第一篇:詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴(范文模版)
《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴》
【教學(xué)設(shè)想】
《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)文學(xué)史上第一部詩(shī)歌總集,對(duì)后代詩(shī)歌發(fā)展有深遠(yuǎn)的影響,成為中國(guó)古典文學(xué)現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)的源頭?!堵锅Q》,《詩(shī)經(jīng)·小雅》篇名,也是《小雅》第一篇,《詩(shī)經(jīng)》中所謂四始之一,為先秦時(shí)代華夏族詩(shī)歌。全詩(shī)三章,每章八句,是周朝宴飲群臣賓客的一首宮廷樂(lè)歌。盡管其中有些詩(shī)句人們耳熟能詳,但對(duì)于六年級(jí)學(xué)生來(lái)說(shuō),真正理解起來(lái)卻并非易事。因此,本著“以學(xué)為主”的原則,這次課堂教學(xué)就化難為易,化繁為簡(jiǎn),以讀悟理,以讀悟情。
【教學(xué)目標(biāo)】
1.了解《詩(shī)經(jīng)》的基本知識(shí),有感情地誦讀詩(shī)歌。
2培養(yǎng)結(jié)合注釋初步讀懂古詩(shī)的能力;品味、體會(huì)文章的內(nèi)涵,提高把握作品思想感情的能力。
3.培養(yǎng)學(xué)生對(duì)我國(guó)古代文化的熱愛(ài)之情。
【教學(xué)重點(diǎn)】
詩(shī)歌內(nèi)容的理解和背誦?!窘虒W(xué)難點(diǎn)】
詩(shī)歌主旨的把握,比興手法的運(yùn)用。
【教學(xué)方法】朗讀教學(xué)法、問(wèn)題探索法、講練結(jié)合法、歸納法 誦讀法
【教學(xué)設(shè)計(jì)】
一、導(dǎo)入1、2、3、背誦《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》節(jié)選 出示《詩(shī)經(jīng)小知識(shí)》,指名讀。
出示“不學(xué)詩(shī),無(wú)以言——孔子”,齊讀。問(wèn):誰(shuí)知道這里的“詩(shī)”指什么?(《詩(shī)經(jīng)》)
師:大圣人孔子對(duì)他的兒子孔鯉說(shuō):《詩(shī)》是語(yǔ)言的精華,不學(xué)語(yǔ)言的精華,就不能形象而準(zhǔn)確的說(shuō)話(huà)。是啊,傳統(tǒng)文化是我們中國(guó)人的精神家園,傳承了千年,我們應(yīng)當(dāng)繼承和發(fā)揚(yáng)。今天我們就一起走進(jìn)《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴》篇,感受詩(shī)經(jīng)的魅力?。ò鍟?shū)課題)
二、新授
(一)初讀文本,整體把握
1、出示文章,師范讀,提出聽(tīng)讀要求:聽(tīng)清字音,注意節(jié)奏。
出示生字,指名讀,齊讀。
自由讀文章,指名分章朗讀,齊讀(讀準(zhǔn)字音,讀出節(jié)奏)
2、結(jié)合注釋和譯文理解詩(shī)意。
a、結(jié)合注釋和譯文,自學(xué)詩(shī)文,疏通文意,提出不理解的地方。b、檢查自學(xué)效果:出示通假字,簡(jiǎn)介通假現(xiàn)象,指名回答字意。
c本詩(shī)分三章,接下來(lái)老師和大家合作,我逐章讀詩(shī),你們讀相應(yīng)的詩(shī)文,我們來(lái)個(gè)詩(shī)文對(duì)讀。
3、師簡(jiǎn)介,過(guò)渡。
《鹿鳴》是《詩(shī)經(jīng)》中保存最早的一篇祝酒辭,也是一首祝酒歌,即在宴會(huì)上所唱的歌。
(二)品讀文本,感悟詩(shī)意
1、a、提出問(wèn)題:主人請(qǐng)的什么人?(從文中找出相應(yīng)的詞)嘉賓
君子
(板書(shū))b、你認(rèn)為什么樣的人可以稱(chēng)之為“君子”?(品德高尚、博學(xué)多才)
c、你知道古詩(shī)文中有哪些描寫(xiě)君子的詩(shī)句?(生答,出示)謙謙君子,溫潤(rùn)如玉。君子一言,駟馬難追。
天行健,君子以自強(qiáng)不息;地勢(shì)坤,君子以厚德載物。
《周易》 夫君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德,非淡泊無(wú)以明志,非寧?kù)o無(wú)以致遠(yuǎn)。
諸葛亮《誡子書(shū)》 齊讀 d、本詩(shī)中主人是如何稱(chēng)贊來(lái)客的?指名回答。
出示:“我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效?!?指名結(jié)合譯文說(shuō)出意思。
e、創(chuàng)設(shè)情境,表演朗讀:假如你就是主人,在座的就是你請(qǐng)來(lái)的嘉賓,你來(lái)模仿主人稱(chēng)贊一下來(lái)賓吧!指名(可加入動(dòng)作)師示范。
全班起立,齊誦(對(duì)著聽(tīng)課的老師)
2、提出問(wèn)題:主人是如何待客的? a、瀏覽,找出文中相應(yīng)的句子,指名回答。小結(jié)歸納:《詩(shī)經(jīng)》板書(shū))b、假如你是來(lái)的賓客,受到主人如此款待,你此時(shí)此刻的心情怎樣?(高興、開(kāi)心、受寵若驚、感動(dòng))
3、提出問(wèn)題:那你知道主人此次宴客的目的是什么嗎?用詩(shī)中的話(huà)告訴我。
a、指名回答,出示:“人之好我,示我周行?!弊x出譯文。b、原來(lái)主人請(qǐng)客的目的是向嘉賓請(qǐng)教治國(guó)的大道理。由此你可以猜想主人的身份是——君王。據(jù)說(shuō)《鹿鳴》反映的正是周王宴會(huì)群臣、賓客的盛況。君王以隆重的儀式歡迎賓客,奉上豐盛的禮物,待之以醇美的酒菜,這體現(xiàn)了君王對(duì)臣下的以誠(chéng)相待。那么,群臣、賓客會(huì)怎么說(shuō)、怎么做呢?
出示寫(xiě)話(huà)練習(xí):
主人(君王):人(汝)之好我,示我周行。
賓客(群臣):承蒙大王厚愛(ài),————————————————。b、師生、生生表演對(duì)讀。(加上動(dòng)作)
師小結(jié):古代,君臣之間本是等級(jí)森嚴(yán),但通過(guò)宴會(huì),可以溝通感情,使君王能夠聽(tīng)到群臣的心里話(huà)。宴會(huì)的目的并非一般的吃吃喝喝,滿(mǎn)足口腹的需要,而是為了“安樂(lè)其心”,即本詩(shī)結(jié)尾所說(shuō)“以燕樂(lè)嘉賓之心”,使得參與宴會(huì)的群臣心悅誠(chéng)服,自覺(jué)地為君王的統(tǒng)治服務(wù)。這也是本詩(shī)所要闡明強(qiáng)調(diào)的為君者須以誠(chéng)對(duì)待賢臣嘉賓,則臣下始得盡其忠心,君臣融洽相處,國(guó)運(yùn)才能興隆的深刻道理。
4、最后一個(gè)問(wèn)題,本詩(shī)除了寫(xiě)宴會(huì)的情景,還寫(xiě)了什么?(每章前兩句皆以“呦呦鹿鳴”開(kāi)頭。)
a、結(jié)合注釋1思考:為何寫(xiě)“呦呦鹿鳴”?為何以“鹿鳴”為題?
“見(jiàn)食相呼”,看到吃的不獨(dú)享,呼朋引伴與之共享。出示:《傳》日:“鹿得萍,呦呦然鳴而相呼,懇誠(chéng)發(fā)乎中,以興君樂(lè)賓客,當(dāng)有誠(chéng)懇相招呼以成禮也。”
《毛詩(shī)傳》以鹿見(jiàn)食相呼比興君子誠(chéng)實(shí)信用和君臣同甘共苦的深厚情意。
點(diǎn)明“興”,詩(shī)經(jīng)的一種表現(xiàn)手法,先言他物以引起所詠之辭,也就是借助其他事物為所詠之物做鋪墊。
b你覺(jué)得宴會(huì)上是一番怎樣的情景?氣氛如何?用一個(gè)詞形容。(和諧歡樂(lè)、盡情盡興、和樂(lè)且湛)
c、正如文后賞析所說(shuō),良宵美景中,主客情深意沉,酒酣耳熱,鐘磬和鳴,滿(mǎn)座生春,好一幅古代夜宴圖,就讓我們?cè)谧馁e客在這和諧歡樂(lè)的氣氛中共吟此詩(shī)。齊
(三)熟讀吟誦,感悟詩(shī)情
1、這首詩(shī)現(xiàn)在能背下來(lái)的舉手?(若有,問(wèn)其背誦方法;若沒(méi)有,指導(dǎo)觀察本詩(shī)的結(jié)構(gòu)。)
a三章,每章八句,每句四言(二、三章結(jié)尾有變化)b每章都有很多重復(fù)的句子,只改動(dòng)其中個(gè)別字詞。(重章疊句,一詠三嘆)
c押韻(找出韻腳,注意換韻)
2、示范唱讀,打節(jié)拍。同桌、男女、師生多種形式對(duì)讀。
注意:現(xiàn)代文不能唱讀,只能朗讀?!对?shī)經(jīng)》是可以唱的。出示:詩(shī)三百五篇,孔子皆弦以歌之。
《史記·孔子世家》
3、三、總結(jié):
《詩(shī)經(jīng)》是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶,兩千多年以來(lái),為世代華夏兒女所傳誦。希望同學(xué)們喜歡《詩(shī)經(jīng)》,走進(jìn)《詩(shī)經(jīng)》,汲取營(yíng)養(yǎng),傳承文明。板書(shū)設(shè)計(jì):
小雅·鹿鳴
嘉賓
君子
——
盡其忠 君王
隆重的儀式
以誠(chéng)相待
豐盛的禮物 醇美的酒菜
和諧融洽
國(guó)運(yùn)興隆
欣賞:楊芬古琴吟誦《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴》
第二篇:詩(shī)經(jīng)小雅翻譯對(duì)比
《小雅·采薇》(第6章)的翻譯。原詩(shī):
“昔我往己,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”
回想當(dāng)初出征時(shí),楊柳依依隨風(fēng)吹;如今回來(lái)路途中,大雪紛紛滿(mǎn)天飛。道路泥濘難行走,又渴又饑真勞累。滿(mǎn)心傷感滿(mǎn)腔悲。我的哀痛誰(shuí)體會(huì)!籠罩全篇的情感主調(diào)是悲傷的家園之思?;蛟S是突然大作的霏霏雪花驚醒了戍卒,他從追憶中回到現(xiàn)實(shí),隨之陷
入更深的悲傷之中。追昔撫今,痛定思痛,怎能不令“我心傷悲”呢?“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏。”這是寫(xiě)景記時(shí),更是抒情傷懷。個(gè)體生命在時(shí)間中存在,而在“今”與“昔”、“來(lái)”與“往”、“雨雪霏霏”與“楊柳依依”的情境變化中,戍卒深切體驗(yàn)到了生活的虛耗、生命的流逝及戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)生活價(jià)值的否定。絕世文情,千古常新。今人讀此四句仍不禁棖觸于懷,黯然神傷,也主要是體會(huì)到了詩(shī)境深層的生命流逝感?!靶械肋t遲,載渴載饑”,加之歸路漫漫,道途險(xiǎn)阻,行囊匱乏,又饑又渴,這眼前的生活困境又加深了他的憂(yōu)傷?!靶械肋t遲”,似乎還包含了戍卒對(duì)父母妻孥的擔(dān)憂(yōu)。一別經(jīng)年,“靡使歸聘”,生死存亡,兩不可知,當(dāng)此回歸之際,必然會(huì)生發(fā)“近鄉(xiāng)情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人”(唐李頻 《渡漢江》)的憂(yōu)懼心理。然而,上述種種憂(yōu)傷在這雨雪霏霏的曠野中,無(wú)人知道更無(wú)人安慰;“我心傷悲,莫知我哀”,全詩(shī)在這孤獨(dú)無(wú)助的悲嘆中結(jié)束。綜觀全詩(shī),《采薇》主導(dǎo)情致的典型意義,不是抒發(fā)遣戍役勸將士的戰(zhàn)斗之情,而是將王朝與蠻族的戰(zhàn)爭(zhēng)沖突退隱為背景,將從屬于國(guó)家軍事行動(dòng)的個(gè)人從戰(zhàn)場(chǎng)上分離出來(lái),通過(guò)歸途的追述集中表現(xiàn)戍卒們久戍難歸、憂(yōu)心如焚的內(nèi)心世界,從而表現(xiàn)周人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡和反感?!恫赊薄罚瓶煞Q(chēng)為千古厭戰(zhàn)詩(shī)之祖。
(1)無(wú)韻體(也稱(chēng)散體或散文式)
理雅各的譯文:
“昔我往己,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”
At first, when we set out, The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning, The snow will be falling clouds.Long and tedious will be our marching;We shall hunger;we shall thirst.Our hearts are wounded with grief.And no one knows our sadness.亞瑟·韋利的譯文: “昔我往己,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀?!?/p>
Long ago, when we started, The willows spread their shade.Now that we turn back
The snow flakes by.The march before us is long,We are thirsty and hungry, Our hearts are stricken with sorrow, But no one listens to our plaint.胡品清的譯文: “昔我往己,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀?!?/p>
Long ago when we set off,Thick,thick were the willow shades.Now that we start for home,Heavy,heavy are the rain and snow.Long,Long is the march before us,We are hungry and thirsty.Our hearts are pain-stricken,Nobody knows our woe.理雅各的英譯詩(shī)在內(nèi)容上一貫極其忠實(shí),但基本上是分行寫(xiě)出的散文,既無(wú)節(jié)奏,也未用韻腳,因此構(gòu)不成抑楊頓挫的詩(shī)歌韻律。韋利的譯文也沒(méi)有運(yùn)用韻,每個(gè)詩(shī)行的音步也無(wú)法一致。按他的說(shuō)法,譯詩(shī)用韻不可避免地要產(chǎn)生因聲損義,所以他的要求就是準(zhǔn)確地表達(dá)原詩(shī)的意義,因此他的英譯文其實(shí)也就是散文。但是無(wú)論如何不能回避的問(wèn)題是:就《詩(shī)經(jīng)》而言,如果譯出的詩(shī)不能傳達(dá)出原詩(shī)的韻味,沒(méi)有感染力,那么再忠實(shí)也欠可讀性,因而就很難認(rèn)定為成功的翻譯。以上分別代表三人風(fēng)格的典型例子已缺少了《詩(shī)經(jīng)》原詩(shī)的“原汁原味”,因?yàn)樵?shī)歌成了散文,雖然分別也有可取之處,但從總體上來(lái)說(shuō),由于無(wú)韻,原詩(shī)的意象喪失殆盡,優(yōu)美形式也蕩然無(wú)存。這樣一來(lái),譯文可能因難以記誦而不易流傳,也就是說(shuō):缺乏生命力。
(2)韻體(或稱(chēng)詩(shī)體)
我們欣賞一下對(duì)《小雅·采薇》的幾則韻體翻譯。
威廉·詹金斯的譯文: “昔我往己,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀?!?/p>
At first,when we started on our track,The willows green were growing.And now,when we think of the journey back,’Tis raining fast and snowing.And tedious and slow the march will be,Ah,food and drink will fail us.Ah, hard to bear is the misery!
None knows what grief assails us.詹金斯的翻譯是比較規(guī)范的韻體翻譯,讀起來(lái)朗朗上口,基本移植了原詩(shī)的格式、韻律和節(jié)奏,因此再現(xiàn)了原詩(shī)外在形式的風(fēng)彩。他的譯本全詩(shī)常是三音步抑揚(yáng)格,而且在二、四行押韻,具有英語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)歌的韻味,顯得古色古香。為了達(dá)到這種境界,他曾分析了《詩(shī)經(jīng)》詩(shī)章的字?jǐn)?shù)和行數(shù),還分析了原詩(shī)的押韻方式,雖然某些地方有增刪或改變?cè)?shī)意義(例如,hard to bear is the misery),但瑕不掩壁,總體來(lái)說(shuō),譯文給人一種聲美的享受。
龐德的譯文:
Willows were green when we set out,it's blowin' an’snowin’ as we go
down this road, muddy and slow,hungry and thirsty and blue a doubt(no one feels half of what we know)龐德的翻譯是自由式的,套用了譯入語(yǔ)的民族形式,跟原文不太貼切,給人感覺(jué)是譯者自己的創(chuàng)作。但他的譯詩(shī)由于用韻恰當(dāng),旨趣離原文不遠(yuǎn),符合英美讀者的口味,因此也自成一家。
汪榕培的譯文中每行末尾音節(jié)都有韻腳,其韻律安排是abab,整個(gè)詩(shī)節(jié)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),音節(jié)鏗鏘,韻味無(wú)窮,再現(xiàn)了原詩(shī)的美感。如此絕妙的規(guī)律說(shuō)明譯者對(duì)原詩(shī)的深刻理解和透徹的研究及譯者深厚的英文功底。
汪榕培的譯文:
When I set out so long ago,F(xiàn)resh and green was the willow.When now homeward I go,There is a heavy snow.The homeward march is slow,My hunger and thirst grow.My heart is filled with sorrow;
Who on earth will ever know!
許淵沖的譯文:
When I left here.Willows shed tear.I come back now.Snow bends the bough.Long,long the way;
Hard,hard the day.Hunger and thirst
Press me the worst.My grief o’er flows.Who knows? Who knows?
許淵沖先生譯詩(shī)一路用韻,在神形皆似方面達(dá)到了很高的境界,在保持原詩(shī)的形象、意思和旨趣方面都無(wú)懈可擊:每行四個(gè)音節(jié),與原詩(shī)相同,雙行押韻,聲美形美兼具,乃譯詩(shī)精品。在他看來(lái),譯詩(shī)如不傳達(dá)原詩(shī)的音美,就不可能產(chǎn)生和原詩(shī)相似的效果;相反,用韻的音美有時(shí)反而有助于傳達(dá)原詩(shī)的意美。也就是說(shuō),用韻固然可能因聲損義,不用韻則一定因聲損義,用韻損義的程度反比不用韻小。也許正是籍于由這樣的理論才產(chǎn)生了其三美兼具的作品。
第三篇:《詩(shī)經(jīng)·小雅·棠棣》賞析
這是周人宴會(huì)兄弟時(shí),歌唱兄弟親情的詩(shī).“凡今之人,莫如兄弟”,為一篇主旨.不過(guò)詩(shī)篇對(duì)這一主題的闡發(fā)是多層次的:既有對(duì)“莫如兄弟”的歌唱;也有對(duì)“不如友生”的感嘆;更有對(duì)“和樂(lè)且湛”的推崇和期望.全詩(shī)八章,可分五層,首章為第一層,先興比,后議論,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,倡明主題?!疤拈χA,鄂不韡韡”,興中有比;而詩(shī)人以棠棣之花喻比兄弟,是因棠棣花開(kāi)每?jī)扇浔舜讼嘁蓝l(fā)聯(lián)想.“凡今之人,莫如兄弟”,這寓議論于抒情的點(diǎn)題之筆,既是詩(shī)人對(duì)兄弟親情的頌贊,也表現(xiàn)了華夏先民傳統(tǒng)的人倫觀念.上古先民的部族家庭,以血緣關(guān)系為基礎(chǔ).在他們看來(lái)“兄弟,者,分形連氣之人也”(《顏氏家訓(xùn)·兄弟》).因而,比之良朋、妻孥,他們更重兄弟親情.錢(qián)鐘書(shū)論及《棠棣》時(shí)也指出:“蓋初民重‘血族’之遺意也.就血胤論之,兄弟天倫也,夫婦則人倫耳;是以友于骨肉之親當(dāng)過(guò)于刑于室家之好.??觀《小雅·棠棣》,‘兄弟’之先于‘妻子’,較然可識(shí)”(《管錐編》).這從文化人類(lèi)學(xué)的角度,更深刻揭示了《棠棣》主題的歷史文化根源.二、三、四章為第二層.詩(shī)人通過(guò)三個(gè)典型情境,對(duì)“莫如兄弟”之旨作了具體深入的申發(fā),即:遭死喪則兄弟相收;遇急難則兄弟相救;御外侮則兄弟相助.這可能是歷史傳說(shuō)的詩(shī)意概括,也可能是現(xiàn)實(shí)見(jiàn)聞的藝術(shù)集中.這三章在藝術(shù)表現(xiàn)上也頗有特點(diǎn).毛先舒說(shuō):“《棠棣》,俗筆必先從和樂(lè)敘至急難,便乏味”(《詩(shī)辯坻》).此篇?jiǎng)t與之相反,事例的排列由“死喪”、“急難”到“外御”,從而由急而緩、由重而輕、由內(nèi)而外,構(gòu)成一個(gè)頗有層次的“倒金字塔”,具有強(qiáng)烈而深遠(yuǎn)的審美效果.其次,采用對(duì)比手法,把同一情境下“兄弟”和“良朋”的不同表現(xiàn)加以對(duì)照,更見(jiàn)出兄弟之情的誠(chéng)篤深厚.“兄弟鬩于墻,外御其務(wù)”,又更深一層:即使兄弟墻內(nèi)口角,遇到外侮,也會(huì)不假思索一致對(duì)外.“鬩于墻”與“外御其務(wù)”,兩句之間沒(méi)有過(guò)渡,情緒和行為的轉(zhuǎn)變即在傾刻,有力表現(xiàn)出手足之情出于天然、發(fā)自深衷.由轉(zhuǎn)折手法構(gòu)成的這一典型情境,因表現(xiàn)了最無(wú)私的兄弟之情,成為流傳至今的典故成語(yǔ).第五章自成一層.如果說(shuō),前面是詩(shī)人正面贊頌理想的兄弟之情,這一層則由正面理想返觀當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)狀況;即由贊嘆“喪亂”時(shí)的“莫如兄弟”,轉(zhuǎn)而嘆惜“安寧”時(shí)的“不如友生”.“雖有兄弟,不如友生”,這嘆惜是沉痛的,也是有史實(shí)根據(jù)的.西周初年,出現(xiàn)過(guò)周公的兄弟管叔和蔡叔的叛亂.據(jù)此,《詩(shī)序》似認(rèn)此詩(shī)為成王時(shí)周公所作,曰:“《棠棣》,燕兄弟也.閔管、蔡之失道,故作《棠棣》”;西周末年,統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部骨肉相殘、手足相害的事更頻頻發(fā)生.據(jù)此,《左氏春秋》的作者認(rèn)為此詩(shī)為厲王時(shí)召穆公所作,《左傳·僖公二十四年》:“召穆公思周德之不類(lèi),故糾合宗族于成周,而作詩(shī)曰:‘棠棣之華??’云云.”《棠棣》的作者,是周公抑或召穆公,尚難定論;但有一點(diǎn)可肯定,詩(shī)人的嘆惜是有感而發(fā)的,且有警世規(guī)勸之意.不過(guò),這是在宴飲的歡樂(lè)氣氛中所唱之詩(shī),因此,在短暫的低沉后,音調(diào)又轉(zhuǎn)為歡快熱烈.六、七章為第四層,直接描寫(xiě)了舉家宴飲時(shí)兄弟齊集,妻子好合,親情和睦,琴瑟和諧的歡樂(lè)場(chǎng)面.第七章“妻子”與“兄弟”的對(duì)照,包含了詩(shī)意的遞進(jìn):“妻子好合,如鼓瑟琴”,而“兄弟既翕”,則“和樂(lè)且湛”.詩(shī)人似明確表示,兄弟之情勝過(guò)夫婦之情;兄弟和,則室家安,兄弟和,則妻孥樂(lè).末章承上而來(lái),卒章顯志.詩(shī)人直接告誡人們,要深思熟慮,牢記此理:只有“兄弟既翕”,方能“宜爾室家,樂(lè)爾妻帑”;兄弟和睦是家族和睦、家庭幸福的基礎(chǔ).明理規(guī)勸之意,更為明顯.《棠棣》是《詩(shī)經(jīng)》中的名篇杰作,它不僅是中國(guó)詩(shī)史上最先歌唱兄弟友愛(ài)的詩(shī)作,也是情理相融富于理趣的明理典范.陸時(shí)雍《詩(shī)鏡總論》曰:“敘事議論,絕非詩(shī)家所需,以敘事則傷體,議論則費(fèi)詞也.然總貴不煩而至,如《棠棣》不廢議論,《公劉》不無(wú)敘事.”《棠棣》的“不廢議論,不煩而至”,似可析而為二.一是真摯委曲,感人之至.開(kāi)篇形象比興,富于理趣;隨之圍繞“凡今之人,莫如兄弟”之旨,“喪亂”與“安寧”、“良朋”與“妻子”,及歷史與現(xiàn)實(shí)、正面與反面,寓理于事,多層次地唱嘆闡論,既感人亦服人.全詩(shī)筆意曲折,音調(diào)也抑揚(yáng)頓挫,前五章繁弦促節(jié),多慷慨激昂之音,后三章輕攏慢捻,有洋洋盈耳之趣.委曲深至,一片真誠(chéng).二是主題恒久,深邃之至.兄弟友愛(ài),手足親情,這是人類(lèi)的普遍情感,也是文學(xué)的永恒主題.《棠棣》對(duì)這一主題作了詩(shī)意開(kāi)拓,因而千古傳唱,歷久彌新.同時(shí),“棠棣之華”、“莫如兄弟”、“兄弟鬩墻,外御其務(wù)”,作為具有原型意義的意象、母題和典故,對(duì)后世“兄弟詩(shī)文”的創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻的影響.而隋朝棠得志的《兄弟論》,在新的背境下對(duì)《棠棣》詩(shī)旨作了創(chuàng)造性的伸發(fā),可以互參.棠棣之華,鄂不韡韡,凡今之人,莫如兄弟。死喪之威,兄弟孔懷,原隰裒矣,兄弟求矣。脊令在原,兄弟急難,每有良朋,況也求嘆。兄弟鬩于墻,外御其務(wù),每有良朋,烝也無(wú)戎。喪亂既平,既安且寧,雖有兄弟,不如友生。儐爾籩豆,飲酒之飫,兄弟既具,和樂(lè)且孺。妻子好合,如鼓琴瑟,兄弟既翕,和樂(lè)且湛。宜爾家室,樂(lè)爾妻帑,是究是圖,亶其然乎。
第四篇:蓼莪篇(詩(shī)經(jīng)小雅)
蓼莪篇(詩(shī)經(jīng)小雅)
蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬勞。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我勞瘁。
缾之罄矣,維罍之恥。鮮民之生,不如死之久矣。無(wú)父何怙,無(wú)母何恃。出則銜恤,入則靡至。
父兮生我,母兮鞠我。拊我畜我,長(zhǎng)我育我;
顧我復(fù)我,出入腹我。欲報(bào)之德,昊天罔極!
南山烈烈,飄風(fēng)發(fā)發(fā)。民莫不穀,我獨(dú)何害!
南山律律,飄風(fēng)弗弗。民莫不穀,我獨(dú)不卒!
【全文翻譯】
那高大的植物是莪蒿吧,不是莪蒿,是青蒿??蓱z的父母親?。榱松B(yǎng)我受盡勞苦。那高大的植物是莪蒿吧,不是莪蒿,是牡菣,可憐的父母親??!為了生養(yǎng)我積勞成疾。小瓶的酒倒光了,是大酒罈的恥辱。孤苦伶仃的人活著,還不如早些死去的好。沒(méi)了父親,我依靠誰(shuí)?沒(méi)了母親,我仰賴(lài)誰(shuí)?出門(mén)在外,心懷憂(yōu)傷;踏進(jìn)家門(mén),魂不守舍。
父母雙親??!您生養(yǎng)了我,撫慰我、養(yǎng)育我、拉拔我、庇護(hù)我,不厭其煩地照顧我,無(wú)時(shí)無(wú)刻懷抱著我。
想要報(bào)答您的恩德,而您的恩德就像天一樣的浩瀚無(wú)邊!
南山高聳聳,暴風(fēng)陣陣起,人們沒(méi)有不過(guò)好日子的,為何只有我遭受不幸!南山高巍巍,暴風(fēng)呼呼吹。人們沒(méi)有不幸福的,為何只有我不得終養(yǎng)父母!
第五篇:《鹿鳴》讀后感
[《鹿鳴》讀后感]
麋鹿本有的生物習(xí)性和先民擬喻思維及圖騰崇拜的文化背景,孕育了鹿意象喻比君子和女性的人文意蘊(yùn).古代文化觀照下的鹿意象蘊(yùn)涵著濃郁的母性文化特質(zhì),<鹿鳴>歌頌了西周君臣之間、群臣之間團(tuán)結(jié)協(xié)作、和睦勤勉的深厚情誼.詩(shī)共三章,每一章均以“鹿鳴”起興,《鹿鳴》讀后感。既然說(shuō),鹿鳴是屬于詩(shī)經(jīng)之中最常見(jiàn)的比興手法,那么,它必定是以鹿鳴來(lái)比喻另一個(gè)客體的。很明顯,這首詩(shī)里的客體就是君王的國(guó)宴。而鹿鳴這一自然平實(shí)的意象與氣勢(shì)非凡的君主國(guó)宴又有什么共同之處呢?
首先,就來(lái)看看“鹿鳴”這一意象有什么特點(diǎn)。從“呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)?!薄ⅰ斑线下锅Q,食野之蒿?!焙汀斑线下锅Q,食野之芩?!边@三組意象里,不難發(fā)現(xiàn)鹿之所以鳴叫,是因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)了食物。并且,這鳴叫之中,不僅僅有享用食物時(shí)心情愉悅的叫聲,還有呼喚同伴來(lái)一起享用這些美食的目的。這與后文之中君主與群臣良民共同享用美食佳肴,沐浴禮樂(lè)的情景是相符合的。再有一點(diǎn),三句詩(shī)中,鹿所食的具體實(shí)物由“蘋(píng)”(一種野草),到“蒿”(一種香草),再到“芩”(一種草藥),是逐漸往高級(jí)發(fā)展的。結(jié)合后文中君主宴請(qǐng)臣民,尋求治國(guó)之道,樹(shù)立治國(guó)典范,到最后舉國(guó)都沉浸在一片歡樂(lè)祥和之中的發(fā)展進(jìn)程來(lái)看,這也是往高級(jí)發(fā)展的。
再仔細(xì)一點(diǎn)看,詩(shī)中三次寫(xiě)到了宴飲場(chǎng)面,雖然同為國(guó)宴,但情況也不盡相同。第一個(gè)宴飲場(chǎng)面,在用樂(lè)方面,記錄的是“鼓瑟吹笙”;宴客方面,記錄的是“承筐是將”。古代,笙屬于俗樂(lè),與雅樂(lè)相對(duì)。既然,宴會(huì)上出現(xiàn)了“笙”,那就有理由猜想,這宴會(huì)還不算是“大雅之堂”的級(jí)別。而且,宴客也只是選擇了當(dāng)時(shí)最普遍的形式,讀后感《《鹿鳴》讀后感》。雖然也是君主的宴會(huì),但可能由于當(dāng)時(shí)其統(tǒng)治期間的各種矛盾和原因,天下雖是太平,可也不見(jiàn)得升平。因此,有宴,而無(wú)雅。到了第二個(gè)宴會(huì)場(chǎng)面,宴客之物已經(jīng)有了“旨酒”。旨酒就是一種非常好的酒。在古代詩(shī)詞之中,酒的意象不可小覷。古人都說(shuō)“飲酒作詩(shī)”,可見(jiàn),酒的點(diǎn)綴對(duì)當(dāng)時(shí)詩(shī)歌的創(chuàng)作有著多么大的影響。而且,不同詩(shī)人筆下的酒也不一樣。唐朝詩(shī)人李白筆下就是“金樽美酒斗十千”,“五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒”——都是好酒?。《疫€是千金不換的好酒!這與李白豪放的性格也是不可分割的。而再看看與李白同一時(shí)期的另一位憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的大詩(shī)人杜甫。他筆下的酒則是“樽酒家貧只舊醅”等,大多為“濁酒”,這也很符合杜甫沉郁的風(fēng)格?;氐健堵锅Q》中的酒——旨酒。這也能很好的體現(xiàn)襯托宴會(huì)的盛大,氣氛的濃烈和諧,還有當(dāng)時(shí)君王對(duì)人才的重視。到第三個(gè)宴會(huì)場(chǎng)面,不僅有旨酒,還有“琴”。琴有別于瑟,屬于雅樂(lè),體現(xiàn)的是莊重正式。在這個(gè)國(guó)宴之上,無(wú)論是從宴會(huì)宴客的內(nèi)容,還是演奏的禮樂(lè),都有明顯的發(fā)展。讓人從這一個(gè)小小的宴會(huì)之上,就能一窺當(dāng)時(shí)國(guó)家逐漸繁盛的景象。
朱熹《詩(shī)集傳》云:“此燕(宴)饗賓客之詩(shī)也?!庇衷啤柏M本為燕(宴)群臣嘉賓而作,其后乃推而用之鄉(xiāng)人也與?”也就是說(shuō)此詩(shī)原是君王宴請(qǐng)群臣時(shí)所唱,后來(lái)逐漸推廣到民間,在鄉(xiāng)人的宴會(huì)上也可唱。朱熹這一推測(cè)該是符合事實(shí)的,直到東漢末年曹操作《短歌行》,還引用了此詩(shī)首章前四句,表示了渴求賢才的愿望,說(shuō)明千余年后此詩(shī)還有一定的影響。整首詩(shī)的比興手法,有輕有重,有雅有俗,回環(huán)往復(fù)。意象淳樸自然,意喻深遠(yuǎn)。這首樂(lè)歌被后世廣泛用為宴飲賓客之曲,更被曹操引入《短歌行》之中,為后世廣為流傳。