第一篇:學(xué)習(xí)總理答中外記者見面會(huì)心得體會(huì)(定稿)
學(xué)習(xí)總理答中外記者見面會(huì)心得體會(huì)5篇
學(xué)習(xí)總理 喊破嗓子不如甩開膀子 心得體會(huì)
“我之所以說改革是最大的紅利,是因?yàn)槲覈鐣?huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)還在完善過程中,靠改革進(jìn)一步解放生產(chǎn)力還有巨大的潛力,讓改革的紅利惠及全體人民還有巨大的空間。改革貴在行動(dòng),喊破嗓子不如甩開膀子?!边@是國務(wù)院總理**今日會(huì)見中外記者說的一番話。
確實(shí)如此,喊破嗓子不如甩開膀子,改革貴在行動(dòng)。實(shí)干興邦,這是黨的十八大再次重申強(qiáng)調(diào)的主基調(diào)。只有實(shí)干,國家才能在健康的軌道上求得進(jìn)步與發(fā)展,人民群眾生活水平才能得到改善與提高。實(shí)干興邦也是實(shí)事求是延伸和擴(kuò)展。
改革貴在行動(dòng),喊破嗓子不如甩開膀子,既形象、又具體;既是對(duì)各級(jí)政府各個(gè)部門提出的要求,也是對(duì)本屆政府明確的任務(wù)。
事實(shí)已經(jīng)告訴,我們正處在前行中,時(shí)間已經(jīng)不允許我們旁觀、等待,更不能再動(dòng)搖、再懈怠、再折騰,需要我們按照黨的十八大所確定任務(wù)和目標(biāo),團(tuán)結(jié)全國各族人民群眾,克服各種困難和阻力,繼續(xù)努力創(chuàng)造人民群眾向往美好生活的藍(lán)圖。
改革貴在行動(dòng),這就需要團(tuán)結(jié)各方面的力量,心往一處想,勁往一處使,同心協(xié)力,共同抓好今年“兩會(huì)”精神的貫徹落實(shí),需要推動(dòng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型要注意發(fā)揮財(cái)政、金融、價(jià)格改革的杠桿性作用,推動(dòng)公開、透明、規(guī)范、完整的財(cái)政預(yù)算制度改革,需要用開放來帶動(dòng)轉(zhuǎn)型,重點(diǎn)是進(jìn)一步開放服務(wù)業(yè)。需要堅(jiān)定改革步伐,尤其是深水區(qū)的改革更要注重行動(dòng)。這是因?yàn)楦母锏墓呀?jīng)發(fā)出,改革沒有退路。
喊破嗓子不如甩開膀子,這需要勇氣、智慧、韌性。就是要用簡(jiǎn)樸的政府來取信于民,造福人民,要讓人民過上好日子,政府就要過緊日子。就要為政清廉應(yīng)該先從自己做起,己正,才能正人,這是古訓(xùn),也是真理。
改革貴在行,喊破嗓子不如甩開膀子,這是對(duì)實(shí)干興邦再次詮釋,也是向?qū)崿F(xiàn)“中國夢(mèng)”發(fā)出的號(hào)令!
總理答中外記者會(huì)心得體會(huì)
我們衷心感謝人民代表的信任,從擔(dān)任新職的那一刻起,我就深感這是全國各族人民的重托,是重大責(zé)任。我們將忠誠于憲法,忠實(shí)于人民,以民之所望為施政所向。把努力實(shí)現(xiàn)人民對(duì)未來生活的期盼作為神圣使命,以對(duì)法律的敬畏、對(duì)人民的敬重、敢于擔(dān)當(dāng)、勇于作為的政府,去造福全體人民,建設(shè)強(qiáng)盛國家。
3月17日上午,十二屆全國人大一次會(huì)議舉行閉幕會(huì),大會(huì)閉幕后,國務(wù)院總理**將在人民大會(huì)堂金色大廳與中外記者見面并回答記者提問。細(xì)聽*總理回答記者的提問,從中品出的是新一屆總理“為民務(wù)實(shí)清廉”履職承諾。
為民忠誠。新一屆政府要贏得群眾的真心擁戴,就必須把以人為本、執(zhí)政為民作為第一追求,始終把一切為了人民幸福作為最大的執(zhí)政責(zé)任和追求。孟子的“民為貴,社稷次之,君為輕”,《尚書》里的“民為邦本,本固邦寧”,都是民本思想。心系群眾魚得水,背離群眾樹斷根。**總理在回答記者提問時(shí),“ 把錯(cuò)裝在政府身上的手換成市場(chǎng)的手。這是削權(quán),是自我革命,會(huì)很痛,甚至有割腕的感覺,但這是發(fā)展的需要,是人民的愿望”,“既然同呼吸、就要共奮斗 ”,“ 行大道、民為本、利天下”,“既然同呼吸、就要共奮斗 ”等精彩語錄,導(dǎo)出了他“民之所望為施政所向”的從政之德。
務(wù)實(shí)擔(dān)當(dāng)。新一屆政府要有經(jīng)得起實(shí)踐、人民、歷史檢驗(yàn)的以人為本、執(zhí)政為民實(shí)績,就必須把求真務(wù)實(shí)作為第一要求,樹立樹立正確的政績觀。對(duì)人民群眾有深厚感情是一種責(zé)任。敢于負(fù)責(zé)就意味著甘于奉獻(xiàn)、擔(dān)當(dāng)。古人說:“知責(zé)任者,大丈夫之始;行責(zé)任者,大丈夫之終。”敢負(fù)責(zé),方能放開手腳,奮發(fā)有為;勇?lián)?dāng),方能挑起重?fù)?dān),大有作為。**總理在回答記者提問時(shí),“改革貴在行動(dòng),喊破嗓子不如甩開膀子”,“政府應(yīng)當(dāng)鐵腕執(zhí)法、鐵面問責(zé)”,“現(xiàn)在觸動(dòng)利益往往比觸及靈魂還難,但是,(改革)再深的水我們也得趟 ”等這些精彩語錄,導(dǎo)出了他務(wù)實(shí)擔(dān)當(dāng)?shù)膹恼隆?/p>
清廉從政。新一屆政府要以人為本、執(zhí)政為民,就必須把廉潔從政作為第一生命來維護(hù),始終保持“一身干凈”。反對(duì)腐敗、建設(shè)廉潔政治,是黨一貫堅(jiān)持的鮮明政治立場(chǎng),是人民關(guān)注的重大政治問題。**總理在回答記者提問時(shí),“要讓人民過上好日子,政府就要過緊日子”,“ 既然擔(dān)任了公職,為公眾服務(wù),就要斷掉發(fā)財(cái)?shù)哪钕搿?,特別是“約法三章”(本屆政府內(nèi),政府性的樓堂館所一律不得新建;財(cái)政供養(yǎng)的人員只減不增;公費(fèi)接待、公費(fèi)出國、公費(fèi)購車只減不增。),并要求中央政府帶頭做起,一級(jí)做給一級(jí)看。等等這些無不導(dǎo)出了他為政清廉的從政之德。
**總理“為民務(wù)實(shí)清廉”履職承諾,讓我們看到了新任總理**的風(fēng)范,也讓我們看到了建設(shè)創(chuàng)新政府、廉潔政府、法治政府的決心和希望。讓我們一起來看新一屆政府的行動(dòng)吧!
總理記者會(huì)心得體會(huì)
3月17日上午,十二屆全國人大一次會(huì)議勝利閉幕。國務(wù)院總理**在人民大會(huì)堂金色大廳與中外記者見面并回答記者提問。國務(wù)院總理**強(qiáng)調(diào),為政清廉應(yīng)該先從自己做起,己正,才能正人,這是古訓(xùn),也是真理。自古有所謂“為官發(fā)財(cái),應(yīng)當(dāng)兩道”。既然擔(dān)任了公職,為公眾服務(wù),就要斷掉發(fā)財(cái)?shù)哪钕搿N覀冊(cè)敢饨邮苋鐣?huì)、接受媒體的監(jiān)督。(人民網(wǎng))
李總理的話讓我想起了黃埔軍校門口的那副對(duì)聯(lián),“貪生怕死,請(qǐng)走他路;升官發(fā)財(cái),莫進(jìn)此門”,意味著干革命不是當(dāng)官發(fā)財(cái),而是要隨時(shí)準(zhǔn)備著奉獻(xiàn)犧牲。同樣的,既然擔(dān)任了公職,人民公仆就應(yīng)當(dāng)果斷地?cái)嗟舭l(fā)財(cái)念想,立黨為公,執(zhí)政為民。
中國封建時(shí)期是個(gè)傳統(tǒng)的官本位國家,“當(dāng)官”與“發(fā)財(cái)”歷來分不開的,這也反映出封建時(shí)期國家權(quán)力腐敗嚴(yán)重。中國共產(chǎn)黨歷來反對(duì)封建傳統(tǒng)中的官本位思想,提倡為人民服務(wù),政府為公為民,干部勤政清廉。所有的公仆以及即將擔(dān)任公仆的人員都要始終牢記,既然選擇了作一名人民公仆,就應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)記黨的宗旨、人民的重托,堅(jiān)決地摒棄“當(dāng)官發(fā)財(cái)”的念想,干干凈凈地為人民掌好權(quán)、服好務(wù)。
李總理提到,腐敗和政府的信譽(yù)水火不容,這再次表明我們新一屆的中央領(lǐng)導(dǎo)對(duì)于反腐敗的堅(jiān)定決心。事業(yè)的發(fā)展、人民的需要,都要求我們每一個(gè)公職人員能夠清正廉潔,夙夜在公,用自己掌握的權(quán)力服務(wù)人民,而不能夠用于謀求自己不法利益等私用?!凹赫拍苷恕?,當(dāng)前,各級(jí)黨員干部,尤其是領(lǐng)導(dǎo)干部帶頭垂落,以清廉的思想、清正的行動(dòng)影響、引導(dǎo)廣大黨員干部,引導(dǎo)全社會(huì)形成風(fēng)清氣正的廉政環(huán)境。
不可否認(rèn),“當(dāng)官發(fā)財(cái)”的這種腐敗思想在我們黨內(nèi)還在一定程度上存在,導(dǎo)致腐敗事件層出不窮,直接降低了我們黨的先進(jìn)性和純潔性,割裂黨同人民群眾的血肉聯(lián)系。在現(xiàn)在政治體制下,“當(dāng)官發(fā)財(cái)”就是不誤正業(yè),就是邪門歪道,誤黨誤國,害人害自。我們黨不反對(duì)發(fā)財(cái),反而大力提倡合法的發(fā)財(cái),但擔(dān)任了公職就是斷掉了發(fā)財(cái)之路,就應(yīng)當(dāng)斷掉發(fā)財(cái)念想。一手掌握著權(quán)力,一手卻在搞發(fā)財(cái)門道,這就是腐敗,這就是自己掘墳?zāi)埂?/p>
擔(dān)任公職是黨和人民的信任,既然我們的奮斗目標(biāo)是為人民服務(wù),既然國家已經(jīng)負(fù)擔(dān)了我們的工資待遇,以及相應(yīng)職權(quán)所應(yīng)當(dāng)享受的權(quán)益,就更應(yīng)當(dāng)懷著感恩的心,自覺地?cái)嗟舭l(fā)財(cái)?shù)哪钕耄杂X地接受人民群眾的監(jiān)督,不斷提高對(duì)于金錢、名利的 “防疫力”,干凈做人,干凈干事,讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行,以更加廉潔自律的表現(xiàn)服務(wù)于民、取信于民。
總理記者會(huì)學(xué)習(xí)心得體會(huì)
3月17日,十二屆全國人大一次會(huì)議舉行閉幕會(huì)。大會(huì)閉幕后,國務(wù)院總理**在人民大會(huì)堂金色大廳與中外記者見面并回答記者提問。**講到,為政清廉應(yīng)該先從自身做起。己正,才能正人,這是古訓(xùn),也是真理。
正如**總理所言,腐敗和政府的性質(zhì)水火不容,領(lǐng)導(dǎo)干部過緊日子,老百姓才能過上好日子。腐敗既是各項(xiàng)事業(yè)健康快速發(fā)展的大敵,也是影響干群關(guān)系和諧的大敵。李總理所提的“已正,才能正人”,既是對(duì)廣大領(lǐng)導(dǎo)干部廉潔自律提要求,更彰顯出黨中央嚴(yán)懲腐敗的堅(jiān)定決心。
率先垂范,作出表率?!盀楣侔l(fā)財(cái),應(yīng)當(dāng)兩道?!鳖I(lǐng)導(dǎo)干部擔(dān)任的是公職,一言一行都代表著黨和政府的形象。因此,領(lǐng)導(dǎo)干部要以身作則,帶頭遵守各項(xiàng)規(guī)章制度,斷掉“升官發(fā)財(cái)”的念頭,當(dāng)好廉潔自律的“排頭兵”,以自身的模范行為展示共產(chǎn)黨人的良好形象;要牢固樹立正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,不斷修正權(quán)力觀、政績觀和義利觀,徹底消除拜金主義、享樂主義等思想困擾,堅(jiān)定保持先進(jìn)性的決心,積極踐行黨的為人民服務(wù)宗旨,始終保持清醒頭腦,不為利誘所惑,做到自重、自省、自警、自勵(lì),永葆共產(chǎn)黨員的政治本色。
完善機(jī)制,有效監(jiān)督。當(dāng)前,反腐斗爭(zhēng)形勢(shì)嚴(yán)峻,任務(wù)依然艱巨,要真正從源頭上遏制腐敗,就要建立和完善“不能貪、不敢貪”的反腐機(jī)制,逐步實(shí)現(xiàn)干部人事制度、司法體系、工作機(jī)制的改革創(chuàng)新。同時(shí),“公開是最好的監(jiān)督”,只有把權(quán)力置于陽光下,才不會(huì)滋生腐敗的“蛀蟲”。要暢通監(jiān)督渠道,廣泛利用網(wǎng)絡(luò)、新聞媒體,發(fā)揮好舉報(bào)箱、公開電話、電子信箱等監(jiān)督作用,發(fā)揮監(jiān)督效能,真正擴(kuò)大對(duì)權(quán)力運(yùn)行的實(shí)時(shí)監(jiān)控,加大政務(wù)、黨務(wù)的公開透明力度,把腐敗分子從干部隊(duì)伍中剔除,真正建立起“清廉政府”。
深化教育,拒腐防變。“懲前毖后、治病救人?!睉椭胃瘮〉哪康脑谟凇爸尾【热恕?,我們應(yīng)把更多的精力集中投入到抵制腐敗的早期預(yù)防工作上。因此,對(duì)待腐敗問題,要從提高干部黨性修養(yǎng)入手,及早打好“預(yù)防針”,以優(yōu)秀黨員先進(jìn)事跡為教育摹本,加大對(duì)領(lǐng)導(dǎo)干部的教育培訓(xùn)力度,督促干部多學(xué)習(xí)、多思考,使黨員干部經(jīng)常得到先進(jìn)思想的“熏陶”,不斷提高廉潔清正的崇高思想境界,從而消除“空虛感”,增強(qiáng)“責(zé)任心”,真正把防腐拒變做在黨的各項(xiàng)工作的“最前沿”。
總理記者見面會(huì)心得體會(huì)
3月17日上午,十二屆全國人大一次會(huì)議閉幕后,國務(wù)院總理**在人民大會(huì)堂三樓金色大廳會(huì)見采訪十二屆全國人大一次會(huì)議的中外記者并回答記者提出的問題。(3月17日 中國新聞網(wǎng))
在改善民生方面,他指出,如果說政府也是民生政府的話,就要重點(diǎn)保障基本民生,來編織一張覆蓋全民的保障基本民生的安全網(wǎng)。其中包括義務(wù)教育、醫(yī)療、養(yǎng)老保險(xiǎn)、住房等,努力逐步把短板補(bǔ)上。還要堅(jiān)守網(wǎng)底不破,通過完善低保、大病救助等制度,兜住特困群體的基本生活。
眾所周知,社會(huì)保障是民生之安,關(guān)系著每一個(gè)人、每一個(gè)家庭的福祉。有關(guān)社會(huì)保障的話題也早已成為社會(huì)公眾對(duì)兩會(huì)議題中最為關(guān)注的內(nèi)容。而從這屆政府工作的報(bào)告篇幅來看,報(bào)告比例最大的就是民生內(nèi)容,包括就業(yè)、教育、醫(yī)療、城鎮(zhèn)保障性住房和三農(nóng)等。政府一切工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)就是保障和改善民生,這既是廣大群眾的心聲,也是政府行政的根本宗旨。
在這過去的五年里,我國始終堅(jiān)持把人民利益放在第一位,堅(jiān)持走民生路線,投入也接近翻了一番,大幅度提高了社會(huì)保障水平,加快完善了社會(huì)保障體系。如五年累計(jì)投入就業(yè)專項(xiàng)資金1973億元,實(shí)現(xiàn)高校畢業(yè)生就業(yè)2800萬人,城鎮(zhèn)就業(yè)困難人員就業(yè)830萬人;全面推進(jìn)社會(huì)保障體系建設(shè),各項(xiàng)養(yǎng)老保險(xiǎn)參保達(dá)到7.9億人;深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,各項(xiàng)醫(yī)療保險(xiǎn)參保超過13億人;建立健全城鎮(zhèn)保障性住房制度,覆蓋面逐步擴(kuò)大,2012年底已達(dá)到12.5%等。這一組組鮮明數(shù)據(jù),條條入目,句句振奮人心,不僅讓廣大群眾的心踏實(shí)了、暖和了,更把政府重民生的本質(zhì)實(shí)質(zhì)講明了、說透了。
老有所養(yǎng),病有所醫(yī),困有所助……人人享有基本社會(huì)保障的目標(biāo)正離我們?cè)絹碓浇?。試看短短的幾年時(shí)間,我國就實(shí)現(xiàn)了城鄉(xiāng)居民社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)制度從無到有、再到制度全覆蓋的歷史性跨越。這是建設(shè)中國特色社會(huì)主義的巨大成就,是我們黨以人為本、執(zhí)政為民理念的具體體現(xiàn),也是我國促進(jìn)社會(huì)公平正義、保障和改善民生、逐步實(shí)現(xiàn)基本公共服務(wù)均等化的關(guān)鍵一步。
當(dāng)然,就社會(huì)保障而言,說一千道一萬,最終還是要落實(shí)到改善老百姓生活上。這需要國家不斷完善社會(huì)保障制度。要堅(jiān)持全覆蓋、?;?、多層次、可持續(xù)方針,覆蓋養(yǎng)老、醫(yī)療、就業(yè)、住房、社會(huì)救助和福利等眾多民生領(lǐng)域。同時(shí),要努力提高統(tǒng)籌層次和保障水平,千方百計(jì)增加城鄉(xiāng)居民收入,并增強(qiáng)收入分配的公平性,保障群眾合法權(quán)益,使發(fā)展成果更多更公平惠及全國人民。唯此,我們可以相信,國家社會(huì)保障體系建設(shè)的“普惠型”愿景不久就將會(huì)成為現(xiàn)實(shí),而13億人民也將生活得更加幸福、更感自豪、更有尊嚴(yán)!
第二篇:2009年溫家寶總理答中外記者詩句翻譯
2009年溫家寶總理答中外記者
面對(duì)經(jīng)濟(jì)危機(jī):“莫道今年春將盡,明年春色倍還人”
Do not regret that spring is departing.Come next year as it will be twice as enchanting.“乞火不若取燧,寄汲不若鑿井”
We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.中國經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇:“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”
After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.2008年溫家寶總理答中外記者
抗擊雪災(zāi):溫總理引用了王安石的名言,“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,表明了中國人民義無反顧,堅(jiān)持發(fā)展經(jīng)濟(jì)的決心。
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.臺(tái)灣問題:溫總理引用了南宋詩人鄭思肖的詩句“一心中國夢(mèng)、萬古下泉詩”,以及魯迅的詩句“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,說明了海峽兩岸人民一奶同胞、骨肉相連、血濃于水的親情關(guān)系。
We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.解放思想以及深化政治體制改革:溫總理引用了《詩經(jīng)》中的“周雖舊邦,其命惟新”,以及《詩品》中“如將不盡,與古為新?!眱删湓挶砻髁酥袊母镩_放和現(xiàn)代化進(jìn)程永不停息的決心。
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission;only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.2007年溫家寶總理答中外記者
中日兩國關(guān)系:“召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨?!逼渲?,“召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨”出自《管子·版法》。
To win distantfriends, one needs, first of all, to have good relations with hisneighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.民生問題:“去問開化的大地,去問解凍的河流?!边@句詩出自我國著名詩人艾青的詩作《窗外的爭(zhēng)吵》。
Go and ask thethawing land, go and ask the thawing river.海峽兩岸關(guān):“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春?!边@句詩出自劉禹錫的《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》。
Athousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.2006年溫家寶總理答中外記者
當(dāng)前形勢(shì):形勢(shì)稍好,尤須兢慎。危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。
We need to be cautious and prudent, especially when things are improving.To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.兩岸關(guān)系:得道者多助,失道者寡助。
A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.2005年溫家寶總理答中外記者
面前的路:形勢(shì)稍好,尤需兢慎。居安思危,思則有備,有備無患。
We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst.We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.臺(tái)灣問題:一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?
Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up?
宏觀調(diào)控:行百里者半九十。
If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.2004年溫家寶總理答中外記者
今后工作:雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending.存在困難:安不忘危,治不忘亂。
In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.2003年溫家寶總理答中外記者
面對(duì)困難:生于憂患,死于安樂。要居安思危,有備無患。
One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.工作風(fēng)格:茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.稅費(fèi)改革:生財(cái)有道,生之者眾,食之者寡,為之者疾,用之者抒。
There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend.In this way, wealth is accumulated.本文轉(zhuǎn)載自:世界公民英語專業(yè)論壇 http://bbs.worlsers.com.cn
第三篇:總理答中外記者會(huì)心得體會(huì)
總理答中外記者會(huì)心得體會(huì)
我們衷心感謝人民代表的信任,從擔(dān)任新職的那一刻起,我就深感這是全國各族人民的重托,是重大責(zé)任。我們將忠誠于憲法,忠實(shí)于人民,以民之所望為施政所向。把努力實(shí)現(xiàn)人民對(duì)未來生活的期盼作為神圣使命,以對(duì)法律的敬畏、對(duì)人民的敬重、敢于擔(dān)當(dāng)、勇于作為的政府,去造福全體人民,建設(shè)強(qiáng)盛國家。
3月17日上午,十二屆全國人大一次會(huì)議舉行閉幕會(huì),大會(huì)閉幕后,國務(wù)院總理**將在人民大會(huì)堂金色大廳與中外記者見面并回答記者提問。細(xì)聽*總理回答記者的提問,從中品出的是新一屆總理“為民務(wù)實(shí)清廉”履職承諾。
為民忠誠。新一屆政府要贏得群眾的真心擁戴,就必須把以人為本、執(zhí)政為民作為第一追求,始終把一切為了人民幸福作為最大的執(zhí)政責(zé)任和追求。孟子的“民為貴,社稷次之,君為輕”,《尚書》里的“民為邦本,本固邦寧”,都是民本思想。心系群眾魚得水,背離群眾樹斷根。**總理在回答記者提問時(shí),“ 把錯(cuò)裝在政府身上的手換成市場(chǎng)的手。這是削權(quán),是自我革命,會(huì)很痛,甚至有割腕的感覺,但這是發(fā)展的需要,是人民的愿望”,“既然同呼吸、就要共奮斗 ”,“ 行大道、民為本、利天下”,“既然同呼吸、就要共奮斗 ”等精彩語錄,導(dǎo)出了他“民之所望為施政所向”的從政之德。
務(wù)實(shí)擔(dān)當(dāng)。新一屆政府要有經(jīng)得起實(shí)踐、人民、歷史檢驗(yàn)的以人為本、執(zhí)政為民實(shí)績,就必須把求真務(wù)實(shí)作為第一要求,樹立樹立正確的政績觀。對(duì)人民群眾有深厚感情是一種責(zé)任。敢于負(fù)責(zé)就意味著甘于奉獻(xiàn)、擔(dān)當(dāng)。古人說:“知責(zé)任者,大丈夫之始;行責(zé)任者,大丈夫之終。”敢負(fù)責(zé),方能放開手腳,奮發(fā)有為;勇?lián)?dāng),方能挑起重?fù)?dān),大有作為。**總理在回答記者提問時(shí),“改革貴在行動(dòng),喊破嗓子不如甩開膀子”,“政府應(yīng)當(dāng)鐵腕執(zhí)法、鐵面問責(zé)”,“現(xiàn)在觸動(dòng)利益往往比觸及靈魂還難,但是,(改革)再深的水我們也得趟 ”等這些精彩語錄,導(dǎo)出了他務(wù)實(shí)擔(dān)當(dāng)?shù)膹恼隆?/p>
清廉從政。新一屆政府要以人為本、執(zhí)政為民,就必須把廉潔從政作為第一生命來維護(hù),始終保持“一身干凈”。反對(duì)腐敗、建設(shè)廉潔政治,是黨一貫堅(jiān)持的鮮明政治立場(chǎng),是人民關(guān)注的重大政治問題。**總理在回答記者提問時(shí),“要讓人民過上好日子,政府就要過緊日子”,“ 既然擔(dān)任了公職,為公眾服務(wù),就要斷掉發(fā)財(cái)?shù)哪钕搿?,特別是“約法三章”(本屆政府內(nèi),政府性的樓堂館所一律不得新建;財(cái)政供養(yǎng)的人員只減不增;公費(fèi)接待、公費(fèi)出國、公費(fèi)購車只減不增。),并要求中央政府帶頭做起,一級(jí)做給一級(jí)看。等等這些無不導(dǎo)出了他為政清廉的從政之德。
**總理“為民務(wù)實(shí)清廉”履職承諾,讓我們看到了新任總理**的風(fēng)范,也讓我們看到了建設(shè)創(chuàng)新政府、廉潔政府、法治政府的決心和希望。讓我們一起來看新一屆政府的行動(dòng)吧!
第四篇:習(xí)近平總書記中外記者見面會(huì)講話
總書記在中外記者見面會(huì)上的講話
女士們,先生們,朋友們,大家好!讓大家久等了。很高興和各位記者朋友們見面。
Ladies and Gentlemen, friends, good morning!Sorry to have kept you waiting.It is a great pleasure to meet you, friends from the press.昨天,中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會(huì)勝利閉幕了。這些天來,各位記者朋友做了大量的報(bào)道,向世界各國傳遞了許多中國聲音。大家很敬業(yè),很專業(yè),很辛苦。在此我代表十八大大會(huì)秘書處向你們表示衷心的感謝!
The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday.During the past week, you have extensively covered the party congress and let countries of the world hear China’s voice.You have been very dedicated, professional, and hard-working.On behalf of the Secretary of the 18th National Congress, I would like to express heart-felt appreciation to you all.剛才,我們召開了中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第一次全體會(huì)議,會(huì)議上選舉產(chǎn)生了新一屆的中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)。Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership.全會(huì)選舉產(chǎn)生了七位中央政治局常委,選舉我擔(dān)任中共中央總書記。接下來,我把其他六位常委同事向大家介紹一下。
The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau, and elected me as the General Secretary of the CPC Central Committee.Here let me present to you my six colleagues, who were also elected as members of the Standing Committee of the Political Bureau.他們是李克強(qiáng)同志,張德江同志,俞正聲同志,劉云山同志,王岐山同志,張高麗同志。李克強(qiáng)同志是17屆中央政治局常委,其他同志都是17屆中央政治局委員,大家對(duì)他們都比較了解。
They are Comrade Li Keqiang, Comrade Zhang dejiang, Comrade Yu Zhengsheng, Comrade Liu Yunshan, Comrade Wang Qishan, and Comrade Zhang Gaoli.Comrade Li Keqiang served on the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee.The others were all members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and are quite familiar to you.在這里,我代表新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)成員衷心感謝全黨同志對(duì)我們的信任。我們一定不負(fù)重托,不辱使命。
Here on behalf of the new central leadership, I would wish to sincerely thank the whole party for the trust you have placed in us.We should do everything we can to live up to your trust and fulfill our mission.全黨同志的重托,全國各族人民的期望,這是對(duì)我們做好工作的巨大鼓舞,也是我們肩上沉沉的擔(dān)子。
The party membership’s trust and the whole nation’s expectation are the source of tremendous encouragement for us, and put enormous responsibility on our shoulders.這個(gè)重大的責(zé)任是對(duì)民族的責(zé)任。我們的民族是偉大的民族。在五千多年的文明發(fā)展歷程中,中華民族為人類的民族進(jìn)步做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。近代以后,我們的民族歷經(jīng)磨難,中華民族到了最危險(xiǎn)的時(shí)候。自那時(shí)以來,為了實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,無數(shù)的仁人志士奮起抗?fàn)?,但一次又一次失敗了?/p>
It is a major responsibility we owe to the nation.Ours is a great nation.Throughout five millennium of our civilization and progress, the Chinese nation has made an incredible contribution to human progress.During the modern period, our nation had undergo many trials and tribulations and faced its gravest hour.Since then, numerous Chinese patriots have waged hard struggles for the sake of the great renewal of the Chinese nation.But time and again, they have failed.中國共產(chǎn)黨成立后,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民前赴后繼,頑強(qiáng)奮斗,把貧窮落后的舊中國變成日益走向繁榮富強(qiáng)的新中國。中華民族的偉大復(fù)興,展現(xiàn)出前所未有的光明前景。
At that point, the Communist Party of China was founded.It has rallied and led the people in stepping into the breach and making tenacious efforts to turn the poor and backward old China into a new China, ever closer to the goal of national prosperity and strength.The great renewal of the Chinese nation has thus embraced a bright future never seen before.我們的責(zé)任就是要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨、全國各族人民接過歷史的接力棒,繼續(xù)為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而努力奮斗,使中華民族更加堅(jiān)強(qiáng)有力地自立于世界民族之林,為人類做出新的更大的貢獻(xiàn)。
Our responsibility is to rally and lead the whole party and Chinese people of all ethnic groups, take up the historical baton and continue working hard for the great renewal of the Chinese nation, so that we will stand rock-firm in the family of nations and make fresh and greater contribution to mankind.這個(gè)重大的責(zé)任就是對(duì)人民的責(zé)任。我們的人民是偉大的人民。在漫長的歷史進(jìn)程中,中國人民依靠自己的勤勞、勇敢、智慧,開創(chuàng)了民族和睦共處的美好家園,培育了歷久彌新的優(yōu)秀文化。
This is a major responsibility we owe to the people.Ours is a great people.In the long course of history, the Chinese people, with our toil, bravery, and wisdom, developed a beautiful homeland where all ethnic groups live in amity, and nurtured a splendid culture that is time-honored and forever new.我們的人民熱愛生活,期盼有更好的教育、更穩(wěn)定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會(huì)保障、更高水平的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)、更舒適的居住條件、更優(yōu)美的環(huán)境;期盼著孩子們能成長得更好、工作得更好、生活得更好。人民對(duì)美好生活的向往就是我們的奮斗目標(biāo)。
Our people love life and yell for better education, stable jobs, more satisfactory income, greater social security, improved health and medical care, comfortable living conditions and more beautiful environment.We want our children to grow up well and have better jobs and more fulfilling lives.The people’s desire for a better life is what we shall fight for.人世間的一切幸福都是要靠辛勤的勞動(dòng)來創(chuàng)造。我們的責(zé)任就是要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,繼續(xù)解放思想,堅(jiān)持改革開放,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,努力解決群眾的生產(chǎn)生活困難,堅(jiān)定不移走共同富裕的道路。Every bit of happiness in the world is created by hard work.Our responsibility is to rally and lead the whole party and Chinese people of all ethnic groups in continuing to liberate our way of thinking, carry on reform and opening, further unleash and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties that people face in both work and life, and stead fastly take the road of prosperity for all.這個(gè)重大的責(zé)任就是對(duì)黨的責(zé)任。我們的黨是全心全意為人民服務(wù)的政黨。黨領(lǐng)導(dǎo)人民已經(jīng)取得了舉世矚目的成就。我們完全有理由因此而自豪,但我們自豪而不自滿,絕不會(huì)躺在過去的功勞簿上。This is also a major responsibility we owe to the party.Ours is a political party that serves the people wholeheartedly.The party has led the people in scoring accomplishments that capture the attention of the world.We have every reason to be proud, proud but not complacent.We will never rest on our laurels.新形勢(shì)下,我們黨面臨著許多嚴(yán)峻挑戰(zhàn),黨內(nèi)存在著許多亟待解決的問題,尤其是一些黨員干部中發(fā)生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。In the new environment, our party faces many severe challenges and there are many pressing problems within the party that need to be resolved.The problems among our party members and cadres of corruption, taking bribes, being out of touch with the people, undue emphasis on formalities, and bureaucratism, must be addressed with great efforts.The whole party must be vigilant against them.打鐵還需自身硬。我們的責(zé)任就是同黨員同志一道,堅(jiān)持黨要管黨,從嚴(yán)治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問題,切實(shí)改進(jìn)工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們黨始終成為中國特色社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。
To be turned into iron, the metal itself must be strong.Our responsibility is to work with all comrades in the party to make sure that the party supervises its own conduct, and enforces strict discipline, effectively deal with the prominent issues facing the party, earnestly improve the party’s style of work, and maintain close ties with the people.By so doing, we will ensure that our party will always be the firm leadership core, advancing the course of socialism with Chinese characteristics.人民是歷史的創(chuàng)造者。群眾是真正的英雄。人民群眾是我們力量的源泉。我們深深知道,每個(gè)人的力量是有限的,但只要我們?nèi)f眾一心,眾志成城,就沒有克服不了的困難。每個(gè)人的工作時(shí)間是有限的,但全心全意為人民服務(wù)是無限的。
It is the people who have created history.They are the real heroes.Our strength lies in the people.We know full well that the capability of any individual is limited.But as long as we unite as one, there is no difficulty we can not overcome.An individual only has limited time in office, but there is never a limit to serving the people heart and soul.責(zé)任重于泰山,事業(yè)任重道遠(yuǎn)。我們一定要始終與人民心心相印,與人民同甘共苦,與人民團(tuán)結(jié)奮斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交一份合格的答卷。
Our responsibility is weightier than Mount Tai.Our journey ahead is long and arduous.We must always be of one heart and mind with the people, share weal and woe with them, make concerted and hard efforts, attend to our duties day and night with diligence, and try to deliver a satisfactory performance in the eyes of history and the people.記者朋友們,中國需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中國。希望大家今后要繼續(xù)為中國與世界各國的相互了解做出努力和貢獻(xiàn)。Friends of the press, China needs to learn more about the world, the world also needs to learn more about China.I hope you will continue to make more efforts and contribution to deepening the mutual understanding between China and countries of the world.謝謝大家!I thank you all!
第五篇:王毅答中外記者提問(中英對(duì)照)
十二屆全國人大二次會(huì)議外交部部長王毅回答中外記者提問 時(shí)間:2014年3月8日10時(shí) 地點(diǎn):梅地亞多功能廳
On 8 March 2014, the Second Session of the Twelfth National People's Congress held a press conference at its Press Center and invited Wang Yi, China's Minister of Foreign Affairs, to answer questions from Chinese and foreign journalists about China's foreign policy and external relations.2014年3月8日,第十二屆全國人民代表大會(huì)二次會(huì)議期間,中國外交部長王毅在新聞發(fā)布會(huì)就中國外交政策和對(duì)外關(guān)系答中外記者問。
Wang Yi: Good morning, everyone.It is a great pleasure to meet with journalists from the press.At the outset, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to thank you for your interest in and understanding of China's diplomacy.I would also like to thank you for your efforts in reporting on China.[中華人民共和國外交部部長 王毅] 大家上午好。很高興和各位記者見面。這一年我在國內(nèi)外見了不少記者,但是今天面對(duì)這么多的媒體還是第一次。所以首先我要代表外交部感謝各位對(duì)中國外交的關(guān)心和理解,感謝各位為報(bào)道中國所付出的努力。
Today is the International Women's Day.I would like to take this opportunity to offer my best festive greetings to all the ladies in this room, including those behind the cameras.今天也是三八婦女節(jié),所以我要借此機(jī)會(huì)向在場(chǎng)以及在鏡頭背后的所有女士們致以節(jié)日的祝賀。
Early this morning, we received a piece of very disturbing news.A Malaysian civil aviation flight bound for China lost contact with ground control.This has gotten us all very worried.We hope every one of the passengers is safe.The Foreign Ministry and relevant diplomatic and consular missions of China have activated the emergency mechanism.We are doing all we can to get more details.Once we have some information, we will get it out for you immediately.Now, I am ready to take your questions.今天早晨,我們得到了一個(gè)非常令人憂慮的消息,一架馬來西亞的民航班機(jī)在飛往中國的途中失去了聯(lián)系,我們都很揪心,祝愿每一個(gè)人都能平安。外交部以及我們有關(guān)的駐外使領(lǐng)館已經(jīng)啟動(dòng)了應(yīng)急機(jī)制,我們?cè)谌Φ亓私饩唧w情況,一旦有消息我們會(huì)及時(shí)地向大家發(fā)布?,F(xiàn)在我愿意回答大家的問題。
People's Daily: The year 2013 was the first year of diplomacy under the new Chinese government.As China's foreign minister, what has struck you the most about China's diplomacy in the past year? Could you also talk about how China will pursue its diplomacy in 2014? [人民日?qǐng)?bào)和人民網(wǎng)記者] 感謝主持人把第一個(gè)提問機(jī)會(huì)給了我。王部長,您好。2013年是中國新一屆政府的外交開局之年,作為外長,這一年的外交工作給您留下印象最深刻的是什么?您能否和我們分享一下呢?2014年中國外交該怎樣進(jìn)行?請(qǐng)您給我們講一講。謝謝。Wang Yi: “Active” is the most salient feature of China's diplomacy in the past year.[王毅]去年中國外交最鮮明的特點(diǎn)就是主動(dòng)進(jìn)取。
The CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping responded to the aspirations of the people and the expectation of the international community, and carried out a series of visible and effective diplomatic activities.以習(xí)近平同志為核心的黨中央順應(yīng)人民群眾的愿望和國際社會(huì)的期待,開展了一系列有聲有色的外交活動(dòng)。
Let me share some figures with you.President Xi Jinping and Premier Li Keqiang visited as many as 22 countries, received 65 foreign heads of state and government, met and talked with over 300 hundred foreign dignitaries and reached around 800 cooperation agreements with other countries.有一組數(shù)據(jù)和大家分享。習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理密集出訪了22個(gè)國家,接待了65位外國元首和政府首腦訪華,同300多位外國政要進(jìn)行會(huì)見交流,與外國達(dá)成了約800項(xiàng)合作協(xié)議。There are also some facts I'd like to share with you.In the past year, China vigorously defended its territorial sovereignty and maritime rights and interests, advanced relations with major countries, unveiled a series of major cooperation initiatives such as the “Silk Road Economic Belt” and the “21st Century Maritime Silk Road”.We played a constructive role in the political settlement of hotspot issues such as Syria and Iran.For the first time we deployed formed units of our security force to the UN peacekeeping mission in Mali, and for the first time we sent a naval vessel under operational conditions to escort shipments of Syrian chemical weapons.還有一組事實(shí)要告訴大家。一年來,我們有力地維護(hù)了領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,推進(jìn)了與主要大國的關(guān)系,提出了“一帶一路”等一系列重大的合作倡議。在敘利亞、伊朗等熱點(diǎn)問題的政治解決方面我們發(fā)揮了建設(shè)性的作用。我們還首次派出了成建制的安全部隊(duì)赴馬里維和,還首次在實(shí)戰(zhàn)狀態(tài)下派軍艦為敘利亞化學(xué)武器運(yùn)送提供護(hù)航。
China's diplomacy in 2013 was broader in horizon and more active in conduct.It was not just a successful year under the new leadership, but also a year of innovation and harvest for China's diplomacy.2013年的中國外交展示出更寬闊視野、更積極作為,不僅是成功的開局之年,也是創(chuàng)新之年、豐收之年。
In 2014 China will continue to pursue an active foreign policy.We will focus our efforts on two main areas.2014年,中國外交將繼續(xù)積極進(jìn)取,重點(diǎn)從兩個(gè)方向作出努力。
First, we will be more active in serving the efforts of comprehensively deepening reform in China.We will strengthen friendly relations with all countries in the world, especially our neighbors, and we will create a more enabling external environment for domestic reform and development.We will vigorously pursue economic diplomacy, deepen win-win cooperation with other countries and create more favorable conditions for the transformation and upgrading of China's economy.And we will do all we can to implement the initiative to better protect and serve overseas Chinese, and provide stronger protection for China's ever-growing legitimate rights and interests.一是要更加積極主動(dòng)地服務(wù)于國內(nèi)全面深化改革。我們將加強(qiáng)同世界各國,尤其是周邊國家的友好關(guān)系,為國內(nèi)改革發(fā)展?fàn)I造更為良好的外部環(huán)境。我們將大力開展積極外交,深化與各國互利合作,為國內(nèi)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)提供更為良好的條件。我們還將全力推進(jìn)海外民生工程,為中國不斷對(duì)外延伸的正當(dāng)權(quán)益提供更堅(jiān)實(shí)的保障。
Second, we will be more active in playing the role of a responsible, big country.In our international engagement, we will uphold principles, promote justice and practice equality.In particular, we will advance and protect the legitimate rights and interests of developing countries and make the international order more just and reasonable.We will take an active part in international and regional affairs, put forward more Chinese proposals and play a bigger role in helping to resolve all kinds of global challenges and regional hotspot issues.第二個(gè)方向是更加積極主動(dòng)地發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國作用。我們將在國際交往中主持公道,伸張正義,踐行平等,尤其是維護(hù)和促進(jìn)廣大發(fā)展中國家的正當(dāng)權(quán)益,推動(dòng)國際秩序向著更加公正、合理的方向發(fā)展。我們還將積極地參與國際和地區(qū)事務(wù),為解決各種全球性問題和地區(qū)熱點(diǎn)問題提出更多中國方案,發(fā)揮更大中國作用。
Hong Kong Phoenix TV: Over the past year, China has unveiled some new ideas and measures in its diplomacy.It's clear that there is a shift in China's diplomatic style.What is your perspective on this as China's foreign minister? [香港鳳凰衛(wèi)視和鳳凰網(wǎng)記者] 王外長您好,過去一年中國外交不斷推出新的理念和新的舉措,非常明顯地感覺到中國外交的風(fēng)格正在轉(zhuǎn)變,所以作為外長您是怎樣解讀的?謝謝。
Wang Yi: In recent years, the international community is generally interested in how a growing China will handle its relations with the outside world.The CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping is committed to innovation in both diplomatic theory and practice.On the basis of maintaining policy continuity and stability, the new Chinese leadership has unveiled a series of major diplomatic ideas and steps.[王毅] 這是一個(gè)很好的問題。這些年來,國際社會(huì)確實(shí)普遍在關(guān)心發(fā)展起來的中國如何處理同外部世界的關(guān)系。大家都看到了,以習(xí)近平同志為核心的黨中央致力于外交理論和實(shí)踐的創(chuàng)新,在保持我們外交政策連續(xù)性、穩(wěn)定性的基礎(chǔ)上,相繼提出了一系列重大的、新的理念和舉措。
For example, we proposed to build a new model of major country relations.This is to break the historical pattern of conflict and confrontation between major countries and to find a new path in the modern era that seeks win-win cooperation to deliver benefits to all parties.It shows a new approach on the part of China to handle major country relations.It also shows China's sense of responsibility for the international community.比如,構(gòu)建新型大國關(guān)系,就是要打破大國之間往往沖突、對(duì)抗這一歷史宿命,走出一條合作共贏、惠及各方的當(dāng)代新路。我想這體現(xiàn)了我們處理大國關(guān)系的新思維,也體現(xiàn)了中國對(duì)國際社會(huì)的責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。
Let me give you another example.We have proposed the guideline for our neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.This is to further demonstrate China's sincerity and goodwill toward its neighbors and our readiness to work with them to build a community of common destiny.It is a new advancement of China's policy toward its neighbors and shows that China is more open and accommodative.再比如,提出親誠惠容的周邊外交理念,就是為了進(jìn)一步展示中國對(duì)鄰國的誠意和善意,愿意同周邊國家一道打造命運(yùn)共同體。這是中國周邊睦鄰政策的新發(fā)展,也展現(xiàn)了中國開放和包容的胸襟。
A third example is that we have proposed a more balanced approach to upholding principles and pursuing interests.It is to put moral principles first when we deal with fellow developing countries and be more sensitive to their needs.It inherits the fine character of China's external relations and reflects the inherent nature of the socialist system.It has become an important banner of China's diplomacy.再比如,要樹立正確的義利觀,就是要在同發(fā)展中國家打交道的時(shí)候,要堅(jiān)持道義為先,更好地重視和照顧他們的需求。這傳承了我們中國對(duì)外交往的優(yōu)秀品格,也是社會(huì)主義制度的本質(zhì)屬性,已經(jīng)成為中國外交的一面重要的旗幟。
These new diplomatic ideas and steps send the following message to the world: China is committed to the path of peaceful development, and we hope other countries will also take the path of peaceful development.The Chinese Dream belongs to the Chinese people, and it is closely connected to the dreams of other nations as our interests are all intertwined.這些新的理念和舉措向世界傳遞的信息是:中國不僅自己堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,也希望其他國家共同走和平發(fā)展道路。中國夢(mèng)既是中國人民的,也與世界各國人民的夢(mèng)想緊密相連,休戚相關(guān)。
ITAR-TASS of Russia: Last month, President Xi Jinping traveled specially to Sochi to attend the opening ceremony of the Winter Olympic Games.This is the second time since 2013 that he visited the Russia at the start of the year.How do you assess the current China-Russia relationship, and what will be the priorities for China-Russia relations and cooperation in 2014? [俄羅斯塔斯社記者]習(xí)近平主席上個(gè)月專程出席了索契冬奧會(huì)開幕式,連續(xù)第二年把俄羅斯作為首訪國,您如何評(píng)價(jià)當(dāng)前中俄關(guān)系?2014年中俄關(guān)系發(fā)展和合作的重點(diǎn)是什么?謝謝。
Wang Yi: Speaking of the Sochi Winter Olympics, I'd like to first offer my congratulations to our Russian friends for hosting a memorable and spectacular winter Olympics.提到索契奧運(yùn)會(huì),我首先要向我們的俄羅斯朋友們表示祝賀,你們舉辦了一場(chǎng)令人難忘、精彩的冬季奧運(yùn)會(huì)。
The China-Russia relationship is at its best period in history, characterized by a high level of mutual trust, firm support for each other and intensifying cooperation in various fields.Our two presidents have established a deep friendship and they play an important role in guiding China-Russia relations.當(dāng)前的中俄關(guān)系處于歷史上最好階段。雙方高度信任,相互堅(jiān)定支持,各領(lǐng)域合作不斷深化,兩國元首間建立起的深厚友誼,對(duì)中俄關(guān)系發(fā)揮著重要的引領(lǐng)作用。
As for China-Russia relations in 2014, I believe the most important task is to make sure that our comprehensive strategic partnership of coordination will continue to grow from strength to strength.We will further strengthen mutual political trust and intensify our strategic cooperation.On that basis, we must focus on following priority tasks.Firstly, we must do all we can to upgrade practical cooperation and make new breakthroughs in our cooperation on some big projects in particular.Secondly, we must organize a successful China-Russia year of friendly exchange between the young people to consolidate and deepen the social foundation for China-Russia friendship.Thirdly, we must work together to uphold the victory of the Second World War and post-war international order and make good preparations for 2015, which will mark the 70th anniversary of the victories of the World Anti-Fascist War and the Chinese People's War against Japanese Aggression.說到今年的中俄關(guān)系,我認(rèn)為核心就是要使中俄全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系繼續(xù)保持高水平運(yùn)行,不斷增進(jìn)政治互信,深化戰(zhàn)略合作,在這個(gè)基礎(chǔ)上有幾件重要的任務(wù)要落實(shí)。一是要全力打造務(wù)實(shí)合作的升級(jí)版,尤其要推動(dòng)大項(xiàng)目合作取得新突破。二是要辦好青年友好交流年系列活動(dòng),鞏固和深化中俄關(guān)系的社會(huì)基礎(chǔ)。三是要共同維護(hù)二戰(zhàn)勝利成果和戰(zhàn)后國際秩序,籌備好2015年慶祝世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)暨中國人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年的活動(dòng)。
Xinhua News Agency: This year, China will host two important international conferences, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)and the APEC Economic Leaders' Meeting.Can you talk about these two important international conferences and share with us your expectations for them? [新華社和新華網(wǎng)記者] 今年中國將主辦亞信峰會(huì)和APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議這兩場(chǎng)重要國際會(huì)議。您能否介紹一下?您對(duì)兩場(chǎng)會(huì)議有何期待?
Wang Yi: A key feature of China's diplomacy in 2014 is that we will play host to two major international conferences in Shanghai and Beijing respectively.In May, we will hold the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)Summit in Shanghai.CICA is a very important security cooperation forum in Asia.And then in November, we will hold the Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)Economic Leaders' Meeting in Beijing.It is a primary platform for discussing economic and trade cooperation in the Asia-Pacific.So you can see that the two conferences focus on security and economic issues respectively.And both will be key priorities for China's diplomacy this year.We will make the most of our role as the host country, put forward China's proposals, pool Asia's wisdom and work with the participants to inject new momentum into these two mechanisms.今天有不少女記者提問,我看也是應(yīng)該的。今年中國外交的一大特點(diǎn)確實(shí)是“主場(chǎng)外交”,我們將分別在上海和北京舉辦兩場(chǎng)大型的國際會(huì)議。我們?cè)谏虾Ee辦的是亞信峰會(huì),這是亞洲一個(gè)十分重要的安全合作論壇,十月在北京舉辦的是APEC,這個(gè)大家很熟悉,是探討亞太經(jīng)貿(mào)合作的一個(gè)主要的平臺(tái),這兩大會(huì)議一個(gè)聚焦安全,一個(gè)聚焦經(jīng)濟(jì),都是今年中國外交的重頭戲。作為東道主,我們將發(fā)揮主場(chǎng)優(yōu)勢(shì),提出中國主張,匯聚亞洲智慧,同大家一道來為這兩大機(jī)制的發(fā)展注入新的動(dòng)力。
At the CICA Summit, we hope to advocate common security, cooperative security and comprehensive security, bring into being a new Asian security concept and work together to build a new Asia of peace, stability and cooperation.對(duì)亞信峰會(huì),我們希望倡導(dǎo)共同安全、合作安全和綜合安全,形成新的亞洲安全觀,共同建設(shè)和平、穩(wěn)定、合作的新亞洲。
At the APEC meeting, we will focus on the theme of “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership” and achieve new outcomes in advancing Asia-Pacific economic integration, adopting a blueprint for connectivity and promoting economic innovation and development.In particular, we will strive for a new breakthrough in launching the process of the Free Trade Area of the Asia-Pacific.關(guān)于APEC會(huì)議,我們希望圍繞亞太伙伴關(guān)系這一主題,在推進(jìn)亞太經(jīng)濟(jì)一體化、制定互聯(lián)互通藍(lán)圖,以及促進(jìn)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展這三個(gè)方面能夠取得新成果,尤其是就啟動(dòng)亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程實(shí)現(xiàn)新的突破。
National Broadcasting Company of the United States: China-US relations are the most important bilateral relations in the world.How do you assess the development of the relations in the past year? What major challenges do you see this year? And how exactly do you propose to build the new type of great-power relationship? Will there be more transparency and more coordination between China and the United States in the spirit of the new type of great-power relationship and joint responsibility in maintaining peace and stability in the Asia-Pacific region? [美國全國廣播公司記者] 王外長,中美關(guān)系是世界上最為重要的雙邊關(guān)系。在過去的一年中,您認(rèn)為中美關(guān)系發(fā)展得怎么樣?您認(rèn)為今年兩國關(guān)系的發(fā)展會(huì)遇到怎樣的挑戰(zhàn)?兩國將如何構(gòu)建中美新型大國關(guān)系?比如說雙方將怎么本著構(gòu)建新型大國關(guān)系的精神,以更加透明、更加協(xié)作、共同承擔(dān)責(zé)任的方式來維護(hù)亞太的和平和穩(wěn)定?
Wang Yi: The biggest highlight of China-US relations in 2013 was the historic meeting between President Xi Jinping and President Obama at the Sunnylands.The two sides reached important consensus on working together to build a new model of major-country relations between China and the United States.At the heart of this new model of major-country relationship is no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation.This is the common direction the two sides have set.It is a positive strategic outlook the two countries show to the world and a solemn commitment we've made to the international community.[王毅] 2013年中美關(guān)系的最大亮點(diǎn)就是習(xí)近平主席和奧巴馬總統(tǒng)在安納伯格莊園實(shí)現(xiàn)歷史性會(huì)晤,雙方就新型大國關(guān)系達(dá)成共識(shí)。中美新型大國關(guān)系的核心是不沖突對(duì)抗、相互尊重、合作共贏,這是雙方共同確定的努力方向,是兩國向世界發(fā)出的一個(gè)積極的戰(zhàn)略預(yù)期,也是兩國對(duì)國際社會(huì)作出的鄭重承諾。
The China-US relationship is both very important and very complex.This year marks the 35th anniversary of establishment of diplomatic relations between China and the United States.Over these past 35 years, China-US dialogue and cooperation has increasingly deepened.And the needs for cooperation far exceed our differences.Our experience and lessons of the past 35 years come down to one point, that is, we need to respect each other.中美關(guān)系極為重要,也極其復(fù)雜。今年是中美建交35周年,35年的發(fā)展趨勢(shì)是中美對(duì)話與合作越來越深入,合作的需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧。35年的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)集中到一點(diǎn),就是要相互尊重。
If one compares the new model of major-country relations between China and the United States to a building, then mutual respect is the foundation of that building.I believe when the two sides truly respect each other's sovereignty and territorial integrity, social system and development path, and core interests and major concerns, the foundation will be a solid one that can withstand storms and truly grow into an edifice of win-win cooperation.That will not just benefit China and the United States but also the whole world.如果把構(gòu)建中美新型大國關(guān)系比作建造一座大廈,那么相互尊重就是這座大廈的地基。我想只要我們雙方真正做到尊重彼此的主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重彼此的社會(huì)制度和發(fā)展道路,尊重彼此的核心利益和重大關(guān)切,這個(gè)地基就一定能打得牢,就能抵御風(fēng)吹雨打,真正建成一座合作共贏的宏偉大廈,不僅惠及中美,也會(huì)造福世界。
We stand ready to work with the United States to uphold peace and stability in the Asia-Pacific region and carry out positive interactions in this region.An in our view, the Asia-Pacific should be the testing ground of our commitment to build a new model of major-country relations, rather than a competitive arena.Thank you.我們?cè)敢馔绹黄饋砉餐S護(hù)亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定,我們應(yīng)該在這一地區(qū)實(shí)現(xiàn)良性互動(dòng)。我們認(rèn)為,亞太地區(qū)應(yīng)該成為中美構(gòu)建新型大國關(guān)系的實(shí)驗(yàn)田,而不是相互爭(zhēng)斗的博弈場(chǎng)。謝謝!
Lianhe Zaobao of Singapore: The situation in China's neighborhood is closely watched by many people.Some people see many problems.Some believe China is more assertive in handling its disputes with its neighboring countries? What is your response to these views? [新加坡聯(lián)合早報(bào)] 王部長您好,我們都知道,中國的周邊形勢(shì)非常受到關(guān)注。有人認(rèn)為,中國的周邊問題很多,還有人認(rèn)為近來中國在處理與周邊鄰國爭(zhēng)議問題上越來越強(qiáng)硬。請(qǐng)問您怎么看待這樣的觀點(diǎn)?謝謝。
Wang Yi: This is a quite critical question but one that everyone is interested in.Let me first say that the general situation in China's neighborhood is both positive and stable.[王毅] 你提了一個(gè)有點(diǎn)尖銳,但確實(shí)是大家關(guān)心的問題。我首先要告訴你的是,中國的周邊形勢(shì)總體是好的,也是穩(wěn)定的。
Last year, China held its first neighborhood diplomacy conference.We made clear that the neighborhood tops China's diplomatic agenda.We unveiled a whole set of diplomatic guidelines to show we are more friendly and accommodative.And we have put forward a series of major cooperation proposals aimed at delivering win-win results.This fully shows that China attaches a great deal of importance to neighboring countries.去年中國首次召開了周邊外交工作座談會(huì),明確周邊是中國外交的首要,而且形成了一整套更加友善和包容的睦鄰?fù)饨焕砟?,提出了一系列旨在互利雙贏的重大合作倡議,這充分體現(xiàn)了中國對(duì)周邊國家的高度重視。
China has been interacting with its neighbors for thousands of years.And all along, we have valued harmonious relations and treated others with sincerity.When others respect us, we respect them even more.Going forward, we will more actively practice the guideline of “amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness”.We will help our neighboring countries and peoples benefit more from China's reform and opening.We will help them better appreciate China's commitment to peaceful development.We are willing to listen to voices from our neighboring countries and respond to their doubts about China's neighborhood policy.中國與鄰國打交道已經(jīng)幾千年了,我們歷來秉持以和為貴,以誠待人,人敬一尺,我還一丈,今天的周邊外交我們將更積極地踐行親誠惠容的理念,讓周邊國家和人民更多分享中國改革開放的紅利,更好地理解中國堅(jiān)持走和平發(fā)展道路的決心。當(dāng)然,我們也愿意傾聽周邊國家的聲音,回應(yīng)大家對(duì)中國周邊政策的一些疑問。
As for China's territorial and maritime disputes with some countries, China would like to carry out equal-footed consultation and negotiation and properly handle them by peaceful means on the basis of respecting historical facts and international law.There will not be any change to this position.We will never bully smaller countries, yet we will never accept unreasonable demands from smaller countries.On issues of territory and sovereignty, China's position is firm and clear.We will not take anything that isn't ours, but we will defend every inch of territory that belongs to us.對(duì)于我們同一些國家存在的領(lǐng)土和海洋權(quán)益的爭(zhēng)議,我們?cè)敢庠谧鹬貧v史事實(shí)和國際法的基礎(chǔ)上,堅(jiān)持通過平等協(xié)商談判,以和平的方式妥善處理,這一點(diǎn)今后也絕不會(huì)改變。我們絕不會(huì)以大壓小,但也絕不接受以小取鬧。在涉及領(lǐng)土和主權(quán)的問題上,中國的立場(chǎng)堅(jiān)定而明確:不是我們的,一分不要;該是我們的,寸土必保。謝謝。
China Central Television: The issue of Ukraine has been the focus of international attention in recent weeks.We know that you've been on the phone with the foreign ministers of some countries discussing this issue.Can you talk about China's view on the current situation in Ukraine and how do you think the Ukrainian crisis should be resolved? [中央電視臺(tái)、中國網(wǎng)絡(luò)電視臺(tái)記者] 最近這一段時(shí)間,烏克蘭一直是國際關(guān)注的焦點(diǎn)。我們也注意到,您一直在和一些國家的外長通電話討論烏克蘭問題。中方如何來看待烏克蘭局勢(shì)?您覺得烏克蘭危機(jī)如何解決?謝謝。
Wang Yi: First, let me tell you that China follows a just and objective position on the issue of Ukraine, and we have stated our position on multiple occasions.[王毅] 我知道今天一定有人要提烏克蘭的問題。我首先要告訴大家的是,中國在烏克蘭問題上秉持公正和客觀的態(tài)度,我們已經(jīng)多次闡明了我們的立場(chǎng)。
It is regretful that the situation in Ukraine has come to what it is today.Yet it is not by accident that the situation has reached this point.There is a complex history behind it as well as conflicting interests.The complex the problem is, the more necessary that it is handled in a prudent way.烏克蘭的局勢(shì)發(fā)展到今天事出有因,令人遺憾。同時(shí)也折射出這個(gè)問題背后的復(fù)雜歷史經(jīng)緯和利害沖突。越是復(fù)雜的問題,越需要慎重對(duì)待。
China urges that keeping in mind the fundamental interests of all ethnic communities in Ukraine and the interests of regional peace and stability, the priority now is to exercise calm and restraint and prevent further escalation of the situation.The parties should carry out dialogue and consultation to put the issue on the track of a political settlement.China is in communication with various parties, and we will play a constructive role in bringing about a political settlement of the Ukrainian issue.Thank you.中方呼吁,從維護(hù)烏克蘭各族人民的根本利益考慮,從維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定的大局出發(fā),當(dāng)務(wù)之急是保持冷靜克制,避免局勢(shì)進(jìn)一步緊張升級(jí),要通過對(duì)話協(xié)商把烏克蘭問題納入到政治解決的軌道當(dāng)中。中方正在繼續(xù)與有關(guān)各方進(jìn)行溝通,我們?cè)敢鉃闉蹩颂m問題的政治解決發(fā)揮建設(shè)性的作用。謝謝。
Paris Match of France: Mr.Minister, at the end of this month, President Xi Jinping will be in Europe.What kind of message does he want to deliver to the countries he will visit? And also, what will be the intention of President Xi Jinping when he goes to the European institutions in Brussels? [法國巴黎競(jìng)賽畫報(bào)記者] 在本月底,習(xí)近平主席將訪問歐洲,他將向他要訪問的國家?guī)ピ鯓拥男畔??他還將訪問歐盟機(jī)構(gòu),在這背后有什么考慮?
Wang Yi: Europe has a priority place in China's diplomatic agenda this year.As you said, President Xi Jinping will visit Europe in late March.This will be yet another major diplomatic action taken by China to advance major-power relations.The visit will open a new chapter in the history of China-Europe relations.[王毅]歐洲在今年中國外交議程中排在優(yōu)先的位置。正像剛才這位記者所說的,習(xí)主席將于3月下旬到歐洲去進(jìn)行訪問。這是中國為推進(jìn)大國關(guān)系所采取的又一次重大的外交行動(dòng),必將開辟中歐關(guān)系新的歷史篇章。
“Cooperation” is the key word in China-Europe relations.China and Europe are two major forces in the world.We are two large civilizations and two big markets.So it's only right and proper that our cooperation is comprehensive and strategic in nature.Particularly when China shifts its development pattern and embarks on comprehensive and in-depth reform, Europe is a strategic partner with whom our cooperation will have great potential.Through the historic visit of President Xi Jinping to Europe, the two sides will work intensively to align our respective development strategies.I believe the two sides will strengthen win-win cooperation in some priority areas, such as scientific and technological innovation, energy and environmental conservation, a new type of urbanization, connectivity and people-to-people and cultural exchanges.We also hope to speed up the negotiation toward a China-EU investment agreement, with a view to future free trade arrangements between China and Europe.And of course, we'd like to increase strategic communication with the Europeans in international affairs and work together to promote democracy in international relations and a more multi-polar world.中歐關(guān)系的關(guān)鍵詞是“合作”,作為當(dāng)今世界兩大力量、兩大文明和兩大市場(chǎng),我們之間的合作理應(yīng)是全方位和戰(zhàn)略性的。尤其是在中國加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,啟動(dòng)全面深化改革的進(jìn)程當(dāng)中,歐洲是我們極具潛力和空間的戰(zhàn)略合作伙伴。我想習(xí)主席的這次歷史性訪問,將會(huì)推動(dòng)雙方首先就各自的發(fā)展戰(zhàn)略進(jìn)行深度對(duì)接。雙方將重點(diǎn)在科技創(chuàng)新、節(jié)能環(huán)保、新型城鎮(zhèn)化、互聯(lián)互通,還有人文交流等一系列重要領(lǐng)域加強(qiáng)互利合作。我們還希望推動(dòng)加快中歐投資協(xié)定談判,而且著眼于今后的中歐自貿(mào)安排。當(dāng)然,我們也愿意同歐洲加強(qiáng)在國際事務(wù)當(dāng)中的戰(zhàn)略溝通,共同推進(jìn)國際關(guān)系的民主化和多極化進(jìn)程。
I think all of you will agree with me in saying that China-Europe cooperation will make the world a safer, more balanced and better place.我想這句話大家都會(huì)贊成:中歐合作,世界將更安全、更均衡、更美好。謝謝你。
China Radio International: Foreign Minister, you made a whirlwind visit to Afghanistan recently, which generated a lot of interest from the international community.This year, the United States and NATO will wind down their troop presence in Afghanistan.How do you see the situation in Afghanistan playing out? And what role will China play in the reconciliation and reconstruction process of Afghanistan? [中國國際廣播之聲記者] 王毅外長,您好。前不久,您對(duì)阿富汗進(jìn)行了一次旋風(fēng)式的訪問,媒體也是給予高度關(guān)注。今年,美國和北約將會(huì)從阿富汗撤軍,您是如何看待未來阿富汗局勢(shì)的走向?另外,中國將會(huì)在阿富汗重建和解的過程中發(fā)揮怎樣的作用?謝謝。
Wang Yi: This year will be a crucial one for Afghanistan.The country will go through political, security and economic transitions all at the same time.Of course, it's mainly up to the Afghan people to realize the triple transitions, but they cannot do without the care and support of the international community.[王毅] 今年是阿富汗的關(guān)鍵一年,阿富汗將經(jīng)歷政治、安全和經(jīng)濟(jì)的三重過渡。當(dāng)然這首先要靠阿富汗人民自己,同時(shí)也離不開國際社會(huì)的關(guān)心和幫助。
China is Afghanistan's biggest neighbor.Afghanistan's peace and stability has a direct bearing on security in China's western region.We hope to see a united, stable, growing and amicable Afghanistan.For this purpose, we'll work with the international community to actively facilitate political reconciliation in Afghanistan, support the peace and reconstruction efforts and encourage Afghanistan to be more involved in regional cooperation.We'll also work with Afghanistan and other neighbors of China to resolutely fight all terrorist forces.中國是阿富汗的最大鄰國,阿富汗的和平穩(wěn)定與中國西部安全息息相關(guān)。我們希望看到一個(gè)團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、發(fā)展和友善的阿富汗。我們?cè)敢馔瑖H社會(huì)一道,積極支持阿富汗政治和解,支持阿富汗的和平重建,支持阿富汗更多參與地區(qū)合作。同時(shí)我們還愿意同包括阿富汗在內(nèi)的周邊鄰國一道,堅(jiān)決打擊一切恐怖主義。
In August this year, China will for the first time host a ministerial conference of the Istanbul Process on Afghanistan.We'll send invitations to the 14 member states and 28 supporting parties of the Istanbul Process.We hope that through this conference, the parties will build more consensus and work together to support Afghanistan's efforts to complete the triple transitions and help the situation in Afghanistan to move toward lasting peace.今年8月,中國將首次舉辦伊斯坦布爾進(jìn)程阿富汗問題外長會(huì)。我們將向這一機(jī)制的14個(gè)成員國和28個(gè)支持方發(fā)出邀請(qǐng)。我希望通過這個(gè)會(huì)議,能夠凝聚更多共識(shí),一起努力支持阿富汗順利實(shí)現(xiàn)三重過渡,從而把阿富汗形勢(shì)帶向持久和平的方向。謝謝。
Asahi Shimbun of Japan: I have a question about the China-Japan relationship.In his Government Work Report, Premier Li Keqiang mentioned the issue of history.He said that we need to uphold the victory of the Second World War and the post-war international order, and no one will be allowed to reverse the course of history.The China-Japan relationship is in a lot of difficulties and the outside world is quite concerned.How do you think the relationship can emerge from its current impasse? And someone has likened the current China-Japan relationship to Germany-Britain relations before the First World War.What is your view? [日本朝日新聞?dòng)浾遌 您好,我想問的是中日關(guān)系。李克強(qiáng)總理在這次政府工作報(bào)告中也提到了歷史問題,他說要維護(hù)二戰(zhàn)的勝利成果和戰(zhàn)后的國際秩序,絕不允許開歷史倒車。確實(shí)現(xiàn)在中日關(guān)系很困難,外界也有一些擔(dān)心的聲音。王外長,您認(rèn)為如何才能走出中日關(guān)系目前的僵局?有人把當(dāng)前的中日關(guān)系比作第一次世界大戰(zhàn)之前德國和英國的關(guān)系,您對(duì)此怎么看?謝謝。
Wang Yi: Premier Li Keqiang spoke the mind of the Chinese people and showed that China shoulders the responsibility to uphold peace.We fully support his statement.[王毅] 李克強(qiáng)總理的講話代表了中國人民的心聲,體現(xiàn)了中國維護(hù)和平的責(zé)任,我們完全擁護(hù)。
China and Japan are next-door neighbors.We have every reason to have an amicable relationship.The current situation is not something we want to see and is not in the interests of the people in either country.中日是近鄰,本應(yīng)和睦相處,目前的局面是我們不愿意看到的,也不符合中日兩國人民的利益。
When China and Japan normalized diplomatic relations in 1972, the two sides reached important common understanding and consensus on properly handling history, Taiwan, Diaoyu Islands and other issues.This was the precondition for the normalization of diplomatic relations and the basis for a return to friendly relations between China and Japan.Yet the recent comments and actions of the Japanese leader betrayed the spirit of 1972 and undermined the foundation of China-Japan relations.Of course, the Chinese people cannot and will not accept it.1972年中日兩國實(shí)現(xiàn)邦交正?;臅r(shí)候,雙方曾就妥善處理歷史、臺(tái)灣以及釣魚島等問題達(dá)成了重要的諒解和共識(shí),構(gòu)成了中日復(fù)交的前提,也打下了兩國重歸友好的基礎(chǔ)。但是近來日本領(lǐng)導(dǎo)人的一系列言行背叛了中日復(fù)交的精神,破壞了中日關(guān)系的根基,中國人民當(dāng)然不會(huì)、也不可能答應(yīng)。
On issues of principle such as history and territory, there is no room for compromise.If some people in Japan insist on overturning the verdict on its past aggression, I don't believe the international community and all peace-loving people in the world will ever tolerate or condone that.在歷史和領(lǐng)土這兩個(gè)原則問題上,沒有妥協(xié)的余地。如果日本某些人要執(zhí)意為當(dāng)年的侵略歷史翻案,我相信國際社會(huì)以及世界上一切愛好和平的人士也都絕不會(huì)容忍和姑息。
As for the parallel some people have drawn between the current China-Japan relations and the Germany-Britain relations before the First World War, I wish to emphasize that 2014 is not 1914, still less 1894.Instead of using pre-WWI Germany as an object lesson, why not use post-WWII Germany as a role model? Only by making a clean break with the past and stop going back on one's words, can the relationship emerge from the current impasse and have a future.Only by truly committing to a peaceful path and stop saying one thing and doing something else, can a country gain the trust of its neighbors and the world.I hope Japan's leaders can understand these basic points and respect human conscience and the bottom line of international justice.至于有人將現(xiàn)在的中日關(guān)系與一戰(zhàn)前的英德關(guān)系相提并論,我想強(qiáng)調(diào)的是,2014不是1914,2014更不是1894,與其拿一戰(zhàn)前的德國來做文章,不如以二戰(zhàn)后的德國來作榜樣。只有認(rèn)真清算過去,不再出爾反爾,才能走出僵局,開辟未來。只有真正堅(jiān)持和平道路,不再說一套做一套,才能獲得鄰國和世界的信任。我希望日本的領(lǐng)導(dǎo)人能夠懂得這些基本的道理,能夠尊重人類良知和國際公理的底線。
China Daily: There have been a lot of interactions between China and Latin American and Caribbean countries in the past year, and we have learned that this year the China-CELAC forum will be formally established.Can you share with us your expectations for the furtherance of China's ties with Latin America and the Caribbean in the year ahead? [中國日?qǐng)?bào)、中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)記者] 外長,您好。我們注意到過去一年中國和拉美地區(qū)國家互動(dòng)很頻繁,我們也知道今年中國-拉共體論壇將正式成立。外長您能否介紹一下今年中國對(duì)于進(jìn)一步發(fā)展中國和拉美地區(qū)國家關(guān)系有何期待?謝謝。
Wang Yi: The best line to describe China's relationship with Latin America and the Caribbean is the following: “Bosom friends from afar bring a distant land near.” This year, we face a historical opportunity for taking this relationship to the next level.[王毅] 如果用一句話來形容中國同拉美和加勒比國家關(guān)系的話,我想最貼切的就是“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”。今年中拉關(guān)系又面臨“更上一層樓”的歷史機(jī)遇。
Firstly, President Xi Jinping will attend the BRICS Leaders' Meeting in Brazil and visit some Latin American countries.Secondly, the recent summit of the Community of Latin American and Caribbean States(CELAC)adopted a special statement supporting the establishment of a China-CELAC Forum.In 2014, we will work hard to formally launch this forum and hold its first ministerial conference.This will be an important breakthrough in the relations between China and Latin America and the Caribbean.一是習(xí)近平將應(yīng)邀赴巴西出席金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),并將訪問一些拉美國家。二是最近拉共體峰會(huì)一致通過了建立中國-拉共體論壇這樣一個(gè)特別的聲明。我們將爭(zhēng)取年內(nèi)正式啟動(dòng)這一論壇,并召開首屆部長級(jí)會(huì)議。我想這將是中拉關(guān)系史上一次重大的突破。
I am full of expectations about China-Latin America relations this year, as I'm sure many football fans in China are full of expectations about this year's Brazil FIFA World Cup.我對(duì)今年的中拉關(guān)系充滿期待。另外,我想我們中國的球迷們也對(duì)今年的巴西世界杯充滿期待。謝謝。
Korean Broadcasting System of the Republic of Korea: The current situation on the Korean Peninsula is quite tense.How do you look at the situation? What are the chances of the resumption of the Six-Party Talks? What specific steps will China, the host country, take to help restart the Six-Party Talks? [韓國廣播公司記者] 王部長您好,我想問關(guān)于朝鮮半島的局勢(shì)和六方會(huì)談重啟的問題。第一,現(xiàn)在朝鮮半島的局勢(shì)很緊張,你們中國如何看待朝鮮半島的局勢(shì)?第二,六方會(huì)談重啟還有希望嗎?中國是六方會(huì)談的主席國,為了重啟會(huì)談中國將采取哪些具體的措施?謝謝。Wang Yi: The Korean Peninsula is right on China's doorstep.We have a red line all along: that is, we will never allow war or instability on the Korean Peninsula.This, I believe, is in full keeping with interests of both the south and the north of the Peninsula and the common interests of all countries in the region.As for the best way to handle the current situation on the Korean Peninsula, if I may use some metaphors, I believe we need to do three things: climb a slope, overcome a stumbling block and follow the right way.[王毅] 朝鮮半島就在中國的家門口。在半島問題上,我們始終有一條“紅線”,就是絕不允許生戰(zhàn)生亂。我想這也完全符合半島南北雙方,以及本地區(qū)各國的共同利益。如何來處理當(dāng)前的半島問題?如果要打一個(gè)比喻的話,就是要做好三件事,“爬坡、過坎、走正道”。First, we need to climb the slope of denuclearization.The nuclear issue is the crux of the matter.Only with denuclearization can the Korean Peninsula enjoy genuine and lasting peace.So no matter how long or steep the slope is, we must keep climbing it without any stop.首先要爬無核化這個(gè)坡,核問題是目前的癥結(jié)所在,只有實(shí)現(xiàn)了無核化,半島才有真正和持久的和平。所以不管這個(gè)坡多長、多陡,我們都要鍥而不舍,堅(jiān)持到底。
Second, we need to work hard to overcome the stumbling block of mutual mistrust.There is a woeful lack of mutual trust between the parties, especially the DPRK and the United States.This is the stumbling block before us.It has caused sustained tension on the Korean Peninsula and several disruptions to the Six-Party Talks.We hope that the parties will exercise restraint, show goodwill and build mutual trust little by little.二是要邁過缺乏互信這道坎。有關(guān)各方,尤其是朝美雙方嚴(yán)重缺乏互信,這是擋在我們面前的一道坎。這道坎導(dǎo)致半島局勢(shì)持續(xù)緊張,六方會(huì)談幾度中斷。所以我們希望各方能夠保持克制,釋放善意,一點(diǎn)一滴地來積累互信。
Third, we must follow the right way forward, which is dialogue.Confrontation will only bring tension and war will only cause disaster.Equal-footed dialogue, consultation and negotiation is the only right way forward.The Six-Party Talks is the only dialogue mechanism acceptable to all the parties.As the host country, we hope it can be resumed as soon as possible.Some dialogue is better than none, and better early than late.三是要走對(duì)話解決這條正道。對(duì)抗只能帶來緊張,戰(zhàn)爭(zhēng)更會(huì)造成災(zāi)難,所以平等對(duì)話、協(xié)商談判才是正道。六方會(huì)談是目前唯一能夠被各方所接受的對(duì)話機(jī)制,作為主席國,我們希望能夠盡早復(fù)談,談比不談好,早談比晚談好。謝謝你。
ETV of South Africa: As you are aware, China has become very active in Africa in recent years, but there are different opinions about this engagement between China and the African continent, especially emanating from the West.What is your opinion? Thank you.[南非電視臺(tái)記者]近年來,中國在非洲很活躍,但是外界對(duì)于中國和非洲之間的交往有一些不一評(píng)價(jià),尤其是來自西方,您怎么看?
Wang Yi: Let me make three points to sum up the China-Africa relationship.[王毅] 我想中非關(guān)系可以用三句話來概括。
First, China and Africa are good brothers who share weal and woe.When China was a poor country, we tightened our belt to support the cause of national independence and liberation of our African brothers.It's our African brothers who got the People's Republic of China back into the United Nations.首先,中非是同甘共苦的好兄弟。在中國還沒有擺脫貧困的時(shí)候,我們就勒緊褲帶來支援非洲兄弟的民族獨(dú)立與解放運(yùn)動(dòng),當(dāng)然非洲的兄弟們也把新中國抬進(jìn)了聯(lián)合國。
Second, China and Africa are good friends who engage in cooperation as equals.In its cooperation with Africa, China has never been condescending, never interfered in the internal affairs of African countries and never given any empty promise.Let me tell you one figure.So far, we have helped African countries build over 1,000 projects and we have never attached any political condition to these projects.This fact alone can show that the groundless accusations against China are pale and hollow.其次,中非是平等合作的好伙伴。中國對(duì)非合作從不居高臨下,從不干涉內(nèi)政,也從不開空頭支票。我告訴你一個(gè)數(shù)字,迄今中國為非洲已經(jīng)援建了1000多個(gè)成套項(xiàng)目,沒有附加過任何政治條件。我想這一基本事實(shí)就可以使任何對(duì)中國的不實(shí)之詞蒼白無力。
And third, China and Africa are good partners for common development.When I visited Africa in January this year, many African friends told me in person that an important reason behind Africa's sustained economic growth in recent years is the boost provided by China-Africa cooperation.And this has gotten other countries to increase their attention to Africa.第三,中非還是共同發(fā)展的好伙伴。今年1月我訪問非洲的時(shí)候,很多非洲朋友都當(dāng)面告訴我,非洲這些年經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長的一個(gè)重要原因,就是中國對(duì)非合作的拉動(dòng),這還帶動(dòng)了其他國家紛紛加大對(duì)非洲的投入。
This year marks the fiftieth anniversary of Premier Zhou Enlai's first visit to Africa.Since then, China-Africa friendship has been handed down from one generation to another.Last year, President Xi Jinping made a successful visit to Africa.Later this year, Premier Li Keqiang will also step on the soil of Africa.This will be the first visit to Africa made by the premier of the new Chinese government.China-Africa cooperation is entering a new phase of development.今年是周恩來總理首訪非洲50周年,中非友誼代代相傳。習(xí)近平主席成功訪非。李克強(qiáng)總理今年也將踏上非洲的土地,這將是中國新一屆政府總理首次訪非。中非合作正在進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期。謝謝。
China News Service: Foreign Minister Wang, shortly after you took office, you visited the Foreign Ministry's Consular Service and Protection Center.You stressed that Chinese diplomats must listen to the voice of the people at all times and uphold their interests.You also expressed your wish to make it easier for people to travel on a Chinese passport.Going forward, how will the Foreign Ministry protect the lawful rights and interests and safety of Chinese institutions and nationals abroad? [中國新聞社、中國新聞網(wǎng)記者] 王部長您好,您作為外長在上任之初就到外交部領(lǐng)事保護(hù)中心考察,強(qiáng)調(diào)外交官要隨時(shí)傾聽民眾心聲,維護(hù)民眾利益。您還表示要提高中國護(hù)照的含金量。請(qǐng)問外交部下一步將如何維護(hù)中國公民和法人在海外的合法權(quán)益和安全?謝謝。Wang Yi: It is the abiding purpose of China's diplomacy to serve the people.My colleagues and I often receive letters from the public.A lady from Henan Province wrote a letter which has moved me a great deal, and I would like to share this story with you.Her husband was working in a foreign country.He was thrown into prison under false charges.Our embassy in that country argued hard for him, cleared his name and got him released so that he could reunite with his family.His wife wrote to us: “You saved our broken family.You are the people closest to us.” The people see us as closest to them: there is no higher honor for Chinese diplomats.[王毅] 外交為民是中國外交的一貫宗旨。我和我的同事們經(jīng)常收到民眾的來信。一位河南女士的來信讓我非常感動(dòng)。我想跟大家披露一下。她的丈夫遠(yuǎn)赴海外打工,但卻不幸蒙冤入獄。后來經(jīng)過使館據(jù)理力爭(zhēng),終于無罪釋放,回家跟家人團(tuán)聚了。所以這位妻子在信中寫道:“是你們拯救了這個(gè)破碎的家,你們是我們最親的人”。老百姓把我們當(dāng)作最親的人,是外交人員的最高榮譽(yù)。
Every year close to 100 million Chinese travel abroad, and there are over 20,000 Chinese companies operating overseas.It is our bounden duty to protect their legitimate rights and interests.I don't know whether you've noticed or not: when Chinese nationals go abroad, the first text message they will receive on their mobile phone is from the Foreign Ministry, reminding them of the things to be careful about and informing them of the telephone number of the Chinese diplomatic and consular missions in that country.Every year, we handle tens of thousands of consular cases.It could be a small thing like helping our nationals to get their documentation in order or get into contact with their relatives and friends, or it could be a big operation such as rescuing Chinese hostages or carrying out large-scale evacuation of overseas Chinese nationals.Whenever our compatriots abroad need us, no matter how difficult or dangerous it is, Chinese diplomats will appear before them and do all we can to help.現(xiàn)在中國每年出境達(dá)到將近1億人次,中國在海外的企業(yè)也已經(jīng)有2萬多家,保護(hù)中國在海外公民和機(jī)構(gòu)的正當(dāng)權(quán)益是我們義不容辭的職責(zé)。不知大家注意到?jīng)]有,中國公民到國外打開手機(jī),收到的第一條短信就是外交部的,告訴大家各種注意事項(xiàng)以及使領(lǐng)館的聯(lián)系電話。我們每年要處理幾萬起領(lǐng)事保護(hù)案件,小到補(bǔ)辦證件、聯(lián)系親友,大到解救被綁架的人質(zhì),開展大規(guī)模的撤僑活動(dòng)等。我想只要同胞們有需要,不管再困難、再危險(xiǎn),我們的外交官都會(huì)出現(xiàn)在大家面前,盡其所能提供幫助。
In the new year, we will continue to do our best to implement the initiative to better protect and serve overseas Chinese, and we will further improve consular protection and service.Let me disclose a piece of news to you.In 2014, the Foreign Ministry will establish a global emergency call center for consular protection and services.It will be a 24-hour telephone hot line.In the future, when our compatriots go abroad, no matter in which part of the world they are, if they run into an emergency, they can get into contact with their motherland right away and hear the voice from their motherland.新的一年,我們將繼續(xù)全力打造海外民生工程,大力提高領(lǐng)事保護(hù)與服務(wù)的水平。我想預(yù)先告訴大家一個(gè)消息:外交部將在年內(nèi)建成領(lǐng)事保護(hù)與服務(wù)全球應(yīng)急呼叫中心,這是一個(gè)24小時(shí)的電話熱線。今后,我們的同胞不管走到世界哪個(gè)角落,一旦遇到危難,就能在第一時(shí)間與祖國取得聯(lián)系,聽到來自祖國的聲音。
Only by sinking its roots in the people and delivering benefits to the people, can China's diplomacy be in an invincible position.We would like to shield wind and rain for every one of our compatriots who travel abroad with their dreams, and become the firm support they can count on.外交只有植根人民、造福人民,才能立于不敗之地。我們?cè)敢鉃槊恳晃粦汛?mèng)想,走出國門的同胞遮風(fēng)擋雨,成為大家可以依靠的堅(jiān)強(qiáng)后盾。謝謝。
Kazaag News Agency of Kazakhstan: Last year, when President Xi Jinping visited Kazakhstan, he proposed to build a Silk Road Economic Belt.Later, he proposed to build the 21st Century Maritime Silk Road.These have been called the new concepts of China's diplomacy.What is the thinking behind these two initiatives? How will China put them into practice? [哈薩克通訊社記者] 王外長,您好??倳浱岢隽私ㄔO(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶,之后又提出了21世紀(jì)海上絲綢之路。在國際上被稱為中國外交的新觀念。中方推出這樣的倡議出于什么考慮?將如何推進(jìn)?謝謝。
Wang Yi: The Silk Road was first traveled by the Chinese people 2,000 years ago, but it belongs to the whole world.At the core of the Silk Road spirit is peace, friendship, openness and inclusiveness, which have become the common assets of human civilization.[王毅] 絲綢之路是中國人2000年前率先走出來的,但這條路是屬于全世界的。絲綢之路精神的核心是和平、友好、開放和包容,這已成為人類文明的共同財(cái)富。
As you mentioned, President Xi Jinping proposed to build a Silk Road Economic Belt when he was on a visit to Kazakhstan.And later, when he was visiting Indonesia, he proposed to build the 21st Century Maritime Silk Road.These two initiatives of overland and maritime Silk Roads aim to seize the opportunity of the further opening-up of China, especially opening in the westward direction.We want to update the spirit of the ancient Silk Road and work with relevant countries to add two powerful wings to the rejuvenation of Asia as a whole.正像這位記者所說,絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶是習(xí)近平主席在訪問哈薩克斯坦的時(shí)候提出來的。后來在印度尼西亞,習(xí)主席又提出21世紀(jì)海上絲綢之路。這“一陸一?!眱纱蟪h是要以中國進(jìn)一步對(duì)外開放,特別是加快向西開放為契機(jī),為自古以來的絲綢之路精神注入新的時(shí)代內(nèi)涵,與各國一道,為亞洲的整體振興插上兩支強(qiáng)勁的翅膀。
These two initiatives will focus on economic cooperation and people-to-people and cultural exchanges and prioritize connectivity and trade and investment facilitation.We will pursue these initiatives through equal-footed consultation and incremental progress, with a clear goal to deliver benefits to all and build a community of shared interests.“一帶一路”的主線是經(jīng)濟(jì)合作和人文交流,優(yōu)先是互聯(lián)互通和貿(mào)易投資便利化,方式是平等協(xié)商、循序漸進(jìn)。目的更清楚,就是合作共贏,打造利益共同體。
The door of these two initiatives is wide open, and it will proceed in parallel with the existing cooperation mechanisms and ideas in the region.We welcome countries in the region and other interested countries to take an active part in these two initiatives so that together, we will discuss and build them and benefit from them.“一帶一路”的大門是敞開的,與本地區(qū)現(xiàn)存的各種機(jī)制與設(shè)想并行不悖。我們歡迎本地區(qū)以及有意愿的國家都積極參與進(jìn)來,共同探討,共同建設(shè),共同受益。謝謝。
China National Radio: From what you've said, Foreign Minister Wang, we can all see that China had a full diplomatic agenda in the past year.You've been in the position of Foreign Minister for a year now.Can you talk to us about your personal experience and impression? [中央人民廣播之聲和央廣網(wǎng)記者] 王外長,您剛才回答了方方面面的問題,可以感受到外交工作是十分繁重的。那么您能不能談一下過去一年,您個(gè)人工作的感受?謝謝。
Wang Yi: This is the first time I give such a big conference and I thought that such a question would come up.Let me say in relation to your question that I'm a member of China's diplomatic service.Like my colleagues, I feel a heavy responsibility and a glorious mission to engage in diplomatic work at an important time when our nation is marching toward rejuvenation.[王毅] 作為第一次外長記者會(huì),我知道可能免不了要回答這個(gè)問題。我想告訴各位的是,作為中國外交隊(duì)伍當(dāng)中的一員,能夠在我們民族走向復(fù)興的重要時(shí)期從事外交工作,我和我的同事們一樣,深感責(zé)任重大、使命光榮。
We Chinese diplomats must live by the core values of loyalty, responsibility and devotion.Our task is to face the problems and solve them.Our job is to act responsibly for the nation, win honor for the country and serve the people.我們外交人員要切實(shí)履行忠誠、使命、奉獻(xiàn)這一核心價(jià)值觀。我們的工作是要面對(duì)問題、解決問題。我們的職責(zé)是為民族擔(dān)當(dāng)、為國家爭(zhēng)光、為人民服務(wù)。
To conduct diplomacy well in the new era, first of all, we must have confidence.Confidence comes from the strength and prosperity of our motherland.Today's China is marching ever faster toward what we call the “two centenary goals”.The motherland and the people are our firm backing and peaceful development is our firm commitment.We have every confidence and ability to create an even more favorable external environment for the rejuvenation of our nation.要辦好新時(shí)期的中國外交,我們首先要有底氣。底氣來自于祖國的強(qiáng)盛。今天的中國正在加快實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)百年”的重要目標(biāo)。祖國和人民是我們的堅(jiān)實(shí)后盾,和平發(fā)展是我們的堅(jiān)定方針。我們完全有信心、有能力,為民族復(fù)興營造更為良好的外部環(huán)境。
We must also have backbone.The backbone comes from our national pride.Gone is the century of humiliation in China's modern history.We feel passionately about our sovereignty and national dignity.We have our own judgment about international affairs.We follow the independent foreign policy of peace.We uphold our national interests as well as international justice.This is the character of Chinese diplomats and why we have so much support in the world.我們還要有骨氣。骨氣來自于民族的自豪,近代以來的百年屈辱史已經(jīng)一去不復(fù)返了。我們對(duì)國家的主權(quán)和民族尊嚴(yán)抱有強(qiáng)烈的情感,我們對(duì)世界事務(wù)有自己的判斷。我們堅(jiān)持奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,維護(hù)國家利益,捍衛(wèi)國際公理,這是中國外交人員的風(fēng)骨,也是中國外交得道多助的一個(gè)基礎(chǔ)。
We must also show generosity.Generosity comes from the self-confidence of an old civilization.The Chinese civilization has thrived for 5,000 years without any interruption.An important reason is that we are like the ocean that admits all rivers and streams.Today, as we pursue major-country diplomacy with Chinese characteristics, it is even more important to draw nourishment and strength from China's rich and profound cultural heritage and show to the world that the Chinese people are poised, confident, open and enterprising.我們同時(shí)還要大氣。大氣來自于文明的自信。中華文明五千年生生不息,一個(gè)重要原因就是具有海納百川的胸襟。今天我們推進(jìn)中國特色大國外交,更要從博大精深的文明積淀中汲取養(yǎng)分和力量,要向世人展示我們中國人的從容、自信、開放和進(jìn)取。謝謝大家!
The press conference lasted 95 minutes and it was attended by more than 500 journalists from home and abroad.新聞發(fā)布會(huì)持續(xù)95分鐘,500多名中外記者參加。