是個(gè)難做的職業(yè)。這是我目前接觸翻譯之后,最大的感受。這條路任重而道遠(yuǎn)。目前中俄在各方面的交流越來越頻繁。所以對(duì)翻譯的需求也越來越多,做一名成功的被大家認(rèn)可的好翻譯,我的任務(wù)還很多。我會(huì)繼續(xù)努力。最后我覺得翻譯技巧這門課是我在翻譯方面知識(shí)學(xué)到最多的一門課。這門課很實(shí)用,因?yàn)槔锩嬗行┕潭ǖ木涫绞俏覐膩頉]有接觸過的,謝謝老師的工作。

      下載翻譯實(shí)習(xí)心得(共五則范文)word格式文檔
      下載翻譯實(shí)習(xí)心得(共五則范文).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯心得

        題目:Translation Practice and Gains from It 院 系:外國語學(xué)院 專 業(yè):英語專業(yè) 姓 名:xxx 學(xué) 號(hào):xxx 指導(dǎo)老師:xxx 2011 年 3 月 16 日 1 XXXX大 學(xué) 第 二 學(xué) 位 畢 業(yè) 設(shè)......

        實(shí)習(xí)翻譯

        就像這樣動(dòng)作,一點(diǎn)也不復(fù)雜。如果要進(jìn)行復(fù)雜的行動(dòng)的話,就必須更換大腦的裝備。在工作或者訓(xùn)練集中力等等的時(shí)候,在繼續(xù)思考的同時(shí)做一些簡(jiǎn)單的動(dòng)作吧。 但是,在這里有一件事情......

        2013年英語專業(yè)學(xué)生翻譯外貿(mào)實(shí)習(xí)心得

        英語專業(yè)學(xué)生翻譯/外貿(mào)實(shí)習(xí)心得 My Thoughts on Internship Report of WenJiabao’s News Conference Last Thursday, the teachers checked our practical assignment. I h......

        2013年英語專業(yè)學(xué)生翻譯外貿(mào)實(shí)習(xí)心得

        2013年英語專業(yè)學(xué)生翻譯實(shí)習(xí)心得 Remembering the first time I contact Shi Tiesheng’article - terrace and I , he is a person, a complete person, even if the disab......

        翻譯心得5篇

        翻譯心得 翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯?.....

        政府工作報(bào)告翻譯心得

        政府工作報(bào)告翻譯心得 泛瑞翻譯 《政府工作報(bào)告》的翻譯更易出現(xiàn)中式英語傾向。其原因有三:一是帶有中國特色的新詞語新提法難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞;二是對(duì)忠實(shí)原......

        翻譯心得。doc五篇

        第一段的翻譯 For many years, I took the same bus at the same time every day,which enabled me to know many people from their appearances.One of the regular custo......

        翻譯心得[推薦閱讀]

        第一,翻譯并不是一件很無聊的事。很多同學(xué)都覺得翻譯是一件很無聊的事,因此并不會(huì)從事翻譯相關(guān)工作。但是,翻譯其實(shí)也是有很多東西可以學(xué)的。比如在翻譯相關(guān)資料時(shí),我們可以積累......