欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      出口合同中英文對照contract

      時間:2019-05-14 10:49:00下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《出口合同中英文對照contract》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《出口合同中英文對照contract》。

      第一篇:出口合同中英文對照contract

      CONTRACT

      合同號Contract

      日期 Date: 地點:Place:

      賣方: The Seller:

      地址:Address:

      TEL:

      FAX:

      買方:The Buyer:

      地址:Address:

      TEL:

      FAX:

      本合同由買賣雙方締結,按照下述條款,賣方同意售出,買方同意購進以下商品:

      The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows:

      1.商品名稱及規(guī)格 NAME OF COMMODITY AND SPECIFICATION:

      2.數(shù)量 QUANTITY:

      3.單價(包裝費包括在內(nèi))UNIT PRICE(PACKING CHARGES INCLUDE):

      4.總值: TOTAL VALUE: USD

      5.包裝(適于海洋運輸)PACKING(SEAWORTHY):

      6.生產(chǎn)國別及制造商 COUNTRY OF ORIGIN & MANUFACTURE:

      7.裝運時間: TIME OF SHIPMENT:

      8.裝運口岸: PORT OF LOADING:

      9.目的口岸: PORT OF DESTINATION:

      10.裝運嘜頭: SHIPPING MARKS

      11.保險:根據(jù)_____保險公司保險條款按發(fā)票金額___%INSURANCE:投保____險。

      Covering All Risks for ___% of the invoice value as per Insurance: Policy of People’s Insurance Company China(P.I.C.C).由買方自理。

      To be affected by the Buyer.12.付款條件:_____________________

      TERMS OF PAYMENT:________________

      合同貨款應由買方通過賣方可接受的銀行,按合同總價開出以賣方為受益人的、無追索權、保兌、不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓、可分批裝運、可轉(zhuǎn)船的信用證支付。憑________即其期匯票在提示第10條所列裝運單據(jù)時付款。該信用證最遲應于裝運期開始前________天開到賣方,而且在裝運期結束后15天內(nèi)仍能在中國有效議付。

      若買方未能履行上述義務,根據(jù)賣方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而發(fā)生的任何損失提出索賠。

      Payment hereunder shall be made by confirmed;irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the seller for the total contract value opened by a band acceptable to the Seller permitting part shipments and transshipments in one or more vessels ,and available by______sight draft(s)against presentation of the shipping documents mentioned in Clause 10.The letter of credit shall reach the Seller not less than______days prior to the start of the Shipment Period and remain valid for negotiation in China until the 15th day after the expiry of the Shipment Period.Should the Buyer fail to fulfil its obligations mentioned above , the Seller shall ,at its discretion, terminate the Contract or accept whole or part of this contract ,or lodge a claim for losses thus sustained ,if any.13.裝運單據(jù):

      SHIPPING DOCUMENTS:

      (a)商業(yè)發(fā)票;

      Commercial invoices(s);

      (b)空白抬頭、空白背書、可轉(zhuǎn)讓的清結提單,或指定買方為收貨人的記名提單;

      Negotiable clean bill(s)of lading to order bland endorsed or naming Buyer’s consigee;

      (c)原產(chǎn)地證書;

      Certificate(s)of origin;

      (d)裝箱單;

      Packing list;

      (e)保險單(只適用于GIF合同)。

      Certificate(s)of insurance(in the case of GIF sales).14.許可證、關稅和稅收:

      LICENSES,DUTIES AND TAXES:

      除本合同另有規(guī)定外,所有進口許可、許可證以及一切進口稅、關稅和各種稅收均由買方負擔。

      Except as otherwise provided herein , all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes,shall be the sole responsibility of the Buyer.15.不可抗力:

      FORCE MAJEURE:

      如果賣方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火災、水災、地震、臺風、自然災害以及任何其他賣方不能合理控制的任何意外事故和情況,阻止、妨礙或干擾了本合同的履行時,本合同規(guī)定的賣方履約時間應自動延長,其延長年時間應相當于因人力不可抗拒事件直接地或間接地使賣方不能履行本合同的時間。受不可抗力事件影響的賣方應在合理的時間內(nèi),用電報或電傳將不可抗力事件的發(fā)生通知買方,并于__個月內(nèi)將有關當局出具的有關不可抗力事件的證明航寄買方。

      如果不履約的情況延續(xù)達___天以上,雙方應立即協(xié)商修改合同。若從不可抗力事件發(fā)生之日起___天內(nèi)雙方當事人未能取得雙方滿意的解決辦法時,任何一方都可以終止履行本合同未執(zhí)行部分。

      The time for the performance of the Seller’s obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising derecly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire , flood , earthquake , typhoon , natural catastrophe ,and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Seller’s reasonable control preventing , hindering or interfering with the performance thereof , The Seller so prevented by force majeure shall in reasonable time inform the Buyer by cable or telex of the occurrence of force majeure and within one month by air mail a relevant certificate issued by competent authorities as evidence thereof.If the nonperformance lasts for more than ___(___)days ,the Parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised Contract basis.If the Parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution within _____(___)days from the beginning of such force Majeure , then either of the Parties may terminate the Contract in respect of the unexecuted portion of the Contract.16.索賠

      CLAIMS:

      如發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格方面與本合同第一條規(guī)定不符,賣方同意審核任何因此而提出的索賠。該索賠要求應經(jīng)賣方認可的有信譽的檢驗機構出具的報告證實。質(zhì)量方面的索賠要求應于貨物到達目的港后__個月內(nèi)以書面形式提出,數(shù)量或規(guī)格方面的索賠要求,應于貨物到達目的港后__天內(nèi)以書面的形式提出。

      在任何情況下,賣方對利潤損失、時間延誤、商譽損害或其他由此而引起的任何特殊或間接損失概不負責。

      對于任何原因造成的任何性質(zhì)的一切滅失或損害,賣方的賠償責任,在任何情況下不得超過索賠部分貨物的合同價款,或者根據(jù)賣方的選擇,對此貨物修復或更換。

      Should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in Clause one , the Seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the Seller ,Claims concerning quality shall be made in writing within ___months after the arrival of the goods at the port of destination.l Claims concerning quantity and / ofr specification shall be made in writing within ______ days after the arrival of the goods at the port of destination.In no event shall the Seller be liable for lost profits , delay , injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any lr the same are caused.The Seller ’ s liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the Total Contract Price attributable to commodity in respect of which the claim is made , or at the election of the repair of replacement of such commodity.17.仲裁:

      ARBITRATION:

      凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會天津國際經(jīng)濟金融仲裁中心,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

      Any dispute arising from or in connection with this CONTRACT shall be submitted to CIETAC Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral awards is final and binding upon all parties.18.其他約定:需由買賣雙方授權代表在以下日期簽屬一式兩份原件,買賣雙方各持有一份完整并經(jīng)過簽屬完整的合同,買賣雙方所持有之合同并具同等法律效力。本合同為中英文版本書寫, 如條款有中英文本不一致之處則以中文為準。本合同適用中國法律。

      Others: The order includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.This contract shall be governed by Chinese law.賣方和授權的高級職員或代表于上述日期簽訂本合同,特此為證。

      IN witness whereof the Seller and the Buyer have caused this Contract to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the day and year first above written.出賣人:__________

      買受人:___________ Seller:__________

      Buyer:___________

      第二篇:出口合同中英文對照

      (ORIGINAL)

      中國上海中山東一路27號合 同 號 碼Chuangshan Road(E.1.)Shanghai, ChinaContract No.買方:合同日期:

      The Buyers:CONTRACTDate:

      傳真:

      FAX:021—291730

      .電 傳 號:

      Telex number:TEXTILE

      茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:

      This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the

      Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

      (1)貨物名稱、規(guī)格、包裝及嘜頭(2)數(shù)量3)單價(4)總值(5)裝運期限

      Name of Commodity, Specifications,QuantityUnit Price Total AmountTime of Shippment

      (6)裝 運 口 岸:

      Port of Loading:

      (7)目 的 口 岸:

      Port of Destination :

      (8)付 款 條 件:買方在收到賣方關于預計裝船日期及準備裝船的數(shù)量的通知后,應于裝運前20天,通過上海中國銀行開立以賣方為受益人的不可撤銷的信用證。該信用證憑即期匯票及本合同第(9)條規(guī)定的單據(jù)在開證行付款。

      Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready

      for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable

      Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the

      documents as stipulated in Clause(9)of this Contract.(9)單據(jù):各項單據(jù)均須使用與本合同相一致的文字,以便買方審核查對:

      Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that

      used in this contract.填寫通知目的口岸對外貿(mào)易運輸公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船的清潔提單。(如本合同為

      FOB價格條件時,提單應注明“運費到付”或“運費按租船合同辦理”字樣;如本合同為CFR價格條件時,提單應注明“運費已付”字樣。)

      Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the

      China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination.(if the

      prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”;if the price in

      this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)

      B.發(fā)票:注明合同號、嘜頭、載貨船名及信用證號,如果分批裝運,須注明分批號。

      Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit

      and shipment number in case of partial shipments.C.裝箱單及或重量單:注明合同號及嘜頭,并逐件列明毛重、凈重。

      Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of

      each package.D.制造工廠的品質(zhì)及數(shù)量、重量證明書。

      Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.品質(zhì)證明書內(nèi)應列入根據(jù)合同規(guī)定的標準進行化學成分、機械性能及其他各種試驗結果。

      Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical

      properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.E.按本合同第(11)條規(guī)定的裝運通知電報抄本。

      Copy of telegram advising shipment according to Clause(11)of this Contract.F.按本合同第(10)條規(guī)定的航行證明書。(如本合同為CFR價格條件時,需要此項證明書,如本合同

      為FOB價格條件時,則不需此項證明書。)

      Vessel?s itinerary certificate as per Clause(10)of this Contract,(required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)

      份數(shù) Number of單證

      copiesDocuments

      寄送ABCDEFTo be distributob

      送交議付銀行(正本)343311

      to the negotiating bank(original)

      送交議付銀行(副本)1

      to the negotiating bank(duplicate)

      空郵目的口岸外運公司(副本)2322

      to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail(duplicate)

      (10)裝運條件

      Terms of Shipment :

      A. 離岸價條款 Terms of FOB Delivery:

      a)裝運本合同貨物的船只,由買方或買方運輸代理人中國租船公司租訂艙位。賣方負擔貨物的一切費用風

      險到貨物裝到船面為止。

      For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers?

      Shipping Agent China National Chartering Corporation.The Sellers shall bear all the charges and risks until the

      goods are effectively loaded on board the carrying vessel.b)賣方必須在合同規(guī)定的交貨期限三十天前,將合同號碼、貨物名稱、數(shù)量、裝運口岸及預計貨物運達裝

      運口岸日期,以電報通知買方以便買方安排艙位。并同時通知買方在裝港的船代理。倘在規(guī)定期內(nèi)買方未

      接到前述通知,即作為賣方同意在合同規(guī)定期內(nèi)任何日期交貨,并由買方主動租訂艙位。

      The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyers? shipping agent at the

      loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for

      shipping space.Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellers? readiness to

      deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space

      accordingly.c)買方應在船只受載期12天前將船名、預計受載日期、裝載數(shù)量、合同號碼、船舶代理人,以電報通知

      賣方。賣方應聯(lián)系船舶代理人配合船期備貨裝船。如買方因故需要變更船只或更改船期時,買方或船舶代

      理人應及時通知賣方。

      The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent.The Sellers shall then arrange with the

      shipping agent for loading accordingly.In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping

      schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.d)買方所租船只按期到達裝運口岸后,如賣方不能按時備貨裝船,買方因而遭受的一切損失包括空艙費、延期費及/或罰款等由賣方負擔。如船只不能于船舶代理人所確定的受載期內(nèi)到達,在港口免費堆存期滿后

      第16天起發(fā)生的倉庫租費,保險費由買方負擔,但賣方仍負有載貨船只到達裝運口岸后立即將貨物裝船之

      義務并負擔費用及風險。前述各種損失均憑原始單據(jù)核實支付。

      In the event of the Sellers? failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,including dead freight, demurrage fines etc.thus incurred shall be for Sellers? account.If the vessel fails to arrive

      at the loading port within the laydays.previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance

      premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately

      after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks.The expenses and losses mentioned above

      shall be reimbursed against original receipts or invoices.B. 成本加運費價條款 Terms of CFR Delivery:

      賣方負責將本合同所列貨物由裝運口岸裝直達班輪到目的口岸,中途不得轉(zhuǎn)船。貨物不得用懸掛買方

      不能接受的國家的旗幟的船只裝運。

      The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on

      adirect liner, with no transhipment allowed.The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of

      the countries which the Buyers can not accept.(11)裝運通知:賣方在貨物裝船后,立即將合同號、品名、件數(shù)、毛重、凈重、發(fā)票金額、載貨船名及

      裝船日期以電報通知買方。

      Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable

      of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of

      vessel and loading date.(12)保 險:自裝船起由買方自理,但賣方應按本合同第(11)條通知買方。如賣方未能按此辦理,買方因而遭受的一切損失全由賣方負擔。

      Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11)of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellers? failure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.(13)檢驗和索賠:貨卸目的口岸,買方有權申請中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局進行檢驗。如發(fā)現(xiàn)貨物的品質(zhì)及/或數(shù)量/重量與合同或發(fā)票不符:除屬于保險公司及/或船公司的責任外,買方有權在貨卸目的口岸后90天內(nèi),根據(jù)中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局出具的證明書向賣方提出索賠,因索賠所發(fā)生的一切費用(包括檢驗費用)均有賣方負擔。FOB價格條件時,如重量短缺,買方有權同時索賠短重部分的運費。

      Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the People?s Republic of China(AQSIQ)for inspection after discharge of the goods at the port of destination.Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ ?s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible.All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers.In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.(14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使賣方不能在合同規(guī)定期限內(nèi)交貨或者不能交貨,賣方不負責任。但賣方必須立即通知買方,并以掛號函向買方提出有關政府機關或者商會所出具的證明,以證明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交貨期限延期一個月以上時,買方有權撤銷合同。賣方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。

      Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof.If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.Sellers? inability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.(15)延期交貨及罰款:除本合同第(14)條人力不可抗拒原因外,如賣方不能如期交貨,買方有權撤銷該部分的合同,或經(jīng)買方同意在賣方繳納罰款的條件下延期交貨。買方可同意給予賣方15天優(yōu)惠期。罰款率為每10天按貨款總額的1%。不足10天者按10計算。罰款自第16天起計算。最多不超過延期貨款總額的5%。

      Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause(14)of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyers? consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers.The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days.Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.(16)仲裁:一切因執(zhí)行本合同或與本合同有關的爭執(zhí),應由雙方通過友好方式協(xié)商解決。如經(jīng)協(xié)商不能得到解決時,應提交北京中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會。按照中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費用除非仲裁委員會另有決定外,由敗訴一方負擔。

      Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation.If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade.The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.(17)附加條款:以上任何條款如與以下附加條款有抵觸時,以以下附加條款為準。

      Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.買方賣方

      The Buyers:The Sellers:

      第三篇:中英文合同對照(范文模版)

      房地產(chǎn)買賣協(xié)議

      SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

      出售方:

      (以下簡稱“甲方”)

      買受方:

      (以下簡稱“乙方”)

      中介方:上海臣信房地產(chǎn)經(jīng)紀有限公司(以下簡稱“丙方”)

      Seller:

      (hereinafter “Party A”)

      Buyer:

      (hereinafter “Party B”)Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd.(hereinafter “Party C”)

      經(jīng)丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區(qū)__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產(chǎn)”)的轉(zhuǎn)讓事宜,簽訂本協(xié)議,協(xié)議內(nèi)容如下(有□選擇的,以√為準):

      With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai(hereinafter as “Real Estate”)detailed as follows(“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

      一、【該房地產(chǎn)基本情況】

      1.BASIC INFORMATION

      1、該房地產(chǎn):房地產(chǎn)權證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。

      2、該房地產(chǎn) □ 已 □ 未設定抵押。

      3、該房地產(chǎn) □ 已 □ 未出租。若該房地產(chǎn)已出租,則甲方應保證承租人已經(jīng)放棄優(yōu)先購買權,若因承租人以優(yōu)先購買權引發(fā)糾紛,則甲方愿意承擔全部法律責任。

      4、有關該房地產(chǎn)的權屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產(chǎn)登記簿記載的信息為準。

      1)Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.2)Mortgage is made on this real estate: □ Yes

      □ No.3)This real estate has been leased: □ Yes

      □ No.If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption.Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.4)If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.二、【轉(zhuǎn)讓總價及定金與款項的選擇適用】

      2.TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

      甲乙雙方明確,該房地產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協(xié)議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協(xié)議,則乙方委托中介方將誠意金轉(zhuǎn)交給甲方作為款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協(xié)議的,則乙方有權至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續(xù)委托中介方與甲方洽談。本協(xié)議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。甲方同意在本合同簽訂后

      日內(nèi),乙方向甲方支付款項人民幣

      元,該款項由乙方或乙方授權的其他人以現(xiàn)金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認:

      戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________

      Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A.if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit;provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________.In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time.Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date.Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date.Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

      三、【買賣交易細則】

      3.SALES RULES

      1)轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣大寫______________________ 元)。

      2)雙方同意按以下方式支付款項:

      第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產(chǎn)買賣合同》示范文本簽訂后_____日內(nèi),乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。

      第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式:

      □ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由

      銀行在取得抵押人為乙方的他項權利證明后直接劃入甲方帳戶。□ 甲乙雙方同意共同至房地產(chǎn)交易中心辦理該房地產(chǎn)過戶手續(xù),并取得房地產(chǎn)登記處的核發(fā)的收件收據(jù)后_____日內(nèi),乙方向甲方支付房款人民幣________________元。

      第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續(xù)當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。

      □甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監(jiān)管至房屋交付手續(xù)辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。

      1)The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.2)Such transfer price shall be made in installments as follows:

      The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________(inclusive of deposit)within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City(“Sales Contract”).The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________.The third installment may be made as follows:

      □ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid.□ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled;or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.3)產(chǎn)權過戶:待該房地產(chǎn)之抵押登記(若有)已經(jīng)注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經(jīng)銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產(chǎn)所在區(qū)交易中心辦理房地產(chǎn)過戶手續(xù)。3)Transfer.Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate(if any)and the loans acquired by Party B therefore(if any)satisfying the applicable requirements after the review of related bank(in no event late than _______), Party A and Party B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.4)房屋交付:甲方于收到乙方全部轉(zhuǎn)讓款項當日,將該房地產(chǎn)交付乙方,雙方應簽署《房屋交接書》。交付前的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由甲方承擔,交付后的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由乙方承擔。固定裝修、附屬設施設備以及經(jīng)甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經(jīng)包含在該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓總價款內(nèi),甲方須保證該房屋內(nèi)附屬設施、設備均能正常使用及室內(nèi)裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。

      4)Delivery.At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore.Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein.5)相關費用:Miscellaneous Charge.[交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

      [公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

      [中介報酬]:對于中介方提供中介服務所產(chǎn)生的報酬事宜,詳見附件“中介服務確認書”。

      Trade Tax.The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;or □ Party B.Notary Fees.Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;□ Party B;or □ Party A and Party B.Brokerage fees.Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.四、【法律責任的選擇適用】

      4.APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

      甲方保證該房地產(chǎn)產(chǎn)權清晰、權屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協(xié)議效力瑕疵,甲方應返還乙方所有已付房款并賠償乙方實際損失。

      Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades.If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.五、【爭議解決】

      6.DISPUTE SETTLEMENT

      各方在本協(xié)議履行過程中發(fā)生爭議的,應友好協(xié)商;協(xié)商不成的,應向該房地產(chǎn)所在地人民法院起訴。

      Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.六、【合同效力】

      6.VALIDITY

      本協(xié)議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執(zhí)一份。

      This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon.This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

      第四篇:各類合同中英文對照描述

      退運換貨協(xié)議Agreement on Returning and replacing Goods

      compensation agreement索賠協(xié)議

      勞動人事方面包括:勞動合同(labor contract)、保密協(xié)議

      (confidentiality agreement)、競業(yè)禁止協(xié)議(non-compete

      agreement)、人事代理協(xié)議(human agency agreement);

      不動產(chǎn)方面包括:商品房買賣合同(contact of sale of commodity

      houses)、租賃協(xié)議(tenancy agreement)、土地使用權出讓、出租、轉(zhuǎn)讓合同(contract for assignment,lease and transfer of

      the right to the use of land)、抵押合同(mortgage contract)、貸款合同(loan contract)、物業(yè)管理合同(property management

      contract)、建設工程承包、安裝合同(contract for construction

      engineering and installation of project);

      服務類包括:技術服務(technical service agreement)、咨詢

      (technical consultant agreement)、開發(fā)(technical development

      agreement)、轉(zhuǎn)讓(technical transfer agreement)、許可協(xié)議

      (licensing agreement)、代理協(xié)議(agency agreement)、保

      險合同(insurance contract)、融資協(xié)議(financing agreement)、風險投資管理協(xié)議(venture capital management agreement)、法律顧問協(xié)議(employment contract for legal consultant);

      公司方面包括:合資企業(yè)(joint venture contract)、章程(articles

      of association, corporate bylaw)、合伙協(xié)議(partnership

      agreement)、股權轉(zhuǎn)讓協(xié)議(agreement on assignment of equity

      interests)、和解協(xié)議(composition agreement);

      物流方面包括:

      買賣合同(sales contact)、采購合同(purchase contact)、運輸合同(carriage contact)、進出口合同(import and export

      contact)、倉儲保管合同(warehousing and safe-keeping

      contact)、補償貿(mào)易合同(contact for compensation)

      人身方面包括:遺贈撫養(yǎng)協(xié)議(legacy-support agreement)、離婚協(xié)議(divorce agreement)

      無償合同nude contract contract without compensation;gratuitous contract;naked contract

      第五篇:《購貨合同》(Sales Contract) 中英文樣本

      Contract付款方式、索賠、仲裁等內(nèi)容這標志著出口業(yè)務的正式開始。below: 買方與賣方就以下條款達成協(xié)議:

      1.COMMODITY: Item No.Description 名稱及規(guī)格

      Unit 單位

      Qty 數(shù)量

      Unit Price(FOB Chongqing)($)單價

      Amount(FOB Chongqing)($)總價

      《購貨合同》(Sales Contract),約定商品名稱、規(guī)格型號、數(shù)量、價格、包裝、產(chǎn)地、裝運期、目的港、This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated 1

      Mould of Plough VD0 and VD00

      Sets

      4847.36

      4847.36 2

      Mould of Furrower AE0 and AE1

      Sets

      2371.94

      2371.94 Mould TOTAL VALUE:US $7219.3(Say U.S.Dollars Seven Thousand Two Hundred And Nineteen Point Three Only)

      Plough VD0

      Sets

      according to order

      37.36

      according to order 4

      Plough VD00

      Sets

      according to order

      35.36

      according to order 5

      Furrower AE0 without SGC93

      Sets

      according to order

      6.90

      according to order 6

      SGC93

      Sets

      according to order

      3.67

      according to order 7

      Furrower AE1

      Sets

      according to order

      11.50

      according to order TOTAL VALUE:US $ according to order(Say U.S.Dollars according to order Only)

      Other terms 1: In the future, if the steel floating price will change no more than ±5%, the quotation is no change;if the steel floating price will change more than ±5%, the price be fixed by through negotiation by both sides.The table below list the steel price now.附1:如果賣方國內(nèi)市場鋼材價格浮動小于或等于±5%,以上產(chǎn)品價格不作變動;如果鋼材價格浮動大于±5%,由買賣雙方協(xié)商價格變動幅度。以下列出所用主要鋼材現(xiàn)行價格: Q235

      0.56

      δ

      3δ10

      65MN

      0.85

      δ

      4δ145#

      0.74

      δ5

      φ14

      δ2

      0.64

      δ6

      φ22

      Other terms 2: In the future, if the current RMB price of the US dollar will change between 7.5~7.7, the quotation is no change;if the current RMB price of the US dollar will change exceed 7.5~7.7, the price be fixed by through negotiation by both sides.附2:如果人民幣與美圓匯率在7.5~7.7區(qū)間浮動,以上產(chǎn)品價格不作變動;如果匯率浮動超過此區(qū)間,由買賣雙方協(xié)商價格變動幅度。2.COUNTRY AND MANUFACTURERS:

      原產(chǎn)國及制造商: China Chongqing Sanxia Machinery Factory 重慶市北碚三峽機械廠

      3.PACKING:

      VD0 and VD00: In steel shelf 鋼架包裝

      AE0 and AE1:In cartons with Ribas’s brand.帶Ribas商標的紙板箱包裝 4.SHIPPING MARK: At Buyer’s Option 買方選定 5.TIME OF SHIPMENT(裝運期):

      Open moulds and deliver samples: within 80 days after receipt of T/T 開模具及送樣:賣方收到外匯現(xiàn)金80天內(nèi)送樣

      Formal order: After buyers confirm sample and then confirm order, within some days after receipt of T/T, to confirm times according to order.正式定單:在買方確認樣品及正式定單后,賣方收到外匯現(xiàn)金一定時間內(nèi)裝運,具體時間根據(jù)訂單確定。6.PORT OF SHIPMENT(裝運港): Chongqing ,China 7.PORT OF DESTINATION(目的港):Barcelona , Spain 8.INSURANCE(保險):To be covered by buyers for 110% invoice value against All Risks.9.PAYMENT(付款方式): T/T 100% 外匯現(xiàn)金結算付款, 買方給賣方開出100%外匯現(xiàn)金T/T。

      Sellers’s Bank information: 賣方銀行資料:

      10.SHIPMENT:

      The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination.Transshipment is allowed.Partial shipment is not allowed.運輸:賣方應于交貨期內(nèi)將合同貨物從裝貨港運到目的港,不許分批,允許轉(zhuǎn)運。11.SHIPPING ADVICE:

      The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc.In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.裝運通知:賣方應于裝貨后,立即用傳真將有關合同號、貨物、數(shù)量、發(fā)票價值、毛重、運輸工具名稱、交貨日期、貨物預計抵達日等資料通知買方。如果由于賣方未能通知買方而造成的所有損失均由賣方承擔。12.GUARANTEE OF QUALITY: The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract.質(zhì)量保證:賣方保證合同貨物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用過、質(zhì)量和技術規(guī)格均符合合同的要求。13.CLAIMS: Damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C..The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim.The Sellers, in accordance with the Buyers' claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s).If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.索賠:由于貨物內(nèi)在的質(zhì)量、差的做工、選材不當而造成操作中的貨物損壞,買方應立即書面通知賣方,并同時隨附中國商檢局出具的檢驗報告作為索賠依據(jù)。賣方在接到買方的索賠后,有責任立即解決相應的質(zhì)量問題、全部或部分地替換貨物或根據(jù)貨物損壞的程度進行折價; 如果賣方在收到買方的上述索賠后一個月內(nèi)未能作出答復,則視為索賠已為賣方所接受。14.FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.不可抗力:對于制造或裝船運輸過程中可能產(chǎn)生的不可抗力而造成的遲交貨或不能交貨,賣方可以不承擔責任。賣方應立即在不可抗力產(chǎn)生的十四日內(nèi)將有關情況通知買方,并且賣方應用航空郵件將有關政府當局部門出具的證明不可抗力產(chǎn)生的文件寄送給買方。在此情況下,賣方仍應盡最大努力采取各種措施促使貨物的發(fā)運。

      15.LATE DELIVERY AND PENALTY: Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract.The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment.The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery.The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days.Odd days less than seven days should be counted as seven days.In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.遲交貨和罰金:如果賣方未能按合同規(guī)定及時交貨(除了本合同15條款所言的不可抗力),買方同意在賣方付罰金的前提下遲交貨。罰金的金額不超過遲交貨的合同貨物部分的價值的5%,罰金按每7日0.5%計算,少于7日的增加天數(shù)按7日計。如果賣方未能于合同規(guī)定的交貨期之后的十周內(nèi)發(fā)運,買方有權取消該合同,除此之外,賣方仍要將有關罰金不加拖延地付給買方。16.TERMINATION OF CONTRACT: Terminate contract by through negotiation by both sides.Sellers should give back mould that have paid, The transport costs of give back mould, to be covered by buyers.合同終止:經(jīng)雙方協(xié)商終止合同的。賣方應將買方已付費的模具全部歸還買方,歸還模具產(chǎn)生的運輸費用,由買方支付。

      17.ARBITRATION: Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both partied.Arbitration fee shall be borne by the losing party.仲裁:與此合同有關的爭議應通過友好協(xié)商解決。如果協(xié)商無法解決,提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會進行仲裁。按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。

      18.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Buyers.銀行費用:所有中國之外的銀行費用均由買方承擔。

      19.OTHER: This contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies.其它:本合同一式叁份,賣方執(zhí)壹份, 買方執(zhí)貳份。

      THE BUYERS

      THE SELLERS

      下載出口合同中英文對照contractword格式文檔
      下載出口合同中英文對照contract.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        合同中英文標準對照

        Terms of payment: 支付條款 D/A: (documents against acceptance)商業(yè)單據(jù)是憑承兌交單交付款人,是指出口人的交單以進口人在匯票上的承兌為條件。 D/P: (documents agains......

        中英文項目合同對照

        PROJECT CONSULTANCY CONTRACT 項目顧問合同 For ( )projectBetweenXXXXXX represented by Mr.hereinafter referred to as “” - 甲方:有限公司 代表人: (以下簡稱甲方)andXXXXX......

        中英文對照三方合同

        租賃合同 LEASE CONTRACT出租方 (甲方): Land Lord (Party A):承租方(乙方): Tenant (Party B):中介方 (丙方): Intermediary(Party C):根據(jù)國家有關法律、法規(guī)和本市有關規(guī)定,甲、乙......

        國際貿(mào)易合同樣本中英文對照

        CONTRACT DATE: NO.: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby......

        中英文對照合同(五篇模版)

        合 同 CONTRACT 日期:2010-08-09合同號碼: B-201000215Date: August 9, 2010Contract No.: B-201000215 買 方:北電能源(青島)有限公司 (The Buyers)NORTHERN ELECTRIC&ENERGY(QI......

        中英文合同標的對照格式

        合同標的文件翻譯中英文對照 Subject of Contract合同標的 1.1. The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer the Steam Dryer (......

        房屋租賃合同中英文對照

        Leasing Contract 房 屋 租 賃 合 同 Lessor: (hereinafter referred to as Party A) Address: Telephone number: ID number/Passport number: 出租方 : ( 以下簡稱甲方 ) 地......

        房屋租賃合同(中英文對照)

        房屋租賃合同(中英文對照) 房屋租賃合同本房屋租賃合同由以下雙方于年 月 日在北京簽署:出租方:) 法定地址: 法人代表:通訊地址:郵政編碼: 電話: 傳真: 承租方: 法定地址: 法人代表: 通訊......