第一篇:淺談日本文化及日語(yǔ)學(xué)習(xí)心得體會(huì)
淺談日本文化及日語(yǔ)學(xué)習(xí)心得體會(huì)
在亞洲地區(qū),中國(guó)和日本也算是個(gè)鄰居,隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中日交
流也日益密切,因此,作為一個(gè)中國(guó)人,適當(dāng)?shù)牧私庖恍┤毡疚幕呛苡斜匾模@也是我這學(xué)期選修了初級(jí)日語(yǔ)的主要原因。
(一)日本茶道
日本茶道
茶道有繁瑣的規(guī)程,茶葉要碾的精細(xì),茶具要擦的干凈,主持人的動(dòng)作要規(guī)范,既要有舞蹈般的節(jié)奏感和飄逸感,又要準(zhǔn)確到位。茶道品茶很講究場(chǎng)所,一般只在茶室中進(jìn)行。接待賓客時(shí),待客人入座后,由主持儀式的茶師按規(guī)定動(dòng)作點(diǎn)炭火、煮開(kāi)水、沖茶或抹茶,然后依次獻(xiàn)給客人??腿税匆?guī)定必須恭敬地雙手接茶,先致謝,爾后三轉(zhuǎn)茶碗,輕品、慢飲,奉還。
日本茶道是在日本一種儀式化的、為客人奉茶之事,最早是由中國(guó)傳入,原稱(chēng)為“茶湯”,日本的茶道和東亞一些茶儀式一樣,都是一種以品茶為主而發(fā)展出來(lái)的一種特殊文化,但內(nèi)容和形式卻有著不同。茶道的歷史可以追溯到13世紀(jì),最初是僧侶用茶來(lái)集中自己的思想,唐代趙州從捻禪師曾經(jīng)以“吃茶去”來(lái)接引學(xué)人,后來(lái)才成為分享茶食的儀式?,F(xiàn)在的日本分為抹茶道和煎茶道兩種,但茶道一詞指的是較早發(fā)展出來(lái)的抹茶道。
現(xiàn)在的茶道,由主人準(zhǔn)備茶和點(diǎn)心招待客人,而客人和主人都按照特定的步驟和規(guī)矩辦事,除了飲食之外,茶道的精神還延伸到茶室內(nèi)外的布置,品鑒茶室的書(shū)畫(huà)布置,庭院的園藝及飲茶的陶器,都是茶道的重點(diǎn)。
日本櫻花
櫻花是日本的國(guó)花,樹(shù)皮紫褐色,平滑有光澤,有橫紋?;ㄈ~互生,橢圓形或倒卵狀橢圓形,邊緣有芒齒,先端尖而有腺體,表面深綠色,有光澤,背面稍淡。托葉披針狀線形,邊緣細(xì)裂呈鋸齒狀,裂端有腺?;恐宥?,成傘狀花序,萼片水平開(kāi)展,花瓣先端有缺刻,白色、紅色?;ㄓ?月與葉同放或葉后開(kāi)花。核球形,初呈紅色,后變紫褐色,7月成熟。美麗浪漫的櫻花也有著美麗的花語(yǔ),據(jù)說(shuō),櫻花代表壯烈、純潔、高尚,櫻花經(jīng)歷了嚴(yán)寒之后,把一年最美的時(shí)刻獻(xiàn)給最?lèi)?ài)的人,也有回家的意思。
關(guān)于櫻花,這里還有美麗的傳說(shuō)呢: 櫻花之所以作為日本的國(guó)花,是因?yàn)闄鸦ǖ木瘢簿褪侨毡救怂f(shuō)的“櫻花情結(jié)”,櫻花的花期一般只有3-7天,因?yàn)闄鸦ㄟx擇了在自己最輝煌的時(shí)候凋謝。這就是櫻花精神。所以又稱(chēng)死亡之花
相傳,以前櫻花只有白色的,英勇的武士選擇了在心愛(ài)的櫻花樹(shù)下剖腹。因?yàn)楫?dāng)一個(gè)武士認(rèn)為自己達(dá)到了人生的輝煌,就會(huì)選擇結(jié)束自己生命。所以櫻花樹(shù)下血流成河,從此櫻花開(kāi)出了紅色的??櫻花的花瓣越紅,說(shuō)明樹(shù)下的亡魂就越多。
櫻花在櫻花城中,靜靜的綻放了數(shù)月,每天都看到很多情侶在櫻花樹(shù)下,聊天,談心,櫻花的花瓣漸漸的飄落下來(lái),美極了。所以,櫻花就成為了愛(ài)情的象征。但是,每個(gè)人都希望自己得到愛(ài)情,得到幸福,櫻花樹(shù)上的妖精(櫻花)也一樣,她看到別人是那么的幸福,自己也想得到,就獨(dú)自離開(kāi)了櫻花樹(shù)。
櫻花的花瓣仍然在飄落,櫻花在人群中,尋找著自己的另一半,她找了好久好久,當(dāng)她想放棄而回到櫻花樹(shù)上時(shí),他出現(xiàn)了,他開(kāi)始為她帶來(lái)快樂(lè),他開(kāi)始照顧她,他們一起聊天到深夜。這才得知他是從遙遠(yuǎn)的國(guó)家,因船迷失了方向而來(lái)到了這里,櫻花聽(tīng)了,知道,他一定會(huì)走的,一定會(huì)回到自己的國(guó)家。櫻花為了珍惜這段時(shí)光,她每天都和他相遇在櫻花樹(shù)下,天天聊天??但是,好時(shí)光總是短暫的,他要離開(kāi)了,他來(lái)和櫻花道別了。櫻花雖然早有準(zhǔn)備,可還是禁不起這個(gè)打擊,她背對(duì)著他,只說(shuō)了一個(gè)字“哦”。他走了,在茫茫的海上,走了。櫻花一個(gè)人在櫻花樹(shù)下,哭泣著,櫻花的花瓣為了安慰她,而飄落下來(lái),微風(fēng)吹過(guò),滿地的花瓣飄了起來(lái),櫻花的心碎了,她哭了幾天幾夜,最終決定了,她是該回去的時(shí)候了。她看著櫻花樹(shù),想到:我是櫻花的妖精,我最終是櫻花樹(shù)上的一片花瓣,最終是只能看著別人有情人終成眷屬的,自己是不會(huì)得到幸福的??就這樣,她消失了,有人說(shuō),她回到了樹(shù)上,有人說(shuō),她因?yàn)檫^(guò)度的失落,而化為花瓣,隨著風(fēng)一起去尋找他了??
幾年后,他回來(lái)了,他竟然回來(lái)了,他來(lái)到當(dāng)初約定的地方,尋找著她,一直都沒(méi)有找到,他失落了。原來(lái),他回來(lái)是為了告訴她,他已經(jīng)愛(ài)上了她。當(dāng)他聽(tīng)到村里人在流傳的傳說(shuō)時(shí),他知道一切都晚了,他在櫻花樹(shù)下發(fā)誓,希望所有有情人能忠誠(chéng)眷屬,不要再有誰(shuí)像自己一樣錯(cuò)過(guò)了??這次,他再也沒(méi)離開(kāi)櫻花城了,他還在不斷的尋找著她的身影,直到死去??
幾百年過(guò)去了,櫻花仍然在綻放著,許多的情侶為了這個(gè)傳說(shuō)而來(lái)到這里,見(jiàn)證自己的幸福。不知道是命運(yùn)的安排,還是??櫻花轉(zhuǎn)世投胎成為了世人,她來(lái)到櫻花樹(shù)下,總覺(jué)得這里似曾相識(shí)。風(fēng)突然刮了起來(lái),花瓣瞬間吹過(guò),她的帽子被吹走了,被一名男子接到了,是他,他也來(lái)了,這一次,他們一定不會(huì)再錯(cuò)過(guò)了??
日本富士山
富士山作為日本的象征之一,在全球享有盛譽(yù)。她也經(jīng)常被成為“芙蓉峰”,或“富岳”以及“不二的高嶺”,自古以來(lái),富士山的名字就在日本的傳統(tǒng)詩(shī)歌《和歌》中出現(xiàn)。
富士山名稱(chēng)源于蝦夷語(yǔ),現(xiàn)在譯為“永生”,山體呈優(yōu)美的橢圓體,聞名于世,是日本的神圣象征。
現(xiàn)在,富士山被日本人譽(yù)為“圣岳”,是日本民族引以為傲的象征,富士山山體高聳入云,山巔白雪皚皚,放眼望去,好似一把懸空倒掛的扇子,因此也有“玉扇”之稱(chēng)。
學(xué)習(xí)日語(yǔ)
抱著對(duì)日本神圣而又美麗的文化的好奇與興趣,我選修了這門(mén)課程,一學(xué)期下來(lái),我不僅從老師那里學(xué)到了一些簡(jiǎn)單基本的日語(yǔ),還了解了很多日本人日常的生活習(xí)慣,那些都是很有意義很有價(jià)值的收獲,如果可能,我希望將來(lái)有機(jī)會(huì)親自去日本感受一下他們的文化,
第二篇:日語(yǔ)學(xué)習(xí)心得體會(huì)
日語(yǔ)學(xué)習(xí)心得體會(huì)
關(guān)于這次學(xué)習(xí)日語(yǔ)的心得,首先我要感謝未名天的老師,北京未名天日語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校的老師在這短短幾個(gè)月里讓我零基礎(chǔ)的日語(yǔ)突飛猛進(jìn)。接下來(lái),我談一下我對(duì)這次日語(yǔ)培訓(xùn)的心得體會(huì)。
在這次培訓(xùn)學(xué)習(xí)中我受益的是未名天教授的一套學(xué)習(xí)的套路。聽(tīng)老師介紹,這是北京未名天日語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校的根據(jù)規(guī)律經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出來(lái)的獨(dú)特教學(xué)模式。這套教學(xué)模式讓學(xué)習(xí)很迷茫的我得到突飛猛進(jìn)的進(jìn)步。
我從日語(yǔ)學(xué)習(xí)的幾大模塊來(lái)說(shuō)說(shuō)我這次到北京未名天的日語(yǔ)培訓(xùn),首先是單詞的記憶,單詞的記憶純靠單純的記憶是很難收到很好的效果的,這一點(diǎn)是眾所周知的,我感覺(jué)那一套學(xué)習(xí)套路為我們記憶單詞提供了一個(gè)好的建議,首先把單詞讀一遍,然后到課文中去熟悉我們剛才念過(guò)的單詞,這句子的翻譯中我們不知不覺(jué)的就掌握了大部分的單詞。然后去聽(tīng)寫(xiě)幾天前學(xué)過(guò)的單詞,這就要求我們隨時(shí)溫故以前的知識(shí)。然后是語(yǔ)法,我感覺(jué)語(yǔ)法是一個(gè)需要自己花費(fèi)功夫去記憶的東西,但是并不是毫無(wú)章法可循,老師在這一點(diǎn)上做的就很好,注重語(yǔ)法之間的聯(lián)系,與一個(gè)語(yǔ)法相關(guān)的語(yǔ)法都牽扯進(jìn)來(lái),這樣我們把容易混淆的語(yǔ)法多看幾遍,然后經(jīng)常復(fù)習(xí),久而久之,記住他們已不是一件難事。再就是閱讀,我感覺(jué)閱讀做的首頁(yè)很到位。我們有課文,有對(duì)話,但我們也有不懂的地方,未名天的老師隨時(shí)對(duì)我們進(jìn)行講解,直到每一位都明白為止,尤其在碰到難懂的句子,老師更是給了我們很好的方法,那就是分析句子主干法,這個(gè)方法我感覺(jué)真的很管用,是一個(gè)應(yīng)急的好方法。
最后我談一下聽(tīng)力,聽(tīng)力是我一直以來(lái)都沒(méi)有多大信心的地方,可能一個(gè)句子我能讀出來(lái)能看懂,但是一旦讓我去聽(tīng),我就不知所云了,這也是大部分人學(xué)習(xí)日語(yǔ)所遇到的問(wèn)題。在未名天培訓(xùn)的過(guò)程中,我的聽(tīng)力有很大的提升。我個(gè)人感覺(jué),聽(tīng)力是一個(gè)需要勤練的東西。這這次培訓(xùn)學(xué)習(xí)中,老師每天都會(huì)拿出一部分時(shí)間讓我們?nèi)ヂ?tīng),這一點(diǎn)我感覺(jué)很重要。
我大體講了一下我在北京未名天日語(yǔ)學(xué)校學(xué)習(xí)培訓(xùn)的心得體會(huì)。我感覺(jué)這次培訓(xùn)中,自己受益匪淺,再一次感謝未名天專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀的教師。
第三篇:日語(yǔ)學(xué)習(xí)心得體會(huì)
關(guān)于這次學(xué)習(xí)日語(yǔ)的心得,首先我要感謝未名天的老師,北京未名天日語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校的老師在這短短幾個(gè)月里讓我零基礎(chǔ)的日語(yǔ)突飛猛進(jìn)。接下來(lái),我談一下我對(duì)這次日語(yǔ)培訓(xùn)的心得體會(huì)。
在這次培訓(xùn)學(xué)習(xí)中我受益的是未名天教授的一套學(xué)習(xí)的套路。聽(tīng)老師介紹,這是北京未名天日語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校的根據(jù)規(guī)律經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出來(lái)的獨(dú)特教學(xué)模式。這套教學(xué)模式讓學(xué)習(xí)很迷茫的我得到突飛猛進(jìn)的進(jìn)步。
我從日語(yǔ)學(xué)習(xí)的幾大模塊來(lái)說(shuō)說(shuō)我這次到北京未名天的日語(yǔ)培訓(xùn),首先是單詞的記憶,單詞的記憶純靠單純的記憶是很難收到很好的效果的,這一點(diǎn)是眾所周知的,我感覺(jué)那一套學(xué)習(xí)套路為我們記憶單詞提供了一個(gè)好的建議,首先把單詞讀一遍,然后到課文中去熟悉我們剛才念過(guò)的單詞,這句子的翻譯中我們不知不覺(jué)的就掌握了大部分的單詞。然后去聽(tīng)寫(xiě)幾天前學(xué)過(guò)的單詞,這就要求我們隨時(shí)溫故以前的知識(shí)。
然后是語(yǔ)法,我感覺(jué)語(yǔ)法是一個(gè)需要自己花費(fèi)功夫去記憶的東西,但是并不是毫無(wú)章法可循,老師在這一點(diǎn)上做的就很好,注重語(yǔ)法之間的聯(lián)系,與一個(gè)語(yǔ)法相關(guān)的語(yǔ)法都牽扯進(jìn)來(lái),這樣我們把容易混淆的語(yǔ)法多看幾遍,然后經(jīng)常復(fù)習(xí),久而久之,記住他們已不是一件難事。
再就是閱讀,我感覺(jué)閱讀做的首頁(yè)很到位。我們有課文,有對(duì)話,但我們也有不懂的地方,未名天的老師隨時(shí)對(duì)我們進(jìn)行講解,直到每一位都明白為止,尤其在碰到難懂的句子,老師更是給了我們很好的方法,那就是分析句子主干法,這個(gè)方法我感覺(jué)真的很管用,是一個(gè)應(yīng)急的好方法。
最后我談一下聽(tīng)力,聽(tīng)力是我一直以來(lái)都沒(méi)有多大信心的地方,可能一個(gè)句子我能讀出來(lái)能看懂,但是一旦讓我去聽(tīng),我就不知所云了,這也是大部分人學(xué)習(xí)日語(yǔ)所遇到的問(wèn)題。在未名天培訓(xùn)的過(guò)程中,我的聽(tīng)力有很大的提升。我個(gè)人感覺(jué),聽(tīng)力是一個(gè)需要勤練的東西。這這次培訓(xùn)學(xué)習(xí)中,老師每天都會(huì)拿出一部分時(shí)間讓我們?nèi)ヂ?tīng),這一點(diǎn)我感覺(jué)很重要。
我大體講了一下我在北京未名天日語(yǔ)學(xué)校學(xué)習(xí)培訓(xùn)的心得體會(huì)。我感覺(jué)這次培訓(xùn)中,自己受益匪淺,再一次感謝未名天專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀的教師。
第四篇:日本文化
日本文化有感
傳媒藝術(shù)分院 廣告13401
05號(hào)
潘晨嘯
日本獨(dú)特的地理?xiàng)l件和悠久的歷史,孕育了別具一格的日本文化。櫻花、和服、俳句與武士、清酒、神道教構(gòu)成了傳統(tǒng)日本的兩個(gè)方面——菊與劍。在日本有著名的 “三道”,即日本民間的茶道、花道、書(shū)道。
日本人常以此為喻,認(rèn)為人生便需如櫻花一般,只求最華美燦爛的一瞬,短暫亦無(wú)妨。這種信念通常會(huì)體現(xiàn)在他們生活、處事之道中,自古如此,久而久之便培養(yǎng)出了日本人特有的不惜一切力求向上、堅(jiān)忍不拔的民族精神。
我確信日本人具有一種熱烈的“信仰力”。這“信仰力”的作用,足以使他無(wú)論對(duì)于甚么事情都能夠百折不回,能夠忍耐一切艱難困苦,能夠?yàn)橹髁x而犧牲一切,能夠把整個(gè)民族打成一片。
日本人的自我之所以能夠?qū)嶋H發(fā)揮集團(tuán)水平的行動(dòng)主體性,就是將他人的可以共感的感受性,以及自我所屬集團(tuán)和自我同一化,自我的感情投入集團(tuán)的傾向非常強(qiáng)烈。正因?yàn)槿绱?,日本人可以通過(guò)集團(tuán)的目標(biāo)來(lái)滿足自我的要求。
他們(日本人)對(duì)諸神有著極大的尊敬,用種種方法崇拜著諸神。我想我可以肯定地說(shuō),在德性的實(shí)現(xiàn)上,在生活的純潔上,和外表的虔誠(chéng)上,他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了基督徒。
廬山游記
廬山——久已向往的地方,它不但是古代詩(shī)人激發(fā)詩(shī)情的地方,更是國(guó)共兩黨避暑開(kāi)會(huì)的勝地。想去廬山原因有三:一是讀了李白《望廬山瀑布》的詩(shī),心想廬山一定是個(gè)風(fēng)景優(yōu)美的地方,二是蔣介石迷戀的去處,三是59年的廬山會(huì)議,使彭德懷蒙冤,至今一提到“廬山會(huì)議”,就不然而然的想起“彭德懷反黨集團(tuán)”——這個(gè)黨心酸痛的事件。去廬山看看,成了一個(gè)心愿,13年7月成行,回來(lái)后,還是覺(jué)得空空如也,總結(jié)了四個(gè)字——俱成歷史。為何?據(jù)導(dǎo)游說(shuō),李白說(shuō)的“飛流直下三千尺”,其實(shí)只有幾米高,而現(xiàn)在水早已干枯,不見(jiàn)當(dāng)年的“雄姿”了,遺憾!遺憾!真遺憾!!李白竟也“造假”!即成歷史,我何必去呢?要是去了不是更遺憾嗎?“廬山會(huì)議”的大會(huì)堂和毛澤東的住所,在我心目中是何等神圣的地方!可那個(gè)會(huì)堂現(xiàn)在看來(lái)是多么寒酸??!想不到在這樣的地方,一代開(kāi)國(guó)元帥竟被一夜之間打倒,感嘆多多啊!“飛鳥(niǎo)盡,良弓藏,狐兔死,走狗烹”,遺憾!遺憾!實(shí)在遺憾?。〉故鞘Y介石和宋美齡的住所還多少給人留下點(diǎn)猜想,當(dāng)年的“美廬”成了老蔣終生的遺憾。歷史——給后人留下的評(píng)價(jià)和猜想,在“含鄱口”,眺望鄱陽(yáng)湖,還有點(diǎn)“江山如此多嬌”的感覺(jué),廬山之行,只是了卻一樁心愿,更多的是帶給人一種遺憾!
第五篇:日本文化
日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告是最新的工作總結(jié)的工作總結(jié)相關(guān)范文,本文是由范文網(wǎng)網(wǎng)友工作總結(jié)愛(ài)好者為您挑選整理,希望《日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告》對(duì)您范文寫(xiě)作有幫助,祝你閱讀愉快!感謝您對(duì)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告的支持。
任務(wù)書(shū)
題目:日本固有のものの中國(guó)語(yǔ)訳について
主要內(nèi)容:
本課題實(shí)際上主要研究的是漢語(yǔ)中一些來(lái)源于日本的外來(lái)詞。對(duì)這些外來(lái)詞進(jìn)行分類(lèi)研究,并就外來(lái)詞中翻譯的不準(zhǔn)確,有異議的地方提出自己的翻譯建議。來(lái)源于日語(yǔ)的外來(lái)詞很多,有的是純粹來(lái)源于日本本民族文化的外來(lái)詞,像“歌舞伎”“壽司”“榻榻米”等。有的是詞源來(lái)源于西方,經(jīng)由日本翻譯,后被中國(guó)采用的外來(lái)詞,像“民主”,“科學(xué)”“大本營(yíng)”等。如果統(tǒng)統(tǒng)作以分類(lèi)研究的話,一來(lái)工作量繁重,二來(lái)枝杈太多,難下定論。作以本課題只就前一種情況,即來(lái)源于日本本民族的外來(lái)詞為研究對(duì)象,對(duì)其翻譯方法以及翻譯中涉及的文化因素進(jìn)行探討。本文大體上擬分為以下五部分。
第一部分為破題部分,即說(shuō)明此課題的研究范圍和前提。主要是對(duì)來(lái)源于日語(yǔ)的外來(lái)詞作以歸類(lèi),并指明本課題的研究方向。
第二部分是本文的核心部分,從直譯和和意譯兩方面的外來(lái)詞分別舉例分析。總結(jié)適用于直譯和意譯的一些規(guī)律。通過(guò)具體例子,指明意譯中一些翻譯不恰當(dāng),有歧義的地方,提出自己的改進(jìn)意見(jiàn)。
第三部分將就翻譯中還需要說(shuō)明和考慮的一些其他問(wèn)題作以探討。眾所周知,文字是文化的載體,翻譯與文化有著密不可分的關(guān)系。所以本部分將從三章論述。第一,中日兩國(guó)對(duì)于外來(lái)語(yǔ)的不同態(tài)度。第二,中日語(yǔ)匯間的復(fù)雜關(guān)系。第三,外來(lái)語(yǔ)的引入對(duì)于文化間的交流和對(duì)本民族文化的沖擊。
第四部分,對(duì)一些外來(lái)詞的進(jìn)行有趣的比較。如“日本料理”和“日本菜”,“章魚(yú)燒”和“章魚(yú)丸子”,“刺身”和“生魚(yú)片”等。
第五部分為該課題的總結(jié)及展望,外來(lái)詞的吸收不僅需要翻譯技術(shù)的硬件支持,還需要中日兩國(guó)人民的相互認(rèn)識(shí)和了解的加深。
PS:任務(wù)書(shū)就主要內(nèi)容和參考文獻(xiàn)部分需要自己寫(xiě),其他地方都差不多。
開(kāi)題報(bào)告
1先行研究
1.1日本國(guó)內(nèi)における研究
日本では、多くの學(xué)者は日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究ついて論文を書(shū)いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究論文集』では、日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語(yǔ)における漢語(yǔ)語(yǔ)彙及び中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)彙との比較」という論文も発表しいた。外來(lái)語(yǔ)の面では、那須雅之は「外來(lái)語(yǔ)の受容と消化?吸収」では、外來(lái)語(yǔ)をめぐって自分の見(jiàn)解を述べていた。前述の論文はほとんど言語(yǔ)の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來(lái)語(yǔ)の訳し方について別に言及していない。中國(guó)における日本語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國(guó)國(guó)內(nèi)の書(shū)物を參考資料として適當(dāng)な中國(guó)語(yǔ)の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中國(guó)における研究
資料収集の段階では、詳しく中國(guó)語(yǔ)の外來(lái)語(yǔ)を紹介する書(shū)物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典』『外來(lái)語(yǔ):異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ。それを読んだら、日本語(yǔ)からの外來(lái)語(yǔ)は現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語(yǔ)からの借用語(yǔ)も定著され中國(guó)語(yǔ)とされているとのことである。しかし、また多くの外來(lái)語(yǔ)は定著されず、かわりにずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を訳名とするところがよく見(jiàn)られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである。他國(guó)の文化における固有のものは自國(guó)にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い?!肝幕e(cuò)位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯(cuò)位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語(yǔ)専門(mén)である私たちに日本語(yǔ)の辭書(shū)で単語(yǔ)を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國(guó)語(yǔ)訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來(lái)の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥(niǎo)居」「障子」「落語(yǔ)」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國(guó)にないので適當(dāng)な名稱(chēng)をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國(guó)人に理解しやすいものを探し出して中國(guó)語(yǔ)訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語(yǔ)専門(mén)である私たちさえも定著された中國(guó)語(yǔ)訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語(yǔ)が全然わからない普通の中國(guó)人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語(yǔ)を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問(wèn)題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問(wèn)題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問(wèn)題である。したがって、本論文を通して、中國(guó)の方々に日本から外來(lái)語(yǔ)を紹介する上で、その一部分の外來(lái)語(yǔ)を?qū)澫螭趣筏浦袊?guó)語(yǔ)訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳に対して自分の參考意見(jiàn)を提出するつもりである。
2.2研究の意義
周知のように、言語(yǔ)は文化の上著である。文化を割りて単なる言語(yǔ)を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國(guó)の文化に無(wú)関心の人にとっては無(wú)意味だろう。
本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國(guó)國(guó)民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。
3研究の方法、內(nèi)容と予期目的3.1研究の方法
辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來(lái)語(yǔ)を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來(lái)語(yǔ)を分類(lèi)し、比較した後、自分の參考意見(jiàn)を出す。この段階ではで辭書(shū)が欠かせないものである?!感旅鹘庹Z(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を探し出す。最後に、日本語(yǔ)専門(mén)の學(xué)生や日本語(yǔ)の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見(jiàn)を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。
3.2研究の內(nèi)容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明
3.2.1.1 日本から外來(lái)語(yǔ)の概観とまとめ
3.2.1.2 本論文の研究対象について
3.2.2 問(wèn)題提出と參考意見(jiàn)
3.2.2.1直訳の場(chǎng)合3.2.2.1.1理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.2ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.3自分の推論と參考意見(jiàn)
3.2.2.2 音訳の場(chǎng)合3.2.2.2.1理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.2ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.3自分の推論と參考意見(jiàn)
3.2.3外來(lái)語(yǔ)をめぐる諸問(wèn)題
3.2.3.1 中日両國(guó)は外來(lái)語(yǔ)に対する違う態(tài)度
3.2.3.2 中國(guó)の漢字と日本の漢字との複雑な関係
3.2.3.3 外來(lái)語(yǔ)の受容と消化および本民族言語(yǔ)への影響
3.2.4 さまざまな中國(guó)語(yǔ)訳の比較
終わりに
3.3予期目的現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語(yǔ)も中國(guó)語(yǔ)の単語(yǔ)として定著され中國(guó)語(yǔ)の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國(guó)の「相聲」と、「三味線」を中國(guó)の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありのままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない。本論文はその問(wèn)題點(diǎn)を切り口として外來(lái)語(yǔ)の訳名を研究し、參考になる意見(jiàn)を提出しようと考えている。この意味では、中日両國(guó)の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭建中 《文化與翻譯》 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 1999
[2] 李文《日本文化在中國(guó)的傳播與影響(1972-2002)》 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社 2004.9
[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書(shū)館出版 1985
[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有為 《外來(lái)詞:異文化的使者》 上海辭書(shū)出版
[6] 劉正談 高明凱 《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》 上海辭書(shū)出版社
[7] 陶振孝 <文化翻譯的課題>《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2007.第2期
[8] 崔崟 <進(jìn)入中國(guó)的「和製漢語(yǔ)」 >《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2007.第6期
[9] 王鳴 <日本外來(lái)語(yǔ)輸入的歷史考察>《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2006.第3期
[10] 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》 商務(wù)印書(shū)館 [10]
[11] 陳亦文 <日本語(yǔ)から來(lái)た現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)の外來(lái)語(yǔ)>《日本學(xué)論業(yè)Ⅵ》 北京日本學(xué)研究中心
[12] 『新明解國(guó)語(yǔ)辭典』第五版 三省堂
[13] 『広辭苑』(第五版)新村出 巖波書(shū)店
友情提示:《日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告》由范文網(wǎng) FWCHN.CN收錄,僅供學(xué)習(xí)參考,不得抄襲。請(qǐng)于下載后24小時(shí)內(nèi)刪除。