第一篇:中級口譯歷年翻譯真題
99年9月
每年春季,數(shù)以萬計的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口品交易會。上海各類商品在這里與全國各地一比短長。上海的優(yōu)勢在于科技實力,因此高技術(shù)產(chǎn)口的出口應(yīng)成為上海外貿(mào)出口增長的“排頭兵”。
著名物理學(xué)家楊振寧教授曾說:“高科技戰(zhàn)場是中國超越發(fā)達國家的主戰(zhàn)場,也是最后的戰(zhàn)場?!弊甙l(fā)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是末來的需要。
Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair.Here, all kinds of goods from Shanghai compete with the goods from other places in China.The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai’s foreign trade and export.Professor Yang Zhenning, a famous physicist, once said, “The high-tech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.” It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade.98年3月
這所大學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,能熟練運用外語從事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制兩種,學(xué)生畢業(yè)考試及格并且通過論文后,即可獲得學(xué)士學(xué)位。通用語種的學(xué)生,在能熟練使用外語后,還要接受諸如外事翻譯、語言學(xué)、文學(xué)、新聞、國際文化交流等方面的專業(yè)訓(xùn)練。這樣,畢業(yè)生在掌握一門外語之外還須具備上述專業(yè)的基礎(chǔ)知識。
The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages.It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates.Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s degree.Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language.98年9月
深圳作為全國最早的特區(qū),與內(nèi)地經(jīng)濟往來極為密切,特別是在香港回歸祖國以后,人員往來大為增加,深圳機場是全國十大機場之一。由于深圳地處亞熱帶,與北方溫差較大,從北方來的旅客,為了適應(yīng)深圳的氣候,走下飛機的第一件大事就是脫掉身上過多過厚的衣服。
深圳機場為方便旅客,設(shè)置了4 間更衣室。室內(nèi)設(shè)備齊全。旅客可以輕松愉快的環(huán)境中更換衣服,整理儀容,給前來迎接的親朋好友留下良好的第一印象。
As the nation’s earliest established special economic zone, Shenzhen has very close economic contacts with the innerland provinces.Especially after the returning of Hongkong to the motherland, the number of passengers coming and leaving Shenzhen is increasing rapidly.Shenzhen Airport claims to be one of the ten largest airports in the country.Because Shenzhen is located in the subtropical zone, there exists quite big temperature difference between the city and northern areas in China.So the passengers from the north are always anxious to take off their overdressed warm clothes for the first important thing to do after landing in order to adapt themselves to the local temperature.For the convenience of the passengers, Shenzhen Airport Administration set up 4 well-furnished changerooms.The passengers can change their clothes, tidy themselves up in the easy and pleasant surroundings, so as to leave a good first impression on the relatives and friends who come to meet them at the airport.99年3月
澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。
自古以來,澳門就是中國的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。
早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了“一國兩制”的偉大構(gòu)想。1997年7月1日,中華人民共和國恢復(fù)對香港行使主權(quán)。今年,澳門又將徹底結(jié)束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國人民向著祖國統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。
Macao, a sparking pearl in the coast of China, catches the world’s attention for her charm, her experiences of various changes and her bright achievements, and moreover, for the unusual date of December 20, 1999.Macao has been the territory of China ever since the ancient times.The Chinese people have been living and working there for generations.Early in the 80s, Mr.Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of “One Country, Two Systems”.On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland.This is another great historical event for the Chinese people.It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification.Macao’s future is sure to be even brighter.99年9月
正在建設(shè)之中的浦東國際機場位于長江入海口南岸的瀕海地帶,占地約32平方公里。根據(jù)上海社會經(jīng)濟發(fā)展對航空業(yè)務(wù)量的需求,浦東國際機場的緊終設(shè)計能力是年旅客客運量8000萬人次,貨運量500萬噸。機場全部建成后,綠化覆蓋率將達到50%以上。浦東國際機場是一扇向天空開啟的大門,是一條與世界聯(lián)系的紐帶。人類即將進入21世紀(jì),人、自然、環(huán)境和建筑必將和諧、持續(xù)發(fā)展。
Pudong International Airport, now under construction, is located on the south bank of the Yangtze(Changjiang)estuary, covering an area of 32 square kilometres.To meet the demands of Shanghai's social and economic development for aviation services, the maximum design capacity of the airport is 80 million passengers and 5 million tons of freight annually.After the completion of the whole airport project, green space will account for over 50% of the area.Puuong International Airport is a gate open to the sky and a link connecting different parts of the world.As the 21st century is coming very near, man, nature, environment and construction will certainly develop in a harmonious and sustained way.00年3月
中華民族歷來愛好自由與和平。中國人始終希望天下太平,希望同各國人民友好相處。中國人民在近代飽受戰(zhàn)爭和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個國家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個和平穩(wěn)定的國際國內(nèi)環(huán)境。任何一個國家和民族的自由,都是一切個人自由的前提和基礎(chǔ)。我們希望各國人民都生活在沒有戰(zhàn)爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。
The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation.They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully.Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more.Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.00年9月
中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當(dāng)時的臺灣當(dāng)局堅持世界上只有一個中國、臺灣是中國的一部分。同時中國政府考慮到美國政府承認了世界上只有一個中國、臺灣是中國的一部分、中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。
中國政府在實行和平統(tǒng)一方針的同時始終表明,以何種方式解決臺灣問題是中國的內(nèi)政,并無義務(wù)承諾放棄使用武力。
The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only on China in the world and that Taiwan is a part of China.At the same time, the Chinese government took into consideration the fact that the US government recognized that there is only one China in the world, that Taiwan is a part of China and that the Government of the People’s Republic of China is the only legitimate government of China.While implementing the policy of peaceful reunification, the Chinese government has all along made it clear that it is an internal affair of China to decide on what method to use to resolve the Taiwan issue and that we have no obligation to commit ourselves to rule out the use of force.01年3月
據(jù)調(diào)查,我國有40%的青少年除了課本外不看其他書籍。對此,我感到極為震驚。雖然有關(guān)人士聲稱調(diào)查具有科學(xué)性,我仍不敢相信。不過盡管懷疑,事實卻是,越來越多的年輕人在業(yè)余時間已不再讀書,而是看電視、跳舞、打電子游戲機,或者“侃大山”。高爾基說過:“書籍是人類進步的階梯?!北娝苤瑫侨祟愔腔鄣慕Y(jié)晶。盡管現(xiàn)代傳媒(如電視、計算機)在信息的傳播速度上有許多優(yōu)勢,但到目前為止,還沒有哪一種在傳播知識的深度方面能取代書籍。According to a survey, about 40% of our country’s youth do not read any books other than their textbooks.I am shocked at the result.I remain suspicious of the survey, though the people concerned claim it to be scientific.Despite my suspicion, the fact is that more and more young people, instead of reading, spend their spare time watching TV, going to dance parties, playing video games or chitchatting.Gorgy once said:“Books are steps toward human progress.”As we all know, books is a crystallization of human wisdom.Although modern media such as TV and computers enjoy advantages in the speed of information dissemination, so far none of them can replace books in respect of the depth of knowledge being spread.01年9月
本屆會議將圍繞“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議5個方面的議題,以期促進亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。
今年的APEC會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強APEC成員之間的合作,共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進APEC貿(mào)易投資自由化進程,推動WTO盡早開始新一輪談判。
This year's meeting will, centering round the theme of“Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation,” review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.This year's APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence;the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.02年3月
我總以為,在中國效率最高的會議要數(shù)學(xué)校召集的家長會。家長會完全符合“廉政建設(shè)”的要求,與會的家長絕不會像參加行業(yè)、單位的一些會議,先看看會議地點是不是設(shè)在風(fēng)景旅游區(qū),會后發(fā)不發(fā)紀(jì)念品之類,然后方?jīng)Q定是否參加。其他會議都難得準(zhǔn)時,惟有家長會絕對正點召開。在家長會上,家長們個個全神貫注地傾聽、記錄,生怕漏掉一點內(nèi)容。不少會議都可列入可開可不開之列,但對于學(xué)校和家長而言,家長會則是必不可少的。
I always believe that the most efficient meeting in China is the parents’ meeting called by the school.The parents’ meeting, is in full conformity with the requirements for the “building of an honest and clean government”.With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts of souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not to go.But for the parents’ meeting, nobody will ever think of that.While other meetings are rarely convened on time, the parents’ meeting invariably starts with punctuality.At the parents’ meeting, every parent listens and takes notes with rapt attention lest he or she might miss anything.For many meetings, it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents’ meeting is absolutely necessary.4 02年9月
到2007年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計將達到7500美元。這一目標(biāo)的實現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞、更舒適了。因為從市民的“衣、食、住、行”消費來講,住房是一個重要因素,而且占了大頭。屆時,上海人均住房面積會大幅增加。除此之外,老百姓的服務(wù)性消費,如教育、信息、旅游等消費也會大量增長。用一句話來表述,那便是未來老百姓的生活會更好,那時的老百姓的生活將和中等發(fā)達國家的居民一樣。
The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US $7500 by 2007.The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.Among the basic necessities of life—food, clothing, shelter and transportation—housing is an important element, accounting for a big portion in the money they spend.In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.To put it in a nutshell, in the future the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.03年3月
中國改革開放以來,國民經(jīng)濟年均增長速度達到9.7%。中國已經(jīng)發(fā)展成為一個全球極富吸引力的大市場。世界各國和地區(qū)不少有遠見卓識的企業(yè)家,都將目光投向了中國,投向了西部,并從投資活動中獲得了豐厚的回報。中國加入世貿(mào)組織后,外商參與中國西部開發(fā)的機會越來越多。西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經(jīng)濟共同發(fā)展,共同繁榮。
Since the adoption of opening and reform policy, China’s annual growth of national economy has reached 9.7%.China has developed into a big market attractive to the world.Numerous/A number of entrepreneurs of foresight around the world have cast their eye to China, especially the west China and gained abundant profit/profitability from investment.After China’s entry into the WTO, there are more and more opportunities for foreign businessmen to join in the development of the West.The Great Western Development is sure to be a bridge between China and the rest world, which promotes/promoting the common development and prosperity of China and the world.03年9月
經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。中國政府堅持實行以擴大內(nèi)需為主的發(fā)展方針,并把擴大內(nèi)需與調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),推動科技進步,促進對外開放結(jié)合起來。隨著西部大開發(fā)戰(zhàn)略的穩(wěn)步推進,西部地區(qū)的資源優(yōu)勢,經(jīng)濟優(yōu)勢將得到充分發(fā)揮,經(jīng)濟增長的質(zhì)量和水平將進一步提高。
Thanks to the rapid(economic)development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China.With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western region to maintain the sustained and rapid economic growth.While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and technological development, the deepening of the opening-up policy as well.With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.04年3月
中華民族歷來珍惜和平。中國的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來發(fā)展自己。中外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國發(fā)展友好合作關(guān)系。
中國現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長時間內(nèi)仍將是一個發(fā)展中國家。中國有13億人口,這是最大的國情。中國國內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位。我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧困和發(fā)展不平衡等問題。中國要趕上發(fā)達國家,還需要幾代人、十幾代人的艱辛努力。
The Chinese nation has always cherished peace.China’s rise, an achievement accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position.In getting along with the foreign countries, we consistently adhere to the policy of making partnership and being friendly to the neighboring countries with an aim to seek a friendly cooperation with them.China is and will continue, in a quite long time, to be a developing country.China has a population of 1.3 billion, which is the most important part in our national conditions.It is then no doubt that China ranks 138th per capita while its GDP totals 6th globally.We are now still facing serious problems that we can’t avoid such as unemployment, poverty, and unbalanced regional development.To catch up with the developed countries, several, even dozens of generations’ efforts are still expected.04年9月
本公司成立于1988年。經(jīng)過不斷發(fā)展,目前公司下屬全資專業(yè)從事工程施工的單位有4家,公司參股的企業(yè)有3家。公司擁有一大批技術(shù)人員和管理人員,其中有中高級專業(yè)職稱的占65%。雄厚的技術(shù)力量和科學(xué)的管理為公司的健康發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。不斷深化的社會主義市場經(jīng)濟為公司的生存和發(fā)展提供了更大的機遇和空間。近年來,公司先后參與承建了一大批上海市重大工程,為建設(shè)國際大都市作出了應(yīng)有的貢獻。
Our company was established /set up in 1988.Through years of continuous development, it currently has 4 wholly-owned enterprises specializing in engineering and construction and 3 enterprises in which it holds equity interests.Our company has a large number of technical and managerial personnel.Among them 65% hold intermediate and senior professional titles.The strong technical force and scientific management have laid a solid foundation for the healthy development of the company.An ever-growing socialist market economy has provided a bigger opportunity and space for the existence/survival and expansion /development of our company.In recent years/over the years,we have participated in /undertaken the construction of a large number of major projects in shanghai, making our contribution in shaping /building shanghai into an international metropolis.05年3月
有人把香港說成是“文化沙漠”。實際上,香港有著其獨特的文化氛圍。在電影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球華人中有著廣泛的影響,而且還有8所知名的大學(xué)。
這座城市特殊的歷史和地理因素造就了一種多樣化的文化。每年一度由政府主辦的藝術(shù)嘉年華為當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家展示其獨創(chuàng)性提供了一個廣闊的平臺,并鼓勵更多人參與文化藝術(shù)創(chuàng)作,為中國的文華繁榮作出了許多創(chuàng)新和突破。
Hong Kong is recognized by some people as the “cultural desert”.However, as a matter of fact, Hong Kong enjoys its unique cultural settings.In terms of film-making, it ranks among the top in the world and its pop songs have an extensive influence among all the Chinese globally.Moreover, there are also 8 well-known universities in Hong Kong.The diversified culture of Hong Kong is attributed to its special history and location.The art carnival hosted by the government annually has provided a broad stage for the local artists to exhibit their originality and encouraged more people to get involved in the production of cultural and art works, thus making a lot of innovations and breakthroughs for the boom of the Chinese culture.05年9月
中國有句古話:“相知無遠近,萬里尚為鄰”。中國與亞洲各國山水相連,共同鑄就了燦爛的亞洲文明;古老而美麗的“絲綢之路”,譜寫了中歐千年往來的美好篇章。中國與亞歐各國的互利合作正在步入一個全新的階段。中國已成為亞歐和世界經(jīng)濟發(fā)展中的積極力量,我們將堅定走和平發(fā)展的道路,致力于同亞歐各國發(fā)展富有活力和長期穩(wěn)定的全面合作關(guān)系,與亞歐各國相互支持,攜手前進,共創(chuàng)美好的未來。
In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation.China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development.A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.06年3月
上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國際大都市,改革開放以來,上海變化之大令世人矚目。經(jīng)濟高速發(fā)展,社會秩序穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),呈現(xiàn)出一片繁華氣象。
今天,盡管上海還有著不少色彩斑斕的過去可以留戀和回味,但城市日新月異的面貌卻使越來越多的世人折服。浦西展示了上海的輝煌歲月,浦東展現(xiàn)了上海的美好前景。上海就像一輪紅日,光芒四射,鮮艷奪目。上海的明天充滿希望。
Shanghai is an international metropolis full of vigor, vitality and variety.Since the adoption of the reform and opening-up policy, Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes.The economy is developing rapidly, the social order is stable, and the people live and work in peace and contentment, presenting a scene of prosperity.Today, while Shanghai still has many remnants of its colorful past for people to ponder over, its ever-changing outlook has filled more and more people with great admiration.Puxi exhibits the city’s glorious past, and Pudong unfolds its bright future.Like a rising sun, Shanghai is shining with boundless radiance and brilliant color.Shanghai’s tomorrow is full of hope.06年9月
進入耶魯大學(xué)的校園,看到莘莘學(xué)子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前我在北京清華大學(xué)時的美好時光,老師們對我的教誨,同學(xué)們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。
耶魯大學(xué)以悠久的發(fā)展歷史、獨特的辦學(xué)風(fēng)格、卓著的學(xué)術(shù)成就聞名于世。如果時光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。耶魯大學(xué)校訓(xùn)強調(diào)追求光明和真理,這符合人類進步的法則,也符合每個有志青年的心愿。
Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago.I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit.If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.07年3月
中國贏得 2010 年世界博覽會的舉辦權(quán),靠的是國際社會對中國改革開放的支持和信心。這次博覽會將是自 1851 年在英國倫敦第一次舉辦以來,首次在發(fā)展中國家舉辦的世界博覽會,它表達了全世界人民對中國未來發(fā)展的期望。
2010 年上海世博會的主題是“城市,讓生活更美好?!蔽磥淼某鞘猩钍侨蜿P(guān)注的話題,與每一個國家及其人民息息相關(guān)。第一次以“城市”作為主題的 2010 世界博覽會將吸引全球約 200 個國家和國際組織參與盛會,國內(nèi)外參訪人數(shù)預(yù)計達 7000 萬。
China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up.The World Exposition will be the first one in a developing country since it was first held in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development.The theme of World Expo 2010 shanghai is “BetterCity, Better Life”.The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people.Being the first world Exposition on the theme of city, Expo 2010will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.07年9月
中國堅定不移地走和平發(fā)展道路,是基于中國國情的必然選擇。1840年鴉片戰(zhàn)爭以后的100多年里,中國受盡了列強的欺辱。消除戰(zhàn)爭,實現(xiàn)和平,建設(shè)獨立富強、民生幸福的國家,是近代以來中國人民孜孜以求的奮斗目標(biāo)。今天的中國雖然取得了巨大的發(fā)展成就,但人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,仍然是世界上最大的發(fā)展中國家。推動經(jīng)濟社會發(fā)展,不斷改善人民生活始終是中國的中心任務(wù)。堅持走和平發(fā)展道路,是中國實現(xiàn)國家富強、人民幸福的必由之路。中國人民最需要、最珍愛和平的國際環(huán)境,愿盡自己所能,為推動各國共同發(fā)展作出積極貢獻。
China’s firm stand on peaceful development is only natural, given the country’s unique situation.In the ensuing 100 plus years after the Opium War of 1840, China suffered great humiliation at the hands of the world’s big powers.The Chinese people have, throughout the modern times, yearned and sought for a peaceful, independent, prosperous and happy life free from wars.Despite the tremendous growth we are witnessing in China today, the country is still faced with a large population, a weak economic foundation and rather uneven development.It is still, as it were, the largest developing country in the world.China’s major focus, therefore, is on socio-economic development and continued improvement of people’s livelihood.The only way to achieve prosperity for China and happiness for its people is by sticking to the path of peaceful development.The Chinese people will try their utmost to promote and contribute to common development among nations and, in order to do that, they need and cherish to the highest degree a peaceful international environment.08年9月
我國首次月球探測工程的成功,實現(xiàn)了中華民族的千年奔月夢想,并開始了中國人走向深空探索宇宙奧秘的時代,標(biāo)志著我國已經(jīng)進入世界具有探測能力的國家行列。這是我國推進自主創(chuàng)新、建設(shè)創(chuàng)新型國家取得的又一標(biāo)志性成果,是中華民族在攀登世界科技高峰征程上實現(xiàn)的又一歷史性跨越,是中華民族為人類和平并發(fā)利用外層空間作出的又一重大貢獻。全體中華兒女都為我們偉大祖國取得的這一輝煌成就感到驕傲和自豪!
With the successful launch of its first lunar probe, China has realized its millennial dream of flying to the moon, ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries capable of probing the moon.It constitutes the milestone of China to promote independence and innovation and to build a country of innovation, the historic advance of China in the conquest of the world’s scientific and technological peak, the momentous contribution of China to world peace and human utilization of outer space.All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!
08年3月
我國首次月球探測工程的成功,實現(xiàn)了中華民族的千年奔月夢想,并開始了中國人走向深空探索宇宙奧秘的時代,標(biāo)志著我國已經(jīng)進入世界具有探測能力的國家行列。這是我國推進自主創(chuàng)新、建設(shè)創(chuàng)新型國家取得的又一標(biāo)志性成果,是中華民族在攀登世界科技高峰征程上實現(xiàn)的又一歷史性跨越,是中華民族為人類和平并發(fā)利用外層空間作出的又一重大貢獻。全體中華兒女都為我們偉大祖國取得的這一輝煌成就感到驕傲和自豪!
With the successful launch of its first lunar probe, China has realized its millennial dream of flying to the moon, ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries capable of probing the moon.It constitutes the milestone of China to promote independence and innovation and to build a country of innovation, the historic advance of China in the conquest of the world’s scientific and technological peak, the momentous contribution of China to world peace and human utilization of outer space.All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!
08年9月
據(jù)消息靈通人士透露,今年春節(jié)前,家樂福才與新大新發(fā)生“第一次親密接觸”,其中廣州市政府無疑起了“紅娘”的作用。短短幾個月時間,雙方“情投意合”。外界關(guān)心的是:家樂福到底看中新大新什么地方?
對此,新大新總經(jīng)理何先生沒有作出正面的回應(yīng),只是籠統(tǒng)地陳述在廣州的百貨業(yè)中新大新有自己獨特的一面。據(jù)何先生透露,這次新大新出資持有新組建的公司35%的股份,家樂福占65%:“這是按照國家有關(guān)部門政策,即中方持股不得少于35%的規(guī)定厘定的”。
According to a well-informed source, before this year’s Spring Festival, Carrefour made its “first intimate contact” with Xindaxin company.Without doubt the Guangzhou Municipal Government served as the “matchmaker”.The two parties “had an affinity for each other” in only a few months.What on earth is Xindaxin’s appeal to Carrefour? It is of great concern to the outsiders / the public.Mr He, general manager of Xindaxin, instead of giving any positive response to this question, just made a general/ambiguous reply that Xindaxin boasts its uniqueness in the department stores industry in Guangzhou.Mr He disclosed that Xindaxin holds 35% of the shares of the newly-established company while Carrefour owns the other 65%: “which is in conformity with the policies of departments concerned, stipulating that the Chinese side must hold no less than 35% of the shares.”
09年3月
鐘表上的秒針一下一下地移動,每移動一下就是表示我們的壽命已經(jīng)縮短了一部分。再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,每天撕下一張就是表示我們的壽命又縮短了一天。
因為時間即生命。沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他的時間。如果想在有生之年做一點什么事,學(xué)一點什么學(xué)問,充實自己,幫助別人,使生命成為有意義,不虛此生,那么就不可浪費光陰。這個道理人人都懂,可是很少人能積極不懈地善為利用他的時間。
Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock.Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day.Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few.How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge!To replenish ourselves!To help those in need!To add significance to our life!Time should not be squandered if we want to make our life meaningful(to get a lot out of our life).This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.09年9月
有兩個大款附庸風(fēng) 雅,參加一個冷餐會,與會者自然不乏真正的名流學(xué)者。席間,一個學(xué)者與其中的大款甲閑聊,話題不知怎么扯到莎士比亞身上。學(xué)者問大款甲:“先生是否對莎士 比亞最感興趣?”大款甲頓了頓,隨即正色說:“相比之下,還是威士忌合我口味?!边@時,大家都暗自竊笑。大款乙也看出了苗頭,悻悻然走開。在回來的小車 上,大款乙教 訓(xùn)大款甲說:“你真一點都不懂,莎士比亞是飲料,你怎么把它當(dāng)洋酒了!”
Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction.During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare.The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves.Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully.On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant!Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”
10年3月
2010年翩然而至,全球24個時區(qū)的萬千鐘聲,此起彼伏,宣告在這人類新千年中,一個10年代的終結(jié),又是另一個10年代的開始。在開局的10年中,中國經(jīng)濟在前9年連續(xù)9年保持著9%以上的增長。最后一年,雖受國際金融風(fēng)暴影響,但依然能保持8%的高增長。
中國猶如中流砥柱,力挽狂瀾,使全球目光,再次聚焦于東方。一年多的實踐,終使曙光再現(xiàn)。全人類定能以集體的智慧,攻堅克難,度過難關(guān),必將是柳暗花明又一村的新局面。
With the approaching of 2010, the ringing of bells in 24 time zones around the globe echoes one after another, announcing the lapse of the first decade in the new millennium and the start of another 10 years.Over the past ten years, China’s economy maintained a successive 9% increase for nine years since the beginning of the 21st century and still a 8% growth in the last year of the past decade, albeit influenced by global financial storm.Functioning like a mainstay that makes vigorous endeavors to turn the tide, China, once again, draws global attraction to the East.A silver lining is emerging again after a year-round practice.As long as all the mankind conquer adversities, override difficulties with collective wisdom, there is bound to be a way out.10年9月
說起上海老城,總會讓人和古老傳統(tǒng)的東西聯(lián)系起來,比如明代的豫園和清代的城隍廟。上海建城有700多年歷史,但最具人文發(fā)展歷史的時期是開埠后的150年間,諸如華洋雜居、石庫門、老字號等等,都發(fā)生在開埠后的上海。
流傳于老城內(nèi)外的民間文化,豐富多彩。著名的“上海老城人物風(fēng)情畫卷”生動地描繪了上海老城市民的生活百態(tài)。上海老城市歷史文明與現(xiàn)代文明的兼容并蓄,無論上海城市發(fā)展如何日新月異,她仍將記錄著上海城市發(fā)展的歷史華章。
The old town of Shanghai, when it is mentioned, is always associated with the past and the tradition, something such as the Yuyuan Garden in the Ming Dynasty and the Town God’s Temple(or the City God Temple / Chenghuangmiao)in the Qing Dynasty.Despite a history of more than 700 years, it is the 150 years since its opening to foreign trades that enjoyed the most spelendid/ greatest humane development of Shanghai.During that period, scenes appeared such as the co-inhabitation of Chinese foreigners, the building of Shikumen, and the growth of time-honored firms.Various and colorful folk cultures have gained popularity in and out of Shanghai’s old town, which has been proved in the famous “The Painting Scroll of Local Residents in Shanghai’s Old Town”, a vivid depiction of the lives of local residents in every aspect.Despite the ever-changing advances of Shanghai, its old town, an inclusive combination of ancient and modern civilization, will still serve as a glorious chapter in the history of the development of Shanghai city.11年3月
豫園是上海著名的古典園林,已有400多年的歷史?;▓@設(shè)計獨特,具有明清兩代南方的建筑藝術(shù)的風(fēng)格。園內(nèi)共有40余景,景色自然迷人,亭臺樓閣、假山池塘和諧對稱、協(xié)調(diào)均衡,其布局之精致自古聞名江南。
豫園原為明代一位大官的私家花園,始建于1559年,直到20年后才建成。此后曾幾經(jīng)變遷,屢遭摧殘。所幸的是,從1949年上海解放時,園內(nèi)的主要景點尚完好無損。從1956年開始,豫園經(jīng)過多次修繕,重現(xiàn)其昔日光彩。
The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years.With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties.40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another.The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty.Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later.The Garden was repeated destroyed under vicissitudes;fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated.The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.11年9月
越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認識到孩子掌握雙語的好處——既能增加他們的就業(yè)機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。
這些人對中文的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。現(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認識豐富的文化遺產(chǎn)。
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.12年3月
吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。
癮君子們說,一天飯不吃可以,一個時辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識到吸 煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲。
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.12年9月
近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。
亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進取,探索和開辟適應(yīng)時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟社會發(fā)展打開了廣闊前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.13年3月
朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽中外的國際大都市。
漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點,隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.13年9月
自古以來,我國各民族人民勞動、生息、繁衍在祖國的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經(jīng)濟文化聯(lián)系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統(tǒng)一國家。悠久的中華文化,成為維系民族團結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。
我們的先人歷來把獨立自主作為立國之本。中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。近代中國雖屢遭列強欺凌,國勢衰敗,但經(jīng)過全民族的百年抗?fàn)帲忠跃奕说淖藨B(tài)重新站立起來。
From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.14年3月
我們認識到,改革是一場深刻的革命,涉及重大利益關(guān)系調(diào)整,涉及各方面體制機制完 善。中國改革已進入攻堅期和深水區(qū)。這是因為,當(dāng)前改革需要解決的問題格外艱巨,都是難啃的硬骨頭,這個時候就要一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進,而且可能前功盡棄。
中國是一個大國,決不能在根本性問題上出現(xiàn)顛覆性錯誤,一旦出現(xiàn)就無法挽回、無法彌補。我們的立場是膽子要大、步子要穩(wěn),既要大膽探索、勇于開拓,也要穩(wěn) 妥審慎、三思而后行。我們要堅持改革開放正確方向,敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,切實做到改革不停頓、開放不止步。
參考譯文:
We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major stakeholders and improvement of multiple systems and mechanisms.China’s reform has entered a phase of toughness and hardness.Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished.When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound influences, can't afford any subversive mistake, which would be irretrievable upon emerging.We should keep both courageous exploration and prudent actions based on the standpoint of bravery and steady progress.Marching in the correct direction of the reform and opening-up, we should dare to challenge hard nuts, tough situations and longstanding problems so as to achieve the persistence and eternity of the reform and opening-up.14年9月
中華民族是由56個民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動、生息、繁衍 在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國家貢獻自己的才智。悠久的中華文化,成為維系民族團結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。
中華文明經(jīng)歷了5000多年歷史變遷,始終一脈相承,延續(xù)著國家和民族的精神血脈,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚的滋養(yǎng)。隨著中國經(jīng)濟社會不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。
【參考譯文】
The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multi-ethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.15年3月
一天王安經(jīng)過一棵大樹時,突然有一只小麻雀掉在地上。他決定把它帶回去喂養(yǎng)。走到家門口,突然想起媽媽不允許他在家里養(yǎng)小動物,他悄悄地把小麻雀放在門后,急忙走進屋去,在他的 哀求下媽媽破例答應(yīng)了兒子。
王安興沖沖跑到門后,不料小麻雀不見了,一只黑貓在擦拭嘴巴。王安為此傷心了很久。從此,他吸取了一個很大的教訓(xùn):只要自己認定的事情,決不可優(yōu)柔寡斷,猶豫不決自然可以減少犯錯的可能性,但也會因此而失去成功的機遇。
One day Wang An passed under a big tree when a little sparrow fell down, so he decided to take it back home for care.At the doorstep, considering the fact that his mother would not allow keeping pets, he hid the sparrow behind the door secretly and walked in hastily.Unexpectedly, his mother yielded to his imploration.Wang An rushed back in rapture, only to find the sparrow gone and a black cat rubbing its mouth.This incident clouded him for a long time, from which he drew a lesson that there’s no room for hesitation when it comes to a determined plan.Indecision may keep you away from some mistakes, but more likely from the chances of success.15年9月
博鰲,十多年前還是個鮮為人知的小漁村,現(xiàn)在已成為可以共商亞洲發(fā)展之計的大平臺。博鰲是在中國和亞洲的開放發(fā)展中快速成長起來的,它的開放和變化表明了中國與亞洲,亞洲與世界的聯(lián)系日益密切。
可以說,身在博鰲,能“博覽天下,博采眾長”,博鰲亞洲論壇是一個立足亞洲、面向世界、開放包容的大平臺。博鰲亞洲論壇在凝聚亞洲共識、傳播亞洲聲音、促進亞洲合作方面發(fā)揮了重要作用,已成為全球最具影響力的經(jīng)濟論壇之一。
Boao, a rarely-known fishing village just one decade ago, has now evolved into a splendid platform for planning out the Asian blueprint.Maturing amid the advancement of China and Asia at large, its openness and progress sheds light upon the increasingly intimate connection between China and Asia, as well as that between Asia and the world.With its footing in Asia, outlook towards the global and the accommodation for various opinions, Boao presents a worldwide panorama and an inclusion of all-aspect merits.Boao Asia Forum plays a vital role in grouping common grounds, amplifying Asia voice and boosting Asia cooperation, thus constituting one of the most influential economic forums in the world.16年3月
大劇院位于市中心人民廣場,建筑風(fēng)格新穎別致,造型優(yōu)美,是本市的一個標(biāo)志性建筑。大劇院獨特的建筑風(fēng)格,融匯了東西方的文化韻味。白色弧形拱頂和具有光感的玻璃幕墻有機結(jié)合,在燈光的烘托下,宛如一個水晶般的宮殿。大劇院大堂的主要色調(diào)為白色,高雅而圣潔。地面采用舉世罕見的希臘水晶白大理石,圖案形似琴鍵,白色巨型的大理石柱和兩邊的臺階極富節(jié)奏感,讓人一走進大堂就仿佛置身于一個音樂的世界。
The Shanghai Grand Theater, located at the People’s Square in the city center, is original and unique in architectural style and graceful in shape, presenting a landmark in Shanghai.The unique architecture is an integration of the cultural appeal of the East and West.The Grand Theater is just like a crystal palace when the lights set off a harmonious entity of the white arc-shaped roof and the photosensitive glass curtain walls.The lobby of the Grand Theater, with the white color as its main tone, symbolizes elegance and purity.The floor is paved with a rare white marble known as the “Greek Crystal”.The design is of the shape of piano keys, and the giant white marble pillars and the stairs on both sides are imbued with a strong sense of rhythm, making people feel as if they were in a world of music the moment they step into the lobby.16年9月
春節(jié)是我國民間最隆重、最熱鬧的一個傳統(tǒng)節(jié)日。春節(jié)時,家家戶戶都要做充足的準(zhǔn)備。節(jié)前十天左右,人們就開始忙碌著采購年貨,為小孩子們添置新衣新帽,準(zhǔn)備過年時穿。另外,節(jié)前人們會在家門口貼上紅紙寫成的春聯(lián),屋里張貼色彩鮮艷、寓意吉祥的年畫,窗戶上貼著窗花,門前掛上大紅燈籠或貼“?!?字?!案!弊诌€可以倒貼,路人一念福倒了,也就意味著福氣到了。
Spring Festival is the most solemn traditional festival in China bustling with noise and excitement.During the Spring Festival, everything was in a state of preparedness for every family.About ten days before the festival, people began busy preparing special purchases, including new clothes and shoes for the children to embrace the new year.What’s more, people begin decorating their rooms featuring an atmosphere of rejoicing and festivity, which include Spring Festival couplets on red paper pasted on the door panels, red paper-cuttings on window glass and brightly colored New Year paintings with auspicious meanings on the wall, as well as red lanterns or the Chinese character ‘Fu’(meaning blessing or happiness)on the front door.The Chinese character ‘Fu’ can be pasted normally or upside down, signifying good futune because in Chinese the “reversed fu” is homophonic with “fu comes”, both being pronounced as “fudaole.”
第二篇:英語 中級口譯 歷年真題2002.9答案
點點英語——專業(yè)致力于四六級、考研和口譯口語
004km.cnpromise 17.make compromise 18.does not work 19.be ready
20.agreed on a solution 3.a powerful opportunity 4.denying
5.lead to
6.win-win
7.how to
8.state the problem 9.clearly define 10.both of you agree
Part B: Listening Comprehension 1—5 CABCB
11—15 CDBAD
21-25 CABDA
Part C: Listening and Translation
6—10
BDDAB
16-20 DACCB 26-30 DACCD I.Sentence Translation 1.如今,家庭成員往往在晚上、周末或其他閑暇時間觀看電視節(jié)目,不再讀書或閑談。
2.現(xiàn)在的年輕人對自己的職業(yè)選擇沒有什么方向。這是因為他們先前沒有實際的就業(yè)經(jīng)驗。
3.我們看到亞洲在我們的雙邊貿(mào)易和投資關(guān)系方面提供了巨大的增長潛力。我希望這種增長持續(xù)下去并且加快速度。
4.電子商務(wù)的出現(xiàn)以及網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟的快速發(fā)展,正在為中國國內(nèi)外貿(mào)易提供了新的增長機遇。
5.在我國,人民的生活水平在改善。如今,300多萬孩子有了健康保險。250多萬個家庭脫離了貧困。
II.Passage Translation Passage 1 我是一名電腦程序員。我的難處是因為我母親。她現(xiàn)在已經(jīng)70多歲,確實需要人顧,因為我父親在10多年前因車禍死亡。然而她住在鄉(xiāng)下,那里沒有我可以做的工作,沒有 點點英語——專業(yè)致力于四六級、考研和口譯口語
004km.cnmon people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.Among the basic necessities of life—food, clothing, shelter and transportation—housing is an important element, accounting for a big portion in the money they spend.In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.In addition, the common people?s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.To put it in a nutshell, in the future the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.16-20 ACCCA 26-30 DCBBA 聽力測試題錄音文字稿: SECTION 1:LISTENING TEST 點點英語——專業(yè)致力于四六級、考研和口譯口語
004km.cnpromise, you can achieve win-win situations.In today?s lecture, I shall outline a few steps on how to transform a conflict into a solution in which both parties win.First, state the problem.Explain the problem to the other party.You should clearly define the conflict, it?s hard to fix something before both of you agree on what is broken.Second, understand all points of view.Ste aside your own opinions for a moment and take the time to understand the other points of view.When people feel that they have been heard, they?re often more willing to listen.Third, brainstorm solutions.Dream up as many solutions as you can and evaluate them one by one.This step will require time and honesty.Talk about which solutions will work and how difficult they will be to implement.Your solutions need to be acceptable by both parties, so you should be prepared to make compromise.Later, you will need to review the effectiveness of the accepted solution.If it does not work, be open to making changes or be ready to bring about a new solution.Finally, implement.When you both have agreed on a solution, decide who is going to do what by when.They keep your agreements.Relationships change for better or for worse.But if you are honest, patient and quite flexible in seeking a resolution for the conflict, your painstaking efforts will certainly pay off.Part B: Listening Comprehension I.Statements Directions: In this part of the test, you will hear several short statements.These statements will be spoken ONLY ONCE.And you will not find them written on the paper;so you must listen carefully.When you hear a statement, read the answer choices and decide which one is closest in meaning to the statement you have heard.Then write the letter of the answer you have chosen in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.Question No.1.(Man)I?m afraid Mr.Baker, our board director, had decided last night not to attend this morning?s committee meeting.點點英語——專業(yè)致力于四六級、考研和口譯口語
004km.cnpleted sixty days ahead of the schedule.Question No.8.(Man)As an assistant manager, her attendance record was perfect except for once when she was down with a severe cold.Question No.9.(Woman)Had he realized the possible consequences, he wouldn?t have made the suggestion at the committee meeting last week.Question No.10.(Woman)The Gardening Expo was supposed to open tomorrow, but will be delayed until Friday, due to the bad weather conditions.II.Talks and Conversations Directions: In this part of the test, you will hear several short talks and conversations.After each of these, you will hear a few questions.Listen carefully, because you will hear the talk or conversation and questions ONLY ONCE.When you hear a question, read the four answer choices and choose the best answer to that question.Then write the letter of the answer you have chosen in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.Questions 11 to 14 are based on the following conversation.(Woman)(Nervously)Good afternoon, Mr.Tigers.Did you have a good lunch?(Man)
Yes, thank you, Miss Bradley.It was very good.Did anyone phone while I was out?(Woman)No, Nobody phoned, but … er … Mr.Powell came.(Man)
What? But he?s the man I told you about!
(Woman)Yes, I know, He came in for something urgent.He said he wanted to see you right away, but …
(Man)
Well, then, why didn?t you phone me? We all know that Mr.Powell has some very important information.I wanted to talk to him as soon as possible.I told you all that before I left.Didn?t you understand me?(Woman)Yes, of course, I understood you, Mr.Tigers, but …
(Man)
I even gave you a card with the name and phone number of the restaurant!I put it on your desk.(Woman)But that?s just it!You didn?t give me the card.You didn?t put it on my desk!點點英語——專業(yè)致力于四六級、考研和口譯口語
004km.cne part of the Labour Party?s programme, that is, to give educational opportunity to those people who, for one reason or another, had not had a chance to receive further education.By August 1970 the Open University, as it is now called, had received 40,000 applications.But only 25,000 could be accepted for the first four ?foundation? courses offered that year.And the University had to add a fifth course to cater for the increasing number and demand of candidates.In January 1971, the first teaching programmes appeared on the air and screen, with clerks, farm workers, housewives, teachers, policemen and many others as students.The Open University offered carefully-prepared correspondence units to its students and gave additional necessary equipment for a “mini” home laboratory to its science students.A number of study centers have been set up all over the country so that students can attend lectures once a week.Once a year the students are invited to spend a week or so at one of the university?s summer schools.Although some critics complain of the cost the availability of the subjects and the lack method of spreading further education in Britain.Question No.15.According to the talk, at what time were the first Open University programmes put on the air? Question No.16.Which of the following are NOT given by the Open University? Question No.17.What is one of the advantages of the Open University? Question No.18.For what purpose were the study centers set up? 點點英語——專業(yè)致力于四六級、考研和口譯口語
004km.cnmunity or the authority.They need law years, do they?(Man)
What made you decide to take up law as a career?(Woman)Well, I was good at making a speech at school and I think I had a certain feeling for communication and persuasion.My teachers encouraged me and said I had a bent for law or the like.I suppose my personal qualities made me choose law, and not art or architecture, for instance.Of course, in my country lawyers are respected and well paid.And they are in great demand.(Man)
But, will you find it difficult to become recognized in your own country?(Woman)To a certain extent, yes.But I expect that a woman lawyer alxo9 has some advantages in the court.Especially for some kinds of cases, for example, if my client is a woman who claims certain rights from her divorced husband, a woman lawyer can understand better and do a better job.(Man)
But why have you chosen America for your studies, why not some other country?(Woman)Ah well, there are lots of reasons.But I?m not sorry because you?ve got some of the best law schools in the world.Question No.19.What is the woman? Question No.20.For what reason does the woman choose law as her career? Question No.21.According to the woman, what advantage does a woman lawyer have in the court? Question No.22.Why does the woman go to an American university for her studies?
Questions 23 to 26 are based on the following talk.(Man)Good morning.I?ve been interested to read your last week?s composition assignments on the Englishman?s obsession with the weather, which is a characteristic noted with amusement and surprise by so many of our visitors from abroad.It?s true that talking about the weather is a staple topic of conversation in this country , but as a native speaker and an expert on socio-linguistics, I an of the opinion that the reasons for this practice are not only climatic but also social.Greeting people with expressions such as “Lovely day, isn?t it?” or “What terrible weather we?re having, aren?t we?” is our way of being friendly or starting a conversation.It may have very little to do with the state of the weather as such when the conversation starts.As a matter of 點點英語——專業(yè)致力于四六級、考研和口譯口語
004km.cnmittees? Many of them have been doing wonderful work during the past decade.(Woman)I agree, but that doesn?t excuse the local councils that are inefficient and don?t take enough interest.Don?t you think it is shocking that in our modern civilization there are still families who have nowhere to live? Do you think it?s right that whole families should have to sleep in the ruins of empty buildings or under bridges or in 點點英語——專業(yè)致力于四六級、考研和口譯口語
004km.cnfortable than prisons.In any case, my point is that we shouldn?t need so many hostels for homeless families because there shouldn?t be any homeless families!
(Man)
Mrs.Brown, I think many people would say that you are exaggerating and drawing attention to the worst housing conditions instead of looking at the situation as a whole.Would you agree that you belong to a “pressure group” which is trying to bring pressure on the government to do something about the housing problem?(Woman)If that?s what belonging to a pressure group means, the answer is “yes”!But I?m not exaggerating.Housing is the most serious problem of our welfare state.If it weren?t, would we hear so much about that excellent charity organization, Shelter, which does such wonderful work in finding homes for the homeless? Question No.27.According to the government figures, how many people are homeless? Question No.28.Whom does the woman blame for the “shocking” housing situation? Question No.29.According to the woman, why are there so many homeless families? Question No.30.What is “Shelter”, as is mentioned at the end of the conversation?
Part C: Listening and Translation I.Sentence Translation Directions: In this part of the test, you will hear 5 English sentences.You will hear the sentences ONLY ONCE.After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.Now let?s begin Part C with Sentence Translation.Sentence No.1.Nowadays, instead of reading or talking, family members often spend their evenings, weekends or other leisure times watching programmes on television.Sentence No.2.Young people today have few guidelines on which to base their choice of career.This is because they have no previous practical experience of employment.Sentence No.3.We have seen Asia offer an enormous potential for growth in our bilateral trade and investment relations.I want this growth to continue and accelerate.Sentence No.4.The emergence of e-commerce and the fast-growing Internet economy are providing new growth opportunities in China?s foreign and domestic trade.Sentence No.5.In our country, people?s living conditions are improving.More than 3 million children have health insurance now, and more than two and a half million families have been lifted out of poverty.II.Passage Translation Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages.You will hear the passages ONLY 點點英語——專業(yè)致力于四六級、考研和口譯口語
004km.cnputer programmer.My problem is with my mother.She is now well over 70and she really needs help, as my father died of a car accident more than ten years ago.But where she lives, in the countryside, there?s no work available for me, no job with a decent pay.If I work there as something else, perhaps as a secretary or a post-office clerk, it means we have to take a drastic drop in salary.So I don?t really know what to do.Passage 2(Man)In Britain today, almost half of the houses are owned by the people who live in them.About one third are owned by the local authorities, and the rest are rented from private owners.A typical rent for a two-bed roomed house is about 300a month.If people want to buy their own house, they can borrow from the banks up to 90 per cent of the cost of that house.But large mortgages may take 20 to 30 years to pay off.更多資料下載敬請登陸點點英語網(wǎng)站:www.diandian.net
第三篇:中級口譯翻譯部分真題~~[范文模版]
2009年春中口翻譯部分
【E—C】
In a normal recession, the to-do list is clear.Copies of Keynes are dusted off, the banks lower interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending.In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf.No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound.This has been the drill in every recession since World War II.Republicans and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be funded, but under public pressure to do something, they usually find some mutually acceptable midpoint and enact a stimulus package.This time, though, don’t expect that to be the end of the story-----because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound.This time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.【譯文】:
若只是尋常的經(jīng)濟蕭條,那應(yīng)對方案一目了然:翻出久違的凱恩斯著作,聯(lián)邦政府降低利率,總統(tǒng)及國會一面減稅,一面增加財政支出。假以時日,購買力激升,生產(chǎn)力急速飛漲,貸款數(shù)隨之猛增。凱恩斯的作品重獲關(guān)注。美國的經(jīng)濟并非一帆風(fēng)順,但總的來說還不錯,并不需要對經(jīng)濟體制做出大刀闊斧的改革。所以第二次世界大戰(zhàn)之后,我們一直照此方案應(yīng)對經(jīng)濟危機。
政府應(yīng)為哪些階層多減稅,為哪些項目提供資助,這些是共和黨和民主黨長期爭論的話題。公眾要求他們付諸于行動的輿論壓力下,政府往往實施雙方都可接受的折衷方案,達到推動經(jīng)濟進步的目的。即使到了黨派分歧嚴(yán)重的今時今日,政府仍希望找到此種方案。
然而這次的蕭條非比平常,所以事情就不那么簡單。從本質(zhì)上說,我們的經(jīng)濟確有弊端。因此要動用一些富蘭克林·羅斯福當(dāng)年的改革措施,還需做到與時俱進。才能力挽狂瀾、扭轉(zhuǎn)乾坤,最終撥得云開見日出?!窘馕觥浚?/p>
1、In a normal recession, the to-do list is clear.譯:在平常,經(jīng)濟狀況一旦蕭條下來,大家都就很明白應(yīng)該馬上著手做哪些事情:
本句中,normal recession名詞性短語,但需要采用詞類轉(zhuǎn)換的翻譯方法,進行擴展翻譯成一個句子,the to-do list“大家應(yīng)該做的事情”,本句主系表結(jié)構(gòu),字面意思:大家要做的事情是很清楚的。采用正反翻譯的方法,將其翻譯為“大家都就很明白應(yīng)該馬上著手做哪些事情:”。
2、Copies of Keynes are dusted off, the Fed lowers interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending.譯:重新翻開塵封已久的凱恩斯的著作,聯(lián)邦政府調(diào)低利息率,總統(tǒng)和國會開始減稅,增加財政支出。
本句是接上文,列舉出的一系列動作,并列舉。在句中,Copies of Keynes are dusted off,字面意思為:凱恩斯著作上的灰塵會被拂去。根據(jù)本文的語意表達環(huán)境,我們采用意譯,翻譯為:重新翻開塵封已久的凱恩斯的著作。
3、In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf.譯:用不了多久,市場上購銷兩旺,生產(chǎn)線生機勃勃,貸款扶搖而上,于是乎,凱恩斯的書又回了書架。本句中,前半句purchasing, production and loans perk up中,perk
vi.振作;活躍起來(+up),在英語中“perk up”可以用于形容以上三個主語,而在漢語中有不同搭配,所以對本句,翻譯成三個小分句“市場上購銷兩旺,生產(chǎn)線生機勃勃,貸款扶搖而上”會更好一點。對于“Keynes is placed back on the shelf”中,“Keynes”需要翻譯為:凱恩斯的著作。該句子翻譯為:凱恩斯的著作又會被放回到書架上。
【C—E】
鐘表上的秒針一下一下地移動,每移動一下就是表示我們的壽命已經(jīng)縮短了一部分。再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,每天撕下一張就是表示我們的壽命又縮短了一天。因為時間即生命。
沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他的時間。如果想在有生之年做一點什么事,學(xué)一點什么學(xué)問,充實自己,幫助別人,使生命成為有意義,不虛此生,那么就不可浪費光陰。這個道理人人都懂,可是很少人能積極不懈地善為利用他的時間。
【譯文】:
Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock.Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day.Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few.How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge!To replenish ourselves!To help those in need!To add significance to our life!Time should not be squandered if we want to make our life meaningful(to get a lot out of our life).This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.2009秋季翻譯部分
【E—C】
What is a novel? I say: an invented story.At the same time a story which, though invented, has the power to ring true.True to what? True to life as the reader knows life to be or, it may be, feels life to be.And I mean the adult, the grown-up reader.Such a reader has outgrown fairy tales, and we do not want the fantastic and the impossible.So I say to you that a novel must stand up to the adult tests of reality.You may say:”If one wants truth, why not go to the literally true book? Biography or documentary, these are amazing accounts of amazing experiences which people have.” Yes, but I am suggesting to you that there is a distinction between truth and so-called reality.The novel does not simply recount experience.And here comes in what is the actual livening spark of the novel: the novelist’s imagination has a power of its own.It does not merely invent, it perceives.It intensifies, therefore it gives power, extra importance, and greater truth to what may well be ordinary and everyday things.小說是什么?我認為 是人們創(chuàng)造出來的故事。同時盡管是創(chuàng)造出來的故事,但是小說仍然有一種力量能夠讓人聽上去感覺像真的一樣。真的像什么呢?就像讀者所知道的那種生活或者可 能的生活樣子,像他們所感覺的那種生活。當(dāng)然我指的是對于成熟的成年讀者而言。像我們這樣的成年讀者已經(jīng)足夠長大,不再相信童話故事,不再需要奇異幻想和 那些不可能發(fā)生的事情。所以我對你說,小說必須要成熟起來,能夠讓成年人將之放在生活中試驗。你或許會說:“如果一個人需要事實,他為什么不去看完完全全真實的書呢?自傳或者紀(jì)錄片里都是些令人驚異的真人真事的描述。這當(dāng)然正確,但是我對你的建議是事實和所謂的現(xiàn)實 之間有著本質(zhì)的區(qū)別。小說并不僅僅只是敘述人們的經(jīng)歷,小說會添加人們的經(jīng)歷。而 這一點正是小說所具有的活力火花:小說家的想象力有其自己強大的力量。借 助這種想象力小說家并不僅僅創(chuàng)造,他們?nèi)ジ兄_@種想象力不斷增強,給原本普普通通的日常生活注入一股力量,使它們變得額外地重要,變得更加地真實。
【C—E】
有兩個大款附庸風(fēng) 雅,參加一個冷餐會,與會者自然不乏真正的名流學(xué)者。席間,一個學(xué)者與其中的大款甲閑聊,話題不知怎么扯到莎士比亞身上。學(xué)者問大款甲:“先生是否對莎士 比亞最感興趣?”大款甲頓了頓,隨即正色說:“相比之下,還是威士忌合我口味?!边@時,大家都暗自竊笑。大款乙也看出了苗頭,悻悻然走開。在回來的小車 上,大款乙教訓(xùn)大款甲說:“你真一點都不懂,莎士比亞是飲料,你怎么把它當(dāng)洋酒了!”
Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction.During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare.The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves.Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully.On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant!Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”
點評:雖然內(nèi)容和以往有所不同,但細說到單詞、詞組和句型,卻大都在我們平時的課堂內(nèi)容之中。在Section 3的英譯漢中,各個我們反復(fù)強調(diào)的翻譯技巧依次露面。如:
主被交換 an invented story:創(chuàng)造出來的故事 讓步狀語 though invented:盡管
正反譯法 outgrow fairy tales:不再相信童話故事 轉(zhuǎn)性譯法 has the power:能夠
“the + adj.”表示一類事物的集合 the fantastic and the impossible 奇思異想和不可能發(fā)生的事情
2010年春中口翻譯
【C—E】(英文原文選自09年9月20日的《今日美國》(U.S.Today),隨后09年9月29日的《中國日報》(China Daily)轉(zhuǎn)載了同一篇文章。)
The recession has hit middle-income and poor families hardest, widening the economic gap between the richest and poorest Americans as rippling job layoffs ravaged household budgets.在經(jīng)濟衰退中,損失最為慘重的要數(shù)中等收入和貧困家庭。此外,衰退還造成最富裕和最貧困的美國人之間經(jīng)濟差距擴大,因為一波波裁員的侵襲使家庭可用開支遭受重創(chuàng)。
Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans.Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997.Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.雖然全美各個群體的家庭收入普降,但是中低收入者的跌幅更大。去年,(家庭)收入的中位數(shù)從52163美元降低到50303美元,達到了1997年以來的最低點,相當(dāng)于十年的財富收益蒸發(fā)殆盡。貧困人口的比例則飆升至13.2%,創(chuàng)下了11年來的新高。
No one should be surprised at the increased disparity.Analysts attributed the widening gap to the wave of layoffs in the economic downturn that have devastated household budgets.They said while the richest Americans may be seeing reductions in executive pay, those at the bottom of the income ladder are often unemployed and struggling to get by.對于日益擴大的收入差距,我們不應(yīng)大驚小怪。經(jīng)濟低迷時期的裁員風(fēng)潮導(dǎo)致家庭的可用開支急劇減少,分析師認為這才是導(dǎo)致收入差距擴大的罪魁禍?zhǔn)?。他們認為,雖然最富裕的美國人也可能發(fā)現(xiàn)收入縮水,但那些工資最低的人才是真正的受害者,因為他們經(jīng)常遭到解雇,艱難度日。
【C—E】(第十屆全國人大常委會委員(a Standing Committee member of the Chinese National People's Congress(NPC))朱相遠于2010年1月4日在人民網(wǎng)發(fā)表的一篇題為《2010年翩然而至擁抱下一個“十年”》的文章)原文:
2010年翩然而至,全球24個時區(qū)的萬千鐘聲,此起彼伏,宣告在這人類新千年中,一個10年代的終結(jié),又是另一個10年代的開始。在開局的10年中,中國經(jīng)濟在前9年連續(xù)9年保持著9%以上的增長。最后一年,雖受國際金融風(fēng)暴影響,但依然能保持8%的高增長。
中國猶如中流砥柱,力挽狂瀾,使全球目光,再次聚焦于東方。一年多的實踐,終使曙光再現(xiàn)。全人類定能以集體的智慧,攻堅克難,度過難關(guān),必將是柳暗花明又一村的新局面。
譯文:
With the approaching of 2010, the ringing of bells in 24 time zones around the globe echoes one after another, announcing the lapse of the first decade in the new millennium and the start of another 10 years.Over the past ten years, China’s economy maintained a successive 9% increase for nine years since the beginning of the 21st century and still a 8% growth in the last year of the past decade, albeit influenced by global financial storm.Functioning like a mainstay that makes vigorous endeavors to turn the tide, China, once again, draws global attraction to the East.A silver lining is emerging again after a year-round practice.As long as all the mankind conquer adversities, override difficulties with collective wisdom, there is bound to be a way out.2010年秋中口翻譯部分
【E—C】
The economic system of the United States is principally one of private ownership.In this system, consumers, producers and government make economic decisions on a daily basis, mainly through the price system.The dynamic interaction of these three groups makes the economic function.The market’s primary force, however, is the interaction of producers and consumers;hence the “market economy” designation.美國的經(jīng)濟制度主要是私有制經(jīng)濟,其中,消費者、生產(chǎn)者和政府每天都主要通過價格體系來做出經(jīng)濟決策。正是這三者之間的能動關(guān)系才使經(jīng)濟得以運轉(zhuǎn)。然而,市場的主要動力來自于生產(chǎn)者和消費者之間的關(guān)系,因此 “市場經(jīng)濟”得以成名。
As a rule, consumers look for the best values for what they spend while producers seek the best price and profit for what they have to sell.Government, at the federal, state, and local level, seeks to promote public security, assure reasonable competition, and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises.通常,消費者總希望他們說花費的錢能夠獲得最大的價值;另一方面,生產(chǎn)者渴望能從他們所銷售的商品中尋求最高的價格和利潤。聯(lián)邦、各州和地方各級政府的任務(wù)是加強公共安全,確保合理競爭,并提供一系列服務(wù),因為他們相信這些服務(wù)性事業(yè)最好由國有企業(yè)來處理,而非私人企業(yè)。
Generally, there are three kinds of enterprises: single-owner operated businesses, partnerships and corporations.The first two are important, but it is the latter structure that best permits the amassing of large sums of money by combining the investments of many people who, as stockholders, can buy and sell their shares of the business at any time on the open market.Corporations make large-scale enterprises possible.大致來看,企業(yè)分為三種:個體業(yè)主開辦經(jīng)營的企業(yè)、合伙企業(yè)和股份公司。前兩者很重要,但只有最后一種企業(yè)才可以最大程度上把許多合作人員的投資籌集到一起,形成巨額資金。那些人作為股東,可以隨時在公開市場上買賣他們所持有的股票。正是這種股份制公司使得開辦大型企業(yè)成為可能。簡評:
經(jīng)歷了三次考試的小品文調(diào)整后,如同我們課堂中所預(yù)測的那樣,今年秋季的考試題目終于回歸了正常的軌道。英譯漢出現(xiàn)了主旋律——經(jīng)濟類報刊型文章。其實這個主題一直是我們在課堂中練習(xí)和強調(diào)最多的,而且它和“小白本”(《中級翻譯教程》)第三單元第一課《混合經(jīng)濟:美國的經(jīng)濟制度》相關(guān)度非常高,相信大家一定會覺得很熟悉。
在翻譯過程中,主要難點在于句子順序的調(diào)整/詞語指稱意義的確定/定語從句和后置分詞的翻譯。如: 第二個句子中末尾的on a daily basis, mainly through the price system在翻譯中必須前置在漢語的謂語動詞之前;dynamic interaction根據(jù)上下文及單詞本身的意義,可以猜測出“能動”的意思;再如,Government, at the federal, state, and local level, seeks to promote public security, assure reasonable competition, and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises.在這個長句中,我們會發(fā)現(xiàn)后方的believed to be…是一個分詞作后置定語,根據(jù)我們在英譯漢第一講最后提到的技巧,這里應(yīng)該用上分割單獨成句法,同理,后方的定語從句也要使用相同的手法處理。
【C—E】
說起上海老城,總會讓人和古老傳統(tǒng)的東西聯(lián)系起來,比如明代的豫園和清代的城隍廟。上海建城有700多年歷史,但最具人文發(fā)展歷史的時期是開埠后的150年間,諸如華洋雜居、石庫門、老字號等等,都發(fā)生在開埠后的上海。
The old town of Shanghai, when it is mentioned, is always associated with the past and the tradition, something such as the Yuyuan Garden in the Ming Dynasty and the Town God’s Temple(or the City God Temple / Chenghuangmiao)in the Qing Dynasty.Despite a history of more than 700 years, it is the 150 years since its opening to foreign trades that enjoyed the most spelendid/ greatest humane development of Shanghai.During that period, scenes appeared such as the co-inhabitation of Chinese foreigners, the building of Shikumen, and the growth of time-honored firms.流傳于老城內(nèi)外的民間文化,豐富多彩。著名的“上海老城人物風(fēng)情畫卷”生動地描繪了上海老城市民的生活百態(tài)。上海老城市歷史文明與現(xiàn)代文明的兼容并蓄,無論上海城市發(fā)展如何日新月異,她仍將記錄著上海城市發(fā)展的歷史華章。
Various and colorful folk cultures have gained popularity in and out of Shanghai’s old town, which has been proved in the famous “The Painting Scroll of Local Residents in Shanghai’s Old Town”, a vivid depiction of the lives of local residents in every aspect.Despite the ever-changing advances of Shanghai, its old town, an inclusive combination of ancient and modern civilization, will still serve as a glorious chapter in the history of the development of Shanghai city.簡評:
今年的漢譯英也擺脫了過去三次考試的小品文,終于回歸了主旋律,介紹了關(guān)于上海地區(qū)的文化特色。其實,這個特點也是我們在翻譯課堂上的開篇就講過的地域特色,并且,我們曾經(jīng)在課堂上給大家總結(jié)過三區(qū)的重要性:傳統(tǒng)文化老區(qū)/經(jīng)濟新區(qū)/旅游景區(qū),所以,這次考試中出現(xiàn)的“城隍廟/豫園”應(yīng)該算是老朋友了,至于新出現(xiàn)的地名,大家也可以根據(jù)我們課堂上講過的翻譯技巧來應(yīng)對。
在語言處理方面,我們希望大家還是要把握基本原則,即“找出言外之意的邏輯”。比如,第二段開頭的兩個句子,要看出是一個舉例的關(guān)系。其次,在翻譯漢譯英的時候一定要善于去發(fā)現(xiàn)句子的真正主語,比如第一段的第二句,真正的主語應(yīng)該是“150年”;第二段的第二句,真正主語為“老城區(qū)”而非字面上的“兼容并蓄”。第三,漢譯英中要大量運用“詞語轉(zhuǎn)性”的技巧,如最后一部分的“日新月異”,漢語原文中是作謂語,可是在英語譯文中應(yīng)該轉(zhuǎn)變成形容 詞作定語,這一點在我們的課堂講解中也一直是重點強調(diào)的內(nèi)容。
另外,還需提出的是,漢譯英中一直喜歡考察大家對于四字詞語的處理方法,我們在課堂中也有專門講解,當(dāng)然,更需要大家持續(xù)不斷的積累,比如本次考試中出現(xiàn)的“豐富多彩”“日新月異”“兼容并蓄”“歷史華章”等,應(yīng)該算是老朋友,做到脫口而出了。
2011春中口翻譯漢部分
【C—E】
豫園是上海著名的古典園林,已有400多年的歷史?;▓@設(shè)計獨特,具有明清兩代南方的建筑藝術(shù)的風(fēng)格。園內(nèi)共有40余景,景色自然迷人,亭臺樓閣、假山池塘和諧對稱、協(xié)調(diào)均衡,其布局之精致自古聞名江南。
豫園原為明代一位大官的私家花園,始建于1559年,直到20年后才建成。此后曾幾經(jīng)變遷,屢遭摧殘。所幸的是,從1949年上海解放時,園內(nèi)的主要景點尚完好無損。從1956年開始,豫園經(jīng)過多次修繕,重現(xiàn)其昔日光彩。參考答案:
The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years.With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties.40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another.The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty.Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later.The Garden was repeated destroyed under vicissitudes;fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated.The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.[解析] 1.文章開頭有三個“有”,我們可以追求全都不用have,而采用更精準(zhǔn)的詞,比如有400多年的歷史,用enjoy, 第二個具有,表示具有什么的特色,可以轉(zhuǎn)移成形容詞:be characteristic of,或者boast.第三個是“園內(nèi)有40余景”,表示園內(nèi)布滿了這些景點,可以反過來用40個景色做主語,動作的“有”翻譯成dot,裝點。
2.亭臺樓閣、假山池塘和諧對稱、協(xié)調(diào)均衡,其布局之精致自古聞名江南。此處的元素較多,我們可以分清其中的關(guān)系:亭臺樓閣和假山池塘是并列的關(guān)系,而它們達到的效果則是“和諧對稱”,“協(xié)調(diào)均衡” 3.其布局之精致自古聞名江南。
江南在中文中聽上去很好,但到了英文中如果翻的太清楚就變成了south of the Yangtze River, 失去了美感,不如也模糊地說成South China 4.其布局之精致自古聞名江南。
布局的英文是layout.而精致的處理,既可以按照字面翻譯成elegancy, 也可以翻譯其意思: 所謂的布局的精致,在布局上投入大量的心思。
In the old days, And Yu Garden was famed in South China for the amount of thought put into its layout.5.私家花園
這里的花園可以不譯,直接收成private property, 私人財產(chǎn)。6.直到20年后才建成
可以選擇反譯:but it was not completed until two decades later 也可以選擇正譯: which took twenty years to complete.7.此后曾幾經(jīng)變遷,屢遭摧殘。
變遷:vicissitudes.如果忘記這個單詞的拼寫,可以選擇解釋:changes of times.所以整句可以譯成The Garden was repeated destroyed under vicissitudes。下面附上譯文:
The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years.With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties.40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another.The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty.Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later.The Garden was repeated destroyed under vicissitudes;fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated.The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.Being well proportioned, the endless mixture of pavilions and corridors, rockeries and ponds, yields to a scene of harmonious symmetry.And Yu Garden is famed in South of Yangtze Delta for the amount of thought put into its layout.【E—C】
A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing;that the change, from humanity’s point of view, is for the worse;and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.A minority, though, are sceptical.Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end.Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.We believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it.That is the job of the politicians.But we do not believe that climate change is a certainty.There are no certainties in science.Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again.That is the job of the scientists.【參考答案】
世界上大部分氣候?qū)W家已經(jīng)使他們自己及許多普通民眾(包括一些政界人士)確信,地球的氣候正處于變化之中;對人類而言,這一變化正日趨嚴(yán)重;罪魁禍?zhǔn)资侨祟惢顒?,其表現(xiàn)形式為過量排放二氧化碳之類的溫室氣體。
但是,仍有一小部分人對此持懷疑態(tài)度。一些人表示,雖然近期的數(shù)據(jù)表明地球的平均氣溫正在升高,但其原因是太陽輻射的自然波動,這一趨勢可能臨近結(jié)束。另一些人認為并沒有決定性證據(jù)表明近現(xiàn)代的地球溫度高于古代。
我們認為,全球變暖是人類面臨的嚴(yán)重威脅,世界各國需要采取措施,竭力避免這一問題。這是政治家的職責(zé)。但是我們也相信氣候變化并不是必然的??茖W(xué)無絕對。盛行的理論必須不斷得到實際證據(jù)的檢驗。一旦搜集到了新的證據(jù),就需要進行再次驗證。這是科學(xué)家的任務(wù)。
[解析] 本次中口英譯漢的文章節(jié)選自《經(jīng)濟學(xué)人》(The Economist)網(wǎng)站2009年11月26日的文章A heated debate,屬于環(huán)保類題材,文字難度偏低。各段的考點毫無新意,都是在課上反復(fù)講解并訓(xùn)練過的技巧。考生應(yīng)該保證在這一篇上拿到高分。
文章一共三段,難度相對較大的是第一段,整段是一句長句,其結(jié)構(gòu)非常清晰:A have convinced themselves and B that 1;that 2;and that 3.中文大意是A(氣候?qū)W家)使自己及B(普通民眾)確信三件事情。只要把整句結(jié)構(gòu)理順,之后只要“填空”即可。三件事情依次是:地球的氣候正處于變化之中;對人類而言,這一變化正日趨嚴(yán)重;罪魁禍?zhǔn)资侨祟惢顒樱浔憩F(xiàn)形式為過量排放二氧化碳之類的溫室氣體。
第二段是第一段的對照,主要講述另一部分人的觀點。第一句話(A minority, though, are sceptical.)中minority呼應(yīng)了第一段中的majority,其中的though作插于語使用表轉(zhuǎn)折功能,這一考點在中口以前的英譯漢文章里考過。之后段落繼續(xù)分出兩條支線,細述兩部分反對者的觀點。句法層面沒有難點,詞匯層面注意單詞explain。在中口的課上反復(fù)強調(diào)過上下文定詞義,同學(xué)不要一看到explain就翻成“解釋”,而是需要根據(jù)具體的語境選擇精致的釋義。在這里,A are explained by B直譯為A能夠被B解釋略帶翻譯腔,其實這一結(jié)構(gòu)只是表示原因,所以還不如譯為更為簡潔的“因為”。第三段給出了作者自己的觀點,主要是對政治家和科學(xué)家分別提出了期望。比較重要的一句是倒數(shù)第二句,其中的被動語態(tài)需要處理到位。英語多被動,漢語多主動,這一英漢差異需要在翻譯中進行轉(zhuǎn)化。theories must be constantly tested against evidence可以翻成理論必須得到證據(jù)的檢驗,也可以添加泛指性主語“我們”翻成我們需要用證據(jù)對理論進行 檢驗。
2011年秋季翻譯部分
【E—C】(出自Newsweek)
Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary-and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation's future.Once upon a time, American students tested better than any other students in the world.Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations.For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well.They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements.Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied.What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher.Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess(and some people definitely do not).Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy.In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not.【譯文】
我們?yōu)槭裁幢仨毥型!安环Q職”的老師?
一直以來,美國初高中教育質(zhì)量的相對下降對整個民族的將來來說,不僅僅是窘境也是一種威脅。從前,美國學(xué)生比世界上任何一個國家的學(xué)生都更擅長于測試。而現(xiàn)在,與歐洲學(xué)校的孩子相比,美國學(xué)生的水平僅與立陶宛旗鼓相當(dāng)——被其他10個國家遠遠甩開。
就過去這個時代而言,粗略來講,上個世紀(jì)的后五十年,教育界專家們認為如果他們能找到正確的教學(xué)法,能用正確的方法給予教導(dǎo),那么這種教育將是無可挑剔的。為此,他們嘗試過集論教學(xué)體系、開放式教室、全語學(xué)習(xí),但是似乎看起來無一能取得意義深遠或是持久的改善。
而在近些年來,研究人員發(fā)現(xiàn)了一些看起來十分明顯,但卻由于各種各樣的原因而被忽視或否定的東西。他們認為,造成這種差異的,比教學(xué)規(guī)模和教科書更為重要的,比教學(xué)方法或者科技手段更不容忽略的,是教師的質(zhì)量。教書育人的能力大多是與生俱來的,即激發(fā)朝氣蓬勃的思想、駕馭難以管教的班級。這種能力是一些人與生俱來的;很明顯,一些人并不具有這種品質(zhì)。在一定程度上,“教”是可以被傳授的,但這種“教”并不意味著就是許多所謂的教育學(xué)研究生院課上所教的那樣——灌輸?shù)拇蠖际切┛菰锓ξ肚绎L(fēng)馬牛不相及的理論和教學(xué)法。總之,這項研究表明,五年內(nèi),你就可以辨別出哪些是優(yōu)秀的老師,而哪些并不是。
[評析] 本文是一篇新聞,難度適中。新聞稿的翻譯和散文不同,散文重點要突出原文的行文情感,文筆特點,而新聞稿的翻譯重點在于,突出內(nèi)容的客觀性和真實性,抓住主題和作者觀點。這篇新聞主要介紹了美國教育界的一些問題,作者的觀點是:在教育方面,教育法,教育硬件設(shè)置,甚至課程安排都不如老師水平來得重要。而教師的教學(xué)水平很大一部分是天生的。本篇翻譯的難度主要在于一些長難句的拆分,在面對這樣的長難句時,考生們首先應(yīng)該端正心態(tài),然后運用一些對美國教育的了解,以及邏輯思維,再加上語法知識,進行分析。同時也出現(xiàn)了pedagogy,insipid,這樣的一些生詞,對于pedagogy這樣的反復(fù)出現(xiàn)的生詞,可以根據(jù)上下文來猜測,就是teaching method的意思。而一些insipid這樣的,不影響理解的修飾性的詞語,就可以暫時跳過,先抓住整篇文章的主旨??偠灾瑢τ陂L難句的分析能力,是各位同學(xué)在平時學(xué)習(xí)英語過程中需要積累和鍛煉的一種能力,而談到單詞,也是需要大家平時多多廣泛閱讀來拓展詞匯量的。
【C—E】
越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認識到孩子掌握雙語的好處——既能增加他們的就業(yè)機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。
這些人對中文的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文?,F(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認識豐富的文化遺產(chǎn)。
【譯文】
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.[解析] 本段是一篇文化類介紹文章??傮w難度一般,以句號結(jié)束的句子即可作為一個意群,考生基本不用自行判斷、劃分。文中的長句可使用中國考生特別熟悉的從句進行翻譯,如第一句的“已經(jīng)認識到??的同時,也通曉中文的重要性”,就可以用從屬連詞while 連接,第一段的最后一句“掌握雙語的好處??”由which引導(dǎo)的定語從句也可迎刃而解。當(dāng)然,要翻譯好本段,選詞很重要。如第一句中“越來越多的華人父母認識到??”,如果你和大多數(shù)人一樣,翻譯成“more and more parents?”就顯得很普通,而“an increasing number of?”則地道很多;又如第一段最后一句“既能增加他們的就業(yè)機會,也能讓他們接觸和熟悉東西 方兩種不同的文化?!崩挠昧恕癳nhance”和“facilitate”兩個詞,富于變化;文中許多考生容易使用副詞的地方,譯者都巧妙地運用形容詞來替代,如將“積極支持”譯為“give full support to”,將“不時走訪”譯為“make occasional visits”,讀來原汁原味,彰顯了譯者扎實的翻譯功底,給考官留下了一個相當(dāng)不錯的印象,也為自己加分不少。
2012春季翻譯部分
【E—C】
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras.It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.我年輕那會兒,有一本非常好的雜志,叫做《環(huán)球目錄》,算得上我那一輩人的圣經(jīng)。創(chuàng)辦這本雜志的人名叫斯圖爾特·布蘭德,他就住在離這里不遠的門羅公園。他用詩意的筆觸為這本雜志賦予了生命。那是六十年代,個人電腦和電腦出版還未普及,因此整本雜志都是用打字機、剪刀和拍立得相機完成的,可以成為紙質(zhì)版的谷歌搜索,但卻比谷歌早出現(xiàn)了35年。它是理想主義的化身,滿篇都是整潔的工具和偉大的觀點。
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.It was the mid-1970s, and I was your age.On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.Beneath it were the words: “Stay Hungry.Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off.Stay Hungry.Stay Foolish.And I have always wished that for myself.And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.斯圖爾特和他的團隊推出了幾期《環(huán)球目錄》,當(dāng)他們遇到瓶頸便出版了最后一期。當(dāng)時是70年代中期,那時的我和你們現(xiàn)在差不多大。最后一期的黑色封面上有一張照片,照片上是一條清晨的鄉(xiāng)間小路,是那種你搭車出游時一定能看見的小路,如果你有這樣的冒險精神的話。照片下方有這樣一句話:“求知若渴,虛懷若愚?!边@是他們謝幕時留下的告別辭。保持饑餓,保持愚蠢。我一直都希望自己能做到這一點?,F(xiàn)在,你們就要畢業(yè)了,我也希望你們能夠這樣做。
[點評] 這篇短文取自于喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講。語言比較口語化,詞匯不難。因為是演講類短文,所以考生在翻譯的時候大可以順序驅(qū)動。節(jié)選的這個短文有幾處的詞匯和短 語大家可以注意下: poetic:充滿詩情畫意的 idealistic: 理想主義的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘
sign off: 停止簽發(fā),停止
【C—E】
吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。
癮君子們說,一天飯不吃可以,一個時辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識到吸煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲。
【參考譯文】
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.[點評] 這篇文章的主題是大家都很熟悉的“戒煙”。開篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習(xí)語“有百害而無一利”,“于人于己”等完全是“紙老虎”,大家根本不用害怕,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。另外如“世界衛(wèi)生組織”這樣的專有名詞,切記不要譯錯,這種平時常見而考試常考的高頻詞,必須牢記。
2012秋中口翻譯部分
【E—C】
For years, many Asian-Americans have been convinced that it's harder for them to gain admission to the nation's top colleges.Studies show that Asian-Americans meet these colleges' admissions standards far out of proportion to their 6 percent representation in the U.S.population, and that they often need test scores hundreds of points higher than applicants from other ethnic groups to have an equal chance of admission.Critics say these numbers, along with the fact that some top colleges with race-blind admissions have double the Asian percentage of Ivy League schools, prove the existence of discrimination.The way it works, the critics believe, is that Asian-Americans are evaluated not as individuals, but against the thousands of other ultra-achieving Asians who are stereotyped as boring academic robots.Of course, not all Asian-Americans fit this stereotype.They are not always obedient hard workers who get top marks.Their economic status, ancestral countries and customs vary.But compared with American society in general, Asian-Americans have developed a much stronger emphasis on intense academic preparation as a path to a handful of the very best schools.【譯文】
多年來,許多美籍亞裔深信在美國要想被頂尖級名校錄取,他們需要付出更加艱辛的努力。研究表明,美籍亞裔中達到這些大學(xué)的入學(xué)要求的人數(shù)的比例與他們所占 美國總?cè)丝诘陌俜种谋壤幌喾Q,并且要想獲得均等的入學(xué)機會,他們往往要考出比其他國家學(xué)生高出幾百分的成績。事實表明一些名牌大學(xué)在實行無種族歧視 的招生政策之后,使常春藤聯(lián)盟亞裔學(xué)生的招生比例翻了一番。評論家指出這些數(shù)據(jù)恰巧反映出歧視依然存在。評論家們認為,這種方式之所以行得通,是因為美籍亞裔學(xué)生并非作為個體被評估,而是被參照了許多做法極端的亞洲人而評估的,這些人為達到目的,刻板陳腐,像學(xué)術(shù)機器。當(dāng)然,并非每個亞裔學(xué)生都是這種類型的。有些人并非寒窗苦讀,名列前茅。他們的家庭條件,血統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣都不盡相同。但是總體來說,與一般的美國學(xué)生相比,亞裔學(xué)生更重視緊張的學(xué)業(yè)準(zhǔn)備,這也是他們擠進那些頂尖名校的必經(jīng)之路。
[評析] 這篇文章略有難度。整段由三個長句組成。因此翻譯時要理清思路,弄清句子前后的邏輯關(guān)系。然后再下筆。
主要是第二個句子,數(shù)據(jù)進行比較。一方是亞裔美籍能達到這些名校入學(xué)標(biāo)準(zhǔn)所占比例,另一方是亞裔美籍人 占美國總?cè)丝诘谋壤?%,弄清這個關(guān)系,這句就不難翻譯了?!眆ar out of”指的是“與?(很)不成比例,與?(很)不相稱”。第二個句子后半句,比較的是亞裔美籍人入這些名校的分數(shù)要比其他國家的人入這些學(xué)校要高出很多分,比較的是“不同民族不同分數(shù)”這樣一個概念。“higher than”關(guān)鍵詞 最后一句話,要注意找準(zhǔn)句子主干,即“Critics say these numbers prove the existence of discrimination.”
【C—E】
近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。
亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進取,探索和開辟適應(yīng)時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟社會發(fā)展打開了廣闊前景。
【譯文】
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.2013年春中口翻譯部分
【E—C】
If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors.Everybody starts talking about themselves.They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant.Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio.We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences.We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience.I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s.And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.” We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.” Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal.Now that seems an apt description of many Americans.【參考譯文】
如果你曾經(jīng)當(dāng)過陪審員,你可能會注意到一件有趣的事情:一旦關(guān)上了門,所有人就開始談?wù)撍麄冏约骸K麄儠懻?,如果自己是原告或被告的話會做什么。?dān)任陪審員的經(jīng)歷讓我明白了我為什么無法忍受談話性的廣播節(jié)目。我們美國人似乎只剩下了談?wù)撟约航?jīng)歷的能力。我們似乎無法拋開固有的成見進行總結(jié),也無法客觀地分析與自身經(jīng)歷相悖的證據(jù)。
我曾聽過一位醫(yī)生在之聲節(jié)目上講述一項研究,該研究發(fā)現(xiàn)鍛煉能降低阿茲海默癥(老年癡呆癥)的發(fā)病率。而此時聽眾的電話一個接著一個,紛紛迫不及待地表達反對意見:“嗯,我祖母從不鍛煉,但她活到了95歲?!蔽覀兩硖幍臅r代可以用一句話來總結(jié):“我經(jīng)歷過,所以我是對的?!睔v史上,無知之人的典型特征就是缺乏進行批判性思維、演繹推理和分辨?zhèn)€例與常態(tài)的能力。如今,用這句話描述許多美國人似乎恰如其分。
【C—E】
朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽中外的國際大都市。
漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點,隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。
【參考譯文】
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.【評析】
該篇翻譯屬于經(jīng)典話題,類似于上海城市介紹,考生如果熟悉教材,注意積累相關(guān)句型詞匯,特別是對“朝氣蓬勃、充滿活力dynamic, diverse and stimulating、縮影epitome、遺跡 heritage、城市風(fēng)貌cosmopolitan feel、萬國建筑varied architectural styles”等??嫉谋磉_,應(yīng)該可以順利取得高分。
第四篇:中級口譯真題答案
TRANSLATION TEST(2)(30 MINUTES)
Direction: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.本屆會議將圍繞“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議 5 個方面的議題,以期促進亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。
今年的亞太經(jīng)濟貿(mào)易合作組織會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進程,推動世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。
分析:
① 本屆會議將圍繞“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議 5 個方面的議題,以期促進亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。
譯文 1 : This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate , cooperate and promote common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade between the Asian-Pacific region and the rest world.譯文 2 : This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation” under 5 heads with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.考點: 意譯:“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮”如譯文 1 翻譯純粹采取直譯,把字面意思翻譯出來,而譯文 2 把這句話的含義翻譯出來,值得推薦。
轉(zhuǎn)性譯法:動詞 → 名詞 參與 →participation 合作 →cooperation
② 今年的亞太經(jīng)濟貿(mào)易合作組織會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進程,推動世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。
譯文 1 : The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a new round of negotiations/talks for WTO.譯文 2 : This year’s APEC meeting will focus on two key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence;the other is to continue to advance the process of APEC trade and invest liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round of talks as soon as possible.考點: 增詞譯法:“一是加強” →one is on strengthening,因為前接 focus mainly on,因此增加 on 介詞。
第五篇:中級口譯漢譯英真題集
2000.3 中華民族歷來愛好自由與和平。中國人始終希望天下太平,希望同各國人民友好相處。中國人民在近代飽受戰(zhàn)爭和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個國家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個和平穩(wěn)定的國際國內(nèi)環(huán)境。任何一個國家和民族的自由,都是一切個人自由的前提和基礎(chǔ)。我們希望各國人民都生活在沒有戰(zhàn)爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。
The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation.They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully.Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more.Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.2000.9 中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當(dāng)時的臺灣當(dāng)局堅持世界上只有一個中國、臺灣是中國的一部分。同時中國政府考慮到美國政府承認了世界上只有一個中國、臺灣是中國的一部分、中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。中國政府在實行和平統(tǒng)一方針的同時始終表明,以何種方式解決臺灣問題是中國的內(nèi)政,并無義務(wù)承諾放棄使用武力。
The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only on China in the world and that Taiwan is a part of China.At the same time, the Chinese government took into consideration the fact that the US government recognized that there is only one China in the world, that Taiwan is a part of China and that the Government of the People’s Republic of China is the only legitimate government of China.While implementing the policy of peaceful reunification, the Chinese government has all along made it clear that it is an internal affair of China to decide on what method to use to resolve the Taiwan issue and that we have no obligation to commit ourselves to rule out the use of force.2001.3 據(jù)調(diào)查,我國有40 %的青少年除了課本外不看其他書籍。對此,我感到極為震驚。雖然有關(guān)人士聲稱調(diào)查具有科學(xué)性,我仍不敢相信。不過盡管懷疑,事實卻是,越來越多的年輕人在業(yè)余時間已不再讀書,而是看電視、跳舞、打電子游戲機,或者“侃大山”。高爾基說過:“書籍是人類進步的階梯?!北娝苤?,書籍是人類智慧的結(jié)晶。盡管現(xiàn)代傳媒(如電視、計算機)在信息的傳播速度上有許多優(yōu)勢,但到目前為止,還沒有哪一種在傳播知識的深度方面能取代書籍。
According to a survey, about 40% of our country's youth do not read any books other than their textbooks.I am shocked at the result.I remain suspicious of the survey, though the people concerned claim it to be scientific.Despite my suspicion, the fact is that more and more young people, instead of reading, spend their spare time watching TV, going to dance parties, playing video games or chitchatting.Gorgy once said: “Books are steps toward human progress.”As we all know, books is a crystallization of human wisdom.Although modern media such as TV and computers enjoy advantages in the speed of information dissemination, so far none of them can replace books in respect of the depth of knowledge being spread.2001.9 本屆會議將圍繞“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議5 個方面的議題,以期促進亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。
今年的APEC 會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強APEC 成員之間的合作,共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進APEC 貿(mào)易投資自由化進程,推動WTO盡早開始新一輪談判。
This year's meeting will, centering round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation, review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.This year's APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence;the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.2002.3 我總以為,在中國效率最高的會議要數(shù)學(xué)校召集的家長會。家長會完全符合 廉政建設(shè)”的要求,與會的家長絕不會像參加行業(yè)、單位的一些會議,先看看會議地點是不是設(shè)在風(fēng)景旅游區(qū),會后發(fā)不發(fā)紀(jì)念品之類,然后方?jīng)Q定是否參加。其他會議都難得準(zhǔn)時,惟有家長會絕對正點召開。在家長會上,家長們個個全神貫注地傾聽、記錄,生怕漏 一點內(nèi)容。不少會議都可列入可開可不開之列,但對于學(xué)校和家長而言,家長會則是必不可少的。I always believe that the most efficient meeting in China is the parents' meeting called by the school.The parents' meeting, is in full conformity with the requirements for the “building of an honest and clean government”.With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts of souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not to go.But for the parents' meeting, nobody will ever think of that.While other meetings are rarely convened on time, the parents' meeting invariably starts with punctuality.At the parents' meeting, every parent listens and takes notes with rapt attention lest he or she might miss anything.For many meetings,it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents' meeting is absolutely necessary.2002.9 到2007 年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計將達到7500 美元。這一目標(biāo)的實現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞、更舒適了。因為從市民的“衣、食、住、行”消費來講,住房是一個重要因素,而且占了大頭。屆時,上海人均住房面積將會大幅增加。除此之外,老百姓的服務(wù)性消費,如教育、信息、旅游等消費 會大量增長。用一句話來表述,那便是未來老百姓的生活會更好,那時老百姓的生活將和中等發(fā)達國家的居民一樣。
The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US $7500 by 2007.The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.Among the basic necessities of life food, clothing,shelter and transportation housing is an important element, accounting for a big portion in the money they spend.In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.In addition,the common people's spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.To put it in a nutshell, in the future the common people will live a better life,a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.2004.3 中華民族歷來珍惜和平。中國的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來發(fā)展自己。中外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國發(fā)展友好合作關(guān)系。
中國現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長時間內(nèi)仍將是一個發(fā)展中國家。中國有13億人口,這是最大的國情。中國國內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位。我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧困和發(fā)展不平衡等問題。中國要趕上發(fā)達國家,還需要幾代人、十幾代人的艱辛努力。
Chinese nation has always cherished peace.China’s rise, an achievement we accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position.In getting along with the foreign countries, we consistently adopted the policy of making partnership and being friendly to the neighboring countries with an aim to seek a friendly cooperation with them.China is and will continue, in a quite long time, to be a developing country.China has a population of 1.3 billion, which is the most prominent part in our national conditions.It is then no doubt that China ranks 138th per capita while its GDP totals 6th globally.We are now still facing such serious problems as unemployment, poverty, and unbalanced regional development.To catch up with the developed countries, several, even dozens of generation’s efforts are still expected.2004.9 本公司成立于1988年。經(jīng)過不斷發(fā)展,目前公司下屬全資專業(yè)從事工程施工的單位有 4家,公司參股的企業(yè)有3家。公司擁有一大批技術(shù)人員和管理人員,其中有中高級專業(yè)職 稱的占65%。雄厚的技術(shù)力量和科學(xué)的管理為公司的健康發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。不斷深化的社會主義市場經(jīng)濟為公司的生存和發(fā)展提供了更大的機遇和空間。近年 來,公司先 參與承建了一大批上海市重大工程,為建設(shè)國際大都市作出了應(yīng)有的貢獻。
Our company was established /set up in 1988.Through years of continuous development, it currently has 4 wholly-owned enterprises specializing in engineering and construction and 3 enterprises in which it holds equity interests.Our company has a large number of technical and managerial personnel.Among them 65% hold intermediate and senior professional titles.The strong technical force and scientific management have laid a solid foundation for the healthy development of the company.http://004km.cn/ An ever-growing socialist market economy has provided a bigger opportunity and space for the existence/survival and expansion /development of our company.In recent years/over the years,we have participated in /undertaken the construction of a large number of major projects in shanghai, making our contribution in shaping /building shanghai into an international metropolis.2005.3 有人把香港說成是“文化沙漠”。實際上,香港有著其獨特的文化氛圍。在 電影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球華人中有著廣泛的影響,而且還有8所知名的大學(xué)。
這座城市特殊的歷史和地理因素造就了一種多樣化的文化。每年一度由政府 主辦的藝術(shù)嘉年華為當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家展示其獨創(chuàng)性提供了一個廣闊的平臺,并鼓勵更 多人參與文化藝術(shù)創(chuàng)作,為中國的文華繁榮作出了許多創(chuàng)新和突破。
2005.9 中國有句古話:“相知無遠近,萬里尚為鄰”。中國與亞洲各國山水相連,共同鑄就了燦爛的亞洲文明;古老而美麗的“絲綢之路”,譜寫了中歐千年往來 的美好篇章。中國與亞歐各國的互利合作正在步入一個全新的階段。中國已成為 亞歐和世界經(jīng)濟發(fā)展中的積極力量,我們堅定走和平發(fā)展的道路,致力于同亞 歐各國發(fā)展富有活力和長期穩(wěn)定的全面合作關(guān)系,與亞歐各國相互支持,攜手前 進,共創(chuàng)美好的未來。
In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation.China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development.A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.