欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中級(jí)口譯翻譯總結(jié)

      時(shí)間:2019-05-12 06:06:50下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《中級(jí)口譯翻譯總結(jié)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《中級(jí)口譯翻譯總結(jié)》。

      第一篇:中級(jí)口譯翻譯總結(jié)

      幾千年來(lái)我們中國(guó)人一直視筷子為一種可以將飯從碗中逐口送入口中的最簡(jiǎn)單同時(shí)也是最有效的工具。早在周朝時(shí)期,筷子便被人們用來(lái)夾取葷、蔬菜,而米飯?jiān)谀菚r(shí)則用手來(lái)取食。//全國(guó)各地的筷子大小基本一樣,而所用的材料的種類則各有不同,所選材料有竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、呂、銀、金等。特長(zhǎng)的竹筷通常用于廚房中。//中國(guó)人使用筷子的方法很有藝術(shù)性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國(guó)人一般都能隨心所欲的用筷子夾起一粒米飯,一粒豌豆,一只滑溜溜的蘑菇或海參。// 使用筷子時(shí),要把一雙筷子夾在大拇指和食指之間。要點(diǎn)是讓其中的一根筷子保持不動(dòng),活動(dòng)另一根筷子,以便能像鉗子一樣夾取食物。//

      For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food form a bowl to the mouth.As early as in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were used for rice.// Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and gold.Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen.// The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one,s signature.An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.// When using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and forefinger.The point is to keep one stick still and move the other so as to make them wok like pincers.//

      我們都知道信息存儲(chǔ)、傳輸和處理是提高社會(huì)整體發(fā)展水平的最重要的保障條件之一,也是世界各國(guó)高技術(shù)競(jìng)爭(zhēng)的焦點(diǎn)之一。但并非每一個(gè)人都知道,世界上最重要的信息是人類基因組提供的信息。//人類基因組蘊(yùn)含著人類生、老、病、死的絕大多數(shù)遺傳信息,破譯這些信息將會(huì)在疾病的診斷、新藥物的研制、新療法的探索等領(lǐng)域引發(fā)一場(chǎng)革命。//一些科學(xué)家認(rèn)為,破譯人類遺傳密碼的重要性不亞于人類登月的“阿波羅計(jì)劃”。人類基因組圖譜及初步分析結(jié)果的公布,對(duì)生物科學(xué)和生物技術(shù)的發(fā)展起著重要的推動(dòng)作用。// 我們確信的是,35 億年前高度復(fù)雜的分子 DNA 就出現(xiàn)了。DNA 是地球上所有生命的基礎(chǔ),它有著像螺旋式樓梯一樣的雙螺旋結(jié)構(gòu)。//

      We all know that information storage, transmission and processing constitute some of the most important guarantee conditions for enhancing the level of overall social development, as well as a focal point in the competition of high technologies between various countries.But not everyone realizes that the most significant information reservoir is no other than the human genome.// The human genome contains most of the hereditary information related to the birth, aging, diseases and death of humankind.Its decoding will bring about a revolution to the diagnosis of diseases, to the development of new medicines and to the exploration of new therapies.// Some scientists believe the work to decipher the human genetic code is no less important than the Apollo moon landing program.The publication of the map and preliminary conclusion of the human genome played an important role in promoting the development of life science and biotechnology.// What we do know is that by three and a half billion years ago the highly complicated molecule DNA had emerged.DNA is the basis of all life on earth.It has a double helix structure, like a spiral staircase.//

      漢語(yǔ)常被認(rèn)為是一種非常古老的語(yǔ)言。從某種意義上說(shuō),這種說(shuō)法不免失之偏頗。人類所有的語(yǔ)言都可追溯到朦朧的史前時(shí)期,但目前我們還無(wú)法確定這些語(yǔ)言是否都同宗同源。//五千年前華夏祖先說(shuō)漢語(yǔ)的方法同英語(yǔ)人士的祖先說(shuō)英語(yǔ)的方式大致相似。而從另一種意義上說(shuō),漢語(yǔ)確實(shí)也是一種很古老的語(yǔ)言。今天所存留下來(lái)的最早的漢字已有近四千年的歷史。// 這些文字均為甲骨雕文。大部分銘文為神諭圣旨,內(nèi)容大都與政治事件和宗教活動(dòng)有關(guān),有些則是關(guān)于天氣和戰(zhàn)爭(zhēng)的記錄。// 漢語(yǔ)有豐富的古代文字作品,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),遠(yuǎn)非其他一種語(yǔ)言的文字可與之媲美。一些最古老的文字屬象形文字。//

      Chinese is often termed a very old language.In a sense such a statement is misleading.All human languages go back to the dim uncertainty of prehistory, and at present we have no way of knowing for sure whether or not they can all be traced back to the same root.// Five thousand years ago the ancestors of Chinese people spoke an early form of Chinese language in much the same way that the ancestors of English-speaking people were using an early form of the English language.In a sense, however, Chinese is indeed a very old language.The earliest written forms of Chinese in existence today date back nearly 4,000 years.// These writings are incisions on bones and tortoise shell.Most of the inscriptions are oracular, dealing mostly with political and religious events, or with weather or warfare.// Chinese has an abundance of ancient writings that reach back continuously in time further than the writings of any other language in the world.Some of the earliest written Chinese characters were quite pictographic.// 國(guó)際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國(guó)追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對(duì)待和處理摩擦和糾紛。// 就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)利益。今天,美國(guó)在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過(guò) 4 萬(wàn)家,投資額達(dá) 450 億美元。// 美國(guó) 500 強(qiáng)企業(yè)有 400 多家進(jìn)入中國(guó),大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。與此同時(shí),在美國(guó)市場(chǎng)上,許多中國(guó)商品受到美國(guó)消費(fèi)者的青睞。中國(guó)在美國(guó)投資設(shè)立的企業(yè)已超過(guò) 1000 家。// 我們可以預(yù)見(jiàn),中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主要有兩個(gè)原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補(bǔ)性。其二:中國(guó)產(chǎn)品具有明顯的勞動(dòng)力成本優(yōu)勢(shì)。//

      Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade.Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes.The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in china stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in china, and most of them are making handsome profit.At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between china and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation.The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible.There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S.economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields.Secondly, china has an outstanding labor cost advantage.// 我贊同許多東亞學(xué)者的觀點(diǎn),東方文明可以醫(yī)治盛行于西方世界的一些頑疾。西方世界個(gè)人自由主義泛濫導(dǎo)致了極端個(gè)人主義、性關(guān)系混亂以及過(guò)度暴力行為,對(duì)此我們不能視而不見(jiàn)。// 相反,東方社會(huì)的自我約束力,集體責(zé)任感以及溫厚儒雅的傳統(tǒng)倒可以消除西方社會(huì)的許多惡疾。// 在這個(gè)信息時(shí)代,世界已縮小成一個(gè)地球村。這個(gè)地球村里,不再有什么涇渭分明的東方世界和西方世界,我們是生活在同一個(gè)社區(qū)里的鄰里。// 因此,我們彼此之間無(wú)須沖突。我們之間的關(guān)系應(yīng)該是一種友好合作,平等互補(bǔ)的關(guān)系。我們應(yīng)該相互理解,相互學(xué)習(xí),和睦共處。//

      I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing, stubborn Western ills.We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast, self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore, we do not necessarily have to come into clash with each other.Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore, we should understand and learn from each other, and live in harmony.//

      武術(shù)在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們知道,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個(gè)民族,它會(huì)逐漸傳播到世界而成為人類的共同財(cái)富。// 為了更好的推廣武術(shù)運(yùn)動(dòng),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國(guó)武協(xié)和國(guó)際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作?,F(xiàn)在武術(shù)運(yùn)動(dòng)已被列為一種具有與保齡球運(yùn)動(dòng)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)舞同等地位的奧運(yùn)表演項(xiàng)目。//武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項(xiàng)目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒(méi)。//老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)的種子,使武術(shù)這門既可以自衛(wèi)又可以健身的運(yùn)動(dòng)很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛(ài)好者也與日俱增。//

      Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times.It is a gem of Chinese traditional culture.As we all know, the fine culture of a nation doesn’t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement.Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries.Weshu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soom became popular on new lands.Today sperb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.為了切實(shí)保護(hù)兒童權(quán)益,中國(guó)的立法、司法、政府各有關(guān)部門以及社會(huì)團(tuán)體都建立了相應(yīng)的機(jī)制,以監(jiān)督、實(shí)施和促進(jìn)保護(hù)兒童事業(yè)的健康發(fā)展。// 中國(guó)政府動(dòng)員社會(huì)采取多種方式關(guān)心和幫助殘疾兒童的成長(zhǎng),大力弘揚(yáng)殘疾兒童自強(qiáng)不息的精神,倡導(dǎo)團(tuán)結(jié)、友愛(ài)、互助的道德風(fēng)尚。// 中華民族素有“攜幼”,“愛(ài)幼”的傳統(tǒng)美德,中國(guó)古語(yǔ)“有無(wú)有以及人之幼”了流傳至今。// 我們要在全社會(huì)倡導(dǎo)樹立“愛(ài)護(hù)兒童、教育兒童、為兒童做表率、為兒童辦實(shí)事”的公民意識(shí),并努力為兒童事業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造良好的社會(huì)條件。//

      To effectively protect children’s rights and interests, china’s legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.// The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “ bring up the young” and caring for the young”.An old Chinese saying that “l(fā)ove our children and love others’ children in the same manner” is still very popular.// We should urge the society at large to raise the awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children”.We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.//

      過(guò)去 10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應(yīng)、酸雨等一系列環(huán)境問(wèn)題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人類的生存環(huán)境。// 環(huán)境惡化造成的問(wèn)題之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20 多億人,面臨缺水問(wèn)題。據(jù)預(yù)測(cè),未來(lái) 25 年全球人口將有 60 億增長(zhǎng)到 80 億,環(huán)境保護(hù)面臨更大的壓力。// 中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的雙重任務(wù)。從國(guó)情出發(fā),中國(guó)在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過(guò)程中,將環(huán)境保護(hù)視為一項(xiàng)基本國(guó)策。// 眾所周知,對(duì)生態(tài)環(huán)境和生物多樣性的保護(hù)是環(huán)保工作的重點(diǎn)。我國(guó)野生動(dòng)植物物種豐富,僅脊椎動(dòng)物就有 6000 多種左右,高等植物 3 萬(wàn)多種。//

      Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage.Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage.It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work.China is rich in wildlife species.There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants.//

      改革開(kāi)放 30 年來(lái),隨著中國(guó)逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),海外人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)文化的首選之地。// 通過(guò)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他們對(duì)這個(gè)和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機(jī)會(huì)了解中國(guó)的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗(yàn)這個(gè)文明古國(guó)的風(fēng)采。// 作為第二文化,中國(guó)文化也豐富了他們的生活和世界觀??梢哉f(shuō),這個(gè)潮流方興未艾。越來(lái)越多的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的美國(guó)人除了對(duì)中國(guó)菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。//他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時(shí)裝潮流和手工藝,不知不覺(jué)的在日常生活中談及中國(guó)的點(diǎn)心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國(guó)最熱門的中國(guó)文化是道家學(xué)說(shuō)和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。

      As china is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dimsum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.// 中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)是中國(guó)最大的、最權(quán)威的外語(yǔ)出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國(guó)際新聞局。// 我集團(tuán)堅(jiān)持“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的出版原則,全心致力于中國(guó)外語(yǔ)教育與研究事業(yè)的發(fā)展,全心致力于中外文化交流事業(yè)的拓展。// 為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),為了滿足日益增長(zhǎng)的特殊出版業(yè)務(wù)的需要,我集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國(guó)內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修,// 根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會(huì)將前進(jìn)的步伐邁出國(guó)界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開(kāi)局。//

      The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People,s Government Press and Publication Administration.// Adhering to the publishing philosophy of “assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership.Our initial efforts have been very rewarding.//

      香港中文大學(xué),簡(jiǎn)稱“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型綜合大學(xué),以“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融匯中國(guó)與西方”為創(chuàng)校使命。//40多年來(lái),中大一直致力于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,堅(jiān)持雙語(yǔ)教育,并推行獨(dú)特的書院制度,在香港教育界卓然而立。中大校園占地 134 公頃,是世界上最美麗的校園之一。//中大的師生來(lái)自世界各地。有教職員工 5200多人,近萬(wàn)名本科生、約2000多名研究生,其中約2500多人來(lái)自45個(gè)不同的國(guó)家和地區(qū)。//中大實(shí)行靈活的學(xué)分制,不僅有助于培養(yǎng)有專有博的人才,而且還賦予學(xué)生更大的學(xué)習(xí)自主權(quán)。中大的多元教育有助于充分發(fā)揮每一個(gè)學(xué)生的潛能。//

      The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963.It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.CUHK’s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s faculty and students come from all corners of the world.It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students.Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning.The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

      春節(jié)期間的娛樂(lè)活動(dòng)多種多樣,豐富多彩。耍龍燈和舞獅子是春節(jié)期間的傳統(tǒng)項(xiàng)目。還有一種至今仍受人歡迎的傳統(tǒng)表演活動(dòng),叫踩高蹺。//現(xiàn)在,隨著生活水平的不斷提高,人們采用了新的方式慶祝新年。但不管慶祝方式怎么變,春節(jié)的精華不會(huì)變,那就是為了祈求新年吉祥如意。//家家戶戶都會(huì)打掃的干干凈凈,門上都會(huì)貼上對(duì)聯(lián),人人都會(huì)穿上新衣裳,拿出最精美的食物,團(tuán)聚在一起,互道吉利,表示祝賀。//最重要的是,春節(jié)是一個(gè)合家歡聚的日子,出門在外的人總要想方設(shè)法在除夕夜到來(lái)之前趕回家,吃上一年中最重要的一段飯——“團(tuán)圓飯”。//

      The recreational activities during the Spring Festival are varied and colorful.The Dagon Dance and Lion Dance are traditionally performed during the festival.Walking on stilts is another traditional performance event popular in china.//Nowadays, with the improvement of living standards, people have taken up new ways to celebrate the New Year.No matter what change there might be, the highlights of the Spring Festival will remain the same: hoping for a propitious and happy new year.//Each family will clean up the house and put up an antithetical couplet on each side of the door.Dressed up in their best, people will get together, treat each other to the most delicious foods and exchange auspicious greetings.//Most important of all, the Spring Festival is the occasion for a family reunion.People away from home for various reasons will always try their best to come back before the New Year’s Eve for the family reunion dinner, the most important meal of the year.//

      我們社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的建立和發(fā)展,要求我們改革和完善社會(huì)福利保障體制,從而對(duì)社會(huì)服務(wù)提出了更高的要求。//隨著政府職能的轉(zhuǎn)變,原來(lái)由政府包攬的許多社會(huì)服務(wù)工作,有相當(dāng)一部分將逐步轉(zhuǎn)移到社會(huì)團(tuán)體和民間組織。//一方面,政府的宏觀管理責(zé)任將會(huì)變得更加重大。另一方面,社會(huì)團(tuán)體和民間組織有必要參與更多的社區(qū)服務(wù)工作。//這樣就提出一個(gè)課題:政府和社會(huì)團(tuán)體如何密切合作,如何分工協(xié)作,更好地推進(jìn)社區(qū)服務(wù)事業(yè)。//

      The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management;and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service 美國(guó)人強(qiáng)調(diào)效率、競(jìng)爭(zhēng)和獨(dú)創(chuàng)性,而中國(guó)人則將嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃放在首位,鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員之間的密切合作和無(wú)私奉獻(xiàn)。//在美國(guó)學(xué)校,討論享有至高無(wú)上的地位,討論是課堂教學(xué)的主旋律;而中國(guó)教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律的標(biāo)準(zhǔn)教案,培養(yǎng)整齊劃一的高材生。//美國(guó)人的政治觀,經(jīng)濟(jì)觀以及社會(huì)觀的核心是個(gè)人道德自治觀。中國(guó)傳統(tǒng)的思想體系是以儒家學(xué)說(shuō)為基礎(chǔ)的,這種思想強(qiáng)調(diào)整體和諧。//現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),玩保齡球,吃肯德基,美國(guó)人學(xué)漢語(yǔ),練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進(jìn)中國(guó),《牡丹亭》也在百老匯上演。//

      American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations.They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy.Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever.Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck.And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.// 上海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點(diǎn)心“南翔小籠”和特色菜“松鼠鮭魚”。//“南翔小籠”是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇。“松鼠鮭魚”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。//在品嘗過(guò)“松鼠鮭魚”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺(jué)得在三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加“形”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。//

      譯文:

      Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “ color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.

      第二篇:中級(jí)口譯翻譯經(jīng)典

      ? SLM Corporation, Sallie Mae: 美國(guó)學(xué)生貸款市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)會(huì) ? GSE: government sponsored enterprise ? Fannie Mae ? Federal National Mortgage Association 聯(lián)邦國(guó)民抵押貸款協(xié)會(huì) ? Freddie Mac

      Federal Home Loan Mortgage Corporation 聯(lián)邦住房抵押貸款公司

      ? Farmer Mac

      Federal Agricultural Mortgage Corporation 聯(lián)邦農(nóng)業(yè)抵押貸款公司

      ? Ginnie Mae

      Government National Mortgage Association 政府國(guó)民抵押貸款協(xié)會(huì)

      ? naught/nought ? naught point five ? all for nought

      徒勞無(wú)用

      bring to nought

      使落空/化為烏有

      come to nought

      毫無(wú)結(jié)果, 一事無(wú)成

      ? 三權(quán)分立

      The constitution divides the power of the government into three branches: ? The Executive ? The Legislative ? The Judicial ? Legislative: Congress the House of Senate

      the House of Representatives ? Judicial: Supreme Court ? Chief Justice of the United States: John Roberts

      ? At the inauguration, the Chief Justice of the Supreme Court swore in the new President.? 在總統(tǒng)就職儀式上,聯(lián)邦最高法院總檢察長(zhǎng)主持了新總統(tǒng)宣誓就職。? Shameful ? It was shameful of them to surrender.他們投降是可恥的。

      ? 無(wú)顏見(jiàn)江東父老。

      Be too ashamed/shameful to go back to one’s people after a defeat or a failure.? 10 Downing Street / 11 Downing Street ? The White House/the Oval Office/ Camp David ? Elysee Palace ? The Blue House ? Greater London: 大倫敦

      City of London倫敦市

      London boroughs 倫敦自治市 ? Metropolitan county:都市郡 ? Metropolitan borough:都市自治市 ? Metropolitan district:都會(huì)區(qū)

      ? The United Kingdom is a unitary, not a federal state.? Parliament : the Sovereign;the House of Lords;the House of Commons ? Labor Party: ruling party

      cabinet ? Conservative Party: opposition

      shadow cabinet ? London Heathrow Airport倫敦希思羅機(jī)場(chǎng) ? Charles de Gaulle Airport戴高樂(lè)機(jī)場(chǎng)

      ? Frankfort International Airport法蘭克福國(guó)際機(jī)場(chǎng) ? Aristotle亞里士多德

      ? Peripateticism ? Plato is dear to me, but dearer still is truth.? Plato

      柏拉圖

      ? A good beginning is half done.? Socrates蘇格拉底 ? Xanthippe 粘西比

      ? Conundrum

      謎語(yǔ),傷腦筋的問(wèn)題

      ? An issue that is a real conundrum for the experts

      使專家們大傷腦筋的問(wèn)題

      ? Problem/ enigma/ mystery/ perplexity/ puzzle ? Lay/put a finger on If you lay a finger on that boy, I will never forgive you.? Lay/put one’s finger on

      I can’t quite put my finger on the flaw in her argument.? 我看不出她的論點(diǎn)有何不妥. ? lend itself to

      適用于(便于…)

      ? Any system of taxation lends itself to manipulation by clever or unscrupulous men.? 任何稅收制度都有可能被那些狡猾詭詐的人或無(wú)恥之徒鉆空子。? lend oneself to

      同意參與不良行動(dòng)

      ? I will not lend myself to dishonest schemes.? 我不愿參與不光彩的陰謀。

      ? context

      上下文;文章脈絡(luò)

      You can often tell the meaning of a word from its context.我們往往可以從一個(gè)字的上下文知道它的意思。

      ?(事件的)來(lái)龍去脈,環(huán)境,背景

      Crime has to be studied in its social contexts.犯罪活動(dòng)得聯(lián)系其社會(huì)背景來(lái)研究。

      中國(guó)已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)全球極富吸引力的大市場(chǎng).

      China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.? convention

      ?(正式)會(huì)議,(定期)大會(huì)

      The Republican national convention was held in Houston.共和黨全國(guó)代表大會(huì)在休斯頓舉行。

      ?(國(guó)際性)公約,協(xié)定

      the Geneva Conventions 日內(nèi)瓦公約

      ? 慣例,習(xí)俗;常規(guī)

      ? It is silly to be a slave to social conventions.對(duì)社會(huì)習(xí)俗盲從是愚蠢的。

      ? We are scornful of the forces of convention.我們藐視習(xí)慣勢(shì)力。

      ? dilemma

      困境,進(jìn)退兩難

      ? Mary is facing the dilemma of obeying her father or marrying the man she loves.是服從父親還是嫁給自己所愛(ài)的人是瑪麗面臨著的難題。

      ? hot potato

      難題(棘手的問(wèn)題)/討厭的事物 ? He said he would drop her like a hot potato.他說(shuō)他會(huì)把她像燙手的東西一樣迫不及待地扔掉。

      ? The racial discrimination issue is a political hot potato.種族歧視問(wèn)題是政治上的棘手問(wèn)題.? a hot potato/a big potato/a cold potato/a potato head ? 一個(gè)棘手的問(wèn)題/大人物/冷漠的人/笨蛋 ? 大人物: big cheese,big shot,big gun,big wheel ? Somebody ? He thinks he’s really somebody.他自以為很了不起.

      ? 歷史小說(shuō) ? 武俠小說(shuō) ? 科幻小說(shuō) ? 恐怖小說(shuō) ? 偵探小說(shuō) ? 言情小說(shuō) ? 民間故事 ? 傷感故事 ? 荒誕故事 ? 驚忪故事 ? 鬼故事 ? 傳奇 ? Poetry ? Fable Aesop’s Fable ? Epic ? Satire ? Editorial ? Autobiography ? Analects ? commit 1.犯(罪),做(錯(cuò)事等)I committed an error in handling the business.我在處理這一業(yè)務(wù)時(shí)犯了一個(gè)錯(cuò)誤。Commit suicide/murder ? 2.使承擔(dān)義務(wù);使作出保證;使表態(tài)[(+to)] He didn't commit himself to anything.他沒(méi)有作任何承諾。

      ? 3.把...交托給;把...提交給;把...付諸[(+to)] The child was committed to the nurse's care.孩子被交給護(hù)士照顧。

      ? 4.把...押交;把...判處[(+to)] The judge committed him to ten years' imprisonment.法官判處他十年徒刑。

      ? 5.撥出,指定...用于[(+to)] The company committed most of its profits to building new factories.公司撥出大部分利潤(rùn)建造新工廠。

      ? 到2007年,上海市人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)將達(dá)到7500美元. ? The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500 by 2007.? 這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住的更寬敞更舒適了.

      ? The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.The common people will benefit directly from the attainment of this goal in that they will live more comfortably in bigger space ? 因?yàn)閺氖忻竦摹耙?、食、住、行”消費(fèi)來(lái)講,住房是一個(gè)重要因素,而且占了大頭.

      ? Among the basic necessities of life--food, clothing, shelter and transportation--housing is an important element, accounting for a big proportion in the money they spend.? 屆時(shí),上海人均住房面積會(huì)大幅增加.除此之外,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育、信息、旅游等消費(fèi)也大量增長(zhǎng).

      ? By that time, the per capita living space in Shanghai will increase by a big margin, In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.? 用一句話來(lái)表述,那便是未來(lái)老百姓的生活會(huì)更好,那時(shí)老百姓的生活將和中等發(fā)達(dá)國(guó)家的居民一樣.

      ? To put it in a nutshell, in the future, the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.? 花旗銀行 National City Bank of New York ? 摩根大通

      JPMorgan ? 美國(guó)銀行 Bank of America ? 美聯(lián)銀 Wachovia ? 富國(guó)銀行 Wells Fargo

      增詞

      ? 常用的漢語(yǔ)名詞有:方法、結(jié)果、技術(shù)、現(xiàn)象、作用、局勢(shì)、狀態(tài)、工作、情緒、系統(tǒng)等 ? Measurement 測(cè)量方法/結(jié)果 ? Management 管理工作/部門 ? Solution 解決方法/方案 ? Advantage 有利地位/條件 ? persuasion說(shuō)服工作 ? Preparation 準(zhǔn)備工作 ? Tension緊張局勢(shì) ? Arrogance自滿情緒 ? Madness瘋狂行為

      ? Economic slowdown/ slump/ recession/ depression/ meltdown Literally 1.逐字地,照字面地;正確地

      ? translate a passage literally

      逐字直譯一段文章

      2.實(shí)在地,不加夸張地,簡(jiǎn)直

      ? Cheap energy, specifically cheap oil, quite literally fueled this record economic expansion.廉價(jià)的能源,特別是廉價(jià)的石油,確實(shí)促成了空前的經(jīng)濟(jì)高漲。Outnumber: to surpass/ exceed/ outstrip

      ? To be in love is to surpass oneself.戀愛(ài)就是施展渾身解數(shù)。

      ? It is expected to exceed the bullet train when it enters service.? A gentleman takes it as a disgrace to let his words outstrip his deeds.君子恥其言而過(guò)其行.? in excess of

      ? The students bowed their heads on their knees in excess of joy.學(xué)生們樂(lè)得直不起腰來(lái)。三資企業(yè) : ? 中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè) Sino-foreign joint ventures ? 中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)

      cooperative business ? 外資企業(yè)

      exclusively foreign-owned enterprises 主要的國(guó)際股票指數(shù): ? 道.瓊斯指數(shù)

      Dow Jones index ? 標(biāo)準(zhǔn)普爾指數(shù)

      Standard and Poor's Index ? 紐約證券交易所股票價(jià)格指數(shù) New York Stock Exchange Composite Index ? 英國(guó)金融時(shí)報(bào)股票價(jià)格指數(shù)

      Financial Times Stock Indices ? 日經(jīng)股票價(jià)格指數(shù)

      Nikkei stock price index ? 香港恒生指數(shù)The Hang Seng Index ? 世界銀行 World Bank ? 國(guó)際清算銀行Bank for International Settlement, BIS ? 國(guó)際貨幣基金組織

      International Monetary Fund(IMF)? 世貿(mào)組織

      World Trade Organization(WTO)? 亞太經(jīng)合組織

      Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)? 亞洲發(fā)展銀行

      Asian Development Bank(ADB)? 匯豐銀行 天文學(xué)astronomy ? 水星 Mercury金星 Venus火星 Mars木星 Jupiter土星 Saturn ? 天王星 Uranus海王星 Neptune冥王星 Pluto Giant: 1.(力量,智力超群的)偉人

      ? Shakespeare is a literary giant.莎士比亞是一位大文豪。

      ? Bajin is a literary giant.巴金是一位文壇巨匠。

      2.巨物;巨大的動(dòng)物(或植物)? That company is a giant in the electronics industry.那家公司在電子工業(yè)中實(shí)力最強(qiáng)。? The lofty pagoda stands like a giant at the top of the mountain.巍巍寶塔屹立在山巔。

      3.巨人般的;巨大的

      ? The giant panda has become an endangered species.大熊貓已成了一種瀕臨滅絕的動(dòng)物。

      小熊貓Lesser panda ? Mekong giant catfish 湄公河巨型鯰魚 ? De-? 離開(kāi),去除 eg> debone/detrain ? 向下 decline/ depreciate ? 完全 defunct/ denude ? 減少降低 devalue ? genre 題材(指文學(xué)),類型(指影視,如動(dòng)作片,恐怖片)? deluxe 豪華的? salon 沙龍 ? elite 精英分子

      ? resume 簡(jiǎn)歷

      ? fiancé 未婚夫 ? chic 時(shí)髦的? cuisine 烹飪

      ? chef 廚師 ? naive 天真的? souvenir 紀(jì)念品

      ? avant-garde 先鋒

      ? entrepreneur 企業(yè)家

      ? Latitude/ longitude ? Nothing makes the earth seem so spacious as to have friend at a distance;they make latitude and longitude.沒(méi)有一件事情比得上有朋在遠(yuǎn)方更使這地球顯得如此廣大的了;他們構(gòu)成緯度,也構(gòu)成經(jīng)度。

      ? Latitude:(言語(yǔ)、行動(dòng)等的)回旋余地,自由

      ? The boss gave me considerable latitude in this matter.在處理這件事上老板給了我很大自由。? School rules allow the individual little latitude.校規(guī)不容許個(gè)人恣意任行。

      ? 1.more than 后跟形容詞、副詞、分詞、動(dòng)詞、名詞,起強(qiáng)調(diào)作用,指 more than 后的形容詞、副詞、分詞、動(dòng)詞、名詞的分量不足以反應(yīng)實(shí)際情況而加以說(shuō)明. ? 漢語(yǔ)意思是:“十分,非常,豈止,簡(jiǎn)直,不僅僅,綽綽有余”。

      ? She was dressed more than simply.她穿著太樸素了。

      ? Being a good listener means much more than just listening with ears.做一個(gè)好的聽(tīng)者不僅僅意味著“用耳朵聽(tīng)”。

      ? He is more than a gentleman.他太紳士了.

      ? Our population has more than doubled since World War Ⅱ.(0409)我們的人口增長(zhǎng)了一倍多. ? Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any man can deliver.(0503)在美國(guó),人們對(duì)總統(tǒng)所抱有的期望也許超越了任何人的能力所及.

      ? 2.less than 后面接形容詞、副詞時(shí),意為“很少;不到”,具有否定意義。

      ? We were busy and less than delighted to have company that day.那天我們很忙,不高興有客人來(lái)。

      ? More A than B 有時(shí)也可用來(lái)指一個(gè)人物本身的兩種特性,這時(shí)其意義和 rather than 相同.? 漢語(yǔ)意思是“與其說(shuō)B不如說(shuō)A”,“是A而不是B”。例如: ? He is more diligent than clever.與其說(shuō)他聰明,不如說(shuō)他勤奮。? He is more brawn than brain.他有勇無(wú)謀. ? Less A than B

      Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders.(0503)不過(guò)我們回顧歷史,就會(huì)發(fā)現(xiàn)歷屆總統(tǒng)在我們的心目中不只是某個(gè)黨派的政客,而更是民族的領(lǐng)袖

      ? Still less, much less更談不上...

      ? It is not an alliance, neither is it a confrontational relationship and still less is it directed against any third country or party.它既不結(jié)盟也不對(duì)抗,更不針對(duì)第三國(guó). ? 3.no+ 比較級(jí) 一點(diǎn)也沒(méi)...

      ? She is no better after taking pills.她吃了藥,但一點(diǎn)也沒(méi)好轉(zhuǎn). ? He is no less active than he used to be.他和以前一樣活躍。

      ? This is random shooting instead of aiming one’s arrow at the target.這不是有的放矢,而是無(wú)的放失. Given 1.Prep.? given = if you consider 如果考慮到

      ? given that/ given the fact that 鑒于、考慮到,如果…… ? Given their inexperience, they've done a good job.? Given that they are inexperienced, they've done a good job.在缺乏經(jīng)驗(yàn)的情況下,他們的這個(gè)工作已經(jīng)算做得不錯(cuò)了.? Given that majority of the data revenues now comes from non-messaging applications, we remain bullish on the US wireless data market.考慮到現(xiàn)在大部分?jǐn)?shù)據(jù)收入來(lái)自非信息的應(yīng)用和服務(wù),并且這些服務(wù)的用戶滲透率正在進(jìn)入拐角區(qū),我們對(duì)美國(guó)無(wú)線數(shù)據(jù)市場(chǎng)依然樂(lè)觀。

      2.adj ? specified;fixed:指定的,確定的

      We will meet at a given time and location.我們將在指定的時(shí)間和地點(diǎn)見(jiàn)面。? Granted as a supposition;acknowledged or assumed:假設(shè)的,假定的,Given the condition of the engine, it is a wonder that it even starts.倘若這發(fā)動(dòng)機(jī)能動(dòng)的話,真是不可思議。

      ? Having a tendency;inclined:有傾向的,易于的(to)

      My neighbor is given to lavish spending.我的鄰居愛(ài)亂花錢.

      She is much given to the outbursts of temper.她老愛(ài)發(fā)脾氣.

      ? give-and-take 1.互諒互讓;妥協(xié)

      2.交談,意見(jiàn)交換

      My fellow presidents and honored guests, today I’d like to make a give-and take on university education.? 達(dá)到

      ? to reach(a figure)? to achieve an objective ? to get up to;to attain to;to gain;to arrive at;to come to ? 中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)民經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)速度達(dá)到9.7%.Since China’s reform and opening up, its annual average growth rate of national economy has reached 9.7%.?

      China’s national economy has attained an annual average growth rate of 9.7% since the implementation of the reform and opening up policy.到這次新聞發(fā)布時(shí),貿(mào)易量已達(dá)到最低點(diǎn)。

      ? At the time of this news release, trading had reached its lowest point.一達(dá)到適當(dāng)?shù)哪挲g,孩子們就被鼓勵(lì),而不是被強(qiáng)迫,“離開(kāi)老窩”。

      Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to “l(fā)eave the nest”.為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),我們必須正式記錄這些期望。

      In order to accomplish/attain this, we must formally record these expectations.我們必須牢記,任務(wù)只是達(dá)到結(jié)果的手段,目標(biāo)自身才是最終的結(jié)果。

      Remember, tasks are only a means to an end;goals are that end.中國(guó)已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)全球極富吸引力的大市場(chǎng).

      ? China has developed into a big market attracting global attention.? China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.世界各國(guó)和地區(qū)不少有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的企業(yè)家,都將目光投向了中國(guó),投向了西部,并從投資活動(dòng)中獲得了豐厚的回報(bào). ? Many far-sighted entrepreneurs from various countries and regions of the world have focused their attention on China, in particular, its western regions and have reaped good returns from their investment activities.中國(guó)加入世貿(mào)組織后,外商參與中國(guó)西部開(kāi)發(fā)的機(jī)會(huì)將越來(lái)越多.

      ? After China’s entry into WTO, foreign businessmen will be accessible to increasing opportunities to participate in the development of China’s western regions.西部大開(kāi)發(fā)一定能夠成為溝通世界各國(guó)和中國(guó)的一座橋梁,促進(jìn)中國(guó)和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,共同繁榮.

      ? The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.? 正向強(qiáng)化

      加強(qiáng)合作/促進(jìn)發(fā)展/增加機(jī)會(huì) 深化改革/推動(dòng)貿(mào)易

      strengthen cooperation/ promote development/increase opportunities deepen reform/ facilitate trade 萬(wàn)能動(dòng)詞 further ? 共同: common;joint;mutual;collective ? 我相信這項(xiàng)措施將有助于我們共同的利益和名譽(yù)。I believe the measure would contribute to our mutual benefit and reputation.? 商談共同關(guān)心的問(wèn)題 negotiate matters of mutual concern ? 他們通過(guò)共同努力總算按時(shí)完成了計(jì)劃。

      They managed to complete the project on time by their joint efforts.? 缺乏共同語(yǔ)言很難(相互)聯(lián)系.The lack of a common language made it very difficult to intercommunicate(with each other).speak the same language ? 中華民族歷來(lái)珍惜和平.

      ? The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.? The Chinese people always cherish freedom and peace.? The Chinese people are always cherishing freedom and peace.? 中國(guó)的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來(lái)發(fā)展自己. ? The rise of China is peaceful.It relies on itself for its development.? China’s rise, which is achieved through its own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position.? “是” : constitute/represent/form/prove ? ……已是世界文化遺產(chǎn)之一

      ...has been included in the World Cultural Heritage List ? 旅游一直是人們?cè)鲩L(zhǎng)知識(shí)、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求。

      Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.?

      21世紀(jì)頭20年,是中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,也是中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的有利時(shí)期。

      ? The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.? 對(duì)外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國(guó)發(fā)展友好合作關(guān)系.

      ? In terms of foreign relations, we are always persisting in building a good-neighborly relationship and partnership with our neighboring countries in order to develop friendly corporation with them.? 主張/堅(jiān)持/提出/倡議/倡導(dǎo)

      ? advocate/ persist in/ favor/ maintain/ hold/ stand for/ put forward/ propose/ stand for/stick to ? 主張改革

      favor reforms/in favor of reforms ? 主張維護(hù)世界和平

      stand for the maintenance of world peace ? 堅(jiān)持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點(diǎn)

      persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint ? 倡導(dǎo)禁止核武器

      take the initiative in banning nuclear weapons ? 中國(guó)現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)仍將是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家. ? China was and remains, in quite long time, a developing country.? China is and will continue, in quite long time, to be a developing country.? China is a developing country and will remain so for many years to come.? 中國(guó)有13億人口,這是最大的國(guó)情.

      ? China has a population of 1.3 billion, which constitutes the primary national condition ? 中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位. ? China’s GDP ranks the sixth in the world while its per capita GDP ranks 138th.? 我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧困和發(fā)展不平衡等問(wèn)題.

      ? We are faced/ confronted with such problems as unemployment, poverty and uneven development, which we cannot afford to ignore.問(wèn)題

      ? 安全問(wèn)題 security concerns/security issues/security threats ? 臺(tái)灣問(wèn)題Taiwan issue/problem/question ? 根本問(wèn)題 basic question ? 原則問(wèn)題 matter of principle ? 你的問(wèn)題出在他說(shuō)什么話你都會(huì)相信. The trouble with you is that you tend to believe everything he says.? 找出問(wèn)題 locate the fault ? 揚(yáng)聲器有問(wèn)題 There is something wrong with the loudspeaker.? 我今天談四個(gè)問(wèn)題 I'd like to make four points today.1.“在…的…下”

      ? 在改革開(kāi)放的推動(dòng)下 Thanks to the further push by the opening-up and reform ? 在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下Under the leadership of the Chinese Communist Party ?

      在盟友的幫助下With its allies' help ? 在改革開(kāi)放政策的帶動(dòng)下Driven by the reform and opening-up policy 2.“方式”: ways/approaches/means/methods/ forms

      ? 工作方式work pattern ? 管理/領(lǐng)導(dǎo)方式

      style of management/leadership ? 各種付款方式various methods of payment ? 經(jīng)營(yíng)方式mode of operation ? 生活方式way of life/life style/mode of living ? 方式更加隱蔽,手段更加殘忍。Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.? 用和平談判的方式解決問(wèn)題solve a problem by peaceful negotiation ? 他做什么事都有自己的一套方式。He has a style of his own in everything.3.“重點(diǎn)”

      ? 重點(diǎn)項(xiàng)目

      key project ? 重點(diǎn)工作 focal point of the work ? 重點(diǎn)發(fā)展 put priority on the development of sth ? 重點(diǎn)推廣 make sth the keystone of popularization ?

      重點(diǎn)支持生產(chǎn)區(qū)發(fā)展糧食生產(chǎn)Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.4.“充分發(fā)揮/發(fā)揚(yáng)”

      ? 充分發(fā)揮積極性 give full play to one's initiative/bring one's initiative into full play ? 我們應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揚(yáng)自力更生的精神。We should give full play to the spirit of self-reliance.5.“有利于…”

      beneficial/conducive to /advantageous/wholesome/favorable/helpful ? 中國(guó)將扶持有利于高新技術(shù)發(fā)展的資本市場(chǎng)。

      China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.6.“攜手”: hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort ? 中國(guó)的科技部門將與國(guó)際科技界和全球經(jīng)濟(jì)界、商界攜手共建新世界的創(chuàng)業(yè)平臺(tái)。

      China's science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.7.“關(guān)鍵”: key/decisive factor/hinge/crux

      ? 關(guān)鍵的一年crucial year ? 關(guān)鍵人物person of importance ? 到關(guān)鍵時(shí)刻when it comes to the crunch ? 起關(guān)鍵作用play a pivotal role ?

      問(wèn)題的關(guān)鍵是人們的態(tài)度改變了。The crux of the matter is that attitudes have changed.? 現(xiàn)在我們來(lái)談問(wèn)題的癥結(jié)所在。Now we come to the crux of the problem.? 雙方的談判已到了關(guān)鍵時(shí)期。The negotiations between the two sides are approaching the crisis.8.“具有”

      ? 具有悠久的歷史 with a long history ? 具有高度的責(zé)任心possess a high sense of responsibility ? 具有深遠(yuǎn)的意義 have a profound historical significance ?

      具有濃郁東方氣息 possess a rich oriental flavor ? 具有豐富的資源boast abundant resources ? 具有法律義務(wù) under the legal obligation 9.“適應(yīng): adapt to/be accustomed to/fit in with ? 中國(guó)地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時(shí),還將在適應(yīng)國(guó)際流行色調(diào)上下功夫。

      to keep up with international fashions in color and tone

      to conform to international fashions in color and tone

      to gear to internationally prevalent colors and tones 10.“方針”: policy/guidelines/guiding principle

      ? ……寄希望于臺(tái)灣人民的方針決不改變。

      Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.11.“根據(jù)”

      ? 根據(jù)本條例in accordance/accord with the spirit of this regulations ? 根據(jù)合同使用勞動(dòng)力use labor on a contract basis ? 根據(jù)具體情況 in the light of the circumstances ? 根據(jù)先例 based on precedents ?

      根據(jù)重量 by weight ? 根據(jù)現(xiàn)行中國(guó)法律under the existing Chinese law ? 毫無(wú)根據(jù) be utterly groundless ? 她的懷疑是有充分根據(jù)的There is great cause for her suspicion.《泰晤士報(bào)》The Times 《每日電訊報(bào)》The Daily Telegraph 《衛(wèi)報(bào)》The Guardian

      《金融時(shí)報(bào)》The Financial Times 《每日鏡報(bào)》Daily Mirror

      ? The Economist《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》 ? The Lancet《柳葉刀》 ? The Los Angeles Times《洛杉磯時(shí)報(bào)》 ? Washington Post《華盛頓郵報(bào)》 ? The Wall Street Journal《華爾街日?qǐng)?bào)》 The New York Times《紐約時(shí)報(bào)》

      International Herald Tribune 《國(guó)際先驅(qū)論壇報(bào)》

      ? Reuters

      ? 世界上公認(rèn)的五大通訊社 : ? AP美聯(lián)社 ? UPI合眾國(guó)際社

      ? AFP法新社

      ? TASS塔斯社

      ? BBC:British Broadcasting Corporation ? ABC: American Broadcasting Company

      ? CBS :Columbia Broad-casting System ? NBC : National Broadcasting Company ? FOX : Fox Broadcasting Corporation ? TVB : Hong Kong Television Broadcasts ? John Donne:約翰·多恩,英國(guó)詩(shī)人

      ? 玄學(xué)派詩(shī)人(Metaphysical poets)? The Bible

      ? 舊約:Old Testament ? 新約:New Testament ? 福音書:Evangel ? 使徒:Apostle ? Judas ? John

      ? Satan

      1.Leave sb.the choice of …or…要么…要么(選擇類經(jīng)典句)

      ? 年過(guò)三十,要么成婚,要么單身。

      The age of 30 leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2 Be the instrument of sth.引起某事物的人或事(使動(dòng)類經(jīng)典句)

      ? 他所建立的組織最終使他垮了臺(tái)。

      The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.3.it was the memories of…追溯到…(回憶類經(jīng)典句)

      ? 追溯到1964年?yáng)|京及1988年漢城舉辦的奧運(yùn)會(huì),可能分別被視為日韓兩國(guó)發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。? Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nation’s development.4.On the premise/ground/ prerequisite/proposition/hypothesis/ presupposition that

      假設(shè)類經(jīng)典句型

      ? 中國(guó)政府在宣布實(shí)行和平統(tǒng)一方針時(shí),是基于一個(gè)前提,即當(dāng)時(shí)的臺(tái)灣當(dāng)局堅(jiān)持世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)的一部分。

      ? The Chinese proclaimed/ declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan in only one part of China.5.be bound to…必定,一定

      ? 正義戰(zhàn)爭(zhēng)必然要戰(zhàn)勝侵略戰(zhàn)爭(zhēng)。

      Just wars are bound to triumph over wars of aggression.? 西部大開(kāi)發(fā)一定能成為溝通世界各國(guó)和中國(guó)的一座橋梁,促進(jìn)中國(guó)和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,共同繁榮。

      ? The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.6.a matter of sth./doing sth.與…有關(guān)的情況或問(wèn)題(描述類經(jīng)典句)

      ? 處理這些問(wèn)題全憑經(jīng)驗(yàn).Dealing with these problems is all a matter of experience.我對(duì)此很認(rèn)真,這是原則問(wèn)題。

      當(dāng)然這一點(diǎn)必須優(yōu)先考慮,這是成敗的關(guān)鍵。

      7.this is the similar case with/ when這恰如,正如,也會(huì)(類比類經(jīng)典句)

      ? 除此以外,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育,信息,旅游等消費(fèi)也會(huì)大量增長(zhǎng)。Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 這一點(diǎn)也證明了…這一點(diǎn)反映在以下事實(shí)(舉例類經(jīng)典句)

      ? 體力勞動(dòng)者在任何場(chǎng)合通常都相當(dāng)自在。收入檔次不同的人上同一所學(xué)校,這個(gè)事實(shí)多少說(shuō)明了這一點(diǎn)。

      The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly exemplified by the fact that people of all income groups go together to the same schools.? This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.? 如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時(shí)候才告訴孩子們,這一點(diǎn)也證實(shí)了美國(guó)人想把兒童的世界和成人的世界隔離開(kāi)的愿望。

      ? 美國(guó)人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實(shí):如果父母在事故中喪生,人們總是設(shè)法晚點(diǎn)將消息告訴他們的子女。

      ? 9.Constitute(不用于進(jìn)行式)是,認(rèn)為(判斷類經(jīng)典句)? 我的決定不應(yīng)該視為先例。My decision does not constitute a precedent.? 這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.中國(guó)有13億人口,這是最大的國(guó)情。(0403)10.Witness/ see 見(jiàn)證(發(fā)生類經(jīng)典句型)

      ? A time or event witnesses sth./sb.in a particular situation or doing a particular thing.? 過(guò)去的 三十年內(nèi)中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化。

      The past thirty years have seen/ witnessed great changes taken place in China.

      第三篇:中級(jí)口譯翻譯

      06-9 進(jìn)入耶魯大學(xué)的校園,看到莘莘學(xué)子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前在北京清華大學(xué)度過(guò)的美好時(shí)光。當(dāng)年老師們對(duì)我的教誨,同學(xué)們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。

      耶魯大學(xué)以悠久的發(fā)展歷史、獨(dú)特的辦學(xué)風(fēng)格、卓著的學(xué)術(shù)成就聞名于世。如果時(shí)光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。耶魯大學(xué)校訓(xùn)強(qiáng)調(diào)追求光明和真理,這符合人類進(jìn)步的法則,也符合每個(gè)有志青年的心愿。

      Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago.Indeed, what happens during one's school years will influence his whole life.I still benefit greatly from the instruction of my teachers and my interaction with other students.Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit.If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.Yale's motto, “Light and Truth”, which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.07-3 中國(guó)嬴得2010年世界博覽會(huì)的舉辦權(quán),靠的是國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)改革開(kāi)放的支持和信心。這次博覽會(huì)將是自1851年在英國(guó)倫敦第一次舉辦以來(lái),首次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的世界博覽會(huì),它表達(dá)了全世界人民對(duì)中國(guó)未來(lái)發(fā)展的期望。

      2010年上海世博會(huì)的主題是“城市,讓生活更美好”。未來(lái)的城市生活是全球關(guān)注的話題,與每一個(gè)國(guó)家及其人民息息相關(guān)。第一次以“城市”作為主題的2010世界博覽會(huì)將吸引全球約200個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織參與盛會(huì),國(guó)內(nèi)外參訪人數(shù)預(yù)計(jì)達(dá)7000萬(wàn)。

      China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up.The World Exposition will be the first one in a developing country since it was first held in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development.The theme of World Expo 2010 Shanghai is “Better City, Better Life.” The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people, Being the first World Exposition on the theme of city, Expo 2010 will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.07-9 中國(guó)堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,是基于中國(guó)國(guó)情的必然選擇。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的100多年里,中國(guó)受盡了列強(qiáng)的欺辱。消除戰(zhàn)爭(zhēng),實(shí)現(xiàn)和平,建設(shè)獨(dú)立富強(qiáng)、民生幸福的國(guó)家,是近代以來(lái)中國(guó)人民孜孜以求的奮斗目標(biāo)。今天的中國(guó)雖然取得了巨大的發(fā)展成就,但人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不斷改善人民生活始終是中國(guó)的中心任務(wù)。中國(guó)人民最需要、最珍愛(ài)和平的國(guó)際環(huán)境,愿盡自己所能,為推動(dòng)各國(guó)共同發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。

      It is an inevitable choice based on its national conditions that China unswervingly takes the road of peaceful development During the 100 add years following the Opium War in 1840.China suffered untold /utter/ deep humiliation from the big powers.Ever since the advent of modern times, it has become the assiduously sought goal of the Chinese people to eliminate war, safeguard / maintain peace, and build a country of independence and prosperity in which the people can lead a happy life.Although it has made enormous achievements in development, China, with a large population, a weak economic foundation and unbalanced development, is still the largest developing country in the world.It is the central task of China to promote economic and social development and improve its people’s life.What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment.We are willing to do our best to make energetic contributions for the common development of all countries.08-3 我國(guó)首次月球探測(cè)工程的成功,實(shí)現(xiàn)了中華民族的千年奔月夢(mèng)想,開(kāi)啟了中國(guó)人走向深空探索宇宙奧秘的時(shí)代,標(biāo)志著我國(guó)已經(jīng)進(jìn)入世界具有深空探測(cè)能力的國(guó)家行列。這是我國(guó)推進(jìn)自主創(chuàng)新、建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家取得的又一標(biāo)志性成果,是中華民族在攀登世界科技高峰征程上實(shí)現(xiàn)的又一歷史性跨越,是中華民族為人類和平開(kāi)發(fā)利用外層空間作出的又一重大貢獻(xiàn)。全體中華兒女都為我們偉大祖國(guó)取得的這一輝煌成就感到驕傲和自豪

      The success of the first stage of China’s lunar probe program has not only realized the centuries-old dream of the Chinese nation to fly to the moon, but also ushered in a new era for the Chinese people to explore the mysteries of deep space, indicating that our country has joined the countries with the capability to explore outer space.// As a fresh landmark achievement in our endeavor to promote homegrown innovation to make our country more innovative, this successful lunar probe marks a historical breakthrough on the part of the Chinese nation to scale the world heights of science and technology.By so doing, the Chinese nation has made another great contribution to the peaceful development and use of the outer space for humankind.// All the Chinese people feel proud of such glorious achievements made by our great motherland.08-9 據(jù)消息靈通人士透露,今年春節(jié)前,家樂(lè)福才與新大新發(fā)生”第一次親密接觸”,其中廣州市政府無(wú)疑起了”紅娘”的作用。短短幾個(gè)月時(shí)間,雙方”情投意合”。外界關(guān)心的是:家樂(lè)福到底看中新大新什么地方?

      對(duì)此,新大新總經(jīng)理何先生沒(méi)有作出正面的回應(yīng),只是籠統(tǒng)地陳述在廣州的百貨業(yè)中新大新有自己獨(dú)特的一面。據(jù)何先生透露,這次新大新出資持有新組建的公司35%的股份,家樂(lè)福占65%:”這是按照國(guó)家有關(guān)部門政策,即中方持股不得少于35%的規(guī)定厘定的”。As disclosed by a well-informed source, the “first intimate contact” between Carrefour and Xindaxin(XDX)was not conducted until the dawn of this year’s Spring Festival, with Guangzhou municipal government, not surprisingly, serving as the “matchmaker”.The contact quickly developed into “affinity” between the two parties within a short period of a few months.What is XDX’s appeal to Carrefour? This question is now the concern of the public.Mr.He, general manager of XDX, did not elaborate on direct response to this question.He stressed XDX’s “uniqueness” in Guangzhou’s retailing industry but with no specific details.As disclosed by Mr.He, XDX will hold 35% of the new joint venture’s shares, while Carrefour holding the rest 65%, which, is “in compliance with the policies decreed by state authorities concerned, i.e.Chinese companies should hold no less than 35% shares of a JV”.09-3 鐘表上的秒針一下一下地移動(dòng),每移動(dòng)一下就是表示我們的壽命已經(jīng)縮短了一部分。再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,每天撕下一張就是表示我們的壽命又縮短了一天。因?yàn)闀r(shí)間即生命。

      沒(méi)有人不愛(ài)惜他的生命,但很少人珍視他的時(shí)間。如果想在有生之年做一點(diǎn)什么事,學(xué)一點(diǎn)什么學(xué)問(wèn),充實(shí)自己,幫助別人,使生命成為有意義,不虛此生,那么就不可浪費(fèi)光陰。這個(gè)道理人人都懂,可是很少人能積極不懈地善為利用他的時(shí)間。

      Every tick-tock of the timepiece is a reminder that a portion of our life is lost.Every wall calendar page torn off marks a day taken away from our lifespan.Time is life.While life is cherished by almost all, time is not.To make the most out of our precious life, we must seek knowledge, we must try to be helpful to others, we must constantly add meaning to life by not wasting time.This is not difficult of a concept to grasp, but it is, unfortunately, a concept rarely put to good practice.09-9 有兩個(gè)大款附庸風(fēng)雅,參加一個(gè)冷餐會(huì),與會(huì)者自然不乏真正的名流學(xué)者。席間,一個(gè)學(xué)者與其中的大款甲閑聊,話題不知怎么扯到莎士比亞身上。學(xué)者問(wèn)大款甲:“先生是否對(duì)莎士比亞最感興趣?”大款甲頓了頓,隨即正色說(shuō):“相比之下,還是威士忌合我口味?!边@時(shí),大家都暗自竊笑。大款乙也看出了苗頭,悻悻然走開(kāi)。在回來(lái)的小車上,大款乙教訓(xùn)大款甲說(shuō):“你真一點(diǎn)都不懂,莎士比亞是飲料,你怎么把它當(dāng)洋酒了!”

      Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction.During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare.The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves.Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully.On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant!Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”

      10-3 2010年翩然而至,全球24個(gè)時(shí)區(qū)的萬(wàn)千鐘聲,此起彼伏,宣告在這人類新千年中,一個(gè)10年代的終結(jié),又是另一個(gè)10年代的開(kāi)始。在開(kāi)局的10年中,中國(guó)經(jīng)濟(jì)在前9年連續(xù)9年保持著9%以上的增長(zhǎng)。最后一年,雖受國(guó)際金融風(fēng)暴影響,但依然能保持8%的高增長(zhǎng)。中國(guó)猶如中流砥柱,力挽狂瀾,使全球目光,再次聚焦于東方。一年多的實(shí)踐,終使曙光再現(xiàn)。全人類定能以集體的智慧,攻堅(jiān)克難,度過(guò)難關(guān),必將是柳暗花明又一村的新局面。With the approaching of 2010, the ringing of bells in 24 time zones around the globe echoes one after another, announcing the lapse of the first decade in the new millennium and the start of another 10 years.Over the past ten years, China’s economy maintained a successive 9% increase for nine years since the beginning of the 21st century and still a 8% growth in the last year of the past decade, albeit influenced by global financial storm.Functioning like a mainstay that makes vigorous endeavors to turn the tide, China, once again, draws global attraction to the East.A silver lining is emerging again after a year-round practice.As long as all the mankind conquer adversities, override difficulties with collective wisdom, there is bound to be a way out.10-9 說(shuō)起上海老城,總會(huì)讓人和古老傳統(tǒng)的東西聯(lián)系起來(lái),比如明代的豫園和清代的城隍廟。上海建城有700多年歷史,但最具人文發(fā)展歷史的時(shí)期是開(kāi)埠后的150年間,諸如華洋雜居、石庫(kù)門、老字號(hào)等等,都發(fā)生在開(kāi)埠后的上海。

      流傳于老城內(nèi)外的民間文化,豐富多彩。著名的“上海老城人物風(fēng)情畫卷”生動(dòng)地描繪了上海老城市民的生活百態(tài)。上海老城是歷史文明與現(xiàn)代文明的兼容并蓄,無(wú)論上海城市發(fā)展如何日新月異,她仍將記錄著上海城市發(fā)展的歷史華章。

      The old town of Shanghai is always associated with something ancient and traditional, like the Yuyuan Garden in the Ming Dynasty and Chenghuangmiao(the Town God’s Temple or the City God Temple)in the Qing Dynasty.Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai.In that period we have seen a Shanghai co-inhabited by Chinese locals and foreign nationals, the formation of the Shanghai Painting School, the building of Shikumen(stone-framed gate)houses, the development of time-honored firms or shops, and so on and so forth.Shanghai’s old town and beyond then featured a colorful folk culture, with all aspects of the life of local residents vividly depicted in the famous “The Painting Scroll of Local Residents in Shanghai’s Old Town”.Though Shanghai advances with each passing day, its old town, a harmonious combination of ancient and modern civilization, continues to be a glorious chapter in the history of the development of Shanghai city.11-3 豫園是上海著名的古典園林,已有400多年的歷史?;▓@設(shè)計(jì)獨(dú)特,具有明清兩代南方的建筑藝術(shù)的風(fēng)格。園內(nèi)共有40余景,景色自然迷人,亭臺(tái)樓閣、假山池塘和諧對(duì)稱、協(xié)調(diào)均衡,其布局之精致自古聞名江南。豫園原為明代一位大官的私家花園,始建于1559年,直到20年后才建成。此后曾幾經(jīng)變遷,屢遭摧殘。所幸的是,從1949年上海解放時(shí),園內(nèi)的主要景點(diǎn)尚完好無(wú)損。從1956年開(kāi)始,豫園經(jīng)過(guò)多次修繕,重現(xiàn)其昔日光彩。

      Renowned as a classical garden in Shanghai, the Yuyuan Garden dates back over 400 years.Its unique design is characterized by the styles of both the Ming and Qing Dynasties, which features the ancient southern architectures.The garden is dotted with 40 attractive scenic spots fascinating the tourists with its pavilions, pagodas, ponds and rockeries.The layout of the garden, which is harmoniously coordinated, has been earning the fame in South China for its delicacy since ancient times.The garden used to be the private garden of a prestigious government official in the Ming Dynasty.Founded in 1559, its construction was not completed until 20 years later.The vicissitudes and ravages ensued.Fortunately, the major scenic spots in the garden remained intact when Shanghai was liberated in 1949.The Yuyuan Garden managed to attain its rejuvenation after several renovations.

      第四篇:中級(jí)口譯翻譯練習(xí)+答案

      中級(jí)口譯翻譯練習(xí)

      1.Bill Gates is smiling again.The boyish enthusiasm is back, and the grueling burdens of monopoly lawsuits and dotcom downturns are receding.America’s best-known billionaire is back to doing what he has always done best-designing exciting new products and making barrels of money.The Launch of Office XP,a sophisticated rethink of Microsoft’s most popular business toll at the end of this May,marks merely the opening shot in a forthcoming technological blitz that Gates is serenely convinced will cement his companuy’s status as the unshakable colossus of computing.“It’s great to see people enthused about what we are doing.”Gates happily declares.2.China,the world’s most populous nation,joined the World Trade Organization on November 10,2001,thus ending 15 years of negotiations,offering China a new place at the table of nations and giving new life to centuries of dreams.The admission is one of China’s most significant diplomatic achievements since it displaced Taiwan and took a seat on the United Nations Securities Council in 1971,soon after which then President Richard Nixon made his famous trip to Beijing.Admission means China will enjoy protection against the imposition of barriers on its goods.The United States will cease the annual review

      procedure

      in

      which

      Congress considers ending”normal trade relations” with China based on its human rights performance.中口翻譯答案

      1.比爾。蓋茨又一次微笑了。他那孩童般的熱情又回來(lái)了。那場(chǎng)另人身心疲憊的反壟斷訴訟案以及網(wǎng)絡(luò)公司低迷徘徊的局面正在接近尾聲。美國(guó)這們聞名遐邇的億萬(wàn)富翁重新做起了他一貫最拿手的工作-設(shè)計(jì)激動(dòng)人心的新產(chǎn)品并賺得大把的鈔票。

      5月底,微軟將其最受歡迎的辦公商務(wù)軟件的經(jīng)典改進(jìn)版Office XP投放市場(chǎng),打響了該公司即將閃電式推出一系列新技術(shù)產(chǎn)品的第一炮。蓋茨深信,這些產(chǎn)品將鞏固其公司作為計(jì)算機(jī)行業(yè)不可動(dòng)搖的“航空母艦”地位。

      蓋茨不無(wú)驕傲地說(shuō):“看到人們對(duì)我們所從事的工作如此熱心,真是太棒了?!?/p>

      2.中國(guó)這個(gè)世界上人口最多的國(guó)家,于2001年11月10加入了世界貿(mào)易組織,從而結(jié)束了15年的漫長(zhǎng)談判,為中國(guó)在國(guó)際上贏得了一個(gè)新的席位,并為幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)的夢(mèng)想注入了新的活力。

      加入WTO是自1971年中國(guó)取代臺(tái)灣獲得聯(lián)合國(guó)安理會(huì)席位(那以后不久,理查德。尼克松總統(tǒng)便開(kāi)始了其著名的北京之行)以來(lái)中國(guó)所取得的最為重大的外交成就之一。

      加入WTO表明中國(guó)將得以保護(hù)其商品免遭懲罰性貿(mào)易關(guān)卡。美國(guó)將停止其一年一度的對(duì)華貿(mào)易審查程序。在這個(gè)審查程序中,美國(guó)國(guó)會(huì)總是以中國(guó)的人權(quán)狀況為由來(lái)審議終止與中國(guó)的“正常貿(mào)易關(guān)系”。

      第五篇:中級(jí)口譯口試總結(jié)

      2011年真題:

      1.口語(yǔ)話題:住在大城市的優(yōu)點(diǎn)

      英譯漢: 中美文化差異

      亞洲經(jīng)濟(jì)論壇(考前講座和二階段沖刺班押中文化差異考點(diǎn))漢譯英:

      入住和平酒店(口譯教程篇章)中非合作友好關(guān)系

      2.口語(yǔ)話題:Can classroom teaching be replaced by guided learning through the Internet? 英譯漢:

      艾滋哀之(教程重點(diǎn)篇章)

      倫敦的介紹,倫敦的人口和占地面積,是活生生的博物館 漢譯英:

      健康話題,要均衡膳食,戒掉酗酒、吸煙的壞毛病,讓身體與事業(yè)雙豐收

      云南旅游,介紹云南風(fēng)土人情

      3.口語(yǔ)話題:Are you Happy?

      英譯漢:

      職業(yè)生涯 Advice for young singers and song writers

      Mutual Relation between U.S.and China 中美關(guān)系已經(jīng)考了兩周,后面的同學(xué)注意了啊。

      漢譯英: 開(kāi)學(xué)典禮講話 江西旅游

      4.口語(yǔ)話題:Lifelong education

      英譯漢:

      儀式講話 中美關(guān)系 科技與發(fā)展 漢譯英: 旅游及其意義

      待客禮儀(難度偏大)

      5.口語(yǔ)話題:失物招領(lǐng)公司應(yīng)該免費(fèi)還是要價(jià)?

      英譯漢: 英語(yǔ)學(xué)習(xí)

      中美關(guān)系(連續(xù)三周考到了。)漢譯英:

      五一勞動(dòng)節(jié)演講(口譯教程篇章)

      中國(guó)文化遺產(chǎn)概況(這幾周的考試真是把旅游話題進(jìn)行到底了。)6.口語(yǔ)話題:在國(guó)家博物館前放孔子雕塑是否合適?

      英譯漢: 人格尊嚴(yán) 國(guó)際抗貧困大會(huì) 漢譯英:

      外國(guó)人到中國(guó)投資 中國(guó)人通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)參政監(jiān)督

      中級(jí)口譯口試總結(jié)

      1.我非常感謝...Reference:Thank you very much for...2.熱情友好的歡迎辭Reference:gracious speech of welcome 3...之一Reference:be one of 4.訪問(wèn)...是...Reference:A visit to...has...5.多年夢(mèng)寐以求的愿望Reference:has long been my dream 6...給予我一次...的機(jī)會(huì)...Reference:(The visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我為...,再次表達(dá)(我的愉快之情和榮幸之感)。Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我對(duì)您為我到達(dá)貴國(guó)后所做的一切安排)深表感謝。note:注意這里“到達(dá)”的動(dòng)詞向名詞形式的轉(zhuǎn)變。Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高興)有此機(jī)會(huì)(來(lái)貴公司工作),與中國(guó)汽車業(yè)的杰出人士合作共事。note:(1)這里的“合作共事”可以不譯,由前面的“工作”統(tǒng)領(lǐng),用with連接就可以了。(2)“杰出人士”的翻譯Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年來(lái)一直盼望...note:主要是對(duì)“盼望”一詞的快速反應(yīng)。Reference:have been looking forward to...for many years 11.我很感激...note:出現(xiàn)“感激”,首先反應(yīng)就是appreciate及其同族詞。Reference:I appreciate...12.你若不在意的話,...Reference:If you don't mind,...13.去...走走Reference:tour around...14.浦江商務(wù)旅游公司 note:注意其中的旅游的選詞Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15.國(guó)家旅游局 note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.經(jīng)...批準(zhǔn)的...Reference:...approved by...17.在華...Reference:...in China 18.以...為主要服務(wù)對(duì)象Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of...20.促進(jìn),改善,發(fā)展Reference:promote,improve,promote 21...及其周邊地區(qū) Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服務(wù) note:注意這里的“全方位”的翻譯Reference:offer an all-round service to...23.竭誠(chéng)Reference:do one's best 24.坦誠(chéng)相待 Reference:...in an honest partnership 25.商務(wù)Reference:business activities 26.我們很高興...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:學(xué)習(xí)這種比較特殊的說(shuō)法Reference:to play host to...once again 29.學(xué)校的全體師生員工Reference:thefaculty,students and staff of the university 30.向...表示熱烈歡迎 Reference:...wish to extend one's warm welcome to...31.格林博士和夫人Reference:Dr.and Mrs.Green 32.我相信...Reference:I am convinced that.33.這次對(duì)...的訪問(wèn) note:注意“這次”的翻譯Reference:current visit to...34....必將為...Reference:...will surely...35.作出(重要)貢獻(xiàn)Reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意“大家”的翻譯Reference:wish you all...37.友好合作關(guān)系 note:注意語(yǔ)序的安排Reference:the friendly relations and cooperations 38.我懷著非常愉快的心情(出席本屆年會(huì)).note:除句型外注意,在出席前添加的小詞,以及“年會(huì)”的翻譯.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之際,...Reference:On the occasion of....40.我為能有機(jī)會(huì)...,向....致以深深的謝意.Reference:I would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...

      下載中級(jí)口譯翻譯總結(jié)word格式文檔
      下載中級(jí)口譯翻譯總結(jié).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中級(jí)口譯歷年翻譯真題

        99年9月 每年春季,數(shù)以萬(wàn)計(jì)的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口品交易會(huì)。上海各類商品在這里與全國(guó)各地一比短長(zhǎng)。上海的優(yōu)勢(shì)在于科技實(shí)力,因此高技術(shù)產(chǎn)口的出口應(yīng)成為......

        中級(jí)口譯教程 課后漢英翻譯

        1. This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 這個(gè)機(jī)場(chǎng)太美了,絕對(duì)是一個(gè)頂尖的國(guó)際機(jī)場(chǎng)。 2. I'm very bad with a jet-lag......

        中級(jí)口譯翻譯部分真題~~[范文模版]

        2009年春中口翻譯部分 【E—C】 In a normal recession, the to-do list is clear. Copies of Keynes are dusted off, the banks lower interest rates, the president and......

        中級(jí)口譯教程 部分原文翻譯 聽(tīng)力范文

        合資企業(yè) Establishing a Joint Venture__________________________________________________ A :I'm so happy to see you again, Mr. Roberts. May l help you in any way?......

        中級(jí)口譯詞匯

        中級(jí)口譯詞匯、詞組、句型整理 時(shí)事政治、歷史: 1. four parts of modernization:四個(gè)現(xiàn)代化 2. function/serve as a bridge 發(fā)揮橋梁作用 3. air .[v] 廣播 4. back [v] 支......

        中級(jí)口譯練習(xí)題

        新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 中級(jí)口譯練習(xí)題 SECTION 3: TRANSLATION TEST (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and......

        中級(jí)口譯詞匯必備

        overseas department post and telecommunications tour around Shanghai come all the way from…to…in in person feel honored and pleased worthwhile=rewarding reward......

        中級(jí)口譯講義

        中級(jí)口譯講義 口試“政治類”: We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mut......